[gnome-vfs] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 27f309ecc83fa688ceac4a583992c4d0a40c65f1
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Apr 23 00:47:18 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1539 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 files changed, 1450 insertions(+), 89 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 2ef7f73..3cbbfeb 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,24 +1,22 @@
-# translation of gnome-vfs.master.po to catalan
 # gnome-vfs translation to Catalan.
-# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006 The Free Software Foundation, Inc.
 # Softcatalà <info softcatala org>, 2000, 2001.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002-2006.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2009
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-vfs.master\n"
+"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.11.92\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-07 18:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-04 09:28+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-29 20:57+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
 msgid "ISO 9660 Volume"
@@ -73,157 +71,175 @@ msgid "Auto-detected Volume"
 msgstr "Volum autodetectat"
 
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
+msgid "Btrfs Linux Volume"
+msgstr "Volum de Btrfs Linux"
+
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
 msgid "CD-ROM Drive"
 msgstr "Unitat de CD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
 msgid "CD Digital Audio"
 msgstr "Ã?udio digital de CD"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
 msgid "Hardware Device Volume"
 msgstr "Volum de dispositiu de maquinari"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
 msgid "EncFS Volume"
 msgstr "Volum d'EncFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
+msgid "eCryptfs Volume"
+msgstr "Volum d'eCryptfs"
+
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
 msgid "Ext2 Linux Volume"
 msgstr "Volum d'Ext2 Linux"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
 msgid "Ext3 Linux Volume"
 msgstr "Volum d'Ext3 Linux"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
+msgid "Ext4 Linux Volume"
+msgstr "Volum d'Ext4 Linux"
+
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
 msgid "MSDOS Volume"
 msgstr "Volum d'MSDOS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
 msgid "BSD Volume"
 msgstr "Volum de BSD"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
 msgid "FUSE Volume"
 msgstr "Volum de FUSE"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
 msgid "MacOS Volume"
 msgstr "Volum del MacOS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
 msgid "CDROM Volume"
 msgstr "Volum de CD-ROM"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
 msgid "Hsfs CDROM Volume"
 msgstr "Volum de CD-ROM Hsfs"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
 msgid "JFS Volume"
 msgstr "Volum de JFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
 msgid "Windows NT Volume"
 msgstr "Volum de Windows NT"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
 msgid "System Volume"
 msgstr "Volum del sistema"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
 msgid "Memory Volume"
 msgstr "Volum de memòria"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
 msgid "Minix Volume"
 msgstr "Volum de Minix"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
 msgid "NFS Network Volume"
 msgstr "Volum de xarxa NFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
+msgid "NILFS Linux Volume"
+msgstr "Volum NILFS de Linux"
+
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
 msgid "Netware Volume"
 msgstr "Volum de Netware"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
 msgid "Reiser4 Linux Volume"
 msgstr "Volum de Linux Reiser4"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
 msgid "ReiserFS Linux Volume"
 msgstr "Volum de Linux ReiserFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
 msgid "Windows Shared Volume"
 msgstr "Volum compartit de Windows"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
 msgid "SuperMount Volume"
 msgstr "Volum de Supermount"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
 msgid "DVD Volume"
 msgstr "Volum de DVD"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
 msgid "Solaris/BSD Volume"
 msgstr "Volum de Solaris/BSD"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
 msgid "Udfs Solaris Volume"
 msgstr "Volum Udfs de Solaris"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
 msgid "Pcfs Solaris Volume"
 msgstr "Volum Pcfs de Solaris"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
 msgid "Sun SAM-QFS Volume"
 msgstr "Volum SAM-QFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
 msgid "Temporary Volume"
 msgstr "Volum temporal"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
 msgid "Enhanced DOS Volume"
 msgstr "Volum millorat de DOS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
 msgid "Windows VFAT Volume"
 msgstr "Volum VFAT de Windows"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
 msgid "Xenix Volume"
 msgstr "Volum de Xenix"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
 msgid "XFS Linux Volume"
 msgstr "Volum XFS de Linux"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
 msgid "XIAFS Volume"
 msgstr "Volum de XIAFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
 msgid "CIFS Volume"
 msgstr "Volum de CIFS"
 
-#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:115
+#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
@@ -613,7 +629,7 @@ msgstr "S'han trobat enllaços amb bucles"
 #. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
 msgid "Operation not permitted"
-msgstr "La operació no es permet"
+msgstr "L'operació no es permet"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
@@ -648,7 +664,7 @@ msgstr "Ha fallat l'entrada"
 #. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
 msgid "Operation cancelled"
-msgstr "S'ha cancel·lat la operació"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
 
 #. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
 #: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
@@ -1150,7 +1166,7 @@ msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «https», si estan habilitades."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
 msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
-msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «info», si estan habilitades"
+msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «info», si estan habilitades."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
 msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
@@ -1166,43 +1182,43 @@ msgstr "L'orde utilitzada per a gestionar URL «trash», si estan habilitades."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
 msgid "The handler for \"aim\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «aim»"
+msgstr "El gestor per a els URL «aim»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
 msgid "The handler for \"callto\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «callto»"
+msgstr "El gestor per a els URL «callto»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
 msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «ghelp»"
+msgstr "El gestor per a els URL «ghelp»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
 msgid "The handler for \"h323\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «h323»"
+msgstr "El gestor per a els URL «h323»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
 msgid "The handler for \"http\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «http»"
+msgstr "El gestor per a els URL «http»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
 msgid "The handler for \"https\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «https»"
+msgstr "El gestor per a els URL «https»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
 msgid "The handler for \"info\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «info»"
+msgstr "El gestor per a els URL «info»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
 msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «mailto»"
+msgstr "El gestor per a els URL «mailto»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
 msgid "The handler for \"man\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «man»"
+msgstr "El gestor per a els URL «man»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
 msgid "The handler for \"trash\" URLs"
-msgstr "El gestor per a les URL «trash»"
+msgstr "El gestor per a els URL «trash»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -1210,7 +1226,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «aim»."
+"els URL «aim»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -1218,7 +1234,7 @@ msgid ""
 "\" URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «callto»."
+"els URL «callto»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -1226,7 +1242,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «ghelp»."
+"els URL «ghelp»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
 msgid ""
@@ -1234,7 +1250,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «h323»."
