[evince/gnome-2-28] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evince/gnome-2-28] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Wed, 21 Apr 2010 22:11:36 +0000 (UTC)
commit 39f9e15e4396ae23d21e9d0fa0941137a687f14c
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Thu Apr 22 00:11:04 2010 +0200
Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 950 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 files changed, 757 insertions(+), 193 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 67ecb77..22d45d0 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,44 +1,44 @@
-# translation of evince.gnome-2-26.po to catalan
# Catalan translation of evince.
-# Copyright © 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the evince package.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: evince.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: evince\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:35+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-08 09:29+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 00:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-07 13:07+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan (Valencià ) <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../backend/comics/comics-document.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error launching the command â??%sâ?? in order to decompress the comic book: %s"
msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per a poder descomprimir el "
+"còmic: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:169
#, c-format
msgid "The command â??%sâ?? failed at decompressing the comic book."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."
#: ../backend/comics/comics-document.c:178
#, c-format
msgid "The command â??%sâ?? did not end normally."
-msgstr ""
+msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."
#: ../backend/comics/comics-document.c:225
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal."
#: ../backend/comics/comics-document.c:347
#, c-format
@@ -46,8 +46,9 @@ msgid "Not a comic book MIME type: %s"
msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:354
-msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
+msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
msgstr ""
+"No es pot trobar una orde adequada per a descomprimir este tipus de còmic"
#: ../backend/comics/comics-document.c:385
#: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
@@ -56,14 +57,12 @@ msgid "Unknown MIME Type"
msgstr "Tipus MIME desconegut"
#: ../backend/comics/comics-document.c:412
-#, fuzzy
msgid "File corrupted"
-msgstr "El fitxer està malmés."
+msgstr "El fitxer està malmés"
#: ../backend/comics/comics-document.c:424
-#, fuzzy
msgid "No files in archive"
-msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
+msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
#: ../backend/comics/comics-document.c:465
#, c-format
@@ -71,14 +70,14 @@ msgid "No images found in archive %s"
msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
#: ../backend/comics/comics-document.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "There was an error deleting â??%sâ??."
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
#: ../backend/comics/comics-document.c:854
#, c-format
msgid "Error %s"
-msgstr ""
+msgstr "Error %s"
#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
msgid "Comic Books"
@@ -372,7 +371,7 @@ msgid "Running in presentation mode"
msgstr "S'està executant en mode de presentació"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
+#: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5239
msgid "Best Fit"
msgstr "Millor ajust"
@@ -421,7 +420,7 @@ msgid "400%"
msgstr "400%"
#. Manually set name and icon
-#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
+#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4161
#: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
#, c-format
msgid "Document Viewer"
@@ -443,80 +442,79 @@ msgstr ""
#: ../previewer/ev-previewer.c:45
msgid "Delete the temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
#: ../previewer/ev-previewer.c:46
msgid "Print settings file"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
#: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
-#, fuzzy
msgid "GNOME Document Previewer"
msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2903
msgid "Failed to print document"
msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
#: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
#, c-format
msgid "The selected printer '%s' could not be found"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar la impresora «%s»"
#. Go menu
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4998
msgid "_Previous Page"
msgstr "PÃ gina _anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4999
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Vés a la pà gina anterior"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:5001
msgid "_Next Page"
msgstr "Pà gina _següent"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:5002
msgid "Go to the next page"
