[epiphany] Updated Spanish translation



commit 840397d46b479a192ed811a7c33cca8a03b21a16
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Aug 5 11:39:18 2010 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po |  258 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 126 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 834d3d5..8f22ca7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,11 +8,11 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-05-29 02:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-05-29 11:48+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-08-03 10:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-05 11:29+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -244,43 +244,33 @@ msgstr ""
 "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
-msgid "Default font type"
-msgstr "Tipografía predeterminada"
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
-msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-serif"
-"\"."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
 msgid "Enable Plugins"
 msgstr "Activar complementos"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
 msgid "Enable Web Inspector"
 msgstr "Activar el inspector web"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Activar desplazamiento suave"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
 "Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en solapas en lugar de "
 "en nuevas ventanas."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en solapas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
 "when new downloads are started."
@@ -288,15 +278,15 @@ msgstr ""
 "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará "
 "una notificación al iniciarse nuevas descargas."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "History pages time range"
 msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid "Home page"
 msgstr "Página inicial"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
 msgid ""
 "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
 "\"disabled\"."
@@ -304,11 +294,11 @@ msgstr ""
 "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son \"normal"
 "\", \"once\" (una vez) y \"disabled\" (desactivado)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
 msgid "How to print frames"
 msgstr "Cómo imprimir marcos"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
 msgid ""
 "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
 "\"separately\" and \"selected\"."
@@ -317,30 +307,30 @@ msgstr ""
 "\"normal\", «separately» (por separado) y \"selected\" (seleccionados)."
 
 #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
 msgid "ISO-8859-1"
 msgstr "ISO-8859-1"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
 msgid "Image animation mode"
 msgstr "Modo de animación de imágenes"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
 msgid "Languages"
 msgstr "Idiomas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
 msgid "Lists the active extensions."
 msgstr "Lista las extensiones activas."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
 msgstr ""
 "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
 "este momento el texto seleccionado"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
 msgid ""
 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
 "the currently selected text."
@@ -348,32 +338,32 @@ msgstr ""
 "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
 "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Tamaño de tipografía mínimo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
 msgid "Preferred languages, two letter codes."
 msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recordar contraseñas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
 msgstr ""
 "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de URL."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
 msgid "Show bookmarks bar by default"
 msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
 msgid "Show statusbar by default"
 msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
 msgid ""
 "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
 "\", \"today\"."
@@ -382,24 +372,24 @@ msgstr ""
 "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
 "días), \"today\" (hoy)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
 msgstr ""
 "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
 msgid "Show toolbars by default"
 msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
 msgid "Size of disk cache"
 msgstr "Tamaño de la caché de disco"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
 msgid "Size of disk cache, in MB."
 msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MiB."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
 "servers."
@@ -407,11 +397,11 @@ msgstr ""
 "Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
 "navegador con los servidores web."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
 msgid "The bookmark information shown in the editor view"
 msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
 "are \"address\" and \"title\"."
@@ -419,11 +409,11 @@ msgstr ""
 "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
 "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title\" (título)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The currently selected fonts language"
 msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
 "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -443,15 +433,15 @@ msgstr ""
 "western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
 "devanagari\" (devanagari)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de descargas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
 msgid "The page information shown in the history view"
 msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
 "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -459,7 +449,7 @@ msgstr ""
 "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los valores "
 "válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y «VerFechaHora»."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
 "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -468,11 +458,11 @@ msgstr ""
 "para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
 "carpeta del escritorio."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
 msgid "Toolbar style"
 msgstr "Estilo de barra de herramientas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
 "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -482,35 +472,35 @@ msgstr ""
 "predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-horiz» (texto junto a "
 "los iconos), «icons», y «text»."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
 msgid "URL Search"
 msgstr "Búsqueda de URL"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
 msgid "Use own colors"
 msgstr "Usar sus propios colores"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
 msgid "Use own fonts"
 msgstr "Usar sus propias tipografías"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
 msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
 msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
 msgid "User agent"
 msgstr "Agente de usuario"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
 msgid "Visibility of the downloads window"
 msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
 "to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -519,7 +509,7 @@ msgstr ""
 "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
 "apropiada."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
 "site\" and \"nowhere\"."
@@ -528,39 +518,39 @@ msgstr ""
 "\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
 "sitio)."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
 msgid "Whether to print the background color"
 msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
 msgid "Whether to print the background images"
 msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
 msgid "Whether to print the date in the footer"
 msgstr "Indica si debe imprimir la fecha en el pie de página"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
 msgid "Whether to print the page address in the header"
 msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
 msgstr ""
 "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
 "página"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
 msgid "Whether to print the page title in the header"
 msgstr "Indica si debe imprimir el título de la página en la cabecera"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68
 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
 msgstr ""
 "Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
 "web."
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69
 msgid "x-western"
 msgstr "x-western"
 
@@ -696,7 +686,6 @@ msgid "_Password:"
 msgstr "_Contraseña:"
 
 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
-#| msgid "_View Certificate&#x2026;"
 msgid "_View Certificateâ?¦"
 msgstr "_Ver certificadoâ?¦"
 
@@ -762,7 +751,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:"
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
-#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
+#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:402
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Borrar"
 
