[evince/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Wed, 21 Apr 2010 22:12:27 +0000 (UTC)
commit 648b82a5b2aa98943a9801dc181f46a337b4e179
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Thu Apr 22 00:11:56 2010 +0200
Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 1542 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 files changed, 1115 insertions(+), 427 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 67ecb77..571dd5c 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,106 +1,99 @@
-# translation of evince.gnome-2-26.po to catalan
# Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-08 09:29+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 00:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:46+0200\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:155
+#: ../backend/comics/comics-document.c:160
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command â??%sâ?? in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el "
+"còmic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:169
+#: ../backend/comics/comics-document.c:174
#, c-format
msgid "The command â??%sâ?? failed at decompressing the comic book."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:178
+#: ../backend/comics/comics-document.c:183
#, c-format
msgid "The command â??%sâ?? did not end normally."
-msgstr ""
-
-#: ../backend/comics/comics-document.c:225
-#, c-format
-msgid "Failed to create a temporary directory."
-msgstr ""
+msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:347
+#: ../backend/comics/comics-document.c:350
#, c-format
msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:354
-msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
+#: ../backend/comics/comics-document.c:357
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
+"No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:385
+#: ../backend/comics/comics-document.c:395
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:412
-#, fuzzy
+#: ../backend/comics/comics-document.c:422
msgid "File corrupted"
-msgstr "El fitxer està malmés."
+msgstr "El fitxer està malmés"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:424
-#, fuzzy
+#: ../backend/comics/comics-document.c:435
msgid "No files in archive"
-msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:465
+#: ../backend/comics/comics-document.c:474
#, c-format
msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
-#: ../backend/comics/comics-document.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#: ../backend/comics/comics-document.c:718
+#, c-format
msgid "There was an error deleting â??%sâ??."
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
-#: ../backend/comics/comics-document.c:854
+#: ../backend/comics/comics-document.c:850
#, c-format
msgid "Error %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
msgstr "Còmics"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
-msgid "DJVU document has incorrect format"
-msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
+msgid "DjVu document has incorrect format"
+msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
-#: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
+#: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
msgid ""
-"The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
+"The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
"be accessed."
msgstr ""
-"El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
+"El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
"inaccessibles."
#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
-msgid "Djvu Documents"
-msgstr "Documents DJVU"
+msgid "DjVu Documents"
+msgstr "Documents DjVu"
-#: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
+#: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
msgid "DVI document has incorrect format"
msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
@@ -108,61 +101,65 @@ msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
msgid "DVI Documents"
msgstr "Documents DVI"
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
+msgid "This work is in the Public Domain"
+msgstr "Este treball és de domini públic"
+
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
msgid "Yes"
msgstr "SÃ"
#. translators: this is the document security state
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
msgid "Type 1 (CID)"
msgstr "Tipus 1 (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
msgid "Type 1C (CID)"
msgstr "Tipus 1C (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
msgid "TrueType (CID)"
msgstr "TrueType (CID)"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
msgid "Unknown font type"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
msgid "No name"
msgstr "Sense nom"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
msgid "Embedded subset"
msgstr "Subconjunt incrustat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
-#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
+#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
msgid "Not embedded"
msgstr "No incrustat"
@@ -170,8 +167,8 @@ msgstr "No incrustat"
msgid "PDF Documents"
msgstr "Documents PDF"
-#: ../backend/impress/impress-document.c:303
-#: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
+#: ../backend/impress/impress-document.c:302
+#: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
msgid "Invalid document"
msgstr "Document invà lid"
@@ -191,16 +188,16 @@ msgid "Not enough memory"
msgstr "No hi ha prou memòria"
#: ../backend/impress/zip.c:59
-msgid "Cannot find zip signature"
-msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
+msgid "Cannot find ZIP signature"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:62
-msgid "Invalid zip file"
-msgstr "Fitxer zip invà lid"
+msgid "Invalid ZIP file"
+msgstr "Fitxer ZIP no và lid"
#: ../backend/impress/zip.c:65
-msgid "Multi file zips are not supported"
-msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
+msgid "Multi file ZIPs are not supported"
+msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
#: ../backend/impress/zip.c:68
msgid "Cannot open the file"
@@ -211,19 +208,19 @@ msgid "Cannot read data from file"
msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
#: ../backend/impress/zip.c:74
-msgid "Cannot find file in the zip archive"
-msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
+msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
#: ../backend/impress/zip.c:77
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
#, c-format
msgid "Failed to load document â??%sâ??"
msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
-#: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
+#: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
#, c-format
msgid "Failed to save document â??%sâ??"
msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»"
@@ -260,10 +257,20 @@ msgstr "Tots els documents"
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
+
+#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
+#, c-format
+msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
+
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop và lid."
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop và lid"
#: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -305,8 +312,8 @@ msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
-#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
-#: ../previewer/ev-previewer.c:47
+#: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
+#: ../previewer/ev-previewer.c:49
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
@@ -367,12 +374,12 @@ msgid "Separator"
msgstr "Separador"
# FIXME
-#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
+#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5352
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
@@ -421,14 +428,14 @@ msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
-#: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4208
+#: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
#, c-format
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"
#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
-msgid "View multipage documents"
+msgid "View multi-page documents"
msgstr "Visualitzeu documents multi-pà gina"
#: ../data/evince.schemas.in.h:1
@@ -441,82 +448,81 @@ msgstr ""
"No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
"d'impressió."
-#: ../previewer/ev-previewer.c:45
+#: ../previewer/ev-previewer.c:47
msgid "Delete the temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
-#: ../previewer/ev-previewer.c:46
+#: ../previewer/ev-previewer.c:48
msgid "Print settings file"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
-#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
-#, fuzzy
+#: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3008
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
#. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5101
msgid "_Previous Page"
msgstr "PÃ gina _anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5102
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pà gina anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5104
msgid "_Next Page"
msgstr "Pà gina _següent"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5105
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pà gina següent"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5059
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5203
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5204
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5206
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pà gina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5207
msgid "Make the current document fill the window width"
-msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplada de la finestra"
+msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5274
msgid "Page"
msgstr "PÃ gina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5275
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pà gina"
@@ -524,63 +530,63 @@ msgstr "Selecciona la pà gina"
msgid "Document"
msgstr "Document"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:59
+#: ../properties/ev-properties-view.c:60
msgid "Title:"
msgstr "TÃtol:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:60
+#: ../properties/ev-properties-view.c:61
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:61
+#: ../properties/ev-properties-view.c:62
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:62
+#: ../properties/ev-properties-view.c:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:63
+#: ../properties/ev-properties-view.c:64
msgid "Keywords:"
msgstr "Paraules clau:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:64
+#: ../properties/ev-properties-view.c:65
msgid "Producer:"
msgstr "Productor:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:65
+#: ../properties/ev-properties-view.c:66
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:66
+#: ../properties/ev-properties-view.c:67
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:67
+#: ../properties/ev-properties-view.c:68
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:68
+#: ../properties/ev-properties-view.c:69
msgid "Number of Pages:"
msgstr "Nombre de pà gines:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:69
+#: ../properties/ev-properties-view.c:70
msgid "Optimized:"
msgstr "Optimitzat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:70
+#: ../properties/ev-properties-view.c:71
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:71
+#: ../properties/ev-properties-view.c:72
msgid "Security:"
msgstr "Seguretat:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:72
+#: ../properties/ev-properties-view.c:73
msgid "Paper Size:"
msgstr "Mida del paper:"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:202
