[gcalctool/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 8f24f8ea2b1d762f96a0032ec5cef0105449418e
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:55:38 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 3383 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 1849 insertions(+), 1534 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 4f23c28..d1c29e6 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -3,15 +3,14 @@
 # This file is distributed under the same license as the gcalctool package.
 # Blanca Biosca <b_biosca hotmail com>, 2003.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2005-2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009. 
-# Miquel Esplà <miquelespla gmail com>, 2009 [valencian variant adaptation].
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010. 
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gcalctool\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-24 23:54+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-26 22:07+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:55+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:00+0200\n"
 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan  <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,11 +37,11 @@ msgstr ""
 "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es "
 "fan al final de cada període de pagament."
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation
 #: ../data/financial.ui.h:8
 msgid ""
 "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of "
-"time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation "
+"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation "
 "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense "
 "occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number "
 "of periods, typically years, over which an asset is depreciated. "
@@ -81,7 +80,7 @@ msgid ""
 "investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
 "compounding period."
 msgstr ""
-"Calcula el número de períodes compostos necessaris per a incrementar una "
+"Calcula el número de períodes composts necessaris per incrementar una "
 "inversió de valor actual a un valor futur, a un tipus d'interés fix per "
 "període compost."
 
@@ -92,8 +91,8 @@ msgid ""
 "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest "
 "rate."
 msgstr ""
-"Calcula el número de períodes compostos necessaris durant el període d'un "
-"any ordinari, per a acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic."
+"Calcula el número de períodes composts necessaris durant el període d'un any "
+"ordinari, per acumular un valor futur, a un tipus d'interés periòdic."
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation
 #: ../data/financial.ui.h:18
@@ -101,8 +100,8 @@ msgid ""
 "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a "
 "future value, over the number of compounding periods. "
 msgstr ""
-"Calcula l'interés periòdic necessari per a incrementar una inversió a un "
-"valor futur, en el número de períodes compostos."
+"Calcula l'interés periòdic necessari per incrementar una inversió a un valor "
+"futur, en el número de períodes composts."
 
 #. Present Value Dialog: Description of calculation
 #: ../data/financial.ui.h:20
@@ -142,1934 +141,2304 @@ msgstr ""
 msgid "Compounding Term"
 msgstr "Terme compost"
 
-#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
+#: ../data/financial.ui.h:27
+msgid ""
+"Converts between different currencies. Enter the amount and the currency you "
+"want to convert from on the upper row, and the currency you want to convert "
+"to on the lower row, and the amount will be displayed on the lower row."
+msgstr ""
+"Converteix entre dues divises diferents. Introduïu la quantitat i la divisa "
+"que voleu convertir a la fila superior, la divisa a la qual voleu convertir "
+"a la fila inferior i la quantitat convertida es mostrarà a la fila inferior."
+
 #: ../data/financial.ui.h:28
+msgid "Currency Conversion"
+msgstr "Conversió de divises"
+
+#. Title of Double-Declining Depreciation dialog
+#: ../data/financial.ui.h:30
 msgid "Double-Declining Depreciation"
 msgstr "Depreciació doble decreixent"
 
 #. Title of Future Value dialog
-#: ../data/financial.ui.h:30
+#: ../data/financial.ui.h:32
 msgid "Future Value"
 msgstr "Valor futur"
 
 #. Payment Period Dialog: Label before future value input
-#: ../data/financial.ui.h:32
+#: ../data/financial.ui.h:34
 msgid "Future _Value:"
 msgstr "_Valor futur:"
 
 #. Title of Gross Profit Margin dialog
-#: ../data/financial.ui.h:34 ../data/gcalctool.ui.h:209
+#: ../data/financial.ui.h:36
 msgid "Gross Profit Margin"
 msgstr "Marge de benefici brut"
 
 #. Title of Payment Period dialog
-#: ../data/financial.ui.h:36
+#: ../data/financial.ui.h:38
 msgid "Payment Period"
 msgstr "Període de pagament"
 
 #. Title of Periodic Interest Rate dialog
-#: ../data/financial.ui.h:38
+#: ../data/financial.ui.h:40
 msgid "Periodic Interest Rate"
 msgstr "Tipus d'interés periòdic"
 
 #. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input
-#: ../data/financial.ui.h:40
+#: ../data/financial.ui.h:42
 msgid "Periodic Interest _Rate:"
 msgstr "_Tipus d'interés periòdic:"
 
 #. Title of Periodic Payment dialog
-#: ../data/financial.ui.h:42
+#: ../data/financial.ui.h:44
 msgid "Periodic Payment"
 msgstr "Pagament periòdic"
 
 #. Title of Present Value dialog
-#: ../data/financial.ui.h:44
+#: ../data/financial.ui.h:46
 msgid "Present Value"
 msgstr "Valor actual"
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input
-#: ../data/financial.ui.h:46
+#: ../data/financial.ui.h:48
 msgid "Present _Value:"
 msgstr "_Valor actual:"
 
 #. Title of Straight-Line Depreciation dialog
-#: ../data/financial.ui.h:48
+#: ../data/financial.ui.h:50
 msgid "Straight-Line Depreciation"
 msgstr "Depreciació constant"
 
-#. Title of Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation dialog
-#: ../data/financial.ui.h:50
-msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation"
+#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog
+#: ../data/financial.ui.h:52
+msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation"
 msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
-#: ../data/financial.ui.h:52
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input
+#: ../data/financial.ui.h:54
 msgid "_Cost:"
 msgstr "_Cost:"
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input
-#: ../data/financial.ui.h:54
+#: ../data/financial.ui.h:56
 msgid "_Future Value:"
 msgstr "Valor _futur:"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
-#: ../data/financial.ui.h:56
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input
+#: ../data/financial.ui.h:58
 msgid "_Life:"
 msgstr "_Vida:"
 
 #. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input
-#: ../data/financial.ui.h:58
+#: ../data/financial.ui.h:60
 msgid "_Margin:"
 msgstr "_Marge:"
 
 #. Present Value Dialog: Label before number of periods input
-#: ../data/financial.ui.h:60
-msgid "_Number Of Periods:"
+#: ../data/financial.ui.h:62
+msgid "_Number of Periods:"
 msgstr "_Número de períodes:"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
-#: ../data/financial.ui.h:62
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input
+#: ../data/financial.ui.h:64
 msgid "_Period:"
 msgstr "_Període:"
 
 #. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input
-#: ../data/financial.ui.h:64
+#: ../data/financial.ui.h:66
 msgid "_Periodic Payment:"
 msgstr "_Pagament periòdic:"
 
 #. Periodic Payment Dialog: Label before principal input
-#: ../data/financial.ui.h:66
+#: ../data/financial.ui.h:68
 msgid "_Principal:"
 msgstr "_Principal:"
 
-#. Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
-#: ../data/financial.ui.h:68
+#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input
+#: ../data/financial.ui.h:70
 msgid "_Salvage:"
 msgstr "_Salvament:"
 
 #. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input
-#: ../data/financial.ui.h:70
+#: ../data/financial.ui.h:72
 msgid "_Term:"
 msgstr "_Termini:"
 
-#. Translators: The window title when in basic mode
-#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../gcalctool/gtk.c:60
-msgid "Calculator"
-msgstr "Calculadora"
+#. The label on the memory recall button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:2
+msgid "&#x2190; R"
+msgstr "&#x2190; R"
 
-#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
-msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
-msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
+#. The label on the memory store button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:4
+msgid "&#x2192; R"
+msgstr "&#x2192; R"
 
-#. The percentage button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:3
-#, no-c-format
-msgid "%"
-msgstr "%"
-
-#. Subtraction button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:5
-msgid "&#x2212;"
-msgstr ""
+#. The label on the currency button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:6
+msgid "&#xA4;$&#x20AC;"
+msgstr "&#xA4;$&#x20AC;"
 
-#. Square root button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:7
-msgid "&#x221A;"
-msgstr ""
-
-#. Change sign button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:9
-msgid "&#xB1;"
-msgstr ""
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:8
+msgid "10 places"
+msgstr "10 posicions"
 
-#. Multiplication button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:11
-msgid "&#xD7;"
-msgstr ""
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:10
+msgid "11 places"
+msgstr "11 posicions"
 
-#. Division button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:13
-msgid "&#xF7;"
-msgstr ""
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:12
+msgid "12 places"
+msgstr "12 posicions"
 
-#. 16 bit unsigned integer
-#: ../data/gcalctool.ui.h:15
-msgid "&16"
-msgstr "&16"
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:14
+msgid "13 places"
+msgstr "13 posicions"
 
-#. 32 bit unsigned integer
-#: ../data/gcalctool.ui.h:17
-msgid "&32"
-msgstr "&32"
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:16
+msgid "14 places"
+msgstr "14 posicions"
 
-#. Start calculation group button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:19
-msgid "("
-msgstr "("
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:18
+msgid "15 places"
+msgstr "15 posicions"
 
+#. Word size combo: 16 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:20
-#, fuzzy
-msgid "(Cos)"
-msgstr "Cos"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:21
-#, fuzzy
-msgid "(Ln)"
-msgstr "Ln"
+msgid "16-bit"
+msgstr "16 bits"
 
+#. Word size combo: 32 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:22
-#, fuzzy
-msgid "(Log)"
-msgstr "Log"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:23
-#, fuzzy
-msgid "(Log2)"
-msgstr "Log"
+msgid "32-bit"
+msgstr "32 bits"
 
+#. Word size combo: 64 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:24
-#, fuzzy
-msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
-msgstr "Estableix la precisió de 0 a 9 posicions numèriques [A]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:25
-#, fuzzy
-msgid "(Sin)"
-msgstr "Sin"
+msgid "64-bit"
+msgstr "64 bits"
 
+#. Word size combo: 8 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:26
-#, fuzzy
-msgid "(Tan)"
-msgstr "Tan"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:27
-msgid "(X^Y)"
-msgstr ""
+msgid "8-bit"
+msgstr "8 bits"
 
-#. Right bracket
-#: ../data/gcalctool.ui.h:29
-msgid ")"
-msgstr ")"
+#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation)
+#: ../data/gcalctool.ui.h:28
+msgid "="
+msgstr "="
 
-#. Addition button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:31
-msgid "+"
-msgstr "+"
+#. Accessible name for the absolute value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:30
+msgid "Absolute Value"
+msgstr "Valor absolut"
 
-#. Numeric 0 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:33
-msgid "0"
-msgstr "0"
+#. Tooltip for the absolute value button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:32
+msgid "Absolute value [|]"
+msgstr "Valor absolut [|]"
 
-#. Numeric 1 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:35
-msgid "1"
-msgstr "1"
+#. Tooltip for the addition button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:34
+msgid "Add [+]"
+msgstr "Suma [+]"
 
-#. Reciprocal button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:37
-msgid "1/<i>x</i>"
-msgstr "1/<i>x</i>"
+#. Tooltip for the answer variable button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:36
+msgid "Answer variable"
+msgstr "Variable de resposta"
 
+#. Tooltip for the base 10 logarithm button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:38
-msgid "1/x"
-msgstr "1/x"
+msgid "Base 10 logarithm"
+msgstr "Logaritme en base 10"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 10 bits
+#. Accessible name for the base 16 button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:40
-msgid "10 places"
-msgstr "10 posicions"
+msgid "Base 16"
+msgstr "Base 16"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 11 bits
+#. Accessible name for the base 2 button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:42
-msgid "11 places"
-msgstr "11 posicions"
+msgid "Base 2"
+msgstr "Base 2"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 12 bits
+#. Accessible name for the base 8 button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:44
-msgid "12 places"
-msgstr "12 posicions"
+msgid "Base 8"
+msgstr "Base 8"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 13 bits
+#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010&#x2082;
 #: ../data/gcalctool.ui.h:46
-msgid "13 places"
-msgstr "13 posicions"
+msgid "Binary"
+msgstr "Binari"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 14 bits
+#. Tooltip for the boolean AND button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:48
-msgid "14 places"
-msgstr "14 posicions"
+msgid "Boolean AND"
+msgstr "AND booleà"
 
-#. Label for bit 15 on the bit editor
+#. Tooltip for the boolean NOT button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:50
-msgid "15"
-msgstr "15"
+msgid "Boolean NOT"
+msgstr "NOT booleà"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 15 bits
+#. Tooltip for the boolean OR button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:52
-msgid "15 places"
-msgstr "15 posicions"
+msgid "Boolean OR"
+msgstr "OR booleà"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:53
-msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
-msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
+#. Tooltip for the boolean exclusive OR button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:54
+msgid "Boolean exclusive OR"
+msgstr "OR exclusiu booleà"
 
-#. Numeric 2 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:55
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Numeric 3 button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:57
-msgid "3"
-msgstr "3"
+#. Tooltip for the solve button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:56
+msgid "Calculate result [=]"
+msgstr "Calcula el resultat [=]"
 
-#. Label for bit 31 on the bit editor
-#: ../data/gcalctool.ui.h:59
-msgid "31"
-msgstr "31"
+#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
+#: ../data/gcalctool.ui.h:58
+msgid "Ch_aracter:"
+msgstr "C_aràcter:"
 
-#. Label for bit 32 on the bit editor
-#: ../data/gcalctool.ui.h:61
-msgid "32"
-msgstr "32"
+#. Tooltop for the clear display button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:60
+msgid "Clear display [Escape]"
+msgstr "Neteja la pantalla [Escapada]"
 