+"els URL «h323»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
 msgid ""
@@ -1242,7 +1258,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «http»."
+"els URL «http»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
 msgid ""
@@ -1250,7 +1266,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «https»."
+"els URL «https»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
 msgid ""
@@ -1258,7 +1274,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «info»."
+"els URL «info»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
 msgid ""
@@ -1266,7 +1282,7 @@ msgid ""
 "\" URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «mailto»."
+"els URL «mailto»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
 msgid ""
@@ -1274,7 +1290,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «man»."
+"els URL «man»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
 msgid ""
@@ -1282,7 +1298,7 @@ msgid ""
 "URLs."
 msgstr ""
 "Vertader si el programa especificat en la clau «command» hauria de gestionar "
-"les URL «trash»."
+"els URL «trash»."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
 msgid ""
@@ -1294,43 +1310,43 @@ msgstr ""
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «aim»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «aim»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
 msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «callto»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «callto»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
 msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «ghelp»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «ghelp»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
 msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «h323»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «h323»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
 msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «http»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «http»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
 msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «https»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «https»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
 msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «info»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «info»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
 msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «mailto»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «mailto»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
 msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «man»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «man»"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
 msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
-msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar les URL «trash»"
+msgstr "Si l'orde especificada hauria de gestionar els URL «trash»"
 
 #: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
 msgid ""
@@ -1527,3 +1543,1348 @@ msgstr ""
 "El grup de treball o domini de la xarxa de Windows al qual pertany l'usuari. "
 "Per a que un grup de treball nou tinga efecte, és possible que l'usuari "
 "necessite eixir i tornar a entrar."
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar Bonobo"
+
+#~ msgid "Could not initialize gnome vfs"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar gnome vfs"
+
+#~ msgid "Standard Moniker factory"
+#~ msgstr "Factoria de Moniker estàndard"
+
+#~ msgid "file MonikerExtender"
+#~ msgstr "fitxer MonikerExtender"
+
+#~ msgid "generic Gnome VFS moniker"
+#~ msgstr "Moniker de Gnome VGS genèric"
+
+#~ msgid "generic file moniker"
+#~ msgstr "Moniker de fitxer genèric"
+
+#~ msgid "Display SCSI drives"
+#~ msgstr "Mostra les unitats SCSI"
+
+#~ msgid "Display SCSI optical drives"
+#~ msgstr "Mostra les unitats òptiques SCSI"
+
+#~ msgid "Display drives with removable media"
+#~ msgstr "Mostra les unitats amb medis extraïbles"
+
+#~ msgid "Display external drives"
+#~ msgstr "Mostra les unitats externes"
+
+#~ msgid "Display internal hard drives"
+#~ msgstr "Mostra els discs durs interns"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display SCSI optical drives even if /system/storage/"
+#~ "display_scsi_drives is set to FALSE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'hauria de mostrar les unitats òptiques SCSI encara que /system/"
+#~ "storage/display_scsi_drives siga FALS."
+
+#~ msgid "Whether to display drives and mountable volumes from SCSI drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'hauria de mostrar les unitats i volums muntables de les unitats SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display drives and mountable volumes from drives with "
+#~ "removable media (e.g. drives where media can be inserted and removed)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'hauria de mostrar unitats i volums muntables de les unitats amb "
+#~ "medis extraïbles (p. ex. unitats on els medis es poden inserir i "
+#~ "extraure)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display drives and mountable volumes from external drives (e."
+#~ "g. drives that are hotpluggable; e.g. drives that can be attached and "
+#~ "detached while the system is running)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'hauria de mostrar les unitats i els volums muntables de unitats "
+#~ "externes (p. ex. unitats «hotplug», és a dir, unitats que es poden afegir "
+#~ "i extreure mentres s'executa el sistema)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to display drives and mountable volumes from internal hard drives "
+#~ "(non-SCSI optical drives are always shown)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'hauria de mostrar les unitats i volums muntables de discs durs "
+#~ "interns (les unitats òptiques no SCSI sempre es mostren)."
+
+#~ msgid "The window workgroup the user is part of"
+#~ msgstr "El grup de treball de Windows del qual és part l'usuari"
+
+#~ msgid "Optical Disc"
+#~ msgstr "Disc òptic"
+
+#~ msgid "Memory Stick Media"
+#~ msgstr "Medi de llàpis de memòria"
+
+#~ msgid "Smart Media Media"
+#~ msgstr "Medi Smart Media"
+
+#~ msgid "Mac OS disk"
+#~ msgstr "Disc de Mac OS"
+
+#~ msgid "Mac OS X disk"
+#~ msgstr "Disc de Mac OS X"
+
+#~ msgid "Windows Disk"
+#~ msgstr "Disc de Windows"
+
+#~ msgid "Linux Disk"
+#~ msgstr "Disc de Linux"
+
+#~ msgid "File could not be opened: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
+
+#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "File is empty"
+#~ msgstr "El fitxer és buit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "desktop entries contain line '%s' which is not an entry, group, or comment"
+#~ msgstr ""
+#~ "les entrades desktop contenen la línia «%s» que no és una entrada, grup o "
+#~ "comentari"
+
+#~ msgid "desktop entries file does not start with legal start group"
+#~ msgstr "el fitxer d'entrades desktop no comença amb un grup d'inici legal"
+
+#~ msgid "desktop entries contain line '%s' which is not UTF-8"
+#~ msgstr "les entrades desktop contenen la línia «%s» que no és UTF-8"
+
+#~ msgid "desktop entries contain unknown encoding '%s'"
+#~ msgstr "les entrades desktop contenen la codificació desconeguda «%s»"
+
+#~ msgid "desktop entries do not have group '%s'"
+#~ msgstr "les entrades desktop no tenen grup «%s»"
+
+#~ msgid "desktop entries do not have key '%s'"
+#~ msgstr "les entrades desktop no tenen la clau «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "desktop entries contain key '%s' which has value that cannot be "
+#~ "interpreted."
+#~ msgstr ""
+#~ "les entrades desktop contenen la clau «%s» amb un valor que no es pot "
+#~ "interpretar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "desktop entries contain no translated value for key '%s' with locale '%s'."
+#~ msgstr ""
+#~ "les entrades desktop no contenen cap valor traduir per a la clau «%s» per "
+#~ "al locale «%s»."