+#: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
msgid "None"
msgstr "Cap"
@@ -590,53 +596,143 @@ msgstr "Cap"
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
-#: ../properties/ev-properties-view.c:227
+#: ../properties/ev-properties-view.c:240
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:271
+#: ../properties/ev-properties-view.c:284
#, c-format
-msgid "%.0f x %.0f mm"
-msgstr "%.0f x %.0f mm"
+msgid "%.0f Ã? %.0f mm"
+msgstr "%.0f Ã? %.0f mm"
-#: ../properties/ev-properties-view.c:275
+#: ../properties/ev-properties-view.c:288
#, c-format
-msgid "%.2f x %.2f inch"
-msgstr "%.2f x %.2f in"
+msgid "%.2f Ã? %.2f inch"
+msgstr "%.2f Ã? %.2f polzades"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:299
+#: ../properties/ev-properties-view.c:312
#, c-format
msgid "%s, Portrait (%s)"
msgstr "%s, vertical (%s)"
#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
-#: ../properties/ev-properties-view.c:306
+#: ../properties/ev-properties-view.c:319
#, c-format
msgid "%s, Landscape (%s)"
msgstr "%s, apaïsat (%s)"
-#: ../libmisc/ev-page-action.c:72
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
#, c-format
msgid "(%d of %d)"
msgstr "(%d de %d)"
-#: ../libmisc/ev-page-action.c:74
+#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
#, c-format
msgid "of %d"
msgstr "de %d"
-#: ../libview/ev-jobs.c:958
+#. Initial state
+#: ../libview/ev-print-operation.c:341
+msgid "Preparing to printâ?¦"
+msgstr "S'està preparant per imprimir�"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:343
+msgid "Finishingâ?¦"
+msgstr "S'està acabant�"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:345
#, c-format
-msgid "Failed to create file â??%sâ??: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+msgid "Printing page %d of %dâ?¦"
+msgstr "S'està imprimint la pà gina %d de %d�"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1169
+msgid "Printing is not supported on this printer."
+msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1234
+msgid "Invalid page selection"
+msgstr "La selecció de pà gines no és và lida"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1235
+msgid "Warning"
+msgstr "AvÃs"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1237
+msgid "Your print range selection does not include any pages"
+msgstr "No hi ha cap pà gina en el rang d'impressió"
-#: ../libview/ev-jobs.c:1435
-#, fuzzy, c-format
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1891
+msgid "Page Scaling:"
+msgstr "Escalat de la pà gina:"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1897
+msgid "Shrink to Printable Area"
+msgstr "Redueix a l'à rea d'impressió"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1898
+msgid "Fit to Printable Area"
+msgstr "Ajusta a l'à rea d'impressió"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1901
+msgid ""
+"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
+"the following:\n"
+"\n"
+"â?¢ \"None\": No page scaling is performed.\n"
+"\n"
+"â?¢ \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
+"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
+"\n"
+"â?¢ \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
+"required to fit the printable area of the printer page.\n"
+msgstr ""
+"Escala les pà gines del document per ajustar-les a la pà gina d'impressió "
+"seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
+"\n"
+"� «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
+"\n"
+"� «Redueix a l'à rea d'impressió»: Es redueixen les pà gines més grans que "
+"l'à rea d'impressió per ajustar-se a l'à rea de la pà gina d'impressió.\n"
+"\n"
+"� «Ajusta a l'à rea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
+"per ajustar-se a l'à rea de la pà gina d'impressió.\n"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1913
+msgid "Auto Rotate and Center"
+msgstr "Gira automà ticament i centra"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1916
+msgid ""
+"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
+"document page. Document pages will be centered within the printer page."
+msgstr ""
+"Gira l'orientació de la pà gina d'impressió de cada pà gina perquè coincidisca "
+"amb cada pà gina del document. Es centraran les pà gines respecte la pà gina "
+"d'impressió."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1921
+msgid "Select page size using document page size"
+msgstr "Seleccioneu la mida de la pà gina amb la mida de la pà gina del document"
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:1923
+msgid ""
+"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
+"document page."
+msgstr ""
+"Quan s'habiliti cada pà gina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
+"pà gina del document."
+
+#: ../libview/ev-print-operation.c:2005
+msgid "Page Handling"
+msgstr "Gestió de la pà gina"
+
+#: ../libview/ev-jobs.c:1438
+#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir la pà gina %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
@@ -658,100 +754,68 @@ msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../libview/ev-view.c:1466
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:668
+msgid "Jump to page:"
+msgstr "Salta a la pà gina:"
+
+#: ../libview/ev-view-presentation.c:970
+msgid "End of presentation. Click to exit."
+msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir."
+
+#: ../libview/ev-view.c:1727
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pà gina"
-#: ../libview/ev-view.c:1468
+#: ../libview/ev-view.c:1729
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pà gina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1470
+#: ../libview/ev-view.c:1731
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pà gina següent"
-#: ../libview/ev-view.c:1472
+#: ../libview/ev-view.c:1733
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pà gina"
-#: ../libview/ev-view.c:1474
+#: ../libview/ev-view.c:1735
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pà gina"
-#: ../libview/ev-view.c:1476
+#: ../libview/ev-view.c:1737
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../libview/ev-view.c:1504
+#: ../libview/ev-view.c:1765
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pà gina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:1510
+#: ../libview/ev-view.c:1771
#, c-format
msgid "Go to %s on file â??%sâ??"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1513
+#: ../libview/ev-view.c:1774
#, c-format
msgid "Go to file â??%sâ??"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1521
+#: ../libview/ev-view.c:1782
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2783
-msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
-msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per eixir."
-
-#: ../libview/ev-view.c:3722
-msgid "Jump to page:"
-msgstr "Salta a la pà gina:"
-
-#: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
-msgid "Loading..."
-msgstr "S'està carregant..."
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:146
-msgid "Search string"
-msgstr "Cerca una cadena"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:147
-msgid "The name of the string to be found"
-msgstr "El nom de la cadena a cercar"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:160
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:161
-msgid "TRUE for a case sensitive search"
-msgstr "Cert per a una cerca que distingisca majúscules de minúscules"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:168
-msgid "Highlight color"
-msgstr "Color del ressaltat"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:169
-msgid "Color of highlight for all matches"
-msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:175
-msgid "Current color"
-msgstr "Color actual"
-
-#: ../shell/eggfindbar.c:176
-msgid "Color of highlight for the current match"
-msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
+#: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
+msgid "Loadingâ?¦"
+msgstr "S'està carregant�"
#: ../shell/eggfindbar.c:320
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5076
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
@@ -759,7 +823,7 @@ msgstr "Cerca l'_anterior"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5074
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
@@ -775,33 +839,32 @@ msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"
-#: ../shell/ev-application.c:305
-#, fuzzy
-msgid "Recover previous documents?"
-msgstr "Actualitza el document"
+#: ../shell/ev-keyring.c:102
+#, c-format
+msgid "Password for document %s"
+msgstr "Contrasenya per al document %s"
-#: ../shell/ev-application.c:308
-msgid ""
-"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
-"recover the opened documents."
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
+#, c-format
+msgid "Converting %s"
+msgstr "S'està convertint %s"
-#: ../shell/ev-application.c:312
-msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
+#, c-format
+msgid "%d of %d documents converted"
+msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
-#: ../shell/ev-application.c:315
-msgid "_Recover"
-msgstr ""
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
+msgid "Converting metadata"
+msgstr "S'estan convertint les metadades"
-#: ../shell/ev-application.c:318
-msgid "Crash Recovery"
+#: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
+msgid ""
+"The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
+"migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-keyring.c:102
-#, c-format
-msgid "Password for document %s"
-msgstr "Contrasenya per al document %s"
+"L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
+"migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà ."
#: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
msgid "Open a recently used document"
@@ -843,234 +906,213 @@ msgid "Forget password _immediately"
msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
#: ../shell/ev-password-view.c:377
-msgid "Remember password until you _logout"
+msgid "Remember password until you _log out"
msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"
#: ../shell/ev-password-view.c:389
msgid "Remember _forever"
msgstr "_Recorda-la per sempre"
-#. Initial state
-#: ../shell/ev-print-operation.c:316
-msgid "Preparing to print ..."
-msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:318
-msgid "Finishing..."