+#. Label on the clear display button. Clr is short for Clear
 #: ../data/gcalctool.ui.h:62
-msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
-msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
+msgid "Clr"
+msgstr "Net"
 
-#. Numeric 4 button
+#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
 #: ../data/gcalctool.ui.h:64
-msgid "4"
-msgstr "4"
+msgid "Ctrm"
+msgstr "Ctrm"
 
-#. Label for bit 47 on the bit editor
+#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 #: ../data/gcalctool.ui.h:66
-msgid "47"
-msgstr "47"
+msgid "Ddb"
+msgstr "Ddb"
 
-#. Numeric 5 button
+#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234
 #: ../data/gcalctool.ui.h:68
-msgid "5"
-msgstr "5"
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimal"
 
-#. Numeric 6 button
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations
 #: ../data/gcalctool.ui.h:70
-msgid "6"
-msgstr "6"
+msgid "Degrees"
+msgstr "Graus"
 
-#. Label for the most significant bit (bit 63) on the bit editor
+#. Preferences dialog: Label for display format combo box
 #: ../data/gcalctool.ui.h:72
-msgid "63"
-msgstr "63"
+msgid "Display _Format:"
+msgstr "_Format de visualització:"
 
-#. Numeric 7 button
+#. Tooltip for the division button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:74
-msgid "7"
-msgstr "7"
+msgid "Divide [/]"
+msgstr "Divideix [/]"
 
-#. Numeric 8 button
+#. Tooltip for the end block button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:76
-msgid "8"
-msgstr "8"
+msgid "End block [)]"
+msgstr "Final del bloc [)]"
 
-#. Numeric 9 button
+#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k
 #: ../data/gcalctool.ui.h:78
-msgid "9"
-msgstr "9"
+msgid "Engineering"
+msgstr "Enginyer"
 
-#. Shift left button
+#. Tooltip for the Euler's number button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:80
-msgid "<"
-msgstr "<"
+msgid "Euler's number"
+msgstr "Número d'Euler"
 
-#. Factorial
+#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:82
-msgid "<i>x</i>!"
-msgstr "<i>x</i>!"
+msgid "Exponent"
+msgstr "Exponencial"
 
-#. x to the power of 2 button
+#. Tooltip for the exponentiation (x to the power of y) button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:84
-msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
-msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
+msgid "Exponent [^ or **]"
+msgstr "Exponencial [^ o **]"
 
-#. Edit Function Dialog: Note about what base numbers will be entered as
+#. Accessible name for the factorial button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:86
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
-"numeric base.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
-"base numèrica decimal.</i></small>"
+msgid "Factorial"
+msgstr "Factorial"
 
-#. "R0" is the abbreviation for "Register 0", used in the memory register dialog
+#. Tooltip for the factorial button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:88
-msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
+msgid "Factorial [!]"
+msgstr "Factorial [!]"
 
-#. "R1" is the abbreviation for "Register 1", used in the memory register dialog
+#. Accessible name for the factorize button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:90
-msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
+msgid "Factorize"
+msgstr "Factoritza"
 
-#. "R2" is the abbreviation for "Register 2", used in the memory register dialog
+#. Tooltip for the factorize button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:92
-msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
+msgid "Factorize into prime numbers (Ctrl+F)"
+msgstr "Factoritza en nombres primers (Ctrl+F)"
 
-#. "R3" is the abbreviation for "Register 3", used in the memory register dialog
+#. Tooltip for the fractional portion button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:94
-msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
+msgid "Fractional portion"
+msgstr "Part fraccionada"
 
-#. "R4" is the abbreviation for "Register 4", used in the memory register dialog
+#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
 #: ../data/gcalctool.ui.h:96
-msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
+msgid "Fv"
+msgstr "Fv"
 
-#. "R5" is the abbreviation for "Register 5", used in the memory register dialog
+#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
 #: ../data/gcalctool.ui.h:98
-msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
+msgid "Gpm"
+msgstr "Gpm"
 
-#. "R6" is the abbreviation for "Register 6", used in the memory register dialog
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations
 #: ../data/gcalctool.ui.h:100
-msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
+msgid "Gradians"
+msgstr "Graus centesimals"
 
-#. "R7" is the abbreviation for "Register 7", used in the memory register dialog
+#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2&#x2081;&#x2086;
 #: ../data/gcalctool.ui.h:102
-msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadecimal"
 
-#. "R8" is the abbreviation for "Register 8", used in the memory register dialog
+#. Title of insert ASCII dialog
 #: ../data/gcalctool.ui.h:104
-msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
+msgid "Insert ASCII Value"
+msgstr "Insereix un valor ASCII"
 
-#. "R9" is the abbreviation for "Register 9", used in the memory register dialog
+#. Accessible name for the insert character button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:106
-msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
+msgid "Insert Character"
+msgstr "Insereix un caràcter"
 
-#. Solve button (clicking this solves the displayed calculation)
+#. Tooltip for the insert character button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:108
-msgid "="
-msgstr "="
+msgid "Insert character"
+msgstr "Insereix un caràcter"
 
-#. Shift right button
+#. Tooltip for the integer portion button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:110
-msgid ">"
-msgstr ">"
+msgid "Integer portion"
+msgstr "Part entera"
 
-#. Hexadecimal digit A button
+#. Accessible name for the inverse button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:112
-msgid "A"
-msgstr "A"
+msgid "Inverse"
+msgstr "Invers"
 
-#. Boolean AND button
+#. Tooltip for the inverse button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:114
-msgid "AND"
-msgstr "AND"
+msgid "Inverse [Ctrl+I]"
+msgstr "Invers [Ctrl+I]"
 
-#. Absolute value button. Abs is short for Absolute
+#. Tooltip for the modulus division button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:116
-msgid "Abs"
-msgstr "Abs"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:117
-msgid "Absolute value"
-msgstr "Valor absolut"
+msgid "Modulus divide"
+msgstr "Divisió modular"
 
+#. Tooltip for the multiplication button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:118
-msgid "Absolute value [u]"
-msgstr "Valor absolut [u]"
+msgid "Multiply [*]"
+msgstr "Multiplica [*]"
 
-#. Accuracy button
+#. Tooltip for the natural logarithm button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:120
-msgid "Acc"
-msgstr "Prc"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:121
-msgid "Add"
-msgstr "Suma"
+msgid "Natural logarithm"
+msgstr "Logaritme natural"
 
+#. Tooltip for the numeric point button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:122
-msgid "Add [+]"
-msgstr "Suma [+]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:123
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançat"
+msgid "Numeric point [. or ,]"
+msgstr "Separador decimal [. o ,]"
 
-#. Hexadecimal digit B button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:125
-msgid "B"
-msgstr "B"
+#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322&#x2088;
+#: ../data/gcalctool.ui.h:124
+msgid "Octal"
+msgstr "Octal"
 
+#. Tooltip for the ones' complement button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:126
-msgid "Backspace"
-msgstr "Retrocés"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:127
-msgid "Basic"
-msgstr "Bàsic"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:128
-msgid "Bitwise AND [&]"
-msgstr "AND lògica [&]"
+msgid "Ones' complement"
+msgstr "Complement a 1"
 
+#. Tooltip on the percentage button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:129
-msgid "Bitwise NOT [~]"
-msgstr "NOT lògica [~]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:130
-msgid "Bitwise OR [|]"
-msgstr "OR lògica [|]"
+#, no-c-format
+msgid "Percentage [%]"
+msgstr "Percentatge [%]"
 
+#. Tooltip for the Pi button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:131
-msgid "Bitwise XNOR [{]"
-msgstr "XNOR lògica [{]"
+msgid "Pi [Ctrl+P]"
+msgstr "Pi [Ctrl+P]"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:132
-msgid "Bitwise XOR [x]"
-msgstr "XOR lògica [x]"
+#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
+#: ../data/gcalctool.ui.h:133
+msgid "Pmt"
+msgstr "Pmt"
 
-#. Bksp is short for Backspace
 #: ../data/gcalctool.ui.h:134
-msgid "Bksp"
-msgstr "Rtcs"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferències"
 
-#. Hexadecimal digit C button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:136 ../gcalctool/gtk.c:1548
-msgid "C"
-msgstr "C"
+#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
+#: ../data/gcalctool.ui.h:136
+msgid "Pv"
+msgstr "Pv"
 
-#. Clear displayed value button
+#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations
 #: ../data/gcalctool.ui.h:138
-msgid "CE"
-msgstr "CE"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:139
-msgid "Calculate result"
-msgstr "Calcula el resultat"
+msgid "Radians"
+msgstr "Radians"
 
+#. Tooltip for the random number button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:140
-msgid "Calculate result [=]"
-msgstr "Calcula el resultat [=]"
+msgid "Random number"
+msgstr "Nombre aleatori"
 
-#. Insert ASCII dialog: Label before character entry
+#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
 #: ../data/gcalctool.ui.h:142
-msgid "Ch_aracter:"
-msgstr "C_aràcter:"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:143
-msgid "Change Sign [C]"
-msgstr "Canvia el signe [C]"
+msgid "Rate"
+msgstr "Tipus"
 
+#. Accessible name for the recall value button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:144
-msgid "Change sign"
-msgstr "Canvia el signe"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:145
-msgid "Clear"
-msgstr "Neteja"
+msgid "Recall"
+msgstr "Recupera"
 
+#. Tooltip for the recall value button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:146
-msgid "Clear displayed value [Escape]"
-msgstr "Neteja el valor mostrat [Escapada]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:147
-msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
-msgstr ""
-"Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
+msgid "Recall value"
+msgstr "Valor a recuperar"
 
+#. Accessible description for the area in which results are displayed
 #: ../data/gcalctool.ui.h:148
-msgid "Clear entry"
-msgstr "Neteja l'entrada"
+msgid "Result Region"
+msgstr "Regió del resultat"
 
-#. Edit Functions Dialog: Instructions in dialog
+#. Tooltip for the root button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:150
-msgid "Click a _value or description to edit it:"
-msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per a editar:"
+msgid "Root [Ctrl+S]"
+msgstr "Arrel [Ctrl+S]"
 
-#. Clear display button. Clr is short for Clear
+#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234&#xD7;10^3
 #: ../data/gcalctool.ui.h:152
-msgid "Clr"
-msgstr "Net"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:153
-msgid "Compounding term"
-msgstr "Terme compost"
+msgid "Scientific"
+msgstr "Científica"
 
+#. Accessible name for the scientific exponent button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:154
-msgid "Compounding term [m]"
-msgstr "Terme compost [m]"
+msgid "Scientific Exponent"
+msgstr "Exponent científic"
 
-#. Constants button
+#. Tooltip for the scientific exponent button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:156
-msgid "Con"
-msgstr "Con"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:157
-msgid "Constants [#]"
-msgstr "Constants [#]"
+msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]"
+msgstr "Exponent científic [Ctrl+E]"
 
+#. Accessible name for the shift left button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:158
-msgid "Copy selection"
-msgstr "Copia la selecció"
+msgid "Shift Left"
+msgstr "Desplaça a l'esquerra"
 
-#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest
+#. Accessible name for the shift right button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:160
-msgid "Ctrm"
-msgstr "Ctrm"
+msgid "Shift Right"
+msgstr "Desplaça a la dreta"
 
-#. Hexadecimal digit D button
+#. Tooltip for the shift left button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:162
-msgid "D"
-msgstr "D"
+msgid "Shift left [<]"
+msgstr "Desplaça a l'esquerra [<]"
 
-#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
+#. Tooltip for the shift right button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:164
-msgid "Ddb"
-msgstr "Ddb"
+msgid "Shift right [>]"
+msgstr "Desplaça a la dreta [>]"
 
-#. Degrees radio button
+#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:166
-msgid "De_grees"
-msgstr "_Graus"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:167
-msgid "Divide"
-msgstr "Divideix"
+msgid "Show _thousands separators"
+msgstr "Mostra els separadors de _milers"
 
+#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:168
-msgid "Divide [/]"
-msgstr "Divideix [/]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:169
-msgid "Double-declining depreciation"
-msgstr "Depreciació doble decreixent"
+msgid "Show trailing _zeroes"
+msgstr "Mostra els _zeros finals"
 
+#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 #: ../data/gcalctool.ui.h:170
-msgid "Double-declining depreciation [D]"
-msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
+msgid "Sln"
+msgstr "Sln"
 
-#. Hexadecimal digit E button
+#. Tooltip for the start block button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:172
-msgid "E"
-msgstr "E"
+msgid "Start block [(]"
+msgstr "Inici del bloc [(]"
 
-#. Engineering display radio button
+#. Accessible name for the store value button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:174
-msgid "E_ng"
-msgstr "E_ng"
+msgid "Store"
+msgstr "Alça"
 
-#. Title of edit constants dialog
+#. Tooltip for the store value button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:176
-msgid "Edit Constants"
-msgstr "Edita les constants"
+msgid "Store value"
+msgstr "Valor a alçar"
 
-#. Menu item in the constants menu to show the Edit Constants dialog
+#. Accessible name for the subscript mode button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:178
-msgid "Edit Constants..."
-msgstr "Edita les constants..."
+msgid "Subscript"
+msgstr "Subíndex"
 
-#. Title of edit functions dialog
+#. Tooltip for the subscript mode button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:180
-msgid "Edit Functions"
-msgstr "Edita les funcions"
+msgid "Subscript number mode [Alt+number]"
+msgstr "Mode numèric de subíndex [Alt+número]"
 