msgstr "Vés a la pà gina següent"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4985
msgid "Enlarge the document"
msgstr "Amplia el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4988
msgid "Shrink the document"
msgstr "Encongeix el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1289
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4957
msgid "Print this document"
msgstr "Imprimeix el document"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5096
msgid "_Best Fit"
msgstr "_Millor ajust"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5097
msgid "Make the current document fill the window"
msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5099
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pà gina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5100
msgid "Make the current document fill the window width"
msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplada de la finestra"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5163
msgid "Page"
msgstr "PÃ gina"
-#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
+#: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5164
msgid "Select Page"
msgstr "Selecciona la pà gina"
@@ -634,9 +632,9 @@ msgid "Failed to create file â??%sâ??: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
#: ../libview/ev-jobs.c:1435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to print page %d: %s"
-msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
+msgstr "No s'ha pogut imprimir la pà gina %d: %s"
#: ../libview/ev-view-accessible.c:41
msgid "Scroll Up"
@@ -658,59 +656,59 @@ msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
msgid "Document View"
msgstr "Visualització del document"
-#: ../libview/ev-view.c:1466
+#: ../libview/ev-view.c:1469
msgid "Go to first page"
msgstr "Vés a la primera pà gina"
-#: ../libview/ev-view.c:1468
+#: ../libview/ev-view.c:1471
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vés a la pà gina anterior"
-#: ../libview/ev-view.c:1470
+#: ../libview/ev-view.c:1473
msgid "Go to next page"
msgstr "Vés a la pà gina següent"
-#: ../libview/ev-view.c:1472
+#: ../libview/ev-view.c:1475
msgid "Go to last page"
msgstr "Vés a l'última pà gina"
-#: ../libview/ev-view.c:1474
+#: ../libview/ev-view.c:1477
msgid "Go to page"
msgstr "Vés a la pà gina"
-#: ../libview/ev-view.c:1476
+#: ../libview/ev-view.c:1479
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
-#: ../libview/ev-view.c:1504
+#: ../libview/ev-view.c:1507
#, c-format
msgid "Go to page %s"
msgstr "Vés a la pà gina %s"
-#: ../libview/ev-view.c:1510
+#: ../libview/ev-view.c:1513
#, c-format
msgid "Go to %s on file â??%sâ??"
msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1513
+#: ../libview/ev-view.c:1516
#, c-format
msgid "Go to file â??%sâ??"
msgstr "Vés al fitxer «%s»"
-#: ../libview/ev-view.c:1521
+#: ../libview/ev-view.c:1524
#, c-format
msgid "Launch %s"
msgstr "Engega %s"
-#: ../libview/ev-view.c:2783
+#: ../libview/ev-view.c:2786
msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per eixir."
-#: ../libview/ev-view.c:3722
+#: ../libview/ev-view.c:3725
msgid "Jump to page:"
msgstr "Salta a la pà gina:"
-#: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
+#: ../libview/ev-view.c:4007 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
#: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
@@ -751,7 +749,7 @@ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
-#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
+#: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4974
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Cerca l'_anterior"
@@ -759,7 +757,7 @@ msgstr "Cerca l'_anterior"
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
-#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
+#: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4972
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Cerca el _següent"
@@ -775,28 +773,29 @@ msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
msgid "Toggle case sensitive search"
msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"
-#: ../shell/ev-application.c:305
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-application.c:272
msgid "Recover previous documents?"
-msgstr "Actualitza el document"
+msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
-#: ../shell/ev-application.c:308
+#: ../shell/ev-application.c:275
msgid ""
"Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
"recover the opened documents."
msgstr ""
+"Pareix que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
+"sobtadament. Tot i aixÃ, podeu recuperar els documents oberts."
-#: ../shell/ev-application.c:312
+#: ../shell/ev-application.c:279
msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+msgstr "_No els recuperes"
-#: ../shell/ev-application.c:315
+#: ../shell/ev-application.c:282
msgid "_Recover"
-msgstr ""
+msgstr "_Recupera'ls"
-#: ../shell/ev-application.c:318
+#: ../shell/ev-application.c:285
msgid "Crash Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperació de documents"
#: ../shell/ev-keyring.c:102
#, c-format
@@ -869,17 +868,16 @@ msgid "Printing is not supported on this printer."
msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
#: ../shell/ev-print-operation.c:1208
-#, fuzzy
msgid "Invalid page selection"
-msgstr "Fitxer zip invà lid"
+msgstr "La selecció de pà gines no és và lida"
#: ../shell/ev-print-operation.c:1209
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "AvÃs"
#: ../shell/ev-print-operation.c:1211
msgid "Your print range selection does not include any page"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap pà gina en el rang d'impressió"
#: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
msgid "Properties"
@@ -922,118 +920,117 @@ msgstr "Ã?ndex"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
-#: ../shell/ev-window.c:828
+#: ../shell/ev-window.c:829
#, c-format
msgid "Page %s - %s"
msgstr "PÃ gina %s - %s"
-#: ../shell/ev-window.c:830
+#: ../shell/ev-window.c:831
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "PÃ gina %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1255
+#: ../shell/ev-window.c:1256
msgid "The document contains no pages"
msgstr "El document no conté cap pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:1258
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:1259
msgid "The document contains only empty pages"
-msgstr "El document no conté cap pà gina"
+msgstr "El document només conté pà gines buides"
-#: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
+#: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1649
msgid "Unable to open document"
msgstr "No es pot obrir el document"
-#: ../shell/ev-window.c:1605
-#, fuzzy, c-format
+#: ../shell/ev-window.c:1620
+#, c-format
msgid "Loading document from â??%sâ??"
-msgstr "S'està carregant el document des de %s"
+msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
+#: ../shell/ev-window.c:1762 ../shell/ev-window.c:1948
#, c-format
msgid "Downloading document (%d%%)"
msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:1873
+#: ../shell/ev-window.c:1892
#, c-format
msgid "Reloading document from %s"
msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
-#: ../shell/ev-window.c:1905
+#: ../shell/ev-window.c:1924
msgid "Failed to reload document."
msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
-#: ../shell/ev-window.c:2057
+#: ../shell/ev-window.c:2080
msgid "Open Document"
msgstr "Obri un document"
-#: ../shell/ev-window.c:2136
-#, fuzzy, c-format
+#: ../shell/ev-window.c:2159
+#, c-format
msgid "Couldn't create symlink â??%sâ??: "
-msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
-#: ../shell/ev-window.c:2163
+#: ../shell/ev-window.c:2186
msgid "Cannot open a copy."
msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
-#: ../shell/ev-window.c:2399
+#: ../shell/ev-window.c:2422
#, c-format
msgid "Saving document to %s"
msgstr "S'està alçant el document a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2402
+#: ../shell/ev-window.c:2425
#, c-format
msgid "Saving attachment to %s"
msgstr "S'està alçant l'adjunció a %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2405
+#: ../shell/ev-window.c:2428
#, c-format
msgid "Saving image to %s"
msgstr "S'està alçant la imatge %s"
-#: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
+#: ../shell/ev-window.c:2472 ../shell/ev-window.c:2572
#, c-format
msgid "The file could not be saved as â??%sâ??."
msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."
-#: ../shell/ev-window.c:2477
+#: ../shell/ev-window.c:2503
#, c-format
msgid "Uploading document (%d%%)"
msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2481
+#: ../shell/ev-window.c:2507
#, c-format
msgid "Uploading attachment (%d%%)"
msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2485
+#: ../shell/ev-window.c:2511
#, c-format
msgid "Uploading image (%d%%)"
msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
-#: ../shell/ev-window.c:2607
+#: ../shell/ev-window.c:2633
msgid "Save a Copy"
msgstr "Alça'n una còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:2821
+#: ../shell/ev-window.c:2847
#, c-format
msgid "%d pending job in queue"
msgid_plural "%d pending jobs in queue"
msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
-#: ../shell/ev-window.c:2934
+#: ../shell/ev-window.c:2960
#, c-format
msgid "Printing job â??%sâ??"
msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
-#: ../shell/ev-window.c:3141
+#: ../shell/ev-window.c:3167
#, c-format
msgid "Wait until print job â??%sâ?? finishes before closing?"
msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?"
-#: ../shell/ev-window.c:3144
+#: ../shell/ev-window.c:3170
#, c-format
msgid ""
"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
@@ -1041,27 +1038,27 @@ msgstr ""
"Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
"s'acabe d'imprimir?"