+
+#~ msgid "desktop entries contain invalid escape sequence '%s'"
+#~ msgstr "les entrades desktop contenen la seqüència d'escapada «%s» invàlida"
+
+#~ msgid "desktop entries contain escape character at end of line"
+#~ msgstr ""
+#~ "les entrades desktop contenen caràcters d'escapada al final de la línia"
+
+#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+#~ msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un nombre."
+
+#~ msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+#~ msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+
+#~ msgid "Applications"
+#~ msgstr "Aplicacions"
+
+#~ msgid "Cards"
+#~ msgstr "Targetes"
+
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fitxers"
+
+#~ msgid "Folders"
+#~ msgstr "Carpetes"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Hosts"
+#~ msgstr "Ordinadors"
+
+#~ msgid "Links"
+#~ msgstr "Enllaços"
+
+#~ msgid "Mail"
+#~ msgstr "Correu"
+
+#~ msgid "Tools"
+#~ msgstr "Eines"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Finestres"
+
+#~ msgid "H323 URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL H323"
+
+#~ msgid "HTTP URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL HTTP"
+
+#~ msgid "HTTPS URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL HTTPS"
+
+#~ msgid "callto URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL callto"
+
+#~ msgid "ghelp URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL ghelp"
+
+#~ msgid "info URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL info"
+
+#~ msgid "mailto URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL mailto"
+
+#~ msgid "man URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL man"
+
+#~ msgid "trash URL handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL trash"
+
+#~ msgid "3D Studio image"
+#~ msgstr "imatge 3D Studio"
+
+#~ msgid "AIFC audio"
+#~ msgstr "àudio AIFC"
+
+#~ msgid "AIFF audio"
+#~ msgstr "àudio AIFF"
+
+#~ msgid "ANIM animation"
+#~ msgstr "animació ANIM"
+
+#~ msgid "AVI video"
+#~ msgstr "vídeo AVI"
+
+#~ msgid "AbiWord document"
+#~ msgstr "document AbiWord"
+
+#~ msgid "Adobe FrameMaker font"
+#~ msgstr "font Adobe FrameMaker"
+
+#~ msgid "Adobe font metrics"
+#~ msgstr "mètrica de font Adobe"
+
+#~ msgid "Andrew Toolkit inset"
+#~ msgstr "sagnia Andrew Toolkit"
+
+#~ msgid "ApplixWare Graphics image"
+#~ msgstr "imatge ApplixWare Graphics"
+
+#~ msgid "Applixware Words document"
+#~ msgstr "document Applixware Words"
+
+#~ msgid "Applixware spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul Applixware"
+
+#~ msgid "AutoCAD image"
+#~ msgstr "imatge AutoCAD"
+
+#~ msgid "BCPIO document"
+#~ msgstr "document BCPIO"
+
+#~ msgid "BDF font"
+#~ msgstr "font BDF"
+
+#~ msgid "C shell script"
+#~ msgstr "seqüència d'intèrpret d'ordres C"
+
+#~ msgid "C source code"
+#~ msgstr "codi font C"
+
+#~ msgid "C source code header"
+#~ msgstr "capçalera de codi font C"
+
+#~ msgid "C++ source code"
+#~ msgstr "codi font C++"
+
+#~ msgid "CGI program"
+#~ msgstr "programa CGI"
+
+#~ msgid "CGM image"
+#~ msgstr "imatge CGM"
+
+#~ msgid "CMU raster image"
+#~ msgstr "imatge CMU raster"
+
+#~ msgid "CPIO archive"
+#~ msgstr "arxiu CPIO"
+
+#~ msgid "CPIO archive (gzip-compressed)"
+#~ msgstr "arxiu CPIO (comprimit amb gzip)"
+
+#~ msgid "DCL script"
+#~ msgstr "Seqüència DCL"
+
+#~ msgid "DOS font"
+#~ msgstr "font DOS"
+
+#~ msgid "DOS/Windows program"
+#~ msgstr "programa DOS/Windows"
+
+#~ msgid "DSSSL document"
+#~ msgstr "document DSSSL"
+
+#~ msgid "DXF vector graphic"
+#~ msgstr "gràfic vectorial DXF"
+
+#~ msgid "Debian package"
+#~ msgstr "paquet Debian"
+
+#~ msgid "Dia diagram"
+#~ msgstr "diagrama Dia"
+
+#~ msgid "Emacs Lisp source code"
+#~ msgstr "codi font Emacs Lisp"
+
+#~ msgid "Enlightenment theme"
+#~ msgstr "tema Enlightenment"
+
+#~ msgid "FLC animation"
+#~ msgstr "animació FLC"
+
+#~ msgid "FLI animation"
+#~ msgstr "animació FLI"
+
+#~ msgid "FastTracker II audio"
+#~ msgstr "àudio FastTracker II"
+
+#~ msgid "Fortran source code"
+#~ msgstr "codi font Fortran"
+
+#~ msgid "FrameMaker interchange document"
+#~ msgstr "document d'intercanvi FrameMaker"
+
+#~ msgid "G3 fax image"
+#~ msgstr "imatge fax G3"
+
+#~ msgid "GIF image"
+#~ msgstr "imatge GIF"
+
+#~ msgid "GIMP document"
+#~ msgstr "document GIMP"
+
+#~ msgid "GMC link"
+#~ msgstr "enllaç GMC"
+
+#~ msgid "GNOME application details"
+#~ msgstr "Detalls de l'aplicació GNOME"
+
+#~ msgid "GNU Oleo Spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul GNU Oleo"
+
+#~ msgid "GNU mail message"