-#. Menu item in the constants menu to show the Edit Functions dialog
+#. Tooltip for the subtraction button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:182
-msgid "Edit Functions..."
-msgstr "Edita les funcions..."
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:183
-msgid "End group of calculations [)]"
-msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
+msgid "Subtract [-]"
+msgstr "Resta [-]"
 
+#. Accessible name for the superscript mode button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:184
-msgid "Enter an exponential number [E]"
-msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
+msgid "Superscript"
+msgstr "Superíndex"
 
-#. Memory exchange button. Exch is short for Exchange
+#. Tooltip for the superscript mode button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:186
-msgid "Exch"
-msgstr "Inter"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:187
-msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
-msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
+msgid "Superscript number mode [Ctrl+number]"
+msgstr "Mode numèric de superíndex [Ctrl+número]"
 
+#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
 #: ../data/gcalctool.ui.h:188
-msgid "Exchange with register"
-msgstr "Intercanvia amb el registre"
+msgid "Syd"
+msgstr "Syd"
 
-#. Exponential
+#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
 #: ../data/gcalctool.ui.h:190
-msgid "Exp"
-msgstr "Exp"
-
-#. Hexadecimal digit F button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:192 ../gcalctool/gtk.c:1571
-msgid "F"
-msgstr "F"
+msgid "Term"
+msgstr "Term"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:193
-msgid "Factorial of displayed value [!]"
-msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
+#. Tooltip for the truncate button
+#: ../data/gcalctool.ui.h:192
+msgid "Truncate value"
+msgstr "Trunca el valor"
 
+#. Tooltip for the two's complement button
 #: ../data/gcalctool.ui.h:194
-msgid "Financial"
-msgstr "Financer"
+msgid "Two's complement"
+msgstr "Complement a 2"
 
-#. Fractional portion button
+#. Preferences dialog: label for word size combo box
 #: ../data/gcalctool.ui.h:196
-msgid "Frac"
-msgstr "Frac"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:197
-msgid "Fractional portion"
-msgstr "Part fraccionada"
+msgid "Word _size:"
+msgstr "Mida de _paraula:"
 
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
 #: ../data/gcalctool.ui.h:198
-msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
-msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
+msgid "_1 place"
+msgstr "_1 posició"
 
-#. Functions button
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:200
-msgid "Fun"
-msgstr "Fun"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:201
-msgid "Future value"
-msgstr "Valor futur"
+msgid "_2 places"
+msgstr "_2 posicions"
 
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:202
-msgid "Future value [v]"
-msgstr "Valor futur [v]"
+msgid "_3 places"
+msgstr "_3 posicions"
 
-#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:204
-msgid "Fv"
-msgstr "Fv"
+msgid "_4 places"
+msgstr "_4 posicions"
 
-#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:206
-msgid "Gpm"
-msgstr "Gpm"
+msgid "_5 places"
+msgstr "_5 posicions"
 
-#. Gradians radio button
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:208
-msgid "Gr_adians"
-msgstr "Gr_adians"
+msgid "_6 places"
+msgstr "_6 posicions"
 
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
 #: ../data/gcalctool.ui.h:210
-msgid "Gross Profit Margin [I]"
-msgstr "Marge de benefici brut [I]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:211
-msgid "Gross Profit Margin [g]"
-msgstr "Marge de benefici brut [g]"
+msgid "_7 places"
+msgstr "_7 posicions"
 
-#. Hyperbolic check box
-#: ../data/gcalctool.ui.h:213
-msgid "H_yp"
-msgstr "_Hip"
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:212
+msgid "_8 places"
+msgstr "_8 posicions"
 
-#. Base 16 radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:215
-msgid "He_x"
-msgstr "He_x"
+#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
+#: ../data/gcalctool.ui.h:214
+msgid "_9 places"
+msgstr "_9 posicions"
 
+#. View|Advanced menu item
 #: ../data/gcalctool.ui.h:216
-msgid "Hexadecimal digit A [a]"
-msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:217
-msgid "Hexadecimal digit B [b]"
-msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avançat"
 
+#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box
 #: ../data/gcalctool.ui.h:218
-msgid "Hexadecimal digit C [c]"
-msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:219
-msgid "Hexadecimal digit D [d]"
-msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
+msgid "_Angle units:"
+msgstr "Unitats d'_angle:"
 
+#. View|Basic menu item
 #: ../data/gcalctool.ui.h:220
-msgid "Hexadecimal digit E [e]"
-msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:221
-msgid "Hexadecimal digit F [f]"
-msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
+msgid "_Basic"
+msgstr "_Bàsic"
 
-#. Title of insert ASCII dialog
-#: ../data/gcalctool.ui.h:223
-msgid "Insert ASCII Value"
-msgstr "Insereix un valor ASCII"
+#. Calculator menu
+#: ../data/gcalctool.ui.h:222
+msgid "_Calculator"
+msgstr "_Calculadora"
 
+#. Help|Contents menu
 #: ../data/gcalctool.ui.h:224
-msgid "Insert ASCII value"
-msgstr "Insereix un valor ASCII"
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
 
-#. Integer portion button
+#. View|Financial menu item
 #: ../data/gcalctool.ui.h:226
-msgid "Int"
-msgstr "Int"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:227
-msgid "Integer portion"
-msgstr "Part entera"
+msgid "_Financial"
+msgstr "_Financer"
 
+#. Help menu
 #: ../data/gcalctool.ui.h:228
-msgid "Integer portion of displayed value [i]"
-msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:229
-msgid "Left bracket"
-msgstr "Parèntesi esquerre"
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
 
+#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
 #: ../data/gcalctool.ui.h:230
-msgid "Memory Registers"
-msgstr "Registres de memòria"
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
 
-#. Modulus division button
+#. View|Programming menu item
 #: ../data/gcalctool.ui.h:232
-msgid "Mod"
-msgstr "Mod"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:233
-msgid "Modulus Division [M]"
-msgstr "Divisió modular [M]"
+msgid "_Programming"
+msgstr "_Programació"
 
+#. View|Scientific menu item
 #: ../data/gcalctool.ui.h:234
-msgid "Multiply"
-msgstr "Multiplica"
+msgid "_Scientific"
+msgstr "_Científic"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:235
-msgid "Multiply [*]"
-msgstr "Multiplica [*]"
+#. View menu
+#: ../data/gcalctool.ui.h:236
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
 
-#. Boolean NOT button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:237
-msgid "NOT"
-msgstr "NOT"
+#. Translators: The window title when in basic mode
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/gtk.c:96
+msgid "Calculator"
+msgstr "Calculadora"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:238
-msgid "Numeric 0"
-msgstr "0 numèric"
+#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2
+msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations"
+msgstr "Realitza càlculs aritmètics, científics o financers"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:239
-msgid "Numeric 1"
-msgstr "1 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:1
+msgid "Accuracy value"
+msgstr "Valor de precisió"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:240
-msgid "Numeric 2"
-msgstr "2 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:2
+msgid "Display Mode"
+msgstr "Mode de visualització"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:241
-msgid "Numeric 3"
-msgstr "3 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be "
+"shown in the display value."
+msgstr ""
+"Indica si en el valor mostrat s'haurien de mostrar els zeros finals després "
+"del punt decimal."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:242
-msgid "Numeric 4"
-msgstr "4 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:4
+msgid "Indicates whether the memory register window is initially displayed."
+msgstr ""
+"Indica si s'ha de mostrar inicialment la finestra dels registres de memòria."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:243
-msgid "Numeric 5"
-msgstr "5 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:5
+msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers."
+msgstr ""
+"Indica si s'han de mostrar els separadors de milers en els números grans."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:244
-msgid "Numeric 6"
-msgstr "6 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:6
+msgid "Mode"
+msgstr "Mode"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:245
-msgid "Numeric 7"
-msgstr "7 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:7
+msgid "Numeric Base"
+msgstr "Base numèrica"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:246
-msgid "Numeric 8"
-msgstr "8 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:8
+msgid "Show Registers"
+msgstr "Mostra els registres"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:247
-msgid "Numeric 9"
-msgstr "9 numèric"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:9
+msgid "Show Thousands Separators"
+msgstr "Mostra els separadors de milers"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:248
-msgid "Numeric point"
-msgstr "Separador decimal"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:10
+msgid "Show Trailing Zeroes"
+msgstr "Mostra els zeros finals"
 
-#. Boolean OR button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:250
-msgid "OR"
-msgstr "OR"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The initial calculator mode. Valid values are \"BASIC\", \"FINANCIAL\", "
+"\"LOGICAL\", \"SCIENTIFIC\" and \"PROGRAMMING\""
+msgstr ""
+"El mode inicial de la calculadora. Els valors vàlids són «BASIC» (B�SIC), "
+"«FINANCIAL» (FINANCER), «LOGICAL» (L�GIC), «SCIENTIFIC» (CIENT�FIC) i "
+"«PROGRAMMING» (PROGRAMACI�)"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:251
-msgid "Paste selection"
-msgstr "Enganxa la selecció"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The initial display mode. Valid values are \"ENG\" (engineering), \"FIX"
+"\" (fixed-point) and \"SCI\" (scientific)"
+msgstr ""
+"El mode de visualització inicial. Els valors vàlids són «ENG» (enginyer), "
+"«FIX» (punt fix) i «SCI» (científic)"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:252
-msgid "Payment period"
-msgstr "Període de pagament"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"The initial trigonometric type. Valid values are \"DEG\" (degrees), \"GRAD"
+"\" (gradians) and \"RAD\" (radians)."
+msgstr ""
+"El tipus de trigonometria inicial. Els valors vàlids són «DEG» (graus), "
+"«GRAD» (graus centesimals) i «RAD» (radians)."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:253
-msgid "Payment period [t]"
-msgstr "Període de pagament [t]"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:14
+msgid "The initial x-coordinate for the window"
+msgstr "La coordenada x inicial per a la finestra"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:254
-msgid "Percentage"
-msgstr "Percentatge"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:15
+msgid "The initial y-coordinate for the window"
+msgstr "La coordenada y inicial per a la finestra"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:256
-#, no-c-format
-msgid "Percentage [%]"
-msgstr "Percentatge [%]"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"The number of digits displayed after the numeric point. This value must be "
+"in the range 0 to 9."
+msgstr ""
+"El número de dígits a mostrar després del punt decimal. Este valor ha "
+"d'estar dins del rang de 0 a 9."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:257
-msgid "Periodic interest rate"
-msgstr "Tipus d'interés periòdic"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:17
+msgid "The number of pixels to place the window from the left of the screen."
+msgstr ""
+"El número de píxels des de l'esquerra de la pantalla on ubicar la finestra."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:258
-msgid "Periodic interest rate [T]"
-msgstr "Tipus d'interés periòdic [T]"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:18
+msgid "The number of pixels to place the window from the top of the screen."
+msgstr ""
+"El número de píxels des de la part superior de la pantalla on ubicar la "
+"finestra."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:259
-msgid "Periodic payment"
-msgstr "Pagament periòdic"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:19
+msgid "The numeric base for input and display."
+msgstr "La base numèrica d'entrada i de visualització."
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:260
-msgid "Periodic payment [P]"
-msgstr "Pagament periòdic [P]"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"The size of the words used in bitwise operations. Valid values are 16, 32 "
+"and 64."
+msgstr ""
+"La mida de les paraules utilitzades en les operacions a nivell de bits. Els "
+"valors vàlids són 16, 32 i 64."
 
