[gdm] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 99e71d617ceee6dbc12c116d3afb9cf91d4eca31
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:54:08 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 4798 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 files changed, 4483 insertions(+), 315 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 6e902cb..7628081 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,50 +1,41 @@
-# translation of gdm.gnome-2-26.po to catalan
 # gdm2 translation to Catalan.
-# Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
 # Softcatalà <info softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006, 2007.
-# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2006, 2007
+# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-15 09:22+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-06 10:41+0100\n"
+"Last-Translator: David Planella <david planella gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../common/gdm-common.c:437
 #, c-format
 msgid "/dev/urandom is not a character device"
 msgstr "El /dev/urandom no és un dispositiu de caràcters"
 
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
-#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Habilita el codi de depuració"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
 msgid "Display ID"
 msgstr "Identificador de la pantalla"
 
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
-msgid "id"
-msgstr "identificador"
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
 
 # FIXME (dpm)
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195
 msgid "GNOME Display Manager Slave"
 msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"
 
@@ -53,24 +44,28 @@ msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME"
 msgid "could not find user \"%s\" on system"
 msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225
 msgid "Unable to initialize login system"
 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261
 msgid "Unable to authenticate user"
 msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315
 msgid "Unable to authorize user"
 msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443
 msgid "Unable to establish credentials"
 msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473
+msgid "Unable to open session"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151
 msgid ""
 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
 "internal error. Please contact your system administrator or check your "
@@ -79,7 +74,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "No s'ha pogut iniciar el servidor X (l'entorn gràfic) degut a un error "
 "intern. Hauríeu de contactar amb l'administrador del sistema o comprovar el "
-"fitxer de registre de sistema (syslog) per a poder-ne fer un diagnòstic. "
+"fitxer de registre de sistema (syslog) per poder-ne fer un diagnòstic. "
 "Mentrestant s'inhabilitarà esta pantalla. Reinicieu el GDM quan hàgeu "
 "solucionat el problema."
 
@@ -93,25 +88,22 @@ msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"
 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
 msgstr "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però este usuari no existeix"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
+#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-server.c:392
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574
 #, c-format
 msgid "Couldn't set groupid to %d"
 msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
+#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560
 #, c-format
 msgid "initgroups () failed for %s"
 msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
+#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566
 #, c-format
 msgid "Couldn't set userid to %d"
 msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d"
 
-#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
-msgid "Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0"
-
 #: ../daemon/gdm-server.c:431
 #, c-format
 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
@@ -157,220 +149,220 @@ msgstr "Dispositiu de pantalla"
 msgid "The display device"
 msgstr "El dispositiu de pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298
 #, c-format
 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació - "
 "%s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299
 msgid "general failure"
 msgstr "s'ha produït una fallada general"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300
 msgid "out of memory"
 msgstr "s'ha exhaurit la memòria"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
 msgid "application programmer error"
 msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302
 msgid "unknown error"
 msgstr "error desconegut"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309
 msgid "Username:"
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador "
 "de nom d'usuari preferit - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de "
 "l'ordinador de l'usuari - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de "
 "l'usuari - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display string - %s"
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de "
 "la pantalla - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
 msgstr ""
 "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les "
 "credencials xauth de la pantalla - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707
 msgid "Unable to change to user"
 msgstr "No s'ha pogut commutar a este usuari"
 
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532
 #, c-format
 msgid "User %s doesn't exist"
 msgstr "No existeix l'usuari %s"
 
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539
 #, c-format
 msgid "Group %s doesn't exist"
 msgstr "No existeix el grup %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596
 msgid "Could not create socket!"
 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865
 #, c-format
 msgid "Denied XDMCP query from host %s"
 msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247
 msgid "Could not extract authlist from packet"
 msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262
 msgid "Error in checksum"
 msgstr "S'ha produït un error en la suma de comprovació"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515
 msgid "Bad address"
 msgstr "L'adreça no és vàlida"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read display address"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read display port number"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616
 #, c-format
 msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
 msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636
 #, c-format
 msgid "%s: Error in checksum"
 msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
 #, c-format
 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
 msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Display Number"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Connection Type"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Client Address"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Authentication Names"
 msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Authentication Data"
 msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Authorization List"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252
 #, c-format
 msgid "%s: Failed checksum from %s"
 msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
 #, c-format
 msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
 msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTI� des d'un ordinador prohibit %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Session ID"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Display Class"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read address"
 msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765
 #, c-format
 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
 msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854
 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
 msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
 msgstr "XMDCP: versió incorrecta de l'XDMCP"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
 msgid "XMDCP: Unable to parse address"
 msgstr "XMDCP: no s'ha pogut analitzar l'adreça"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311
 #, c-format
 msgid "Could not get server hostname: %s!"
 msgstr "No s'ha pogut obtindre el nom d'ordinador del servidor: %s"
@@ -382,76 +374,77 @@ msgstr ""
 "No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quede espai al disc: %"
 "s"
 
-#: ../daemon/main.c:270
+#: ../daemon/main.c:271
 #, c-format
 msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
 msgstr "No existeix el directori de registres %s o no és un directori."
 