+#~ msgstr "missatge de correu GNU"
+
+#~ msgid "Glade project"
+#~ msgstr "projecte Glade"
+
+#~ msgid "GnuCash Workbook"
+#~ msgstr "llibre de treball GnuCash"
+
+#~ msgid "Gnumeric spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul Gnumeric"
+
+#~ msgid "HDF document"
+#~ msgstr "document HDF"
+
+#~ msgid "HTML page"
+#~ msgstr "pàgina HTML"
+
+#~ msgid "IDL document"
+#~ msgstr "document IDL"
+
+#~ msgid "IEF image"
+#~ msgstr "imatge IEF"
+
+#~ msgid "IFF image"
+#~ msgstr "imatge IFF"
+
+#~ msgid "ILBM image"
+#~ msgstr "imatge ILBM"
+
+#~ msgid "ISI video"
+#~ msgstr "vídeo ISI"
+
+#~ msgid "Impulse Tracker audio"
+#~ msgstr "àudio Impulse Tracker"
+
+#~ msgid "JBuilder Project"
+#~ msgstr "projecte JBuilder"
+
+#~ msgid "JPEG image"
+#~ msgstr "imatge JPEG"
+
+#~ msgid "Java byte code"
+#~ msgstr "codi de bytes Java"
+
+#~ msgid "Java source code"
+#~ msgstr "codi font Java"
+
+#~ msgid "KDE application details"
+#~ msgstr "Detalls de l'aplicació KDE"
+
+#~ msgid "KIllustrator document"
+#~ msgstr "document KIllustrator"
+
+#~ msgid "KPresenter presentation"
+#~ msgstr "presentació KPresenter"
+
+#~ msgid "KSpread spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul KSpread"
+
+#~ msgid "KWord document"
+#~ msgstr "document KWord"
+
+#~ msgid "Korn shell script"
+#~ msgstr "seqüència d'intèrpret d'ordres Korn"
+
+#~ msgid "LHA archive"
+#~ msgstr "arxiu LHA"
+
+#~ msgid "LHARC archive"
+#~ msgstr "arxiu LHARC"
+
+#~ msgid "LIBGRX font"
+#~ msgstr "font LIBGRX"
+
+#~ msgid "LightWave object"
+#~ msgstr "objecte LightWave"
+
+#~ msgid "LightWave scene"
+#~ msgstr "escena LightWave"
+
+#~ msgid "Linux PSF console font"
+#~ msgstr "font de consola Linux PSF"
+
+#~ msgid "Lotus 1-2-3 spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul Lotus 1-2-3"
+
+#~ msgid "M3 audio URL"
+#~ msgstr "URL d'àudio M3"
+
+#~ msgid "MIDI audio"
+#~ msgstr "àudio MIDI"
+
+#~ msgid "MOD audio"
+#~ msgstr "àudio MOD"
+
+#~ msgid "MP3 audio"
+#~ msgstr "àudio MP3"
+
+#~ msgid "MP3 audio playlist"
+#~ msgstr "selecció de peces d'àudio MP3"
+
+#~ msgid "MPEG video"
+#~ msgstr "vídeo MPEG"
+
+#~ msgid "MS ASF video"
+#~ msgstr "vídeo MS ASF"
+
+#~ msgid "MS video"
+#~ msgstr "vídeo MS"
+
+#~ msgid "Macintosh AppleDouble-encoded file"
+#~ msgstr "fitxer codificat Macintosh AppleDouble"
+
+#~ msgid "Macintosh BinHex-encoded file"
+#~ msgstr "fitxer codificat Macintosh BinHex"
+
+#~ msgid "Macintosh StuffIt archive"
+#~ msgstr "arxiu Macintosh StuffIt"
+
+#~ msgid "Macromedia Flash file"
+#~ msgstr "fitxer Macromedia Flash"
+
+#~ msgid "MathML document"
+#~ msgstr "document MathML"
+
+#~ msgid "Microsoft Excel spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul Microsoft Excel"
+
+#~ msgid "Microsoft PowerPoint document"
+#~ msgstr "document Microsoft PowerPoint"
+
+#~ msgid "Microsoft Word document"
+#~ msgstr "document Microsoft Word"
+
+#~ msgid "Microsoft video"
+#~ msgstr "vídeo Microsoft"
+
+#~ msgid "Nautilus link"
+#~ msgstr "enllaç Nautilus"
+
+#~ msgid "ODA document"
+#~ msgstr "document ODA"
+
+#~ msgid "PBM image"
+#~ msgstr "imatge PBM"
+
+#~ msgid "PCF font"
+#~ msgstr "font PCF"
+
+#~ msgid "PDF document"
+#~ msgstr "document PDF"
+
+#~ msgid "PEF program"
+#~ msgstr "programa PEF"
+
+#~ msgid "PGM image"
+#~ msgstr "imatge PGM"
+
+#~ msgid "PGN chess game"
+#~ msgstr "joc d'escacs PGN"
+
+#~ msgid "PGP keys"
+#~ msgstr "claus PGP"
+
+#~ msgid "PGP message"
+#~ msgstr "missatge PGP"
+
+#~ msgid "PGP signature"
+#~ msgstr "signatura PGP"
+
+#~ msgid "PGP-encrypted file"
+#~ msgstr "fitxer codificat PGP"
+
+#~ msgid "PHP script"
+#~ msgstr "seqüència PHP"
+
+#~ msgid "PN RealAudio document"
+#~ msgstr "document PN RealAudio"
+
+#~ msgid "PNG image"
+#~ msgstr "imatge PNG"
+
+#~ msgid "PNM image"
+#~ msgstr "imatge PNM"
+
+#~ msgid "PPM image"
+#~ msgstr "imatge PPM"
+
+#~ msgid "Palm OS database"
+#~ msgstr "base de dades Palm OS"
+
+#~ msgid "Perl script"
+#~ msgstr "Seqüència Perl"
+
+#~ msgid "Photoshop document"
+#~ msgstr "document Photoshop"
+
+#~ msgid "PostScript Type 1 font"
+#~ msgstr "font PostScript Tipus 1"
+
+#~ msgid "PostScript document"
+#~ msgstr "document PostScript"
+
+#~ msgid "Python source code"
+#~ msgstr "codi font Python"
+
+#~ msgid "QuickTime movie"
+#~ msgstr "pel·lícula QuickTime"
+
+#~ msgid "Quicken document"
+#~ msgstr "document Quicken"
+
+#~ msgid "Quicken for Windows document"
+#~ msgstr "Quicken per a document Windows"
+
+#~ msgid "RAR archive"
+#~ msgstr "arxiu RAR"
+
+#~ msgid "README document"
+#~ msgstr "document README"