-#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule
-#: ../data/gcalctool.ui.h:262
-msgid "Pmt"
-msgstr "Pmt"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:21
+msgid "Trigonometric type"
+msgstr "Tipus de trigonometria"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:263
-msgid "Present value"
-msgstr "Valor actual"
+#: ../data/gcalctool.schemas.in.h:22
+msgid "Word size"
+msgstr "Mida de paraula"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:264
-msgid "Present value [p]"
-msgstr "Valor actual [p]"
+#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:79
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage:\n"
+"  %s â?? Perform mathematical calculations"
+msgstr ""
+"Utilització:\n"
+"  %s â?? Realitza càlculs matemàtics"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:265
-msgid "Programming"
-msgstr "Programació"
+#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:87
+#, c-format
+msgid ""
+"Help Options:\n"
+"  -v, --version                   Show release version\n"
+"  -h, -?, --help                  Show help options\n"
+"  --help-all                      Show all help options\n"
+"  --help-gtk                      Show GTK+ options"
+msgstr ""
+"Opcions d'ajuda:\n"
+"  -v, --version                   Mostra la versió de publicació\n"
+"  -h, -?, --help                  Mostra les opcions d'ajuda\n"
+"  --help-all                      Mostra totes les opcions d'ajuda\n"
+"  --help-gtk                      Mostra les opcions de la GTK+"
+
+#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:98
+#, c-format
+msgid ""
+"GTK+ Options:\n"
+"  --class=CLASS                   Program class as used by the window "
+"manager\n"
+"  --name=NAME                     Program name as used by the window "
+"manager\n"
+"  --screen=SCREEN                 X screen to use\n"
+"  --sync                          Make X calls synchronous\n"
+"  --gtk-module=MODULES            Load additional GTK+ modules\n"
+"  --g-fatal-warnings              Make all warnings fatal"
+msgstr ""
+"Opcions de la GTK+:\n"
+"  --class=CLASSE                  Classe del programa tal com l'utilitza el "
+"gestor de finestres\n"
+"  --name=NOM                      Nom del programa tal com l'utilitza el "
+"gestor de finestres\n"
+"  --screen=PANTALLA               Pantalla X a utilitzar\n"
+"  --sync                          Fa que les crides X siguen síncrones\n"
+"  --gtk-module=M�DULS             Carrega mòduls de la GTK+ addicionals\n"
+"  --g-fatal-warnings              Fa que tots els avisos siguen fatals"
+
+#. Description on gcalctool application options displayed on command-line
+#: ../src/calctool.c:112
+#, c-format
+msgid ""
+"Application Options:\n"
+"  -u, --unittest                  Perform unit tests\n"
+"  -s, --solve <equation>          Solve the given equation"
+msgstr ""
+"Opcions de l'aplicació:\n"
+"  -u, --unittest                  Realitza comprovacions unitàries\n"
+"  -s, --solve <equation>          Resol l'equació proporcionada"
 
-#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value
-#: ../data/gcalctool.ui.h:267
-msgid "Pv"
-msgstr "Pv"
+#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation
+#: ../src/calctool.c:155
+#, c-format
+msgid "Argument --solve requires an equation to solve"
+msgstr "L'argument --solve requereix una equació a resoldre"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:268
-msgid "Quit the calculator"
-msgstr "Ix de la calculadora"
+#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument
+#: ../src/calctool.c:169
+#, c-format
+msgid "Unknown argument '%s'"
+msgstr "Argument desconegut «%s»"
 
-#. Random number
-#: ../data/gcalctool.ui.h:270
-msgid "Rand"
-msgstr "Rand"
+#. Translators: Digits localized for the given language
+#: ../src/calctool.c:182
+msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
+msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:271
-msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
-msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
+#: ../src/currency.h:18
+msgid "Australian dollar"
+msgstr "Dòlar australià"
 
-#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest
-#: ../data/gcalctool.ui.h:273
-msgid "Rate"
-msgstr "Rate"
+#: ../src/currency.h:19
+msgid "Bulgarian lev"
+msgstr "Lev búlgar"
 
-#. Memory recall button. Rcl is short for Recall
-#: ../data/gcalctool.ui.h:275
-msgid "Rcl"
-msgstr "Rcpa"
+#: ../src/currency.h:20
+msgid "Brazilian real"
+msgstr "Real brasiler"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:276
-msgid "Reciprocal"
-msgstr "Recíproc"
+#: ../src/currency.h:21
+msgid "Canadian dollar"
+msgstr "Dòlar canadenc"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:277
-msgid "Reciprocal [r]"
-msgstr "Recíproc [r]"
+#: ../src/currency.h:22
+msgid "Swiss franc"
+msgstr "Franc suís"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:278
-msgid "Redo"
-msgstr "Refés"
+#: ../src/currency.h:23
+msgid "Chinese yuan renminbi"
+msgstr "Iuan renminbi xinés"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:279
-msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
-msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
+#: ../src/currency.h:24
+msgid "Czech koruna"
+msgstr "Corona txeca"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:280
-msgid "Result Region"
-msgstr "Regió del resultat"
+#: ../src/currency.h:25
+msgid "Danish krone"
+msgstr "Corona danesa"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:281
-msgid "Retrieve from register"
-msgstr "Recupera del registre"
+#: ../src/currency.h:26
+msgid "Estonian kroon"
+msgstr "Corona estoniana"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:282
-msgid "Retrieve memory register to display [R]"
-msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
+#: ../src/currency.h:27
+msgid "Euro"
+msgstr "Euro"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:283
-msgid "Right bracket"
-msgstr "Parèntesi dret"
+#: ../src/currency.h:28
+msgid "Pound sterling"
+msgstr "Lliura esterlina"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:284
-msgid "Scientific"
-msgstr "Científica"
+#: ../src/currency.h:29
+msgid "Hong Kong dollar"
+msgstr "Dòlar de Hong Kong"
 
-#. Title of set precision dialog
-#: ../data/gcalctool.ui.h:286
-msgid "Set Precision"
-msgstr "Estableix la precisió"
+#: ../src/currency.h:30
+msgid "Croatian kuna"
+msgstr "Kuna croata"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:287
-msgid "Set display type to engineering format"
-msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
+#: ../src/currency.h:31
+msgid "Hungarian forint"
+msgstr "Fòrint hongarés"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:288
-msgid "Set display type to fixed-point format"
-msgstr "Canvia l'aparença a format estable"
+#: ../src/currency.h:32
+msgid "Indonesian rupiah"
+msgstr "Rupia indonèsia"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:289
-msgid "Set display type to scientific format"
-msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
+#: ../src/currency.h:33
+msgid "Indian rupee"
+msgstr "Rupia índia"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:290
-msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
-msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
+#: ../src/currency.h:34
+msgid "Icelandic krona"
+msgstr "Corona islandesa"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:291
-msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
-msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
+#: ../src/currency.h:35
+msgid "Japanese yen"
+msgstr "Ien japonés"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:292
-msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
-msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
+#: ../src/currency.h:36
+msgid "South Korean won"
+msgstr "Won sud-coreà"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:293
-msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
-msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
+#: ../src/currency.h:37
+msgid "Lithuanian litas"
+msgstr "Litas lituà"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:294
-msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
-msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
+#: ../src/currency.h:38
+msgid "Latvian lats"
+msgstr "Lats letó"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:295
-msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
-msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
+#: ../src/currency.h:39
+msgid "Mexican peso"
+msgstr "Peso mexicà"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:296
-msgid "Set trigonometric type to degrees"
-msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
+#: ../src/currency.h:40
+msgid "Malaysian ringgit"
+msgstr "Ringgit malai"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:297
-msgid "Set trigonometric type to gradians"
-msgstr "Establei el tipus trigonomètric a gradians"
+#: ../src/currency.h:41
+msgid "Norwegian krone"
+msgstr "Corona noruega"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:298
-msgid "Set trigonometric type to radians"
-msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
+#: ../src/currency.h:42
+msgid "New Zealand dollar"
+msgstr "Dòlar neozalandés"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:299
-msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
-msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
+#: ../src/currency.h:43
+msgid "Philippine peso"
+msgstr "Peso filipí"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:300
-msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
-msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
+#: ../src/currency.h:44
+msgid "Polish zloty"
+msgstr "Zloty polonés"
 
-#. View|Show Thousands Separator menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:302
-msgid "Show T_housands Separator"
-msgstr "Mostra els _separadors de milers"
+#: ../src/currency.h:45
+msgid "New Romanian leu"
+msgstr "Nou leu romanés"
 
-#. Accuracy Popup: Check menu item to enable trailing zeroes
-#: ../data/gcalctool.ui.h:304
-msgid "Show _Trailing Zeroes"
-msgstr "Mostra els _zeros finals"
+#: ../src/currency.h:46
+msgid "Russian rouble"
+msgstr "Ruble rus"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:305
-msgid "Show help contents"
-msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
+#: ../src/currency.h:47
+msgid "Swedish krona"
+msgstr "Corona sueca"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:306
-msgid "Show memory registers"
-msgstr "Mostra els registres de memòria"
+#: ../src/currency.h:48
+msgid "Singapore dollar"
+msgstr "Dòlar de Singapur"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:307
-msgid "Show the About Gcalctool dialog"
-msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
+#: ../src/currency.h:49
+msgid "Thai baht"
+msgstr "Baht tailandés"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:308
-msgid "Show thousands separator"
-msgstr "Mostra els separadors de milers"
+#: ../src/currency.h:50
+msgid "New Turkish lira"
+msgstr "Nova lira turca"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:309
-msgid "Show trailing zeroes"
-msgstr "Mostra els zeros finals"
+#: ../src/currency.h:51
+msgid "US dollar"
+msgstr "Dòlar dels Estats Units"
 
-#. Set Precision Dialog: Label before the significant places spin button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:311
-msgid "Significant _places:"
-msgstr "_Posicions significatives:"
+#: ../src/currency.h:52
+msgid "South African rand"
+msgstr "Rand sud-africà"
 
-#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/gcalctool.ui.h:313
-msgid "Sln"
-msgstr "Sln"
+#: ../src/display.c:390
+msgid "No undo history"
+msgstr "Sense historial per desfer"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:314
-msgid "Square"
-msgstr "Quadrat"
+#: ../src/display.c:405
+msgid "No redo steps"
+msgstr "Sense passos per refer"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:315
-msgid "Square [ ]"
-msgstr "Quadrat [ ]"
+#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
+#. shift operation is performed and the display does not contain a number
+#: ../src/display.c:936
+msgid "No sane value to bitwise shift"
+msgstr "No és un valor adequat per fer un desplaçament bit a bit"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:316
-msgid "Square root"
-msgstr "Arrel quadrada"
+#. Translators: Error displayed when trying to factorize a non-integer value
+#: ../src/display.c:952
+msgid "Need an integer to factorize"
+msgstr "Cal un enter per factoritzar"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:317
-msgid "Square root [s]"
-msgstr "Arrel quadrada [s]"
+#: ../src/display.c:978
+msgid "No sane value to store"
+msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:318
-msgid "Start group of calculations [(]"
-msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
+#. Translators: Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word
+#: ../src/display.c:1099
+msgid "Overflow. Try a bigger word size"
+msgstr "Desbordament. Torneu-ho a provar amb una mida de paraula més gran"
 
-#. Memory store button. Sto is short for Store
-#: ../data/gcalctool.ui.h:320
-msgid "Sto"
-msgstr "Alça"
+#. Translators: Error displayed to user when they an unknown variable is entered
+#: ../src/display.c:1104
+#, c-format
+msgid "Unknown variable '%s'"
+msgstr "Variable desconeguda «%s»"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:321
-msgid "Store displayed value in memory register [S]"
-msgstr "Alça el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
+#. Translators: Error displayed to user when an unknown function is entered
+#: ../src/display.c:1110
+#, c-format
+msgid "Function '%s' is not defined"
+msgstr "La funció «%s» no és definida"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:322
-msgid "Store to register"
-msgstr "Alça al registre"
+#. Translators: Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted
+#: ../src/display.c:1116
+#, c-format
+msgid "Unknown conversion"
+msgstr "Conversió desconeguda"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:323
-msgid "Straight-line depreciation"
-msgstr "Depreciació constant"
+#. Translators: Error displayed to user when they enter an invalid calculation
+#: ../src/display.c:1125
+msgid "Malformed expression"
+msgstr "Expressió mal escrita"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:324
-msgid "Straight-line depreciation [l]"
-msgstr "Depreciació constant [l]"
+#. Translators: The window title when in advanced mode
+#: ../src/gtk.c:98
+msgid "Calculator â?? Advanced"
+msgstr "Calculadora â?? Avançat"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:325
-msgid "Subtract"
-msgstr "Resta"
+#. Translators: The window title when in financial mode
+#: ../src/gtk.c:100
+msgid "Calculator â?? Financial"
+msgstr "Calculadora â?? Financer"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:326
-msgid "Subtract [-]"
-msgstr "Resta [-]"
+#. Translators: The window title when in scientific mode
+#: ../src/gtk.c:102
+msgid "Calculator â?? Scientific"
+msgstr "Calculadora â?? Científic"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:327
-msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
-msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
+#. Translators: The window title when in programming mode
+#: ../src/gtk.c:104
+msgid "Calculator â?? Programming"
+msgstr "Calculadora â?? Programació"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:328
-msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
-msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
+#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
+#: ../src/gtk.c:235
+msgid "Error loading user interface"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:329
-msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
-msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
+#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the error message provided by GTK+
+#: ../src/gtk.c:238
+#, c-format
+msgid ""
+"A required file is missing or damaged. Please check your installation.\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Falta o està malmés un fitxer necessari. Comproveu la instal·lació.\n"
+"\n"
+"%s"
 
-#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation
-#: ../data/gcalctool.ui.h:331
-msgid "Syd"
-msgstr "Syd"
+#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
+#: ../src/gtk.c:557
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Blanca Biosca <b_biosca hotmail com>\n"
+"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory)
-#: ../data/gcalctool.ui.h:333
-msgid "Term"
-msgstr "Term"
+#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
+#: ../src/gtk.c:560
+msgid ""
+"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
+"(at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
+"sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
+"Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
+"vostra opció) una versió posterior.\n"
+"El gcalctool es distribueix amb l'esperança que siga útil, però\n"
+"SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
+"COMERCIALITZACI� o ADEQUACI� A UN �S CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
+"Llicència pública general de GNU.\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
+"amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
+"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:334
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfés"
+#. Translators: Program name in the about dialog
+#: ../src/gtk.c:576
+msgid "Gcalctool"
+msgstr "Gcalctool"
 
-#: ../data/gcalctool.ui.h:335
-msgid "User-defined functions [F]"
-msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
+#. Translators: Copyright notice in the about dialog
+#: ../src/gtk.c:579
+msgid "© 1986â??2008 The Gcalctool authors"
+msgstr "© 1986â??2008 Els autors del Gcalctool"
 
-#. Boolean exclusive NOR button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:337
-msgid "XNOR"
-msgstr "XNOR"
+#. Translators: Short description in the about dialog
+#: ../src/gtk.c:582
+msgid "Calculator with financial and scientific modes."
+msgstr "Calculadora amb mode financer i científic."
 