-#: ../daemon/main.c:283
+#: ../daemon/main.c:287
 #, c-format
 msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà.."
+msgstr "No existeix el directori d'autenticació %s. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:287
+#: ../daemon/main.c:291
 #, c-format
 msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
 msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:361
+#: ../daemon/main.c:365
 #, c-format
 msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
 msgstr ""
 "El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %"
 "d. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:368
+#: ../daemon/main.c:372
 #, c-format
 msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
 msgstr ""
 "El directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); haurien de "
 "ser %o. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:405
+#: ../daemon/main.c:409
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
 msgstr "No es pot trobar l'usuari del GDM «%s». S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:411
+#: ../daemon/main.c:415
 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari. S'interromprà."
+msgstr "L'usuari del GDM no hauria de ser l'usuari primari. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:417
+#: ../daemon/main.c:421
 #, c-format
 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
 msgstr "No s'ha trobat el grup «%s» del GDM. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:423
+#: ../daemon/main.c:427
 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "El grup del GDM no hauria de ser el del superusuari. S'interromprà."
+msgstr ""
+"El grup del GDM no hauria de ser el de l'usuari primari. S'interromprà."
 
-#: ../daemon/main.c:517
+#: ../daemon/main.c:533
 msgid "Make all warnings fatal"
 msgstr "Fes que tots els avisos siguen fatals"
 
-#: ../daemon/main.c:518
+#: ../daemon/main.c:534
 msgid "Exit after a time - for debugging"
 msgstr "Ix al cap d'un temps - utilitzeu-ho per a la depuració"
 
-#: ../daemon/main.c:519
+#: ../daemon/main.c:535
 msgid "Print GDM version"
 msgstr "Mostra la versió del GDM"
 
-#: ../daemon/main.c:534
+#: ../daemon/main.c:550
 msgid "GNOME Display Manager"
 msgstr "Gestor de pantalla del GNOME"
 
 #. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:595
-msgid "Only root wants to run GDM"
-msgstr "Només el superusuari hauria d'executar el GDM"
+#: ../daemon/main.c:611
+msgid "Only the root user can run GDM"
+msgstr "Només l'usuari primari pot executar el GDM"
 
 # FIXME (dpm)
-#: ../daemon/session-worker-main.c:149
+#: ../daemon/session-worker-main.c:156
 msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
 msgstr "Fil de treball de sessió del gestor de pantalla del GNOME"
 
@@ -462,7 +455,7 @@ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
 msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT SPI)"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434
 msgid "Login Window"
 msgstr "Finestra d'entrada"
 
@@ -507,158 +500,159 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
 msgstr ""
 "Presenta la informació en pantalla amb un sintetitzador de veu o en Braille"
 
-#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
+#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1
 msgid "PolicyKit Authentication Agent"
-msgstr "Diàleg d'autenticació"
+msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
 msgid "Select System"
 msgstr "Seleccioneu el sistema"
 
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213
 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "XDMCP: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
+msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
 
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
 msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244
 msgid "Value"
 msgstr "Valor"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245
 msgid "percentage of time complete"
 msgstr "percentatge de temps completat"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281
 msgid "Inactive Text"
 msgstr "Text inactiu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282
 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
 msgstr ""
 "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari encara no ha seleccionat cap "
 "element"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290
 msgid "Active Text"
 msgstr "Text actiu"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291
 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
 msgstr "El text a utilitzar a l'etiqueta si l'usuari ha seleccionat un element"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300
 msgid "List Visible"
-msgstr ""
+msgstr "La llista és visible"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
-#, fuzzy
-msgid "Whether or not the chooser list is visible"
-msgstr "Si el temporitzador està activat o no"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301
+msgid "Whether the chooser list is visible"
+msgstr "Si la llista per triar l'usuari és visible"
 
 # Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
 # Time.html#Formatting-Calendar-Time
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
-msgid "%l:%M:%S %p"
-msgstr "%H:%M:%S"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
-msgid "%l:%M %p"
-msgstr "%H:%M"
-
-#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
-#. *              month as a decimal number is a single digit, it
-#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
-#. *              01" instead of "May  1").
+#. translators: This is the time format to use when both
+#. * the date and time with seconds are being shown together.
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
-msgid "%a %b %e"
-msgstr "%a %d de %b"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70
+msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
 
-#. translators: reverse the order of these arguments
-#. *              if the time should come before the
-#. *              date on a clock in your locale.
+#. translators: This is the time format to use when both
+#. * the date and time without seconds are being shown together.
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
-#, c-format
-msgid "%1$s, %2$s"
-msgstr "%1$s, %2$s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76
+msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
+# Vegeu http://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-
+# Time.html#Formatting-Calendar-Time
+#. translators: This is the time format to use when there is
+#. * no date, just weekday and time with seconds.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83
+msgid "%a %l:%M:%S %p"
+msgstr "%a %H:%M:%S"
+
+#. translators: This is the time format to use when there is
+#. * no date, just weekday and time without seconds.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278
 msgid "Automatically logging in..."
 msgstr "S'està entrant de manera automàtica..."
 