-msgstr "S'està acabant..."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:320
-#, c-format
-msgid "Printing page %d of %d..."
-msgstr "S'està imprimint la pà gina %d de %d..."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1143
-msgid "Printing is not supported on this printer."
-msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
-#, fuzzy
-msgid "Invalid page selection"
-msgstr "Fitxer zip invà lid"
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1209
-msgid "Warning"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-print-operation.c:1211
-msgid "Your print range selection does not include any page"
-msgstr ""
-
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
+#: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
+msgid "Document License"
+msgstr "Llicència del document"
+
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
#, c-format
-msgid "Gathering font information... %3d%%"
-msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
+msgid "Gathering font informationâ?¦ %3d%%"
+msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra� %3d%%"
-#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
+#: ../shell/ev-properties-license.c:138
+msgid "Usage terms"
+msgstr "Termes d'ús"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:144
+msgid "Text License"
+msgstr "Llicència del text"
+
+#: ../shell/ev-properties-license.c:150
+msgid "Further Information"
+msgstr "Més informació"
+
+#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuncions"
-#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
+#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
-msgid "Print..."
-msgstr "Imprimeix..."
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
+msgid "Printâ?¦"
+msgstr "Imprimeixâ?¦"
-#: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
+#: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
msgid "Index"
msgstr "Ã?ndex"
-#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
+#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-window.c:828
+#: ../shell/ev-window.c:840
#, c-format
-msgid "Page %s - %s"
-msgstr "PÃ gina %s - %s"
+msgid "Page %s â?? %s"
+msgstr "PÃ gina %s â?? %s"
-#: ../shell/ev-window.c:830
+#: ../shell/ev-window.c:842
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "PÃ gina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1255
+#: ../shell/ev-window.c:1288
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:1258
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:1291
msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "El document no conté cap pà gina"
+msgstr "El document només conté pà gines buides"
-#: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
+#: ../shell/ev-window.c:1485 ../shell/ev-window.c:1651
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1605
-#, fuzzy, c-format
+#: ../shell/ev-window.c:1622
+#, c-format
msgid "Loading document from â??%sâ??"
-msgstr "S'està carregant el document des de %s"
+msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
+#: ../shell/ev-window.c:1764 ../shell/ev-window.c:2041
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1873
+#: ../shell/ev-window.c:1797
+msgid "Failed to load remote file."
+msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
+
+#: ../shell/ev-window.c:1985
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1905
+#: ../shell/ev-window.c:2017
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
-#: ../shell/ev-window.c:2057
+#: ../shell/ev-window.c:2172
msgid "Open Document"
msgstr "Obri un document"
-#: ../shell/ev-window.c:2136
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Couldn't create symlink â??%sâ??: "
-msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
-
-#: ../shell/ev-window.c:2163
-msgid "Cannot open a copy."
-msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
-
-#: ../shell/ev-window.c:2399
+#: ../shell/ev-window.c:2436
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
-msgstr "S'està alçant el document a %s"
+msgstr "S'està desant el document a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2439
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
-msgstr "S'està alçant l'adjunció a %s"
+msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2405
+#: ../shell/ev-window.c:2442
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
-msgstr "S'està alçant la imatge %s"
+msgstr "S'està desant la imatge %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
+#: ../shell/ev-window.c:2486 ../shell/ev-window.c:2586
#, c-format
msgid "The file could not be saved as â??%sâ??."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:2477
+#: ../shell/ev-window.c:2517
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2481
+#: ../shell/ev-window.c:2521
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2485
+#: ../shell/ev-window.c:2525
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2607
+#: ../shell/ev-window.c:2647
msgid "Save a Copy"
msgstr "Alça'n una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:2952
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:3065
#, c-format
msgid "Printing job â??%sâ??"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:3141
+#: ../shell/ev-window.c:3277
#, c-format
msgid "Wait until print job â??%sâ?? finishes before closing?"
-msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?"
+msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
-#: ../shell/ev-window.c:3144
+#: ../shell/ev-window.c:3280
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
msgstr ""
-"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
-"s'acabe d'imprimir?"