-#. Boolean exlcusive OR button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:339
-msgid "XOR"
-msgstr "XOR"
+#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser
+#: ../src/gtk.c:636
+msgid "Unable to open help file"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 0 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:341
-msgid "_0 significant places"
-msgstr "_0 posicions significatives"
+#. Translators: Title of the error dialog when prompting to download currency rates
+#: ../src/gtk.c:1010
+msgid ""
+"You don't have any recent currency rates. Should some be downloaded now?"
+msgstr ""
+"No teniu les taxes de les divises actualitzades. Voleu que s'actualitzin?"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 1 bit
-#: ../data/gcalctool.ui.h:343
-msgid "_1 place"
-msgstr "_1 posició"
+#. Translators: Title of the error dialog when unable to download currency rates
+#: ../src/gtk.c:1020
+msgid ""
+"Currency rates could not be downloaded. You may receive inaccurate results, "
+"or you may not receive any results at all."
+msgstr ""
+"No s'han pogut actualitzar les taxes de les divises. Potser obtindreu "
+"resultats inexactes o potser no obtindreu cap resultat."
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 1 significant place
-#: ../data/gcalctool.ui.h:345
-msgid "_1 significant place"
-msgstr "_1 posició significativa"
+#: ../src/gtk.c:1543
+msgid "Paste"
+msgstr "Enganxa"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 2 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:347
-msgid "_2 places"
-msgstr "_2 posicions"
+#. Label used in preferences dialog.  The %d is replaced by a spinbutton
+#: ../src/gtk.c:1773
+#, c-format
+msgid "Show %d decimal _places"
+msgstr "Mostra %d _nombres decimals"
+
+#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero
+#: ../src/mp.c:529 ../src/mp.c:562 ../src/mp.c:1487
+msgid "Division by zero is undefined"
+msgstr "La divisió per zero no és definida"
+
+#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero
+#: ../src/mp.c:1169 ../src/mp.c:1206
+msgid "Logarithm of zero is undefined"
+msgstr "El logaritme de zero no és definit"
+
+#. Translators: Error displayed attempted to take logarithm of negative value
+#: ../src/mp.c:1178
+msgid "Logarithm of negative values is undefined"
+msgstr "El logaritme de valors negatius no és definit"
+
+#: ../src/mp.c:1552
+msgid "The power of negative numbers is only defined for integer exponents"
+msgstr ""
+"La potència de valors negatius només és definida per a exponents enters"
+
+#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent
+#: ../src/mp.c:1559 ../src/mp.c:1852
+msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent"
+msgstr "La potència de zero no és definida per a un exponent negatiu"
+
+#: ../src/mp.c:1584
+msgid "Reciprocal of zero is undefined"
+msgstr "El recíproc de zero no és definit"
+
+#: ../src/mp.c:1669
+msgid "Root must be non-zero"
+msgstr "L'arrel ha de ser diferent de zero"
+
+#: ../src/mp.c:1687
+msgid "Negative root of zero is undefined"
+msgstr "L'arrel negativa de zero no és definida"
+
+#: ../src/mp.c:1693
+msgid "nth root of negative number is undefined for even n"
+msgstr "L'arrel enèsima d'un nombre negatiu no és definida per a una n parell"
+
+#: ../src/mp.c:1763
+msgid "Square root is undefined for negative values"
+msgstr "L'arrel quadrada no és definida per a valors negatius"
+
+#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number
+#: ../src/mp.c:1792
+msgid "Factorial is only defined for natural numbers"
+msgstr "El factorial només és definit per nombres naturals"
+
+#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers
+#: ../src/mp.c:1812
+msgid "Modulus division is only defined for integers"
+msgstr "La divisió modular només està definida per a enters"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:103
+msgid "Boolean AND is only defined for positive integers"
+msgstr "L'AND booleà només és definit per a enters positius"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:116
+msgid "Boolean OR is only defined for positive integers"
+msgstr "L'OR booleà només és definit per a enters positius"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:129
+msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers"
+msgstr "L'XOR booleà només és definit per a enters positius"
+
+#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:144
+msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers"
+msgstr "El NOT booleà només és definit per a enters positius"
+
+#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values
+#: ../src/mp-binary.c:174
+msgid "Shift is only possible on integer values"
+msgstr "El desplaçament només és possible en valors enters"
+
+#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:278
+msgid ""
+"Tangent is undefined for angles that are multiples of Ï? (180°) from Ï?â??2 (90°)"
+msgstr ""
+"La tangent no és definida per a angles que són múltiples de Ï?â??2 (180°) a Ï?â??4 "
+"(90°)"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 2 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:349
-msgid "_2 significant places"
-msgstr "_2 posicions significatives"
+#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:323
+msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr "Els sinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 3 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:351
-msgid "_3 places"
-msgstr "_3 posicions"
+#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:340
+msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr "Els cosinus invers no és definit per a valors fora de [-1, 1]"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 3 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:353
-msgid "_3 significant places"
-msgstr "_3 posicions significatives"
+#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:558
+msgid ""
+"Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than or equal to one"
+msgstr ""
+"El cosinus invers hiperbòlic no és definit per a valors inferiors o iguals a "
+"un"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 4 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:355
-msgid "_4 places"
-msgstr "_4 posicions"
+#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined
+#: ../src/mp-trigonometric.c:582
+msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]"
+msgstr ""
+"La tangent inversa hiperbòlica no és definida per a valors fora de [-1, 1]"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 4 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:357
-msgid "_4 significant places"
-msgstr "_4 posicions significatives"
+#~ msgid "0"
+#~ msgstr "0"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 5 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:359
-msgid "_5 places"
-msgstr "_5 posicions"
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Avançat"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 5 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:361
-msgid "_5 significant places"
-msgstr "_5 posicions significatives"
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 6 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:363
-msgid "_6 places"
-msgstr "_6 posicions"
+#~ msgid "Copy selection"
+#~ msgstr "Copia la selecció"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 6 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:365
-msgid "_6 significant places"
-msgstr "_6 posicions significatives"
+#~ msgid "Financial"
+#~ msgstr "Financer"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 7 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:367
-msgid "_7 places"
-msgstr "_7 posicions"
+#~ msgid "Paste selection"
+#~ msgstr "Enganxa la selecció"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 7 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:369
-msgid "_7 significant places"
-msgstr "_7 posicions significatives"
+#~ msgid "Programming"
+#~ msgstr "Programació"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 8 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:371
-msgid "_8 places"
-msgstr "_8 posicions"
+#~ msgid "Quit the calculator"
+#~ msgstr "Surt de la calculadora"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 8 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:373
-msgid "_8 significant places"
-msgstr "_8 posicions significatives"
+#~ msgid "Show help contents"
+#~ msgstr "Mostra els continguts de l'ajuda"
 
-#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by 9 bits
-#: ../data/gcalctool.ui.h:375
-msgid "_9 places"
-msgstr "_9 posicions"
+#~ msgid "Show the About Gcalctool dialog"
+#~ msgstr "Mostra el quadre de diàleg Quant al Gcalctool"
 
-#. Accuracy Popup: Menu item to set accuracy to 9 significant places
-#: ../data/gcalctool.ui.h:377
-msgid "_9 significant places"
-msgstr "_9 posicions significatives"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
 
-#. View|Advanced menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:379
-msgid "_Advanced"
-msgstr "_Avançat"
+#~ msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
 
-#. View|Basic menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:381
-msgid "_Basic"
-msgstr "_Bàsic"
+#~ msgid "square root of 2"
+#~ msgstr "Arrel quadrada de 2"
 
-#. Base 2 radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:383
-msgid "_Bin"
-msgstr "_Bin"
+#~ msgid "Euler's Number (e)"
+#~ msgstr "Número d'Euler (e)"
 
-#. Calculator menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:385
-msgid "_Calculator"
-msgstr "_Calculadora"
+#~ msgid "Ï?"
+#~ msgstr "Ï?"
 
-#. Base 10 radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:387
-msgid "_Dec"
-msgstr "_Dec"
+#~ msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
 
-#. Edit menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:389
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Edita"
+#~ msgid "degrees in a radian"
+#~ msgstr "Graus en un radià"
 
-#. View|Financial menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:391
-msgid "_Financial"
-msgstr "_Financer"
+#~ msgid "2 ^ 20"
+#~ msgstr "2 ^ 20"
 
-#. Fixed-point display radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:393
-msgid "_Fix"
-msgstr "_Fix"
+# Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
+#~ msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
 
-#. Help menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:395
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+#~ msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
 
-#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character
-#: ../data/gcalctool.ui.h:397
-msgid "_Insert"
-msgstr "_Insereix"
+#~ msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
+#~ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 
-#. Edit|Insert ASCII value menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:399
-msgid "_Insert ASCII value..."
-msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
 
-#. Inverse check box
-#: ../data/gcalctool.ui.h:401
-msgid "_Inv"
-msgstr "_Inv"
+#~ msgid "&#x2212;"
+#~ msgstr "&#x2212;"
 
-#. View|Memory Registers menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:403
-msgid "_Memory Registers"
-msgstr "_Registres de memòria"
+#~ msgid "&#x221A;"
+#~ msgstr "&#x221A;"
 
-#. Base 8 radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:405
-msgid "_Oct"
-msgstr "_Oct"
+#~ msgid "&#xB1;"
+#~ msgstr "&#xB1;"
 
-#. View|Programming menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:407
-msgid "_Programming"
-msgstr "_Programació"
+#~ msgid "&#xD7;"
+#~ msgstr "&#xD7;"
 
-#. Radian radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:409
-msgid "_Radians"
-msgstr "_Radians"
+#~ msgid "&#xF7;"
+#~ msgstr "&#xF7;"
 
-#. Scientific display radio button
-#: ../data/gcalctool.ui.h:411
-msgid "_Sci"
-msgstr "_Sci"
+#~ msgid "("
+#~ msgstr "("
 
-#. View|Scientific menu item
-#: ../data/gcalctool.ui.h:413
-msgid "_Scientific"
-msgstr "_Científic"
+#~ msgid "(Ln)"
+#~ msgstr "(Ln)"
 
-#. Set Precision Dialog: Button to apply settings
-#: ../data/gcalctool.ui.h:415
-msgid "_Set"
-msgstr "E_stableix"
+#~ msgid "(Set accuracy from 0 to N numeric places [A])"
+#~ msgstr "(Estableix la precisió de 0 a N posicions numèriques [A])"
 
-#. View menu
-#: ../data/gcalctool.ui.h:417
-msgid "_View"
-msgstr "_Visualitza"
+#~ msgid "(X^Y)"
+#~ msgstr "(X^Y)"
 
-#. This is accessible name for memory register 0.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:419
-msgid "register 0"
-msgstr "registre 0"
-
-#. This is accessible name for memory register 1.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:421
-msgid "register 1"
-msgstr "registre 1"
-
-#. This is accessible name for memory register 2.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:423
-msgid "register 2"
-msgstr "registre 2"
-
-#. This is accessible name for memory register 3.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:425
-msgid "register 3"
-msgstr "registre 3"
-
-#. This is accessible name for memory register 4.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:427
-msgid "register 4"
-msgstr "registre 4"
-
-#. This is accessible name for memory register 5.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:429
-msgid "register 5"
-msgstr "registre 5"
-
-#. This is accessible name for memory register 6.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:431
-msgid "register 6"
-msgstr "registre 6"
-
-#. This is accessible name for memory register 7.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:433
-msgid "register 7"
-msgstr "registre 7"
-
-#. This is accessible name for memory register 8.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:435
-msgid "register 8"
-msgstr "registre 8"
-
-#. This is accessible name for memory register 9.  It is spoken by screen readers such as Orca, to help people who are blind or have low vision.
-#: ../data/gcalctool.ui.h:437
-msgid "register 9"
-msgstr "registre 9"
-
-#: ../data/gcalctool.ui.h:438
-msgid "x2"
-msgstr "x2"
-
-#. FIXME: Useless string
-#: ../gcalctool/calctool.c:113 ../gcalctool/display.c:745
-#: ../gcalctool/mp.c:818 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:156
-#: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:192 ../gcalctool/mp-trigonometric.c:359
-msgid "Error"
-msgstr "Error"
-
-#. Translators: A log message displayed when an invalid accuracy
-#. is read from the configuration
-#: ../gcalctool/calctool.c:222
-#, c-format
-msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
-msgstr "%s: l'exactitud ha d'anar de 0 a %d\n"
+#~ msgid "(cos)"
+#~ msgstr "(cos)"
 
-#: ../gcalctool/display.c:398
-msgid "No undo history"
-msgstr "Sense historial per a desfer"
+#~ msgid "(log)"
+#~ msgstr "(log)"
 
-#: ../gcalctool/display.c:413
-msgid "No redo steps"
-msgstr "Sense passos per a refer"
+#~ msgid "(log2)"
+#~ msgstr "(log2)"
 
-#. Translators: This message is displayed in the status bar when an
-#. invalid user-defined function is executed
-#: ../gcalctool/functions.c:180
-msgid "Malformed function"
-msgstr "Funció mal escrita"
+#~ msgid "(sin)"
+#~ msgstr "(sin)"
 