 #. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570
 msgid "Cancelling..."
 msgstr "S'està cancel·lant..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870
 msgid "Select language and click Log In"
 msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
-msgid "Authentication Dialog"
-msgstr "Diàleg d'autenticació"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
 msgid "Computer Name"
 msgstr "Nom de l'ordinador"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
 msgid "Log In"
 msgstr "Entra"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
-msgid "Restart"
-msgstr "Reinicia"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
-msgid "Shut Down"
-msgstr "Atura"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852
+msgid "Panel"
+msgstr "Quadre"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923
+msgid "Shutdown Options..."
+msgstr "Opcions d'aturada..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945
 msgid "Suspend"
 msgstr "Atura temporalment"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
-msgid "Version"
-msgstr "Versió"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950
+msgid "Restart"
+msgstr "Reinicia"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
-msgid "Panel"
-msgstr "Quadre"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Atura"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
 msgid "Languages"
 msgstr "Llengües"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274
 msgid "_Languages:"
 msgstr "_Llengües:"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Llengua:"
 
 #. translators: This brings up a dialog
 #. * with a list of languages to choose from
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243
 msgctxt "language"
 msgid "Other..."
 msgstr "Altres..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244
 msgid "Choose a language from the full list of available languages."
 msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698
 msgid "Unspecified"
 msgstr "No especificat"
 
@@ -668,45 +662,45 @@ msgstr "Disposicions de teclat"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266
 msgid "_Keyboard:"
 msgstr "_Teclat:"
 
 #. translators: This brings up a dialog of
 #. * available keyboard layouts
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235
 msgctxt "keyboard"
 msgid "Other..."
 msgstr "Altres..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236
 msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
 msgstr ""
 "Trieu una disposició de teclat de les que hi ha disponibles a la llista."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507
 msgid "Label Text"
 msgstr "Text de l'etiqueta"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508
 msgid "The text to use as a label"
 msgstr "El text a utilitzar com a etiqueta"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515
 msgid "Icon name"
 msgstr "Nom de la icona"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516
 msgid "The icon to use with the label"
 msgstr "La icona a utilitzar amb l'etiqueta"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524
 msgid "Default Item"
 msgstr "Element predeterminat"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
-msgid "The id of the default item"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525
+msgid "The ID of the default item"
 msgstr "L'identificador de l'element predeterminat"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
@@ -740,9 +734,9 @@ msgid "Banner message text"
 msgstr "Text del missatge del bàner"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Banner message text when chooser is empty"
-msgstr "Text del missatge del bàner"
+msgstr ""
+"Text del missatge del bàner que es mostrarà quan el seleccionador siga buit"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
 msgid "Disable showing the restart buttons"
@@ -757,183 +751,164 @@ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 msgstr "Habilita el connector d'accessibilitat del teclat"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
-msgid "Enable debugging"
-msgstr "Habilita la depuració"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
-msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
 msgid "Enable on-screen keyboard"
 msgstr "Habilita el teclat en pantalla"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
 msgid "Enable screen magnifier"
 msgstr "Habilita l'ampliador de pantalla"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
 msgid "Enable screen reader"
 msgstr "Habilita el lector de pantalla"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
 msgid "Enable showing the banner message"
 msgstr "Habilita la visualització del missatge del bàner"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
 msgid "Icon name to use for greeter logo"
 msgstr "El nom de la icona a utilitzar com a logotip del rebedor"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
 msgid "Recently selected keyboard layouts"
 msgstr "Disposicions de teclat seleccionades recentment"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
 msgid "Recently selected languages"
 msgstr "Llengües seleccionades recentment"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a una llista de disposicions de teclat a mostrar de manera "
 "predeterminada a la finestra d'entrada."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
 msgstr ""
 "Establiu-ho a una llista de llengües a mostrar de manera predeterminada a la "
 "finestra d'entrada."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
 msgstr ""
 "Establiu-ho al nom de la icona de tema a utilitzar per al logotip del "
 "rebedor."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
 msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels usuaris coneguts "
-"a la finestra d'entrada."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els usuaris coneguts a "
+"la pantalla d'entrada."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a inhabilitar la visualització dels botons de reinici "
-"a la finestra d'entrada."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostren els botons de reinici a "
+"la pantalla d'entrada."
 
-# FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm)
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
 msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
-"fons."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
+"paràmetres del fons de pantalla."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
 msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
-"les tecles multimèdia."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
+"paràmetres de les tecles multimèdia."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el teclat en pantalla."
+msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el teclat en pantalla."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
 msgid ""
 "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
 "settings."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres "
-"d'accessibilitat del teclat."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
+"paràmetres del teclat accessible."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
 msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar l'ampliador de pantalla."
+msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar l'ampliador de pantalla."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
 msgid "Set to true to enable the screen reader."
-msgstr "Establiu-ho a cert per a habilitar el lector de pantalla."
+msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el lector de pantalla."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
 msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres "
-"del so."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
+"paràmetres del so."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
 msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
-"l'xrandr."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
+"paràmetres de l'xrandr."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
 msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a habilitar el connector de gestió dels paràmetres de "
-"l'xsettings."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per habilitar el connector de gestió dels "
+"paràmetres de l'xsettings."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
 msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Establiu-ho a cert per a mostrar el text del missatge del bàner."
+msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
 msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
 msgstr ""
-"Establiu-ho a cert per a utilitzar el Compiz com a gestor de finestres."
+"Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de finestres."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
-#, fuzzy
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
 "empty, instead of banner_message_text."
-msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
+msgstr ""
+"Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada quan el "
+"selector d'usuari siga buit, en lloc del paràmetre «banner_message_text»."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
 msgid "Text banner message to show on the login window."
 msgstr "Missatge de text del bàner a mostrar a la finestra d'entrada."
 
 # FIXME: a quin «background» es refereix? (dpm)
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
 msgstr ""
 "�s cert si el connector del gestor de paràmetres de fons està habilitat."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
 msgstr ""
 "�s cert si el connector del gestor de paràmetres de les tecles multimèdia "
 "està habilitat."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
 msgstr ""
 "�s cert si el connector del gestor de paràmetres del so està habilitat."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
 msgstr ""
 "�s cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xrandr està habilitat."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
 msgstr ""
 "�s cert si el connector del gestor de paràmetres de l'xsettings està "
 "habilitat."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
 msgid "Use compiz as the window manager"
 msgstr "Utilitza el Compiz com a gestor de finestres"
 
@@ -958,14 +933,14 @@ msgid "Is it Running?"
 msgstr "S'està executant?"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
-msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
-msgstr "Si el temporitzador està activat o no"
+msgid "Whether the timer is currently ticking"
+msgstr "Si el temporitzador està activat"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245
 msgid "Manager"
 msgstr "Gestor"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246
 msgid "The user manager object this user is controlled by."
 msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari."
 
@@ -974,41 +949,41 @@ msgstr "L'objecte de gestió d'usuaris que controla este usuari."
 #. * manually instead of choosing from
 #. * a list.
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166
 msgctxt "user"
 msgid "Other..."
 msgstr "Altres..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167
 msgid "Choose a different account"
 msgstr "Seleccioneu un compte diferent"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179
 msgid "Guest"
 msgstr "Convidat"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180
 msgid "Login as a temporary guest"
 msgstr "Entra com a convidat temporal"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193
 msgid "Automatic Login"
 msgstr "Entrada automàtica"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194
 msgid "Automatically login to the system after selecting options"
 msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385
 #, c-format
 msgid "Log in as %s"
 msgstr "Entra com a %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738
 msgid "Currently logged in"
 msgstr "Actualment connectat"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
 msgid ""
 "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -1021,7 +996,7 @@ msgstr ""
 "siga la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra "
 "versió posterior."
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -1031,10 +1006,10 @@ msgstr ""
 "Este programa es distribueix amb l'esperança que siga útil, però SENSE CAP "
 "TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA; AIXÃ? INCLOU, SENSE LIMITAR-"
 "S'HI, LES GARANTIES IMPLÃ?CITES DE COMERCIALITZACIÃ? I ADEQUACIÃ? A UN Ã?S "
-"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per a obtindre'n més "
+"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtindre'n més "
 "detalls."
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -1045,88 +1020,89 @@ msgstr ""
 "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
 "1301, USA."
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
 msgid "A menu to quickly switch between users."
-msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari."
+msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari."
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
 "David Planella Molas <david planella gmail com>"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827
 #, c-format
 msgid "Can't lock screen: %s"
 msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671
 #, c-format
 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
 msgstr ""
-"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquisca la pantalla de manera "
+"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosquïsca la pantalla de manera "
 "transitòria: %s"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886
 #, c-format
 msgid "Can't logout: %s"
 msgstr "No es pot eixir: %s"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970
 msgid "Available"
 msgstr "Disponible"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971
 msgid "Invisible"
 msgstr "Invisible"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972
 msgid "Busy"
 msgstr "Ocupat"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973
 msgid "Away"
 msgstr "Absent"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
-msgid "Account Information..."
-msgstr "Informació del compte..."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informació del compte"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
-msgid "System Preferences..."
-msgstr "Preferències del sistema..."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145
+msgid "System Preferences"
+msgstr "Preferències del sistema"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161
 msgid "Lock Screen"
 msgstr "Bloca la pantalla"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
+#. Only show if not locked down
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172
 msgid "Switch User"
 msgstr "Commuta d'usuari"
 