+
+#~ msgid "RGB image"
+#~ msgstr "imatge RGB"
+
+#~ msgid "RIFF audio"
+#~ msgstr "àudio RIFF"
+
+#~ msgid "RPM package"
+#~ msgstr "paquet RPM"
+
+#~ msgid "RealAudio/Video document"
+#~ msgstr "document RealAudio/Video"
+
+#~ msgid "RealVideo video"
+#~ msgstr "vídeo RealVideo"
+
+#~ msgid "S/MIME file"
+#~ msgstr "Fitxer S/MIME"
+
+#~ msgid "S/MIME signature"
+#~ msgstr "signatura S/MIME"
+
+#~ msgid "SGI video"
+#~ msgstr "vídeo SGI"
+
+#~ msgid "SGML document"
+#~ msgstr "document SGML"
+
+#~ msgid "SMIL script"
+#~ msgstr "seqüència SMIL"
+
+#~ msgid "SQL code"
+#~ msgstr "codi SQL"
+
+#~ msgid "SV4 CPIO archive"
+#~ msgstr "arxiu SV4 CPIO"
+
+#~ msgid "SV4 CPIP archive (with CRC)"
+#~ msgstr "arxiu SV4 CPIP (amb CRC)"
+
+#~ msgid "SVG art"
+#~ msgstr "art SVG"
+
+#~ msgid "Scream Tracker 3 audio"
+#~ msgstr "àudio Scream Tracker 3"
+
+#~ msgid "Scream Tracker audio"
+#~ msgstr "àudio Scream Tracker"
+
+#~ msgid "Scream Tracker instrument"
+#~ msgstr "instrument Scream Tracker"
+
+#~ msgid "Setext document"
+#~ msgstr "document Setext"
+
+#~ msgid "Speech document"
+#~ msgstr "document Speech"
+
+#~ msgid "Speedo font"
+#~ msgstr "font Speedo"
+
+#~ msgid "Spreadsheet Interchange document"
+#~ msgstr "document SpreadSheet Interchange"
+
+#~ msgid "Stampede package"
+#~ msgstr "paquet Stampede"
+
+#~ msgid "StarOffice Writer document"
+#~ msgstr "document StarOffice Writer"
+
+#~ msgid "StarOffice presentation"
+#~ msgstr "presentació StarOffice"
+
+#~ msgid "StarOffice spreadsheet"
+#~ msgstr "full de càlcul StarOffice"
+
+#~ msgid "Sun mu-law audio"
+#~ msgstr "àudio Sun µ-law"
+
+#~ msgid "SunOS News font"
+#~ msgstr "font SunOS News"
+
+#~ msgid "TIFF image"
+#~ msgstr "imatge TIFF"
+
+#~ msgid "TarGA image"
+#~ msgstr "imatge TarGA"
+
+#~ msgid "Tcl script"
+#~ msgstr "seqüència Tcl"
+
+#~ msgid "TeX document"
+#~ msgstr "document TeX"
+
+#~ msgid "TeX dvi document"
+#~ msgstr "document TeX dvi"
+
+#~ msgid "TeX font"
+#~ msgstr "font TeX"
+
+#~ msgid "TeX font metrics"
+#~ msgstr "mètrica de font TeX"
+
+#~ msgid "TeXInfo document"
+#~ msgstr "document TeXInfo"
+
+#~ msgid "ToutDoux document"
+#~ msgstr "document ToutDoux"
+
+#~ msgid "TrueType font"
+#~ msgstr "font TrueType"
+
+#~ msgid "USENET news message"
+#~ msgstr "missatge USENET"
+
+#~ msgid "Unidata netCDF document"
+#~ msgstr "document netCDF Unidata"
+
+#~ msgid "V font"
+#~ msgstr "font V"
+
+#~ msgid "VOC audio"
+#~ msgstr "àudio VOC"
+
+#~ msgid "VRML document"
+#~ msgstr "document VRML"
+
+#~ msgid "Vivo video"
+#~ msgstr "vídeo Vivo"
+
+#~ msgid "WAIS source code"
+#~ msgstr "codi font WAIS"
+
+#~ msgid "Wavelet video"
+#~ msgstr "vídeo Wavelet"
+
+#~ msgid "Windows bitmap image"
+#~ msgstr "imatge de mapa de bits Windows"
+
+#~ msgid "Windows metafile graphics"
+#~ msgstr "gràfics de metafitxer Windows"
+
+#~ msgid "WordPerfect document"
+#~ msgstr "document WordPerfect"
+
+#~ msgid "X bitmap image"
+#~ msgstr "imatge de mapa de bits X"
+
+#~ msgid "X window image"
+#~ msgstr "imatge X Window"
+
+#~ msgid "XML document"
+#~ msgstr "document XML"
+
+#~ msgid "XPM image"
+#~ msgstr "imatge XPM"
+
+#~ msgid "Xbase database"
+#~ msgstr "base de dades Xbase"
+
+#~ msgid "active server page"
+#~ msgstr "pàgina del servidor actiu"
+
+#~ msgid "address card"
+#~ msgstr "targeta d'adreces"
+
+#~ msgid "ar archive"
+#~ msgstr "arxiu ar"
+
+#~ msgid "arj archive"
+#~ msgstr "arxiu arj"
+
+#~ msgid "authors list"
+#~ msgstr "llistat d'autors"
+
+#~ msgid "backup file"
+#~ msgstr "còpia de seguretat"
+
+#~ msgid "basic audio"
+#~ msgstr "àudio bàsic"
+
+#~ msgid "bibliography record"
+#~ msgstr "registre bibliogràfic"
+
+#~ msgid "binary program"
+#~ msgstr "programa binari"
+
+#~ msgid "block device"
+#~ msgstr "dispositiu de bloqueig"
+
+#~ msgid "bzip-compressed file"
+#~ msgstr "fitxer comprimit amb bzip"
+
+#~ msgid "calendar file"
+#~ msgstr "fitxer calendari"
+
+#~ msgid "calendar or event document"
+#~ msgstr "document calendari o esdeveniment"
+
+#~ msgid "character device"
+#~ msgstr "dispositiu de caràcters"
+
+#~ msgid "comma-separated text document"
+#~ msgstr "document separat per comes"
+
+#~ msgid "compound document"
+#~ msgstr "document compost"
+
+#~ msgid "compress-compressed file"
+#~ msgstr "fitxer comprimit amb compress"
+
+#~ msgid "compressed GIMP document"
+#~ msgstr "document comprimit amb GIMP"
+
+#~ msgid "directory information file"
+#~ msgstr "fitxer d'informació del directori"
+
+#~ msgid "document type definition"
+#~ msgstr "definició del tipus de document"
+