-#: ../shell/ev-window.c:3156
+#: ../shell/ev-window.c:3182
msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
-#: ../shell/ev-window.c:3160
+#: ../shell/ev-window.c:3186
msgid "Cancel _print and Close"
msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
-#: ../shell/ev-window.c:3164
+#: ../shell/ev-window.c:3190
msgid "Close _after Printing"
msgstr "Tanca després d'im_primir"
-#: ../shell/ev-window.c:3770
+#: ../shell/ev-window.c:3796
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor de la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:3901
+#: ../shell/ev-window.c:3927
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: ../shell/ev-window.c:4131
+#: ../shell/ev-window.c:4157
#, c-format
msgid ""
"Document Viewer.\n"
@@ -1070,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"Visualitzador de documents.\n"
"S'utilitza el poppler %s (%s)"
-#: ../shell/ev-window.c:4160
+#: ../shell/ev-window.c:4186
msgid ""
"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -1082,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
"(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4164
+#: ../shell/ev-window.c:4190
msgid ""
"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
@@ -1094,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
"obtindre'n més detalls.\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4168
+#: ../shell/ev-window.c:4194
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -1104,326 +1101,324 @@ msgstr ""
"juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
-#: ../shell/ev-window.c:4192
+#: ../shell/ev-window.c:4218
msgid "Evince"
msgstr "Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4195
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:4221
msgid "© 1996â??2009 The Evince authors"
-msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
+msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
-#: ../shell/ev-window.c:4201
+#: ../shell/ev-window.c:4227
msgid "translator-credits"
msgstr "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
#. TRANS: Sometimes this could be better translated as
#. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
#. contains plural cases.
-#: ../shell/ev-window.c:4419
+#: ../shell/ev-window.c:4445
#, c-format
msgid "%d found on this page"
msgid_plural "%d found on this page"
msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pà gina"
msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4427
+#: ../shell/ev-window.c:4453
#, c-format
msgid "%3d%% remaining to search"
msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
-#: ../shell/ev-window.c:4911
+#: ../shell/ev-window.c:4937
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/ev-window.c:4912
+#: ../shell/ev-window.c:4938
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/ev-window.c:4913
+#: ../shell/ev-window.c:4939
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4914
+#: ../shell/ev-window.c:4940
msgid "_Go"
msgstr "Vé_s"
-#: ../shell/ev-window.c:4915
+#: ../shell/ev-window.c:4941
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#. File menu
-#: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
-#: ../shell/ev-window.c:5175
+#: ../shell/ev-window.c:4944 ../shell/ev-window.c:5122
+#: ../shell/ev-window.c:5201
msgid "_Open..."
msgstr "_Obri..."
-#: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
+#: ../shell/ev-window.c:4945 ../shell/ev-window.c:5202
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obri un document existent"
-#: ../shell/ev-window.c:4921
+#: ../shell/ev-window.c:4947
msgid "Op_en a Copy"
msgstr "Obri'n una _còpia"
-#: ../shell/ev-window.c:4922
+#: ../shell/ev-window.c:4948
msgid "Open a copy of the current document in a new window"
msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
+#: ../shell/ev-window.c:4950 ../shell/ev-window.c:5124
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "Al_ça'n una còpia..."
-#: ../shell/ev-window.c:4925
+#: ../shell/ev-window.c:4951
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Alça una còpia del document actual"
-#: ../shell/ev-window.c:4927
-#, fuzzy
+#: ../shell/ev-window.c:4953
msgid "Page Set_up..."
-msgstr "Configuració de la _impressió..."
+msgstr "_Configuració de la pà gina..."
-#: ../shell/ev-window.c:4928
+#: ../shell/ev-window.c:4954
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configureu els parà metres de pà gina per a la impressió"
-#: ../shell/ev-window.c:4930
+#: ../shell/ev-window.c:4956
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
-#: ../shell/ev-window.c:4933
+#: ../shell/ev-window.c:4959
msgid "P_roperties"
msgstr "_Propietats"
-#: ../shell/ev-window.c:4941
+#: ../shell/ev-window.c:4967
msgid "Select _All"
msgstr "Selecciona-ho _tot"
-#: ../shell/ev-window.c:4943
+#: ../shell/ev-window.c:4969
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."