+"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
+"s'acabi d'imprimir?"
-#: ../shell/ev-window.c:3156
+#: ../shell/ev-window.c:3292
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
-#: ../shell/ev-window.c:3160
+#: ../shell/ev-window.c:3296
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
-#: ../shell/ev-window.c:3164
+#: ../shell/ev-window.c:3300
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"
-#: ../shell/ev-window.c:3770
+#: ../shell/ev-window.c:3861
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:3901
+#: ../shell/ev-window.c:3993
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../shell/ev-window.c:4131
+#: ../shell/ev-window.c:4204
#, c-format
msgid ""
-"Document Viewer.\n"
-"Using poppler %s (%s)"
+"Document Viewer\n"
+"Using %s (%s)"
msgstr ""
"Visualitzador de documents.\n"
-"S'utilitza el poppler %s (%s)"
+"S'utilitza el %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4160
+#: ../shell/ev-window.c:4235
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1082,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4164
+#: ../shell/ev-window.c:4239
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1094,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtindre'n més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4168
+#: ../shell/ev-window.c:4243
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1104,382 +1146,395 @@ msgstr ""
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4192
+#: ../shell/ev-window.c:4268
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4195
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:4271
msgid "© 1996â??2009 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
+msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4201
+#: ../shell/ev-window.c:4277
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4419
+#: ../shell/ev-window.c:4549
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pà gina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4557
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:4911
+#: ../shell/ev-window.c:5039
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:4912
+#: ../shell/ev-window.c:5040
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:4913
+#: ../shell/ev-window.c:5041
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4914
+#: ../shell/ev-window.c:5042
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:4915
+#: ../shell/ev-window.c:5043
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
-#: ../shell/ev-window.c:5175
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Obri..."
+#: ../shell/ev-window.c:5046 ../shell/ev-window.c:5314
+msgid "_Openâ?¦"
+msgstr "_Obriâ?¦"
-#: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
+#: ../shell/ev-window.c:5047 ../shell/ev-window.c:5315
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:4921
+#: ../shell/ev-window.c:5049
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obri'n una _còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:5050
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
-msgid "_Save a Copy..."
-msgstr "Al_ça'n una còpia..."
+#: ../shell/ev-window.c:5052
+msgid "_Save a Copyâ?¦"
+msgstr "Alça'n una còpia�"
-#: ../shell/ev-window.c:4925
+#: ../shell/ev-window.c:5053
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Alça una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:4927
-#, fuzzy
-msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Configuració de la _impressió..."
+#: ../shell/ev-window.c:5055
+msgid "Page Set_upâ?¦"
+msgstr "_Configuració de la pà gina�"
-#: ../shell/ev-window.c:4928
-msgid "Setup the page settings for printing"
+#: ../shell/ev-window.c:5056
+msgid "Set up the page settings for printing"
msgstr "Configureu els parà metres de pà gina per a la impressió"
-#: ../shell/ev-window.c:4930
-msgid "_Print..."
-msgstr "_Imprimeix..."
+#: ../shell/ev-window.c:5058
+msgid "_Printâ?¦"
+msgstr "_Imprimeixâ?¦"
-#: ../shell/ev-window.c:4933
+#: ../shell/ev-window.c:5061
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:4941
+#: ../shell/ev-window.c:5069
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:4943
-msgid "_Find..."
-msgstr "_Cerca..."