 #. Only show switch user if there are other users
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183
 msgid "Quit..."
 msgstr "Ix..."
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422
 msgid "User Switch Applet"
 msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari"
 
-#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436
 msgid "Change account settings and status"
 msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
 msgid "A menu to quickly switch between users"
-msgstr "Un menú per a commutar ràpidament d'usuari"
+msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
 msgid "User Switcher"
@@ -1148,15 +1124,18 @@ msgstr "_Quant a"
 msgid "_Edit Users and Groups"
 msgstr "_Edita els usuaris i els grups"
 
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
-msgid "Ignored - retained for compatibility"
-msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+msgid "Only the VERSION command is supported"
+msgstr "Només s'admet l'orde VERSION"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61
 msgid "COMMAND"
-msgstr "ORDE"
+msgstr "ORDRE"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
+msgid "Ignored - retained for compatibility"
+msgstr "Ignorat - existeix només per compatibilitat"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
 msgid "Debugging output"
@@ -1180,17 +1159,44 @@ msgstr "- Entrada GDM nova"
 msgid "Unable to start new display"
 msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova"
 
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:219
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:216
 msgid "Screenshot taken"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha fet una captura de pantalla"
 
 #. Option parsing
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:284
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:281
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Fes una foto de la pantalla"
 
+#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
+#~ msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a 0"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Habilita el codi de depuració"
+
+#~ msgid "id"
+#~ msgstr "identificador"
+
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a %d de %b"
+
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#~ msgid "Authentication Dialog"
+#~ msgstr "Diàleg d'autenticació"
+
+#~ msgid "Enable debugging"
+#~ msgstr "Habilita la depuració"
+
+#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+#~ msgstr "Habilita el mode de depuració per al rebedor."
+
 #~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "el fil de treball ha eixit amb l'estat %d"
+#~ msgstr "el fil de treball ha sortit amb l'estat %d"
 
 #~ msgid "Unable establish credentials"
 #~ msgstr "No s'han pogut establir les credencials"
@@ -1215,3 +1221,4165 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla"
 