+#~ msgid "email message"
+#~ msgstr "missatge de correu electrònic"
+
+#~ msgid "encrypted message"
+#~ msgstr "missatge encriptat"
+
+#~ msgid "enriched text document"
+#~ msgstr "document de text enriquit"
+
+#~ msgid "gtar archive"
+#~ msgstr "arxiu gtar"
+
+#~ msgid "gzip-compressed file"
+#~ msgstr "fitxer comprimit amb gzip"
+
+#~ msgid "help page"
+#~ msgstr "pàgina d'ajuda"
+
+#~ msgid "mail delivery report"
+#~ msgstr "informe del lliurament del correu"
+
+#~ msgid "mail disposition report"
+#~ msgstr "informe de la clasificació del correu"
+
+#~ msgid "mail system report"
+#~ msgstr "informe de sistema de correu"
+
+#~ msgid "makefile"
+#~ msgstr "makefile"
+
+#~ msgid "manual page"
+#~ msgstr "pàgina manual"
+
+#~ msgid "manual page (compressed)"
+#~ msgstr "pàgina manual (comprimida)"
+
+#~ msgid "message digest"
+#~ msgstr "resum del missatge"
+
+#~ msgid "message in several formats"
+#~ msgstr "missatge en diferents formats"
+
+#~ msgid "multi-part message"
+#~ msgstr "missatge multipart"
+
+#~ msgid "named pipe"
+#~ msgstr "conducte designat"
+
+#~ msgid "object code"
+#~ msgstr "codi objecte"
+
+#~ msgid "ogg audio"
+#~ msgstr "àudio ogg"
+
+#~ msgid "partial email message"
+#~ msgstr "missatge de correu parcial"
+
+#~ msgid "plain text document"
+#~ msgstr "document de text"
+
+#~ msgid "profiler results"
+#~ msgstr "resultats del perfilador"
+
+#~ msgid "reference to remote file"
+#~ msgstr "refèrencia al fitxer remot"
+
+#~ msgid "rejected patch file"
+#~ msgstr "fitxer pedaç rebutjat"
+
+#~ msgid "rich text document"
+#~ msgstr "document de text enriquit"
+
+#~ msgid "search results"
+#~ msgstr "resultats de la cerca"
+
+#~ msgid "shared library"
+#~ msgstr "biblioteca compartida"
+
+#~ msgid "shell archive"
+#~ msgstr "arxiu d'intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "shell script"
+#~ msgstr "Seqüència de l''intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "signed message"
+#~ msgstr "missatge signat"
+
+#~ msgid "socket"
+#~ msgstr "sòcol"
+
+#~ msgid "software author credits"
+#~ msgstr "crèdits d'autoria del programari"
+
+#~ msgid "software installation instructions"
+#~ msgstr "instruccions d'instal·lació del programari"
+
+#~ msgid "software license terms"
+#~ msgstr "condicions de la llicència del programari"
+
+#~ msgid "source code patch"
+#~ msgstr "pedaç de codi font"
+
+#~ msgid "style sheet"
+#~ msgstr "full d'estil"
+
+#~ msgid "tab-separated text document"
+#~ msgstr "document de text separat per tabulació"
+
+#~ msgid "tar archive"
+#~ msgstr "arxiu tar"
+
+#~ msgid "tar archive (bzip2-compressed)"
+#~ msgstr "arxiu tar (comprimit amb bzip2)"
+
+#~ msgid "tar archive (gzip-compressed)"
+#~ msgstr "arxiu tar (comprimit amb gzip)"
+
+#~ msgid "theme"
+#~ msgstr "tema"
+
+#~ msgid "troff document"
+#~ msgstr "document troff"
+
+#~ msgid "troff me input document"
+#~ msgstr "document d'entrada troff me"
+
+#~ msgid "troff mm input document"
+#~ msgstr "document d'entrada troff mm"
+
+#~ msgid "troff ms input document"
+#~ msgstr "document d'entrada troff ms"
+
+#~ msgid "unknown type"
+#~ msgstr "tipus desconegut"
+
+#~ msgid "ustar archive"
+#~ msgstr "arxiu ustar"
+
+#~ msgid "wave audio"
+#~ msgstr "àudio wave"
+
+#~ msgid "web folder"
+#~ msgstr "carpeta web"
+
+#~ msgid "xfig vector graphic"
+#~ msgstr "gràfic vectorial xfig"
+
+#~ msgid "zoo archive"
+#~ msgstr "arxiu zoo"
+
+#~ msgid "GNOME VFS already initialized."
+#~ msgstr "GNOME VFS ja està inicialitzat."
+
+#~ msgid "%s to retrieve"
+#~ msgstr "%s per recuperar"
+
+#~ msgid "Closing connection to %s"
+#~ msgstr "S'està tancant la connexió a %s"
+
+#~ msgid "%s of %s read"
+#~ msgstr "%s de %s llegit"
+
+#~ msgid "%s read"
+#~ msgstr "%s llegit"
+
+#~ msgid "Dying."
+#~ msgstr "S'està morint."
+
+#~ msgid "Error reading: %s"
+#~ msgstr "Error en llegir: %s"
+
+#~ msgid "Error writing: %s"
+#~ msgstr "Error en escriure: %s"
+
+#~ msgid "Cannot write: %s"
+#~ msgstr "No es pot escriure: %s"
+
+#~ msgid "Cannot create temporary file name `%s'"
+#~ msgstr "No es pot crear el fitxer temporal de nom `%s'"
+
+#~ msgid "Cannot create socket: %s"
+#~ msgstr "No es pot crear l'enllaç: %s"
+
+#~ msgid "Cannot bind `%s': %s"
+#~ msgstr "No es pot vincular `%s': %s"
+
+#~ msgid "Cannot listen on `%s': %s"
+#~ msgstr "No es pot atendre a `%s': %s"
+
+#~ msgid "Cannot accept connections on `%s': %s"
+#~ msgstr "No es poden acceptar connexions en `%s': %s"
+
+#~ msgid "Cannot resolve initial reference to RootPOA."
+#~ msgstr "No es pot resoldre la referència inicial al RootPOA."