+#: ../shell/ev-window.c:5071
+msgid "_Findâ?¦"
+msgstr "_Cercaâ?¦"
-#: ../shell/ev-window.c:4944
+#: ../shell/ev-window.c:5072
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:4950
+#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4952
+#: ../shell/ev-window.c:5080
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:4954
+#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:4964
+#: ../shell/ev-window.c:5093
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4965
+#: ../shell/ev-window.c:5094
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4968
+#: ../shell/ev-window.c:5097
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automà ticament"
-#: ../shell/ev-window.c:4978
+#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4979
+#: ../shell/ev-window.c:5108
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4981
+#: ../shell/ev-window.c:5110
msgid "_Last Page"
msgstr "�l_tima pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4982
+#: ../shell/ev-window.c:5111
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pà gina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4986
+#: ../shell/ev-window.c:5115
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:4989
+#: ../shell/ev-window.c:5118
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4993
+#: ../shell/ev-window.c:5122
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4994
+#: ../shell/ev-window.c:5123
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4996
+#: ../shell/ev-window.c:5125
msgid "Start Presentation"
-msgstr "_Inicia la presentació"
+msgstr "Inicia la presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:4997
+#: ../shell/ev-window.c:5126
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5052
+#: ../shell/ev-window.c:5185
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:5053
+#: ../shell/ev-window.c:5186
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:5055
+#: ../shell/ev-window.c:5188
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5056
+#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5058
+#: ../shell/ev-window.c:5191
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"
-#: ../shell/ev-window.c:5059
+#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:5061
+#: ../shell/ev-window.c:5194
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:5062
+#: ../shell/ev-window.c:5195
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pà gines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:5064
+#: ../shell/ev-window.c:5197
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5065
+#: ../shell/ev-window.c:5198
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:5067
+#: ../shell/ev-window.c:5200
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:5068
+#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
+#: ../shell/ev-window.c:5209
+msgid "_Inverted Colors"
+msgstr "_Inverteix els colors"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5210
+msgid "Show page contents with the colors inverted"
+msgstr "Mostra el contingut de la pà gina amb els colors invertits"
+
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5081
+#: ../shell/ev-window.c:5218
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:5083
+#: ../shell/ev-window.c:5220
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:5085
+#: ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5087
+#: ../shell/ev-window.c:5224
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:5089
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Anomena i alça la imatge..."
+#: ../shell/ev-window.c:5226
+msgid "_Save Image Asâ?¦"
+msgstr "_Anomena i alça la imatge�"
-#: ../shell/ev-window.c:5091
+#: ../shell/ev-window.c:5228
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5149
+#: ../shell/ev-window.c:5233
+msgid "_Open Attachment"
+msgstr "_Obri l'adjunció"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5235
+msgid "_Save Attachment Asâ?¦"
+msgstr "Al_ça l'adjunció com a�"
+
+#: ../shell/ev-window.c:5288
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:5151
+#: ../shell/ev-window.c:5290
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:5161
+#: ../shell/ev-window.c:5300
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
-#: ../shell/ev-window.c:5163
+#: ../shell/ev-window.c:5302
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
# "Salta't les pà gines visitades"? (josep)
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5166
+#: ../shell/ev-window.c:5305
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pà gines visitades"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5196
+#: ../shell/ev-window.c:5335
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5201
+#: ../shell/ev-window.c:5340
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5205
+#: ../shell/ev-window.c:5344
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5209
+#: ../shell/ev-window.c:5348
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5217
+#: ../shell/ev-window.c:5356
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
+#: ../shell/ev-window.c:5517 ../shell/ev-window.c:5534
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
-#: ../shell/ev-window.c:5439
+#: ../shell/ev-window.c:5591
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
-#: ../shell/ev-window.c:5595
+#: ../shell/ev-window.c:5758
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
-msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a alçar la imatge"
+msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5634
+#: ../shell/ev-window.c:5800
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."
-#: ../shell/ev-window.c:5666
+#: ../shell/ev-window.c:5832
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5733
+#: ../shell/ev-window.c:5899
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window.c:5784
+#: ../shell/ev-window.c:5952
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."
-#: ../shell/ev-window.c:5829
+#: ../shell/ev-window.c:5997
msgid "Save Attachment"
msgstr "Alça l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window-title.c:163
+#: ../shell/ev-window-title.c:162
#, c-format
-msgid "%s - Password Required"
-msgstr "%s - Necessita contrasenya"
+msgid "%s â?? Password Required"
+msgstr "%s â?? Necessita contrasenya"
-#: ../shell/ev-utils.c:330
+#: ../shell/ev-utils.c:315
msgid "By extension"
msgstr "Per extensió"
-#: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
+#: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
msgid "GNOME Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../shell/main.c:81
+#: ../shell/main.c:78
msgid "The page of the document to display."
msgstr "La pà gina del document a mostrar."