 #~ msgid "page 5"
 #~ msgstr "pàgina 5"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
+#~ msgstr "Teniu les majúscules activades."
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuari"
+
+#~ msgid "The user this menu item represents."
+#~ msgstr "L'usuari al qual representa aquest element de menú."
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Mida de la icona"
+
+#~ msgid "The size of the icon to use."
+#~ msgstr "La mida de la icona a utilitzar."
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Mida de l'indicador"
+
+#~ msgid "Size of check indicator"
+#~ msgstr "Mida de la marca de verificació"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
+
+#~ msgid "Space between the username and the indicator"
+#~ msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#~ msgid "Main Options"
+#~ msgstr "Opcions principals"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+#~ msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu"
+
+#~ msgid "CONFIGFILE"
+#~ msgstr "CONFIGFILE"
+
+#~ msgid "No console (static) servers to be run"
+#~ msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Accessibility Preferences"
+#~ msgstr "Accessibilitat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de la foto d'entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "gtk-disconnect"
+#~ msgstr "_Desconnecta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Users:"
+#~ msgstr "_Usuari:"
+
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Usuari:"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuaris"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Other"
+#~ msgstr "_Altres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Continue"
+#~ msgstr "Confi_gura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
+#~ msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details"
+#~ msgstr "Detalls: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Op_cions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Display Style"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
+#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show Active Users Only"
+#~ msgstr "Mostra el menú d'_accions"
+
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM"
+
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Mode Xnest"
+
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "No bloquis la pantalla actual"
+
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Autentica abans d'executar --command"
+
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent"
+
+#~ msgid "CDE"
+#~ msgstr "CDE"
+
+#~ msgid "This session logs you into CDE"
+#~ msgstr "Aquesta sessió entra al CDE"
+
+#~ msgid "Run Xclient script"
+#~ msgstr "Executa l'script Xclient"
+
+#~ msgid "This session runs the Xclients script"
+#~ msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME"
+#~ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME"
+
+#~ msgid "Secure Remote connection"
+#~ msgstr "Connexió remota segura"
+
+#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
+#~ msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
+#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). �s probable "
+#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i "
+#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
+#~ "iniciar el GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
+#~ "the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la "
+#~ "contrasenya del superusuari (root)."
+
+#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
+
+#~ msgid "Trying to restart the X server."
+#~ msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui "
+#~ "configurat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
+#~ "output to diagnose the problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). �s probable "
+#~ "que no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del "
+#~ "servidor d'X per diagnosticar el problema?"
+
+# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta)
+#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
+#~ msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
+#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
+#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla "
+#~ "que el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la "
+#~ "sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
+#~ "the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu provar de configurar el ratolí? Necessitareu la contrasenya del "
+#~ "superusuari (root)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
+#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
+#~ "window in the upper left corner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només "
+#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, "
+#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
+#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
+#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a "
+#~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el "
+#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra "
+#~ "del cantó superior esquerre"
+
+#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement "
+#~ "no hi ha espai en el disc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
+#~ "diskspace.%s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. "
+#~ "Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s"
+
+#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
+#~ msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat"
+
+#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not write cookie"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta"
+
+#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s."
+
+#~ msgid "Can't write to %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
+#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
+#~ "minutes before trying again on display %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els darrers 90 "
+#~ "segons. �s probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts "
+#~ "abans de tornar-ho a intentar a la pantalla %s."
+
+#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
+
+#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
+#~ msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
+
+#~ msgid "%s not a regular file!\n"
+#~ msgstr "%s no és un fitxer normal.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "... File too long to display ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n"
+
+#~ msgid "%s could not be opened"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu"
+
+#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
+#~ msgstr "%s: El directori %s no existeix."
+
+#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
+#~ msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
+
+#~ msgid "%s: %s is writable by group."
+#~ msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
+
+#~ msgid "%s: %s is writable by other."
+#~ msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
+
+#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
+#~ msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir."
+
+#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
+#~ msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
+
+#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
+#~ msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s."
+
+#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
+#~ "l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid "%s: Could not make socket"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol"
+
+#~ msgid "%s: Could not bind socket"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol"
+
+#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO"
+
+#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
+#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO"
+
+#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
+#~ "disc. Error: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: fork () failed!"
+#~ msgstr "%s: el fork() ha fallat."
+
+#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
+#~ msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s."
+
+#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
+#~ msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
+
+#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
+#~ msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
+#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). �s probable "
+#~ "que no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i "
+#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
+#~ "iniciar el GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+#~ "display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt "
+#~ "de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
+
+#~ msgid "Master suspending..."
+#~ msgstr "S'està suspenent el mestre..."
+
+#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
+#~ msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
+
+#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
+#~ msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
+
+#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
+#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s"
+
+#~ msgid "Restarting computer..."
+#~ msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..."
+
+#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s"
+
+#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del "
+#~ "rang [0,%d)"
+
+#~ msgid "%s%ld="
+#~ msgstr "%s%ld="
+
+#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..."
+
+#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
+#~ msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)"
+
+#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..."
+
+#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
+#~ msgstr ""
+#~ "custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre "
+#~ "personalitzada %ld"
+
+#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
+#~ msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
+#~ "system menu from display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o "
+#~ "aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
+#~ "display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sol·licitud de reiniciació del GDM, reiniciació de la màquina, aturada "
+#~ "temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s"
+
+#~ msgid "%s: Aborting display %s"
+#~ msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
+
+#~ msgid "GDM restarting ..."
+#~ msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
+
+#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+#~ msgstr ""
+#~ "dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està "
+#~ "sortint."
+
+#~ msgid "Do not fork into the background"
+#~ msgstr "No bifurquis al segon pla"
+
+#~ msgid "Preserve LD_* variables"
+#~ msgstr "Preserva les variables LD_*"
+
+#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO "
+#~ "al fifo"
+
+#~ msgid "Can't open %s for writing"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
+
+#~ msgid "- The GNOME login manager"
+#~ msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
+
+#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
+#~ msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant."