+
+#~ msgid "Cannot activate POA manager."
+#~ msgstr "No es pot activar el gestor POA."
+
+#~ msgid "Usage: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
+#~ msgstr "Utilització: %s <ior> [<ior_fd>]\n"
+
+#~ msgid "Cannot open file descriptor %d."
+#~ msgstr "No es pot obrir el descriptor de fitxers %d."
+
+#~ msgid "Notify interface for `%s' not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la interfície de notificació per a `%s'."
+
+#~ msgid "Cannot setup Request object."
+#~ msgstr "No es pot configurar l'objecte demanat."
+
+#~ msgid "Cannot extract IOR."
+#~ msgstr "No es pot extreure l'IOR."
+
+#~ msgid "Got weird string from the slave process: `%s'"
+#~ msgstr "S'ha obtingut una cadena estranya del procés esclau: `%s' "
+
+#~ msgid "Cannot get object for `%s'"
+#~ msgstr "No es pot obtenir l'objecte per a `%s'"
+
+#~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave::Notify -- exception %s"
+#~ msgstr "No es pot matar GNOME::VFS::Esclau::Notifica -- excepció %s"
+
+#~ msgid "Cannot connect socket `%s': %s"
+#~ msgstr "No es pot connectar l'enllaç `%s': %s"
+
+#~ msgid "Cannot initialize GNOME::VFS:Slave::Notify"
+#~ msgstr "No es pot inicialitzar GNOME::VFS:Esclau::Notifica"
+
+#~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
+#~ msgstr "No es pot reinicialitzar GNOME::VFS::Esclau %s -- excepció %s"
+
+#~ msgid "Cannot reset GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot reinicialitzar GNOME::VFS::Esclau (IOR unknown) -- excepció %s"
+
+#~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave %s -- exception %s"
+#~ msgstr "No es pot matar GNOME::VFS::Esclau %s -- excepció %s"
+
+#~ msgid "Cannot kill GNOME::VFS::Slave (IOR unknown) -- exception %s"
+#~ msgstr "No es pot matar GNOME::VFS::Esclau (IOR unknown) -- excepció %s"
+
+#~ msgid "Back"
+#~ msgstr "Enrere"
+
+#~ msgid "Go to the previously visited directory"
+#~ msgstr "Vés al directori visitat anteriorment"
+
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Amunt"
+
+#~ msgid "Go to the parent directory"
+#~ msgstr "Vés al directori pare"
+
+#~ msgid "Forward"
+#~ msgstr "Endavant"
+
+#~ msgid "Go to the next visited directory"
+#~ msgstr "Vés al directori visitat següent"
+
+#~ msgid "Rescan"
+#~ msgstr "Torna a explorar"
+
+#~ msgid "Rescan the current directory"
+#~ msgstr "Torna a explorar el directori actual"
+
+#~ msgid "Go to the home directory"
+#~ msgstr "Vés al directori arrel"
+
+#~ msgid "Size"
+#~ msgstr "Mida"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Data"
+
+#~ msgid "Enter name:"
+#~ msgstr "Introduïu el nom:"
+
+#~ msgid "Show:"
+#~ msgstr "Mostra:"
+
+#~ msgid "Show dotfiles"
+#~ msgstr "Mostra els fiters de plantilla"
+
+#~ msgid "Edit Applications List"
+#~ msgstr "Edita la llista d'aplicacions"
+
+#~ msgid "Select applications to appear in menu for MIME type \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu les aplicacions que han d'aparèixer al menú per al tipus de "
+#~ "MIME \"%s\""
+
+#~ msgid "Add Application..."
+#~ msgstr "Afegeix una aplicació..."
+
+#~ msgid "Edit Application..."
+#~ msgstr "Edita una aplicació..."
+
+#~ msgid "Edit Components List"
+#~ msgstr "Edita la llista de components"
+
+#~ msgid "Select views to appear in menu for MIME type \"%s\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu les vistes que han d'aparèixer al menú per al tipus de MIME "
+#~ "\"%s\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The MIME type entered contained upper case characters. Upper case "
+#~ "characters were changed to lower case for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tipus de MIME introduït contenia caràcters en majúscules; aquests "
+#~ "caràcters s'han canviat a minúscules per a la vostra comoditat."
+
+#~ msgid "Add New MIME Type"
+#~ msgstr "Afegeix un tipus nou de MIME"
+
+#~ msgid "Add MIME Type"
+#~ msgstr "Afegeix un tipus de MIME"
+
+#~ msgid "New MIME type (e.g. image/x-thumper):"
+#~ msgstr "Tipus nou de MIME (p.ex. image/x-thumper):"
+
+#~ msgid "Description (e.g. Thumper image):"
+#~ msgstr "Descripció (p.ex. imatge Thumper):"
+
+#~ msgid "File Extensions "
+#~ msgstr "Extensions de fitxer "
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Afegeix..."
+
+#~ msgid "    Remove    "
+#~ msgstr "    Elimina    "
+
+#~ msgid "Add New Extension"
+#~ msgstr "Afegeix una nova extensió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type in the extensions for this mime-type (without dot).\n"
+#~ "You can enter several extensions seperated by a space,\n"
+#~ "for example: html htm"
+#~ msgstr ""
+#~ "Escriviu les extensions per a aquest tipus de MIME (sense el punt).\n"
+#~ "Podeu introduir diverses extensions separant-les amb un espai,\n"
+#~ "per exemple: html htm"
+
+#~ msgid "Extension:"
+#~ msgstr "Extensió:"
+
+#~ msgid "You must enter a name."
+#~ msgstr "Heu d'introduir un nom."
+
+#~ msgid "You must enter a command."
+#~ msgstr "Heu d'introduir una ordre."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not exist or is not executable.\n"
+#~ "Check your spelling and make sure you have\n"
+#~ "the right permissions to execute this file."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" no existeix o no és un executable.\n"
+#~ "Comproveu que ho heu escrit correctament i que teniu\n"
+#~ "els permisos necessaris per executar aquest fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command \"%s\" cannot be found.\n"
+#~ "You must use a command that can work from any command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar l'ordre \"%s\".\n"
+#~ "Heu d'utilitzar una ordre que funcioni des de qualsevol línia d'ordres."