-#: ../shell/ev-window.c:4944
+#: ../shell/ev-window.c:4970
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
-#: ../shell/ev-window.c:4950
+#: ../shell/ev-window.c:4976
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:4952
+#: ../shell/ev-window.c:4978
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Gira a l'_esquerra"
-#: ../shell/ev-window.c:4954
+#: ../shell/ev-window.c:4980
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Gira a la _dreta"
-#: ../shell/ev-window.c:4964
+#: ../shell/ev-window.c:4990
msgid "_Reload"
msgstr "Ac_tualitza"
-#: ../shell/ev-window.c:4965
+#: ../shell/ev-window.c:4991
msgid "Reload the document"
msgstr "Actualitza el document"
-#: ../shell/ev-window.c:4968
+#: ../shell/ev-window.c:4994
msgid "Auto_scroll"
msgstr "Desplaça _automà ticament"
-#: ../shell/ev-window.c:4978
+#: ../shell/ev-window.c:5004
msgid "_First Page"
msgstr "_Primera pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4979
+#: ../shell/ev-window.c:5005
msgid "Go to the first page"
msgstr "Vés a la primera pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4981
+#: ../shell/ev-window.c:5007
msgid "_Last Page"
msgstr "�l_tima pà gina"
-#: ../shell/ev-window.c:4982
+#: ../shell/ev-window.c:5008
msgid "Go to the last page"
msgstr "Vés a l'última pà gina"
#. Help menu
-#: ../shell/ev-window.c:4986
+#: ../shell/ev-window.c:5012
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/ev-window.c:4989
+#: ../shell/ev-window.c:5015
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
#. Toolbar-only
-#: ../shell/ev-window.c:4993
+#: ../shell/ev-window.c:5019
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4994
+#: ../shell/ev-window.c:5020
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Ix de la pantalla completa"
-#: ../shell/ev-window.c:4996
+#: ../shell/ev-window.c:5022
msgid "Start Presentation"
msgstr "_Inicia la presentació"
-#: ../shell/ev-window.c:4997
+#: ../shell/ev-window.c:5023
msgid "Start a presentation"
msgstr "Inicia una presentació"
#. View Menu
-#: ../shell/ev-window.c:5052
+#: ../shell/ev-window.c:5078
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/ev-window.c:5053
+#: ../shell/ev-window.c:5079
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
-#: ../shell/ev-window.c:5055
+#: ../shell/ev-window.c:5081
msgid "Side _Pane"
msgstr "Barra _lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5056
+#: ../shell/ev-window.c:5082
msgid "Show or hide the side pane"
msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
-#: ../shell/ev-window.c:5058
+#: ../shell/ev-window.c:5084
msgid "_Continuous"
msgstr "C_ontinu"
-#: ../shell/ev-window.c:5059
+#: ../shell/ev-window.c:5085
msgid "Show the entire document"
msgstr "Mostra el document sencer"
-#: ../shell/ev-window.c:5061
+#: ../shell/ev-window.c:5087
msgid "_Dual"
msgstr "_Dual"
-#: ../shell/ev-window.c:5062
+#: ../shell/ev-window.c:5088
msgid "Show two pages at once"
msgstr "Mostra dues pà gines alhora"
-#: ../shell/ev-window.c:5064
+#: ../shell/ev-window.c:5090
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/ev-window.c:5065
+#: ../shell/ev-window.c:5091
msgid "Expand the window to fill the screen"
msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
-#: ../shell/ev-window.c:5067
+#: ../shell/ev-window.c:5093
msgid "Pre_sentation"
msgstr "_Presentació"
# FIXME
-#: ../shell/ev-window.c:5068
+#: ../shell/ev-window.c:5094
msgid "Run document as a presentation"
msgstr "Mostra el document com a una presentació"
#. Links
-#: ../shell/ev-window.c:5081
+#: ../shell/ev-window.c:5107
msgid "_Open Link"
msgstr "_Obri l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:5083
+#: ../shell/ev-window.c:5109
msgid "_Go To"
msgstr "Vé_s a"
-#: ../shell/ev-window.c:5085
+#: ../shell/ev-window.c:5111
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Obri en una _finestra nova"
-#: ../shell/ev-window.c:5087
+#: ../shell/ev-window.c:5113
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
-#: ../shell/ev-window.c:5089
+#: ../shell/ev-window.c:5115
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Anomena i alça la imatge..."