-#. Translators: This message is displayed in the status bar when a bit
-#. shift operation is performed and the display does not contain a number
-#: ../gcalctool/functions.c:192
-msgid "No sane value to do bitwise shift"
-msgstr "No és un valor adequat per a fer un desplaçament bit a bit"
+#~ msgid "(tan)"
+#~ msgstr "(tan)"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:213 ../gcalctool/functions.c:259
-msgid "No sane value to convert"
-msgstr "No és un valor adequat a convertir"
+#~ msgid ")"
+#~ msgstr ")"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:236 ../gcalctool/functions.c:279
-msgid "No sane value to store"
-msgstr "No és un valor adequat per emmagatzemar"
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:433
-msgid "Invalid number for the current base"
-msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
+#~ msgid "1"
+#~ msgstr "1"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:437
-msgid "Too long number"
-msgstr "El nombre és massa llarg"
+#~ msgid "1's"
+#~ msgstr "C. a 1"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:441
-msgid "Invalid bitwise operation parameter(s)"
-msgstr "Els paràmetres de l'operació a nivell de bits no són vàlids"
+#~ msgid "1's complement [z]"
+#~ msgstr "Complement a 1 [z]"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:445
-msgid "Invalid modulus operation parameter(s)"
-msgstr "Els paràmetres de l'operació del mòdul no són vàlids"
+#~ msgid "1/<i>x</i>"
+#~ msgstr "1/<i>x</i>"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:449
-msgid "Math operation error"
-msgstr "Error en una operació matemàtica"
+#~ msgid "1/x"
+#~ msgstr "1/x"
 
-#: ../gcalctool/functions.c:453
-msgid "Malformed expression"
-msgstr "Expressió mal escrita"
+#~ msgid "15"
+#~ msgstr "15"
 
-#. Translators: The window title when in advanced mode
-#: ../gcalctool/gtk.c:62
-msgid "Calculator - Advanced"
-msgstr "Calculadora - Avançat"
+#~ msgid "2"
+#~ msgstr "2"
 
-#. Translators: The window title when in financial mode
-#: ../gcalctool/gtk.c:64
-msgid "Calculator - Financial"
-msgstr "Calculadora - Financer"
+#~ msgid "2's"
+#~ msgstr "C. a 2"
 
-#. Translators: The window title when in scientific mode
-#: ../gcalctool/gtk.c:66
-msgid "Calculator - Scientific"
-msgstr "Calculadora - Científic"
+#~ msgid "2's complement [Z]"
+#~ msgstr "Complement a 2 [Z]"
 
-#. Translators: The window title when in programming mode
-#: ../gcalctool/gtk.c:68
-msgid "Calculator - Programming"
-msgstr "Calculadora - Programació"
+#~ msgid "3"
+#~ msgstr "3"
 
-#. Translators: The window title when in basic mode. %s is replaced with the hostname.
-#: ../gcalctool/gtk.c:74
-#, c-format
-msgid "Calculator [%s]"
-msgstr "Calculadora [%s]"
+#~ msgid "31"
+#~ msgstr "31"
 
-#. Translators: The window title when in advanced mode. %s is replaced with the hostname.
-#: ../gcalctool/gtk.c:76
-#, c-format
-msgid "Calculator [%s] - Advanced"
-msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
+#~ msgid "32"
+#~ msgstr "32"
 
-#. Translators: The window title when in financial mode. %s is replaced with the hostname.
-#: ../gcalctool/gtk.c:78
-#, c-format
-msgid "Calculator [%s] - Financial"
-msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
+#~ msgid "4"
+#~ msgstr "4"
 
-#. Translators: The window title when in scientific mode. %s is replaced with the hostname.
-#: ../gcalctool/gtk.c:80
-#, c-format
-msgid "Calculator [%s] - Scientific"
-msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
+#~ msgid "47"
+#~ msgstr "47"
 
-#. Translators: The window title when in programming mode. %s is replaced with the hostname.
-#: ../gcalctool/gtk.c:82
-#, c-format
-msgid "Calculator [%s] - Programming"
-msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
+#~ msgid "5"
+#~ msgstr "5"
 
-#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to show the accuracy dialog. %d is replaced with the current accuracy.
-#: ../gcalctool/gtk.c:536
-#, c-format
-msgid "_Other (%d) ..."
-msgstr "_Altre (%d) ..."
+#~ msgid "6"
+#~ msgstr "6"
 
-#. Translators: Tooltip for accuracy button
-#: ../gcalctool/gtk.c:542
-#, c-format
-msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
-msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
-msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
-msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
-
-#. Translators: The sine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:567
-msgid "Sin"
-msgstr "Sin"
-
-#. Translators: The inverse sine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:569
-msgid "Sin<sup>-1</sup>"
-msgstr "Sin<sup>-1</sup>"
-
-#. Translators: The hyperbolic sine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:571
-msgid "Sinh"
-msgstr "Sinh"
-
-#. Translators: The inverse hyperbolic sine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:573
-msgid "Sinh<sup>-1</sup>"
-msgstr "Sinh<sup>-1</sup>"
-
-#. Translators: The sine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:576
-msgid "Sine [k]"
-msgstr "Sinus [k]"
-
-#. Translators: The inverse sine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:578
-msgid "Inverse Sine [K]"
-msgstr "Sinus invers [K]"
-
-#. Translators: The hyperbolic sine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:580
-msgid "Hyperbolic Sine [k]"
-msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
-
-#. Translators: The hyperbolic inverse sine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:582
-msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
-msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
-
-#. Translators: The cosine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:586
-msgid "Cos"
-msgstr "Cos"
-
-#. Translators: The inverse cosine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:588
-msgid "Cos<sup>-1</sup>"
-msgstr "Cos<sup>-1</sup>"
-
-#. Translators: The hyperbolic cosine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:590
-msgid "Cosh"
-msgstr "Cosh"
-
-#. Translators: The inverse hyperbolic cosine button
-#: ../gcalctool/gtk.c:592
-msgid "Cosh<sup>-1</sup>"
-msgstr "Cosh<sup>-1</sup>"
-
-#. Translators: The cosine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:595
-msgid "Cosine [j]"
-msgstr "Cosinus [j]"
-
-#. Translators: The inverse cosine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:597
-msgid "Inverse Cosine [J]"
-msgstr "Cosinus invers [J]"
-
-#. Translators: The hyperbolic cosine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:599
-msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
-msgstr "Cosinus hiperbòlic [j]"
-
-#. Translators: The hyperbolic inverse cosine tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:601
-msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
-msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
-
-#. Translators: The tangent button
-#: ../gcalctool/gtk.c:605
-msgid "Tan"
-msgstr "Tan"
-
-#. Translators: The inverse tangent button
-#: ../gcalctool/gtk.c:607
-msgid "Tan<sup>-1</sup>"
-msgstr "Tan<sup>-1</sup>"
-
-#. Translators: The hyperbolic tangent button
-#: ../gcalctool/gtk.c:609
-msgid "Tanh"
-msgstr "Tanh"
-
-#. Translators: The inverse hyperbolic tangent button
-#: ../gcalctool/gtk.c:611
-msgid "Tanh<sup>-1</sup>"
-msgstr "Tanh<sup>-1</sup>"
-
-#. Translators: The tangent tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:614
-msgid "Tangent [w]"
-msgstr "Tangent [w]"
-
-#. Translators: The inverse tangent tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:616
-msgid "Inverse Tangent [W]"
-msgstr "Tangent inversa [W]"
-
-#. Translators: The hyperbolic tangent tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:618
-msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
-msgstr "Tangent hiperbòlica [w]"
-
-#. Translators: The hyperbolic inverse tangent tooltip
-#: ../gcalctool/gtk.c:620
-msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
-msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
-
-#. Translators: The natural logaritm button
-#: ../gcalctool/gtk.c:625
-msgid "Ln"
-msgstr "Ln"
-
-#. Translators: The e to the power of x button
-#: ../gcalctool/gtk.c:627
-msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
-msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
-
-#. Translators: Tooltip for the natural log button
-#: ../gcalctool/gtk.c:630
-msgid "Natural log [n]"
-msgstr "Logaritme natural [n]"
-
-#. Translators: Tooltip for the e to the power of x button
-#: ../gcalctool/gtk.c:632
-msgid "e to the power of the displayed value [N]"
-msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
-
-#. Translators: The 10-based logaritm button
-#: ../gcalctool/gtk.c:637
-msgid "Log"
-msgstr "Log"
-
-#. Translators: The 10 to the power of x button
-#: ../gcalctool/gtk.c:639
-msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
-msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
-
-#. Translators: Tooltip for the log base 10 button
-#: ../gcalctool/gtk.c:642
-msgid "Base 10 log [g]"
-msgstr "Logaritme en base 10 [g]"
-
-#. Translators: Tooltip for the 10 to the power of x button
-#: ../gcalctool/gtk.c:644
-msgid "10 to the power of displayed value [G]"
-msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
-
-#. Translators: The 2-based logaritm button
-#: ../gcalctool/gtk.c:649
-msgid "Log<sub>2</sub>"
-msgstr "Log<sub>2</sub>"
-
-#. Translators: The 2 to the power of x button
-#: ../gcalctool/gtk.c:651
-msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
-msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
-
-#. Translators: Tooltip for the log base 2 button
-#: ../gcalctool/gtk.c:654
-msgid "Base 2 log [h]"
-msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
-
-#. Translators: Tooltip for the 2 to the power of x button
-#: ../gcalctool/gtk.c:656
-msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
-msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
-
-#. Translators: The x to the power of y button
-#: ../gcalctool/gtk.c:661
-msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
-msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
-
-#. Translators: The x to the power of reciprocal y button
-#: ../gcalctool/gtk.c:663
-msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
-msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
-
-#. Translators: Tooltip for the x to the power of y button
-#: ../gcalctool/gtk.c:666
-msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
-msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
-
-#. Translators: Tooltip for the x to the power of reciprocal y button
-#: ../gcalctool/gtk.c:668
-msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
-msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
+#~ msgid "63"
+#~ msgstr "63"
 
-#. Translators: The translator credits. Please translate this with your name(s).
-#: ../gcalctool/gtk.c:1198
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Blanca Biosca <b_biosca hotmail com>\n"
-"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
-"Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
-"Miquel Esplà <miquelespla gmail com>"
+#~ msgid "7"
+#~ msgstr "7"
 
-#. Translators: The license this software is under (GPL2+)
-#: ../gcalctool/gtk.c:1202
-msgid ""
-"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
-"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
-"(at your option) any later version.\n"
-"\n"
-"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n"
-"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
-"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
-"GNU General Public License for more details.\n"
-"\n"
-"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
-msgstr ""
-"El gcalctool és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
-"sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la\n"
-"Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la\n"
-"vostra opció) una versió posterior.\n"
-"El gcalctool es distribueix amb l'esperança de que siga útil, però\n"
-"SENSE CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de\n"
-"COMERCIALITZACI� o ADEQUACI� A UN �S CONCRET. Per a més detalls vegeu la\n"
-"Llicència pública general de GNU.\n"
-"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència pública general de GNU\n"
-"amb el gcalctool; si no és així, escriviu a la Free Software Foundation, \n"
-"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
+#~ msgid "8"
+#~ msgstr "8"
 
-#. Translators: Program name in the about dialog
-#: ../gcalctool/gtk.c:1220
-msgid "Gcalctool"
-msgstr "Gcalctool"
+#~ msgid "9"
+#~ msgstr "9"
 
-#. Translators: Copyright notice in the about dialog
-#: ../gcalctool/gtk.c:1223
-msgid "© 1986-2008 The Gcalctool authors"
-msgstr "© 1986-2008 Els autors del Gcalctool"
+#~ msgid "<"
+#~ msgstr "<"
 
-#. Translators: Short description in the about dialog
-#: ../gcalctool/gtk.c:1226
-msgid "Calculator with financial and scientific modes."
-msgstr "Calculadora amb mode financer i científic"
+#~ msgid "<i>x</i>!"
+#~ msgstr "<i>x</i>!"
 