@@ -839,7 +828,6 @@ msgid "_Download folder:"
 msgstr "Carpeta de de_scarga:"
 
 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-#| msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
 msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
 msgstr "Editar _hoja de estilosâ?¦"
 
@@ -1004,7 +992,7 @@ msgstr "Restantes"
 msgid "Save"
 msgstr "Guardar"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:590
+#: ../embed/ephy-embed.c:593
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconocido"
@@ -1013,9 +1001,9 @@ msgstr "Desconocido"
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:614
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:613
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1028,14 +1016,13 @@ msgstr ""
 "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos o "
 "invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:623
+#: ../embed/ephy-embed.c:621
 msgid "Open this file?"
 msgstr "¿Abrir este archivo?"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:629
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name, third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:625
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1046,13 +1033,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:636
+#: ../embed/ephy-embed.c:630
 msgid "Download this file?"
 msgstr "¿Descargar este archivo?"
 
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:641
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:634
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1064,11 +1051,7 @@ msgstr ""
 "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
 "descargarlo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:648
-msgid "_Save As..."
-msgstr "Guardar _comoâ?¦"
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:818
+#: ../embed/ephy-embed.c:812
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector web"
 
@@ -1427,16 +1410,16 @@ msgstr "Archivos locales"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3461
+#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3201
 #: ../src/ephy-session.c:1418
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:946
+#: ../embed/ephy-web-view.c:761
 msgid "Not now"
 msgstr "Ahora no"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:951
+#: ../embed/ephy-web-view.c:766
 msgid "Store password"
 msgstr "Almacenar contraseña"
 
@@ -1444,37 +1427,37 @@ msgstr "Almacenar contraseña"
 #. * hostname where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * mail.google.com.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:962
+#: ../embed/ephy-web-view.c:777
 #, c-format
 msgid ""
 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
 msgstr ""
 "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2214
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1950
 #, c-format
 msgid "A problem occurred while loading %s"
 msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2407
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2702
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2442
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Cargando «%s»�"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2704
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2444
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Cargandoâ?¦"
 
 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
 #. * when saving html files.
 #.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3665
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3405
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s archivos"
@@ -1629,36 +1612,36 @@ msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
 msgstr "Falló al crear el directorio «%s»."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
 msgstr "El directorio «%s» no es escribible"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
 msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
 msgid "Directory not Writable"
 msgstr "Directorio no escribible"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "No se puede sobreescribir el archivo"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:392
+#: ../lib/ephy-gui.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
@@ -1797,7 +1780,7 @@ msgstr "Borrar"
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Ejecuta el script «%s»"
@@ -2903,7 +2886,7 @@ msgstr "Texto más peque_ño"
 
 #: ../src/ephy-window.c:208
 msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Disminuir el tamaño del texto"
+msgstr "Reducir el tamaño del texto"
 
 #: ../src/ephy-window.c:210
 msgid "_Normal Size"
@@ -2964,7 +2947,7 @@ msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Ir a una dirección especificada"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:452
 msgid "Hi_story"
 msgstr "_Histórico"
 
@@ -3259,11 +3242,11 @@ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccione los datos personales que quiere borrar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:386
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3273,26 +3256,26 @@ msgstr ""
 "que ha visitado. Antes de proceder, compruebe el tipo de información que "
 "quiere eliminar:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:391
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Borrar todos los datos personales"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:440
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "Contrase_ñas guardadas"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:464
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Archivos _temporales"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:480
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3300,69 +3283,69 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> No puede deshacer esta acción. Los datos que está "
 "seleccionando para borrarán se perderán para siempre.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:672
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Propiedades de cookies"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:690
 msgid "Content:"
 msgstr "Contenido:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:686
+#: ../src/pdm-dialog.c:706
 msgid "Path:"
 msgstr "Ruta:"
 
 # Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: ../src/pdm-dialog.c:702
+#: ../src/pdm-dialog.c:722
 msgid "Send for:"
 msgstr "Enviar para:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Sólo conexiones cifradas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:711
+#: ../src/pdm-dialog.c:731
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Cualquier tipo de conexión"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:717
+#: ../src/pdm-dialog.c:737
 msgid "Expires:"
 msgstr "Caduca:"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:729
+#: ../src/pdm-dialog.c:749
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fin de la sesión actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:881
 msgid "Domain"
 msgstr "Dominio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:893
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1307
 msgid "Host"
 msgstr "Host"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1320
 msgid "User Name"
 msgstr "Nombre de usuario"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1333
 msgid "User Password"
 msgstr "Contraseña de usuario"
 
-#: ../src/popup-commands.c:275
+#: ../src/popup-commands.c:274
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descargar enlace"
 
-#: ../src/popup-commands.c:283
+#: ../src/popup-commands.c:282
 msgid "Save Link As"
 msgstr "Guardar enlace como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:290
+#: ../src/popup-commands.c:289
 msgid "Save Image As"
 msgstr "Guardar imagen como"
 
@@ -3489,6 +3472,17 @@ msgstr ""
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "Default font type"
+#~ msgstr "Tipografía predeterminada"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
+#~ "serif\"."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Guardar _comoâ?¦"
+
 #~ msgid "Sidebar extension required"
 #~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]