-#: ../shell/ev-window.c:5091
+#: ../shell/ev-window.c:5117
msgid "Copy _Image"
msgstr "Copia la _imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5149
+#: ../shell/ev-window.c:5175
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:5151
+#: ../shell/ev-window.c:5177
msgid "Adjust the zoom level"
msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
-#: ../shell/ev-window.c:5161
+#: ../shell/ev-window.c:5187
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
-#: ../shell/ev-window.c:5163
+#: ../shell/ev-window.c:5189
msgid "Back"
msgstr "Arrere"
# "Salta't les pà gines visitades"? (josep)
#. translators: this is the history action
-#: ../shell/ev-window.c:5166
+#: ../shell/ev-window.c:5192
msgid "Move across visited pages"
msgstr "Creua les pà gines visitades"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5196
+#: ../shell/ev-window.c:5222
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5201
+#: ../shell/ev-window.c:5227
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5205
+#: ../shell/ev-window.c:5231
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5209
+#: ../shell/ev-window.c:5235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. translators: this is the label for toolbar button
-#: ../shell/ev-window.c:5217
+#: ../shell/ev-window.c:5243
msgid "Fit Width"
msgstr "Encaixa a l'amplada"
-#: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
+#: ../shell/ev-window.c:5410 ../shell/ev-window.c:5426
msgid "Unable to launch external application."
msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
-#: ../shell/ev-window.c:5439
+#: ../shell/ev-window.c:5466
msgid "Unable to open external link"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
-#: ../shell/ev-window.c:5595
+#: ../shell/ev-window.c:5633
msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a alçar la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5634
+#: ../shell/ev-window.c:5672
msgid "The image could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."
-#: ../shell/ev-window.c:5666
+#: ../shell/ev-window.c:5704
msgid "Save Image"
msgstr "Alça la imatge"
-#: ../shell/ev-window.c:5733
+#: ../shell/ev-window.c:5771
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
-#: ../shell/ev-window.c:5784
+#: ../shell/ev-window.c:5822
msgid "The attachment could not be saved."
msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."
-#: ../shell/ev-window.c:5829
+#: ../shell/ev-window.c:5867
msgid "Save Attachment"
msgstr "Alça l'adjunció"
@@ -1517,7 +1512,576 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
-#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
+#~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
+
+#~ msgid "File not available"
+#~ msgstr "El fitxer no està disponible"
+
+#~ msgid "Remote files aren't supported"
+#~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Cerca la següent"
+
+#~ msgid "Password Entry"
+#~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
+
+#~ msgid "Remember password for this session"
+#~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
+
+#~ msgid "Save password in keyring"
+#~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
+
+#~ msgid "<b>Title:</b>"
+#~ msgstr "<b>TÃtol:</b>"
+
+#~ msgid "%.2f x %.2f in"
+#~ msgstr "%.2f x %.2f in"
+
+#~ msgid "Incorrect password"
+#~ msgstr "Contrasenya errònia"
+
+#~ msgid "Evince Document Viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
+
+#~ msgid "BBox"
+#~ msgstr "BBox"
+
+#~ msgid "Letter"
+#~ msgstr "Carta"
+
+#~ msgid "Tabloid"
+#~ msgstr "Tabloide"
+
+#~ msgid "Ledger"
+#~ msgstr "Llibre de comptes"
+
+#~ msgid "Legal"
+#~ msgstr "Legal"
+
+#~ msgid "Statement"
+#~ msgstr "Declaració"
+
+#~ msgid "Executive"
+#~ msgstr "Executiu"
+
+#~ msgid "A0"
+#~ msgstr "A0"
+
+#~ msgid "A1"
+#~ msgstr "A1"
+
+#~ msgid "A2"
+#~ msgstr "A2"
+
+#~ msgid "A3"
+#~ msgstr "A3"
+
+#~ msgid "A4"
+#~ msgstr "A4"
+
+#~ msgid "A5"
+#~ msgstr "A5"
+
+#~ msgid "B4"
+#~ msgstr "B4"
+
+#~ msgid "B5"
+#~ msgstr "B5"
+
+#~ msgid "Folio"
+#~ msgstr "Foli"
+
+#~ msgid "Quarto"
+#~ msgstr "En quart"
+
+#~ msgid "10x14"
+#~ msgstr "10x14"
+
+#~ msgid "Cannot open file â??%sâ??."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load document â??%sâ??. Ghostscript interpreter was not found in "
+#~ "path"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
+#~ "Ghostscript en el camÃ"
+
+#~ msgid "Encapsulated PostScript"
+#~ msgstr "PostScript encapsulat"
+
+#~ msgid "PostScript"
+#~ msgstr "PostScript"
+
+#~ msgid "Interpreter failed."