-#: ../gcalctool/gtk.c:1379
-msgid "Unable to open help file"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'ajuda"
+#~ msgid "<i>x</i><sup>2</sup>"
+#~ msgstr "<i>x</i><sup>2</sup>"
 
-#. Translators: R is the short form of register used inter alia in popup menus
-#: ../gcalctool/gtk.c:1806
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> All constant values are specified in the decimal "
+#~ "numeric base.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> Tots els valors constants estan especificats en la "
+#~ "base numèrica decimal.</i></small>"
 
-#. FIXME: WTF?
-#: ../gcalctool/gtk.c:2229
-msgid "Paste"
-msgstr "Enganxa"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R0</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R0</span>"
 
-#. Translators: Title of the error dialog when unable to load the UI files
-#: ../gcalctool/gtk.c:2454
-msgid "Error loading user interface"
-msgstr "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R1</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R1</span>"
 
-#. Translators: Description in UI error dialog when unable to load the UI files. %s is replaced with the path of the missing file
-#: ../gcalctool/gtk.c:2459
-#, c-format
-msgid ""
-"The user interface file %s is missing or unable to be loaded. Please check "
-"your installation."
-msgstr ""
-"Falta o no es pot carregar el fitxer de la interfície d'usuari %s. Comproveu "
-"la instal·lació."
-
-#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant number column title
-#. Translators: Edit Functions Dialog: Function number column title
-#: ../gcalctool/gtk.c:2628 ../gcalctool/gtk.c:2649
-msgid "No."
-msgstr "Núm."
-
-#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant value column title
-#. Translators: Edit Functions Dialog: Function value column title
-#: ../gcalctool/gtk.c:2631 ../gcalctool/gtk.c:2652
-msgid "Value"
-msgstr "Valor"
-
-#. Translators: Edit Constants Dialog: Constant description column title
-#. Translators: Edit Functions Dialog: Function description column title
-#: ../gcalctool/gtk.c:2634 ../gcalctool/gtk.c:2655
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#. Set default accuracy menu item
-#. Translators: Accuracy Popup: Menu item to reset the accuracy to the default value. %d is replaced with the default value.
-#: ../gcalctool/gtk.c:2794
-#, c-format
-msgid "Reset to _Default (%d)"
-msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
-
-#: ../gcalctool/mp.c:1931
-msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
-msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
-
-#: ../gcalctool/mp-trigonometric.c:601
-msgid "Error, cannot calculate cosine"
-msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of miles in one kilometer (0.621)
-#: ../gcalctool/register.c:40
-msgid "Kilometer-to-mile conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the square root of 2 (1.41421)
-#: ../gcalctool/register.c:42
-msgid "square root of 2"
-msgstr "Arrel quadrada de 2"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, Euler's number (2.71828)
-#: ../gcalctool/register.c:44
-msgid "Euler's Number (e)"
-msgstr "Número d'Euler (e)"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, Ï? (3.14159)
-#: ../gcalctool/register.c:46
-msgid "Ï?"
-msgstr "Ï?"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of inches in a centimeter (0.39370)
-#: ../gcalctool/register.c:48
-msgid "Centimeter-to-inch conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of degrees in a radian (57.2958)
-#: ../gcalctool/register.c:50
-msgid "degrees in a radian"
-msgstr "Graus en un radià"
-
-#. Translators: This is the label for the default constant, 2 to the power of 20 (1048576)
-#: ../gcalctool/register.c:52
-msgid "2 ^ 20"
-msgstr "2 ^ 20"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R2</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R2</span>"
 
-# Nota "unça" també és una mesura catalana, en desús, diferent a la imperial
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of ounces in one gram (0.0353)
-#: ../gcalctool/register.c:54
-msgid "Gram-to-ounce conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de grams a unces (imperials)"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R3</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R3</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R4</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R4</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R5</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R5</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R6</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R6</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R7</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R7</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R8</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R8</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">R9</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">R9</span>"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "A"
+
+#~ msgid "AND"
+#~ msgstr "AND"
+
+#~ msgid "Abs"
+#~ msgstr "Abs"
+
+#~ msgid "Acc"
+#~ msgstr "Prc"
+
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "Suma"
+
+#~ msgid "B"
+#~ msgstr "B"
+
+#~ msgid "Backspace"
+#~ msgstr "Retrocés"
+
+#~ msgid "Bitwise AND [&]"
+#~ msgstr "AND lògica [&]"
+
+#~ msgid "Bitwise NOT [~]"
+#~ msgstr "NOT lògica [~]"
+
+#~ msgid "Bitwise OR [|]"
+#~ msgstr "OR lògica [|]"
+
+#~ msgid "Bitwise XNOR [{]"
+#~ msgstr "XNOR lògica [{]"
+
+#~ msgid "Bitwise XOR [x]"
+#~ msgstr "XOR lògica [x]"
+
+#~ msgid "Bksp"
+#~ msgstr "Rtcs"
+
+#~ msgid "C"
+#~ msgstr "C"
+
+#~ msgid "CE"
+#~ msgstr "CE"
+
+#~ msgid "Calculate result"
+#~ msgstr "Calcula el resultat"
+
+#~ msgid "Change Sign [C]"
+#~ msgstr "Canvia el signe [C]"
+
+#~ msgid "Change sign"
+#~ msgstr "Canvia el signe"
+
+#~ msgid "Clear"
+#~ msgstr "Neteja"
+
+#~ msgid "Clear displayed value and any partial calculation [Shift Delete]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Neteja el valor mostrat i qualsevol càlcul parcial [Majúscules supressió]"
+
+#~ msgid "Clear entry"
+#~ msgstr "Neteja l'entrada"
+
+#~ msgid "Click a _value or description to edit it:"
+#~ msgstr "Feu clic a un _valor o a una descripció per editar:"
+
+#~ msgid "Compounding term"
+#~ msgstr "Terme compost"
+
+#~ msgid "Compounding term [m]"
+#~ msgstr "Terme compost [m]"
+
+#~ msgid "Con"
+#~ msgstr "Con"
+
+#~ msgid "Constants [#]"
+#~ msgstr "Constants [#]"
+
+#~ msgid "D"
+#~ msgstr "D"
+
+#~ msgid "Divide"
+#~ msgstr "Divideix"
+
+#~ msgid "Double-declining depreciation"
+#~ msgstr "Depreciació doble decreixent"
+
+#~ msgid "Double-declining depreciation [D]"
+#~ msgstr "Depreciació doble decreixent [D]"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+
+#~ msgid "E_ng"
+#~ msgstr "E_ng"
+
+#~ msgid "Edit Constants"
+#~ msgstr "Edita les constants"
+
+#~ msgid "Edit Constants..."
+#~ msgstr "Edita les constants..."
+
+#~ msgid "Edit Functions"
+#~ msgstr "Edita les funcions"
+
+#~ msgid "Edit Functions..."
+#~ msgstr "Edita les funcions..."
+
+#~ msgid "End group of calculations [)]"
+#~ msgstr "Finalitza el grup de càlculs [)]"
+
+#~ msgid "Enter an exponential number [E]"
+#~ msgstr "Introduïu un nombre exponencial [E]"
+
+#~ msgid "Exch"
+#~ msgstr "Inter"
+
+#~ msgid "Exchange displayed value with memory register [X]"
+#~ msgstr "Intercanvia el valor mostrat amb el registre de memòria [X]"
+
+#~ msgid "Exchange with register"
+#~ msgstr "Intercanvia amb el registre"
+
+#~ msgid "Exp"
+#~ msgstr "Exp"
+
+#~ msgid "F"
+#~ msgstr "F"
+
+#~ msgid "Factorial of displayed value [!]"
+#~ msgstr "Factorial del valor mostrat [!]"
+
+#~ msgid "Frac"
+#~ msgstr "Frac"
+
+#~ msgid "Fractional portion of displayed value [:]"
+#~ msgstr "Part fraccionada del valor mostrat [:]"
+
+#~ msgid "Fun"
+#~ msgstr "Fun"
+
+#~ msgid "Future value"
+#~ msgstr "Valor futur"
+
+#~ msgid "Future value [v]"
+#~ msgstr "Valor futur [v]"
+
+#~ msgid "Gross Profit Margin [I]"
+#~ msgstr "Marge de benefici brut [I]"
+
+#~ msgid "Gross Profit Margin [g]"
+#~ msgstr "Marge de benefici brut [g]"
+
+#~ msgid "H_yp"
+#~ msgstr "_Hip"
+
+#~ msgid "He_x"
+#~ msgstr "He_x"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit A [a]"
+#~ msgstr "Dígit hexadecimal A [a]"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit B [b]"
+#~ msgstr "Dígit hexadecimal B [b]"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit C [c]"
+#~ msgstr "Dígit hexadecimal C [c]"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit D [d]"
+#~ msgstr "Dígit hexadecimal D [d]"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit E [e]"
+#~ msgstr "Dígit hexadecimal E [e]"
+
+#~ msgid "Hexadecimal digit F [f]"
+#~ msgstr "Dígit hexadecimal F [f]"
+
+#~ msgid "Insert ASCII value"
+#~ msgstr "Insereix un valor ASCII"
+
+#~ msgid "Int"
+#~ msgstr "Int"
+
+#~ msgid "Integer portion of displayed value [i]"
+#~ msgstr "Part entera del valor mostrat [i]"
+
+#~ msgid "Left bracket"
+#~ msgstr "Parèntesi esquerre"
+
+#~ msgid "Makes the bitwise functions use 16 bit mode"
+#~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 16 bits"
+
+#~ msgid "Makes the bitwise functions use 32 bit mode"
+#~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 32 bits"
+
+#~ msgid "Makes the bitwise functions use 64 bit mode"
+#~ msgstr "Fa que les funcions a nivell de bits utilitzin el mode de 64 bits"
+
+#~ msgid "Memory Registers"
+#~ msgstr "Registres de memòria"
+
+#~ msgid "Mod"
+#~ msgstr "Mod"
+
+#~ msgid "Multiply"
+#~ msgstr "Multiplica"
+
+#~ msgid "NOT"
+#~ msgstr "NOT"
+
+#~ msgid "Numeric 0"
+#~ msgstr "0 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 1"
+#~ msgstr "1 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 2"
+#~ msgstr "2 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 3"
+#~ msgstr "3 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 4"
+#~ msgstr "4 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 5"
+#~ msgstr "5 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 6"
+#~ msgstr "6 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 7"
+#~ msgstr "7 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 8"
+#~ msgstr "8 numèric"
+
+#~ msgid "Numeric 9"
+#~ msgstr "9 numèric"
+
+#~ msgid "OR"
+#~ msgstr "OR"
+
+#~ msgid "Payment period"
+#~ msgstr "Període de pagament"
+
+#~ msgid "Payment period [t]"
+#~ msgstr "Període de pagament [t]"
+
+#~ msgid "Percentage"
+#~ msgstr "Percentatge"
 
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of British Thermal Units in one Kilojoule (0.948)
-#: ../gcalctool/register.c:56
-msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de quilojouls a unitats britàniques de temperatura"
+#~ msgid "Periodic interest rate"
+#~ msgstr "Tipus d'interès periòdic"
 
-#. Translators: This is the label for the default constant, the number of cubic inches in one cubic centimeter (0.0610)
-#: ../gcalctool/register.c:58
-msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor"
-msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
+#~ msgid "Periodic interest rate [T]"
+#~ msgstr "Tipus d'interès periòdic [T]"
 
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Continguts"
+#~ msgid "Periodic payment"
+#~ msgstr "Pagament periòdic"
+
+#~ msgid "Periodic payment [P]"
+#~ msgstr "Pagament periòdic [P]"
+
+#~ msgid "Present value"
+#~ msgstr "Valor actual"
+
+#~ msgid "Present value [p]"
+#~ msgstr "Valor actual [p]"
+
+#~ msgid "Rand"
+#~ msgstr "Rand"
+
+#~ msgid "Random number in the range 0.0 to 1.0 [?]"
+#~ msgstr "Nombre aleatori entre 0.0 i 1.0 [?]"
+
+#~ msgid "Reciprocal"
+#~ msgstr "Recíproc"
+
+#~ msgid "Reciprocal [r]"
+#~ msgstr "Recíproc [r]"
+
+#~ msgid "Redo"
+#~ msgstr "Refés"
+
+#~ msgid "Remove rightmost character from displayed value [Backspace]"
+#~ msgstr ""
+#~ "Suprimeix l'element situat més a la dreta del valor mostrat [Retrocés]"
+
+#~ msgid "Retrieve from register"
+#~ msgstr "Recupera del registre"
+
+#~ msgid "Retrieve memory register to display [R]"
+#~ msgstr "Recupera el registre de memòria a la pantalla [R]"
+
+#~ msgid "Right bracket"
+#~ msgstr "Parèntesi dret"
+
+#~ msgid "Set Precision"
+#~ msgstr "Estableix la precisió"
+
+#~ msgid "Set display type to engineering format"
+#~ msgstr "Canvia l'aparença a format d'enginyer"
+
+#~ msgid "Set display type to fixed-point format"
+#~ msgstr "Canvia l'aparença a format estable"
+
+#~ msgid "Set display type to scientific format"
+#~ msgstr "Canvia l'aparença a format científic"
+
+#~ msgid "Set hyperbolic option for trigonometric functions"
+#~ msgstr "Estableix l'opció hiperbòlica per a les funcions trigonomètriques"
+
+#~ msgid "Set inverse option for trigonometric functions"
+#~ msgstr "Estableix l'opció inversa per a les funcions trigonomètriques"
+
+#~ msgid "Set numeric base to binary (base 2)"
+#~ msgstr "Canvia la base numèrica a binària (base 2)"
+
+#~ msgid "Set numeric base to decimal (base 10)"
+#~ msgstr "Canvia la base numèrica a decimal (base 10)"
+
+#~ msgid "Set numeric base to hexadecimal (base 16)"
+#~ msgstr "Canvia la base numèrica a hexadecimal (base 16)"
+
+#~ msgid "Set numeric base to octal (base 8)"
+#~ msgstr "Canvia la base numèrica a octal (base 8)"
+
+#~ msgid "Set trigonometric type to degrees"
+#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus"
+
+#~ msgid "Set trigonometric type to gradians"
+#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals"
+
+#~ msgid "Set trigonometric type to radians"
+#~ msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians"
+
+#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the left [<]"
+#~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a l'esquerra [<]"
+
+#~ msgid "Shift displayed value 1-15 places to the right [>]"
+#~ msgstr "Desplaça el valor mostrat d'1 a 15 posicions cap a la dreta [>]"
+
+#~ msgid "Show T_housands Separator"
+#~ msgstr "Mostra els _separadors de milers"
+
+#~ msgid "Show _Trailing Zeroes"
+#~ msgstr "Mostra els _zeros finals"
+
+#~ msgid "Show memory registers"
+#~ msgstr "Mostra els registres de memòria"
+
+#~ msgid "Significant _places:"
+#~ msgstr "_Posicions significatives:"
+
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "Quadrat"
+
+#~ msgid "Square [ ]"
+#~ msgstr "Quadrat [ ]"
+
+#~ msgid "Square root"
+#~ msgstr "Arrel quadrada"
+
+#~ msgid "Square root [s]"
+#~ msgstr "Arrel quadrada [s]"
+
+#~ msgid "Start group of calculations [(]"
+#~ msgstr "Inicia un grup de càlculs [(]"
+
+#~ msgid "Store displayed value in memory register [S]"
+#~ msgstr "Desa el valor mostrat a un registre de memòria [S]"
+
+#~ msgid "Store to register"
+#~ msgstr "Desa al registre"
+
+#~ msgid "Straight-line depreciation"
+#~ msgstr "Depreciació constant"
+
+#~ msgid "Straight-line depreciation [l]"
+#~ msgstr "Depreciació constant [l]"
+
+#~ msgid "Subtract"
+#~ msgstr "Resta"
+
+#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation"
+#~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys"
+
+#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [Y]"
+#~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [Y]"
+
+#~ msgid "Sum-of-the years'-digits depreciation [y]"
+#~ msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys [y]"
+
+#~ msgid "Trunc"
+#~ msgstr "Trunca"
+
+#~ msgid "Truncate displayed value to the chosen word size ([)"
+#~ msgstr "Trunca el valor mostrat a la mida de paraula triada ([)"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfés"
+
+#~ msgid "User-defined functions [F]"
+#~ msgstr "Funcions definides per l'usuari [F]"
+
+#~ msgid "XNOR"
+#~ msgstr "XNOR"
+
+#~ msgid "XOR"
+#~ msgstr "XOR"
+
+#~ msgid "_0 significant places"
+#~ msgstr "_0 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_1 significant place"
+#~ msgstr "_1 posició significativa"
+
+#~ msgid "_2 significant places"
+#~ msgstr "_2 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_3 significant places"
+#~ msgstr "_3 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_4 significant places"
+#~ msgstr "_4 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_5 significant places"
+#~ msgstr "_5 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_6 significant places"
+#~ msgstr "_6 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_7 significant places"
+#~ msgstr "_7 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_8 significant places"
+#~ msgstr "_8 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_9 significant places"
+#~ msgstr "_9 posicions significatives"
+
+#~ msgid "_Dec"
+#~ msgstr "_Dec"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "_Fix"
+#~ msgstr "_Fix"
+
+#~ msgid "_Insert ASCII value..."
+#~ msgstr "_Insereix un valor ASCII..."
+
+#~ msgid "_Inv"
+#~ msgstr "_Inv"
+
+#~ msgid "_Memory Registers"
+#~ msgstr "_Registres de memòria"
 