+
+#~ msgid "Bad Application Name"
+#~ msgstr "Nom incorrecte de l'aplicació"
+
+#~ msgid "Bad Application Command"
+#~ msgstr "Ordre incorrecta de l'aplicació"
+
+#~ msgid "Edit Application"
+#~ msgstr "Edita una aplicació"
+
+#~ msgid "Application Name:"
+#~ msgstr "Nom de l'aplicació:"
+
+#~ msgid "Application Command:"
+#~ msgstr "Ordre de l'aplicació:"
+
+#~ msgid "Open Behavior"
+#~ msgstr "Obre el comportament"
+
+#~ msgid "Can open multiple files"
+#~ msgstr "Es poden obrir diversos fitxers"
+
+#~ msgid "Can open from URI"
+#~ msgstr "Es pot obrir des de l'URI"
+
+#~ msgid "MIME Type"
+#~ msgstr "Tipus de MIME"
+
+#~ msgid "Change File Extensions"
+#~ msgstr "Canvia les extensions de fitxer"
+
+#~ msgid "Default Action:"
+#~ msgstr "Acció per defecte:"
+
+#~ msgid "Use Viewer"
+#~ msgstr "Utilitza el visualitzador"
+
+#~ msgid "Open With Application"
+#~ msgstr "Obre amb l'aplicació"
+
+#~ msgid "Edit List"
+#~ msgstr "Edita la llista"
+
+#~ msgid "Add New MIME Type..."
+#~ msgstr "Afegeix un nou tipus de MIME..."
+
+#~ msgid "Delete This MIME Type"
+#~ msgstr "Suprimeix aquest tipus de MIME"
+
+#~ msgid "Revert to System Defaults"
+#~ msgstr "Torna als valors per defecte del sistema"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Reverting to system settings will lose any changes\n"
+#~ "you have ever made to File Types and Programs.\n"
+#~ "Revert anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si torneu als paràmetres del sistema perdreu qualsevol canvi\n"
+#~ "que mai hagueu fet als tipus de fitxer i als programes.\n"
+#~ "Voleu tornar-hi igualment?"
+
+#~ msgid "none"
+#~ msgstr "cap"
+
+#~ msgid "View as %s"
+#~ msgstr "Visualitza com a %s"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "Default Action"
+#~ msgstr "Acció per defecte"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar cap hbox, s'està utilitzant una selecció de fitxer normal"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Previsualitza"
+
+#~ msgid "Select an icon"
+#~ msgstr "Seleccioneu una icona"
+
+#~ msgid "Unknown sort rule %d"
+#~ msgstr "Regla d'ordenació desconeguda %d"
+
+#~ msgid "Error writing to the wakeup GnomeVFSJob channel."
+#~ msgstr "Error en escriure en el canal d'avís GnomeVFSJob"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add a new Mime Type\n"
+#~ "For example:  image/tiff; text/x-scheme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegiu un nou tipus de MIME\n"
+#~ "Per exemple:  image/tiff; text/x-scheme"
+
+#~ msgid "Mime Type:"
+#~ msgstr "Tipus de MIME:"
+
+#~ msgid "Type in a description for this mime-type."
+#~ msgstr "Escriviu una desripció per a aquest tipus de MIME."
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "New Application"
+#~ msgstr "Nova aplicació"
+
+#~ msgid "Action"
+#~ msgstr "Acció"
+
+#~ msgid "HTTP server returned an invalid PROPFIND response"
+#~ msgstr "El servidor HTTP ha retornat una resposta PROPFIND no vàlida"
+
+#~ msgid "ftpfs: Invalid host name."
+#~ msgstr "ftpfs: Nom de servidor no vàlid."
+
+#~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
+#~ msgstr "ftpfs: Adreça de servidor no vàlida."
+
+#~ msgid "ftpfs: making connection to %s"
+#~ msgstr "ftpfs: connectant-se a %s"
+
+#~ msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
+#~ msgstr "ftpfs: connexió interrompuda per l'usuari"
+
+#~ msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
+#~ msgstr "ftpfs: connexió al servidor fallida: %s"
+
+#~ msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està esperant per reintentar-ho... %d (Control-C per cancel·lar-ho)"
+
+#~ msgid " FTP: Password required for "
+#~ msgstr " FTP: Contrasenya requerida per "
+
+#~ msgid "ftpfs: sending login name"
+#~ msgstr "ftpfs: s'està enviant el nom d'entrada"
+
+#~ msgid "ftpfs: sending user password"
+#~ msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya de l'usuari"
+
+#~ msgid "ftpfs: logged in"
+#~ msgstr "ftpfs: connectat"
+
+#~ msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
+#~ msgstr "ftpfs: Entrada incorrecta per a l'usuari %s "
+
+#~ msgid "ftpfs: aborting transfer."
+#~ msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
+
+#~ msgid "ftpfs: abort error: %s"
+#~ msgstr "ftpfs: error en avortar: %s"
+
+#~ msgid "ftpfs: abort failed"
+#~ msgstr "ftpfs: avortament fallit"
+
+#~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
+#~ msgstr "ftpfs: no s'ha pogut configurar el mode passiu"
+
+#~ msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
+#~ msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer %d (%d)"
+
+#~ msgid "ftpfs: CWD failed."
+#~ msgstr "ftpfs: CWD fallit."
+
+#~ msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
+#~ msgstr "ftpfs: No s'ha pogut resoldre l'enllaç simbòlic"
+
+#~ msgid "Resolving symlink..."
+#~ msgstr "S'està resolent l'enllaç simbòlic..."
+
+#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... (don't use UNIX ls options)"
+#~ msgstr ""
+#~ "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... (no utilitzeu les opcions ls "
+#~ "de UNIX)"
+
+#~ msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s..."
+#~ msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s..."
+
+#~ msgid "ftpfs: reading FTP directory interrupted by user"
+#~ msgstr "ftpfs: lectura del directori FTP interrompuda per l'usuari"
+
+#~ msgid "ftpfs: got listing"
+#~ msgstr "ftpfs: llistat rebut"
+
+#~ msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
+#~ msgstr "ftpfs: fallit; enlloc per anar"
+
+#~ msgid "Starting linear transfer..."
+#~ msgstr "S'està iniciant transferència lineal..."
+
+#~ msgid "Preparing reget..."
+#~ msgstr "S'està preparant la recuperació..."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]