+
+#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
+#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
+
+#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat"
+
+#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
+#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
+
+#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà "
+#~ "l'estàndard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+#~ "standard server."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; "
+#~ "s'utilitzarà l'estàndard."
+
+#~ msgid "%s%d="
+#~ msgstr "%s%d="
+
+#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
+#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d"
+
+#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
+#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d"
+
+#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
+#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?"
+
+#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
+#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d"
+
+#~ msgid "%s%d=false"
+#~ msgstr "%s%d=fals"
+
+#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els "
+#~ "valors per defecte."
+
+#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+#~ msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
+
+#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les "
+#~ "alternatives"
+
+#~ msgid "%s: No greeter specified."
+#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
+
+#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
+#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
+
+#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
+#~ msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
+
+#~ msgid "%s%d"
+#~ msgstr "%s%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
+#~ "desactivant"
+
+#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
+
+#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+#~ msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d"
+
+#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+#~ msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
+#~ "definit com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
+#~ "reinicieu-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
+#~ "definit com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del "
+#~ "GDM i reinicieu-lo."
+
+#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. "
+#~ "S'està ignorant."
+
+#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent."
+
+#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+#~ "interrompent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
+#~ "allow configuration!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+#~ "afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
+#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per "
+#~ "iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+#~ "restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
+#~ "reinicieu-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
+#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès "
+#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i "
+#~ "reinicieu-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+#~ "restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i "
+#~ "reinicieu-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
+#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès "
+#~ "que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i "
+#~ "reinicieu-lo."
+
+#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni "
+#~ "al fitxer de configuració del GDM"
+
+#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
+#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+#~ "configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
+#~ "definit com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. "
+#~ "Corregiu la propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
+#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
+#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està "
+#~ "definit com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir "
+#~ "permisos %o. Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-"
+#~ "lo."
+
+#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
+#~ msgstr "y = Sí o n = No? >"
+
+#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
+#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals."
+
+#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
+
+#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant."
+
+#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Last login:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Darrer login:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Can not start fallback console"
+#~ msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
+#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
+#~ "starting the server on %s again.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. "
+#~ "Voleu provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà "
+#~ "d'iniciar el servidor a %s de nou.%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
+#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
+#~ "and higher.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "  (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com "
+#~ "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
+#~ "s'executen a la consola 7 o superior.)"
+
+#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
+#~ msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
+
+#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-"
+#~ "s'hi."
+
+#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
+#~ msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure"
+
+#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
+#~ "distint."
+
+#~ msgid "Invalid server command '%s'"
+#~ msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
+
+#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard"
+
+#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
+#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver"
+
+#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
+#~ msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID"
+
+#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
+#~ msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
+#~ "previous login session, or abort this login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió "
+#~ "d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada"
+
+#~ msgid "Return to previous login"
+#~ msgstr "Torna a l'entrada anterior"
+
+#~ msgid "Abort login"
+#~ msgstr "Avorta l'entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada"
+
+#~ msgid "%s: cannot fork"
+#~ msgstr "%s: no es pot fer bifurcar"
+
+#~ msgid "%s: cannot open display %s"
+#~ msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
+#~ "file exists before launching  login manager config utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot accedir al fitxer de configuració (custom.conf). Assegureu-vos "
+#~ "que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del "
+#~ "gestor d'entrades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
+#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
+#~ "default location."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
+#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà "
+#~ "iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
+#~ "set correctly in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
+#~ "camí estigui definit correctament al fitxer de configuració."
+
+#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+#~ "run or the sound does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa "
+#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
+
+#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
+#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
+#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
+#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
+#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
+#~ "inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha "
+#~ "iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
+#~ "Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
+#~ "the X server."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per "
+#~ "això aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-"
+#~ "vos i configurar correctament el servidor d'X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
+#~ "display %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
+#~ "aquest servidor a la pantalla %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
+#~ "different one."
+#~ msgstr ""
+#~ "El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de "
+#~ "diferent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
+#~ "sense mòduls"
+
+#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
+#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
+#~ "the configuration file"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
+#~ "pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
+#~ "fitxer de configuració"
+
+#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
+#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
+
+#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
+#~ msgstr "%s: no es pot obrir la fifo"
+
+#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
+#~ msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
+#~ "log in.  Please contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
+#~ "entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
+#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser"
+
+#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
+
+#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran "
+#~ "que 0. S'està interrompent."
+
+#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
+#~ msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s"
+
+#~ msgid "System default"
+#~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
+#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent."
+
+#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent."
+
+#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
+#~ "instead"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la "
+#~ "sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
+#~ "failsafe session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es "
+#~ "provarà la sessió GNOME a prova de fallades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
+#~ "session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la "
+#~ "sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
+#~ "fallades, es provarà amb l'xterm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
+#~ "xterm\" session."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
+#~ "«xterm a prova de fallades»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
+#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
+#~ "should be used to fix problems in your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la "
+#~ "sessió «Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència "
+#~ "d'inicialització. Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
+#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