 #~ msgid "_Redo"
 #~ msgstr "_Refés"
 
+#~ msgid "_Sci"
+#~ msgstr "_Sci"
+
+#~ msgid "_Set"
+#~ msgstr "E_stableix"
+
 #~ msgid "_Undo"
 #~ msgstr "_Desfés"
 
+#~ msgid "register 0"
+#~ msgstr "registre 0"
+
+#~ msgid "register 1"
+#~ msgstr "registre 1"
+
+#~ msgid "register 2"
+#~ msgstr "registre 2"
+
+#~ msgid "register 3"
+#~ msgstr "registre 3"
+
+#~ msgid "register 4"
+#~ msgstr "registre 4"
+
+#~ msgid "register 5"
+#~ msgstr "registre 5"
+
+#~ msgid "register 6"
+#~ msgstr "registre 6"
+
+#~ msgid "register 7"
+#~ msgstr "registre 7"
+
+#~ msgid "register 8"
+#~ msgstr "registre 8"
+
+#~ msgid "register 9"
+#~ msgstr "registre 9"
+
+#~ msgid "x2"
+#~ msgstr "x2"
+
+#~ msgid "%s: accuracy should be in the range 0-%d\n"
+#~ msgstr "%s: l'exactitud ha d'estar dins del rang de 0 a %d\n"
+
+#~ msgid "Malformed function"
+#~ msgstr "Funció mal escrita"
+
+#~ msgid "No sane value to convert"
+#~ msgstr "No és un valor adequat a convertir"
+
+#~ msgid "Invalid number for the current base"
+#~ msgstr "El nombre no és vàlid per la base actual"
+
+#~ msgid "Invalid bitwise operation"
+#~ msgstr "Operació a nivell de bits no vàlida"
+
+#~ msgid "Invalid modulus operation"
+#~ msgstr "Operació del mòdul no vàlida"
+
+#~ msgid "Calculator [%s]"
+#~ msgstr "Calculadora [%s]"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Advanced"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Avançat"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Financial"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Financer"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Scientific"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Científic"
+
+#~ msgid "Calculator [%s] - Programming"
+#~ msgstr "Calculadora [%s] - Programació"
+
+#~ msgid "_Other (%d) ..."
+#~ msgstr "_Altre (%d) ..."
+
+#~ msgid "Set accuracy from 0 to %d numeric place. [A]"
+#~ msgid_plural "Set accuracy from 0 to %d numeric places. [A]"
+#~ msgstr[0] "Estableix la precisió de 0 a %d posició numèrica. [A]"
+#~ msgstr[1] "Estableix la precisió de 0 a %d posicions numèriques. [A]"
+
+#~ msgid "sin"
+#~ msgstr "sin"
+
+#~ msgid "sin<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "sin<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "sinh"
+#~ msgstr "sinh"
+
+#~ msgid "sinh<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "sinh<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "Sine [k]"
+#~ msgstr "Sinus [k]"
+
+#~ msgid "Inverse Sine [K]"
+#~ msgstr "Sinus invers [K]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Sine [k]"
+#~ msgstr "Sinus hiperbòlic [k]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Inverse Sine [K]"
+#~ msgstr "Sinus invers hiperbòlic [K]"
+
+#~ msgid "cos"
+#~ msgstr "cos"
+
+#~ msgid "cos<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "cos<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "cosh"
+#~ msgstr "cosh"
+
+#~ msgid "cosh<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "cosh<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "Cosine [j]"
+#~ msgstr "Cosinus [j]"
+
+#~ msgid "Inverse Cosine [J]"
+#~ msgstr "Cosinus invers [J]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Cosine [j]"
+#~ msgstr "Cosinus hiperbòlic [j]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Inverse Cosine [J]"
+#~ msgstr "Cosinus invers hiperbòlic [J]"
+
+#~ msgid "tan"
+#~ msgstr "tan"
+
+#~ msgid "tan<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "tan<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "tanh"
+#~ msgstr "tanh"
+
+#~ msgid "tanh<sup>â??1</sup>"
+#~ msgstr "tanh<sup>â??1</sup>"
+
+#~ msgid "Tangent [w]"
+#~ msgstr "Tangent [w]"
+
+#~ msgid "Inverse Tangent [W]"
+#~ msgstr "Tangent inversa [W]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Tangent [w]"
+#~ msgstr "Tangent hiperbòlica [w]"
+
+#~ msgid "Hyperbolic Inverse Tangent [W]"
+#~ msgstr "Tangent inversa hiperbòlica [W]"
+
+#~ msgid "ln"
+#~ msgstr "ln"
+
+#~ msgid "e<sup><i>x</i></sup>"
+#~ msgstr "e<sup><i>x</i></sup>"
+
+#~ msgid "e to the power of the displayed value [N]"
+#~ msgstr "e elevat al valor mostrat [N]"
+
+#~ msgid "log"
+#~ msgstr "log"
+
+#~ msgid "10<sup><i>x</i></sup>"
+#~ msgstr "10<sup><i>x</i></sup>"
+
+#~ msgid "10 to the power of displayed value [G]"
+#~ msgstr "10 elevat al valor mostrat [G]"
+
+#~ msgid "log<sub>2</sub>"
+#~ msgstr "log<sub>2</sub>"
+
+#~ msgid "2<sup><i>x</i></sup>"
+#~ msgstr "2<sup><i>x</i></sup>"
+
+#~ msgid "Base 2 logarithm [h]"
+#~ msgstr "Logaritme en base 2 [h]"
+
+#~ msgid "2 to the power of the displayed value [H]"
+#~ msgstr "2 elevat al valor mostrat [H]"
+
+#~ msgid "x<sup><i>y</i></sup>"
+#~ msgstr "x<sup><i>y</i></sup>"
+
+#~ msgid "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
+#~ msgstr "x<sup>1/<i>y</i></sup>"
+
+#~ msgid "Raise displayed value to the power of y [o]"
+#~ msgstr "Eleva el valor mostrat a y [o]"
+
+#~ msgid "Raise displayed value to the power of reciprocal y [O]"
+#~ msgstr "Eleva el valor mostrat al recíproc de y [O]"
+
+#~ msgid "No."
+#~ msgstr "Núm."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "Reset to _Default (%d)"
+#~ msgstr "Reinicia a la pre_determinada (%d)"
+
+#~ msgid "Negative X and non-integer Y not supported"
+#~ msgstr "No està implementat X negativa i Y no entera"
+
+#~ msgid "Tangent is infinite"
+#~ msgstr "La tangent és infinita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%1$s version %2$s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%1$s versió %2$s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
+
+#~ msgid "Too long number"
+#~ msgstr "El nombre és massa llarg"
+
+#~ msgid "Math operation error"
+#~ msgstr "Error en una operació matemàtica"
+
+#~ msgid "Sin"
+#~ msgstr "Sin"
+
+#~ msgid "Sinh"
+#~ msgstr "Sinh"
+
+#~ msgid "Cos"
+#~ msgstr "Cos"
+
+#~ msgid "Cosh"
+#~ msgstr "Cosh"
+
+#~ msgid "Tan"
+#~ msgstr "Tan"
+
+#~ msgid "Tanh"
+#~ msgstr "Tanh"
+
+#~ msgid "Log"
+#~ msgstr "Log"
+
+#~ msgid "Error, cannot calculate cosine"
+#~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha pogut calcular el cosinus"
+
+#~ msgid "&16"
+#~ msgstr "&16"
+
+#~ msgid "&32"
+#~ msgstr "&32"
+
+#~ msgid "16-bit unsigned integer value of display (])"
+#~ msgstr "Valor enter de 16 bits sense signe (])"
+
+#~ msgid "32-bit unsigned integer value of display ([)"
+#~ msgstr "Valor enter de 32 bits sense signe ([)"
+
 #~ msgid "±"
 #~ msgstr "±"
 
@@ -2085,15 +2454,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "â??"
 #~ msgstr "â??"
 
-#~ msgid ""
-#~ "%1$s version %2$s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Usage: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%1$s versió %2$s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Forma d'ús: %3$s: [-u] [-?] [-v] [-h]\n"
-
 #~ msgid "pi"
 #~ msgstr "pi"
 
@@ -2203,9 +2563,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
 #~ msgstr "<i>x</i><sup><i>y</i></sup>"
 
-#~ msgid "Accuracy"
-#~ msgstr "Precisió"
-
 #~ msgid "Bitwise AND"
 #~ msgstr "AND lògica"
 
@@ -2227,12 +2584,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "E to the x"
 #~ msgstr "E elevat a x"
 
-#~ msgid "Factorial"
-#~ msgstr "Factorial"
-
-#~ msgid "Hexadecimal digit A"
-#~ msgstr "Dígit hexadecimal A"
-
 #~ msgid "Hexadecimal digit B"
 #~ msgstr "Dígit hexadecimal B"
 
@@ -2251,15 +2602,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "Log<sub>10</sub>"
 #~ msgstr "Log<sub>10</sub>"
 
-#~ msgid "Random number"
-#~ msgstr "Nombre aleatori"
-
-#~ msgid "Shift left"
-#~ msgstr "Desplaça a l'esquerra"
-
-#~ msgid "Shift right"
-#~ msgstr "Desplaça a la dreta"
-
 #~ msgid "Show Bit Editor"
 #~ msgstr "Mostra l'editor de bits"
 
@@ -2357,9 +2699,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid " Mod "
 #~ msgstr " Mod "
 
-#~ msgid "Exponential"
-#~ msgstr "Exponencial"
-
 #~ msgid "e"
 #~ msgstr "e"
 
@@ -2537,12 +2876,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "clr"
 #~ msgstr "clr"
 
-#~ msgid "cosh"
-#~ msgstr "cosh"
-
-#~ msgid "cos"
-#~ msgstr "cos"
-
 #~ msgid "ddb"
 #~ msgstr "ddb"
 
@@ -2555,12 +2888,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "int"
 #~ msgstr "ent"
 
-#~ msgid "ln"
-#~ msgstr "ln"
-
-#~ msgid "log"
-#~ msgstr "log"
-
 #~ msgid "mod"
 #~ msgstr "mod"
 
@@ -2582,12 +2909,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "rcl"
 #~ msgstr "rcl"
 
-#~ msgid "sinh"
-#~ msgstr "sinh"
-
-#~ msgid "sin"
-#~ msgstr "sin"
-
 #~ msgid "sln"
 #~ msgstr "sln"
 
@@ -2600,12 +2921,6 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgid "syd"
 #~ msgstr "syd"
 
-#~ msgid "tanh"
-#~ msgstr "tanh"
-
-#~ msgid "tan"
-#~ msgstr "tan"
-
 #~ msgid "term"
 #~ msgstr "term"
 
@@ -2697,7 +3012,7 @@ msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques"
 #~ msgstr "/sep1"
 
 #~ msgid "Set trigonometric type to gradients"
-#~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a gradians "
+#~ msgstr "Canvia el tipus trigonomètric a graus centesimals"
 
 #~ msgid "y to the power of displayed value"
 #~ msgstr "y per la potència del valor mostrat"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]