+#~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
+
+#~ msgid "Unhandled MIME type: â??%sâ??"
+#~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
+
+#~ msgid "Generating PDF is not supported"
+#~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You were trying to print to a printer using the â??%sâ?? driver. This program "
+#~ "requires a PostScript printer driver."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
+#~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
+
+#~ msgid "Pages"
+#~ msgstr "PÃ gines"
+
+#~ msgid "Invalid URI: â??%sâ??"
+#~ msgstr "URI invà lid: «%s»"
+
+#~ msgid "Unsupported URI: â??%sâ??"
+#~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "Open â??%sâ??"
+#~ msgstr "Obre «%s»"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "No document loaded."
+#~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
+
+#~ msgid "Broken pipe."
+#~ msgstr "Conducte trencat."
+
+#~ msgid "Error while decompressing file â??%sâ??:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
+
+#~ msgid "File is not readable."
+#~ msgstr "El fitxer no és llegible."
+
+#~ msgid "Document loaded."
+#~ msgstr "S'ha carregat el document."
+
+#~ msgid "_Previous"
+#~ msgstr "_Anterior"
+
+#~ msgid "_Next"
+#~ msgstr "_Següent"
+
+#~ msgid "Hide attachments bar"
+#~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
+
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat"
+
+#~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
+#~ msgstr "La caracterÃstica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
+
+#~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
+#~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Default sidebar size"
+#~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
+
+#~ msgid "Show toolbar by default"
+#~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
+#~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
+#~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
+#~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
+#~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
+#~ "display area as possible relative to the window's size."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'Ãndex i "
+#~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en pÃxels de la barra "
+#~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà . "
+#~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
+#~ "per mostrar les miniatures o els Ãndexs. Valors alts faran que la barra "
+#~ "lateral agafi bona part de l'à rea per mostrar la pà gina relatiu a la mida "
+#~ "de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
+#~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
+#~ "sidebar not visible by default"
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'Ãndexs i "
+#~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
+#~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
+#~ "visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
+#~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
+#~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
+#~ "default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'estat és la barra està ndard de baix de tot que mostra "
+#~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
+#~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
+#~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
+#~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
+#~ "toolbar not visible by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
+#~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
+#~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
+#~ "defecte no sigui visible."
+
+#~ msgid "Unable to find glade file"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
+#~ "is complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
+#~ "estigui completa."