-#: ../shell/main.c:81
+#: ../shell/main.c:78
msgid "PAGE"
msgstr "PÃ?GINA"
-#: ../shell/main.c:82
+#: ../shell/main.c:79
msgid "Run evince in fullscreen mode"
msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
# FIXME
-#: ../shell/main.c:83
+#: ../shell/main.c:80
msgid "Run evince in presentation mode"
msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
-#: ../shell/main.c:84
+#: ../shell/main.c:81
msgid "Run evince as a previewer"
msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
-#: ../shell/main.c:85
+#: ../shell/main.c:82
msgid "The word or phrase to find in the document"
msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
-#: ../shell/main.c:85
+#: ../shell/main.c:82
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
-#: ../shell/main.c:89
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[FITXER...]"
+#: ../shell/main.c:86
+msgid "[FILEâ?¦]"
+msgstr "[FITXERâ?¦]"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
msgid ""
-"Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
+"Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
"creation of new thumbnails"
msgstr ""
-"Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
-"inhabilita la creació de noves miniatures"
+"Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
+"«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
@@ -1491,12 +1546,79 @@ msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF"
#: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
msgid ""
-"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
+"Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
"thumbnailer documentation for more information."
msgstr ""
"Orde và lida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
"PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
-"nautilus."
+"Nautilus."
+
+#~ msgid "DJVU document has incorrect format"
+#~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
+
+#~ msgid "Print..."
+#~ msgstr "Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Save a Copy..."
+#~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "_Imprimeix..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Cerca..."
+
+#~ msgid "Failed to create file â??%sâ??: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Search string"
+#~ msgstr "Cerca una cadena"
+
+#~ msgid "The name of the string to be found"
+#~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
+
+#~ msgid "Case sensitive"
+#~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
+
+#~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
+#~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
+
+#~ msgid "Highlight color"
+#~ msgstr "Color del ressaltat"
+
+#~ msgid "Color of highlight for all matches"
+#~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
+
+#~ msgid "Current color"
+#~ msgstr "Color actual"
+
+#~ msgid "Color of highlight for the current match"
+#~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
+
+#~ msgid "Recover previous documents?"
+#~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+#~ "can recover the opened documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
+#~ "sobtadament. Tot i aixÃ, podeu recuperar els documents oberts."
+
+#~ msgid "_Don't Recover"
+#~ msgstr "_No els recuperis"
+
+#~ msgid "_Recover"
+#~ msgstr "_Recupera'ls"
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperació de documents"
+
+#~ msgid "Couldn't create symlink â??%sâ??: "
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
+
+#~ msgid "Cannot open a copy."
+#~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Co_nnecta"
@@ -1517,7 +1639,573 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>TÃtol:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Llibre de comptes"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaració"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executiu"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Foli"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "En quart"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file â??%sâ??."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document â??%sâ??. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+#~ "Ghostscript en el camÃ"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: â??%sâ??"
+#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the â??%sâ?? driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "PÃ gines"
+
+#~ msgid "Invalid URI: â??%sâ??"
+#~ msgstr "URI invà lid: «%s»"
+
+#~ msgid "Unsupported URI: â??%sâ??"
+#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "Open â??%sâ??"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Conducte trencat."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file â??%sâ??:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "S'ha carregat el document."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La caracterÃstica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'Ãndex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en pÃxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà . "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els Ãndexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'à rea per mostrar la pà gina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'Ãndexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra està ndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pà gina sencera"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pà gina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pà gina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pà gina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pà gines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pà gines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pà gina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pà gina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pà gina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el carà cter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és và lid en el carà cter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Carà cter %d: el codi d'operació %d no és và lid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el carà cter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pà gina\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preà mbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixà del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "AvÃs: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: AvÃs: "
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el carà cter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postà mbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pà gina a pà gina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]