+
+#~ msgid "Document Viewer - Password Required"
+#~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
+
+#~ msgid "Save the current document with a new filename"
+#~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
+
+#~ msgid "View the properties of this document"
+#~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
+
+#~ msgid "Close this window"
+#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
+
+#~ msgid "Copy text from the document"
+#~ msgstr "Copia el text del document"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la pà gina sencera"
+
+#~ msgid "Customize the toolbar"
+#~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the left"
+#~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
+
+#~ msgid "Rotate the document to the right"
+#~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
+
+#~ msgid "Display help for the viewer application"
+#~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
+
+#~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
+#~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
+
+#~ msgid "Scroll one page forward"
+#~ msgstr "Vés una pà gina endevant"
+
+#~ msgid "Scroll one page backward"
+#~ msgstr "Vés una pà gina enrere"
+
+#~ msgid "Focus the page selector"
+#~ msgstr "Enfoca el selector de pà gina"
+
+#~ msgid "Go ten pages backward"
+#~ msgstr "Vés deu pà gines enrere"
+
+#~ msgid "Go ten pages forward"
+#~ msgstr "Vés deu pà gines endevant"
+
+#~ msgid "_Statusbar"
+#~ msgstr "Barra d'e_stat"
+
+#~ msgid "Show or hide the statusbar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
+#~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
+
+#~ msgid "unexpected EOF\n"
+#~ msgstr "EOF inesperat\n"
+
+#~ msgid "could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
+
+#~ msgid "could not reload `%s'\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
+#~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
+
+#~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
+#~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
+
+#~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
+#~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
+
+#~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
+#~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
+
+#~ msgid "%s: page %d out of range\n"
+#~ msgstr "%s: la pà gina %d està fora del rang\n"
+
+#~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
+#~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pà gina %d\n"
+
+#~ msgid "stack not empty at end of page\n"
+#~ msgstr "la pila no és buida al final de la pà gina\n"
+
+#~ msgid "no default font set yet\n"
+#~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
+
+#~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
+#~ msgstr "el carà cter demanat %d no existeix a '%s'\n"
+
+#~ msgid "enlarging stack\n"
+#~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
+
+#~ msgid "font %d is not defined\n"
+#~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "unexpected opcode %d\n"
+#~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
+
+#~ msgid "undefined opcode %d\n"
+#~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
+
+#~ msgid "%s: no fonts defined\n"
+#~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
+
+#~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
+#~ "'%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
+
+#~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
+#~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
+
+#~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
+#~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és và lid en el carà cter %d\n"
+
+#~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
+#~ msgstr "(gf) Carà cter %d: el codi d'operació %d no és và lid\n"
+
+#~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
+#~ msgstr "(gf) el carà cter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
+
+#~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
+#~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
+
+#~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
+#~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pà gina\n"
+
+#~ msgid "custom"
+#~ msgstr "personalitzat"
+
+#~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
+#~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
+
+#~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
+#~ msgstr "%s: no s'esperava el preà mbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
+
+#~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
+
+#~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
+
+#~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
+#~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
+
+#~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
+#~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
+
+#~ msgid "%s: could not encode font\n"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
+
+#~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
+#~ msgstr "(t1) la mida %d del coixà del mapa de bits no està implementada\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
+
+#~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
+#~ msgstr "AvÃs: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
+
+#~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
+
+#~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
+#~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
+
+#~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
+
+#~ msgid "Crashing"
+#~ msgstr "Fallant"
+
+#~ msgid "%s: Warning: "
+#~ msgstr "%s: AvÃs: "
+
+#~ msgid "%s: Fatal: "
+#~ msgstr "%s: Fatal: "
+
+#~ msgid "Fatal"
+#~ msgstr "Fatal"
+
+# FIXME
+#~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
+#~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
+#~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
+
+#~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
+#~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
+
+#~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
+#~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
+
+#~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
+#~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
+
+#~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
+#~ "u)\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: el carà cter %d s'ha redefinit\n"
+
+#~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
+#~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postà mbul\n"
+
+#~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
+#~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
+
+#~ msgid "Error while scanning file %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
+
+#~ msgid "The file is not a PostScript document."
+#~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
+
+#~ msgid "Many..."
+#~ msgstr "Molts..."
+
+#~ msgid "Not so many..."
+#~ msgstr "No tants..."
+
+#~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
+#~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selecció"
+
+#~ msgid "Single"
+#~ msgstr "Una a una"
+
+#~ msgid "Show the document one page at a time"
+#~ msgstr "Mostra el document pà gina a pà gina"
+
+#~ msgid "Multi"
+#~ msgstr "Totes"
+
+#~ msgid "Show the full document at once"
+#~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
+
+#~ msgid "Show sidebar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
+
+#~ msgid "Show toolbar by default."
+#~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
+
+#~ msgid "The default sidebar size."
+#~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
+
+#~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt de pantalla completa"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Imprimeix"
+
+#~ msgid "_Close"
+#~ msgstr "_Tanca"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]