+#~ "session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
+#~ "«xterm a prova de fallades»."
+
+#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
+#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
+#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una "
+#~ "consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no "
+#~ "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
+#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
+#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
+#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
+#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola "
+#~ "de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu "
+#~ "entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
+#~ "escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
+#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
+#~ "administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "La sessió a prova de fallades està restringida a aquells usuaris que "
+#~ "tinguin assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra "
+#~ "manera, contacteu el vostre administrador de sistemes"
+
+#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
+#~ msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
+
+#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
+#~ msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
+
+#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable."
+
+#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s"
+
+#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
+#~ msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern."
+
+#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat."
+
+#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran "
+#~ "que 0. S'està avortant."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
+#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
+#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no "
+#~ "existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al "
+#~ "vostre directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que "
+#~ "utilitzeu una sessió a prova de fallades."
+
+#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
+#~ msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
+#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
+#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
+#~ "not writable by other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió "
+#~ "predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME  hauria de ser "
+#~ "propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
+#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
+#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
+#~ "system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria "
+#~ "voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre "
+#~ "directori d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol "
+#~ "cas, no és possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
+
+#~ msgid "%s: Error forking user session"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
+#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
+#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
+#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit "
+#~ "vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema "
+#~ "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar "
+#~ "amb una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir "
+#~ "aquest problema."
+
+#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
+#~ msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
+
+#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
+#~ msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
+
+#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
+#~ msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+#~ "run or the sound does not exist"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa "
+#~ "de reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
+
+#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
+#~ msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència"
+
+#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte"
+
+#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
+#~ "case."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre "
+#~ "majúscules i minúscules."
+
+#~ msgid "Caps Lock is on."
+#~ msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada."
+
+#~ msgid "Please enter your username"
+#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»"
+
+#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
+#~ msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
+
+#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
+
+#~ msgid "User %s not allowed to log in"
+#~ msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator has disabled your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
+
+#~ msgid "Cannot set user group for %s"
+#~ msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
+#~ "contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-"
+#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid "Password of %s has expired"
+#~ msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are required to change your password.\n"
+#~ "Please choose a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n"
+#~ "Escolliu una de nova."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+#~ "again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. "
+#~ "Intenteu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
+#~ "Please try again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
+#~ "nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has expired.\n"
+#~ "Only a system administrator can now change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "La vostra contrasenya ha caducat.\n"
+#~ "Ara només un administrador us la pot canviar"
+
+#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
+#~ msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
+#~ "Please try again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s"
+
+#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya "
+#~ "ha caducat"
+
+#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del "
+#~ "superusuari"
+
+#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
+
+#~ msgid "No password supplied"
+#~ msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya"
+
+#~ msgid "Password unchanged"
+#~ msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
+
+#~ msgid "Can not get username"
+#~ msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Retype new UNIX password:"
+#~ msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:"
+
+#~ msgid "Enter new UNIX password:"
+#~ msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:"
+
+#~ msgid "(current) UNIX password:"
+#~ msgstr "Contrasenya actual UNIX:"
+
+#~ msgid "Error while changing NIS password."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."
+
+#~ msgid "You must choose a longer password"
+#~ msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"
+
+# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep)
+#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
+#~ msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra."
+
+#~ msgid "You must wait longer to change your password"
+#~ msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya"
+
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
+#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
+
+#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
+#~ msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
+#~ msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
+#~ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
+
+#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
+#~ "contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou "
+#~ "més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
+#~ msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
+
+#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
+#~ msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
+
+#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
+#~ msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
+
+#~ msgid "Couldn't open session for %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
+#~ "temporarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
+#~ "contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-"
+#~ "hi. Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM."
+
+#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
+
+#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
+#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+#~ "authfile %s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %"
+#~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s"
+
+#~ msgid "%s: No XDMCP support"
+#~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
+
+#~ msgid "Xnest command line"
+#~ msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "CADENA"
+
+#~ msgid "Extra options for Xnest"
+#~ msgstr "Opcions extra d'Xnest"
+
+#~ msgid "OPTIONS"
+#~ msgstr "OPCIONS"
+
+#~ msgid "Run in background"
+#~ msgstr "Executa en segon pla"
+
+#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
+
+#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
+#~ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
+
+#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
+#~ msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
+
+#~ msgid "Don't check for running GDM"
+#~ msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM"
+
+#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
+#~ msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
+#~ msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
+
+#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
+#~ msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+#~ msgstr ""
+#~ "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
+
+#~ msgid "XDMCP is not enabled"
+#~ msgstr "XDMCP no està habilitat"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
+#~ msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
+
+#~ msgid "Could not find a free display number"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
+
+#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
+#~ msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..."
+
+#~ msgid "No serving hosts were found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor."
+
+#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
+#~ msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
+#~ "Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de "
+#~ "nou més tard."
+
+#~ msgid "Cannot connect to remote server"
+#~ msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
+#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
+#~ "now.  Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha rebut cap resposta del servidor «%s» en %d segons. Potser el "
+#~ "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. "
+#~ "Intenteu-ho de nou més tard."
+
+#~ msgid "Did not receive response from server"
+#~ msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
+
+#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+#~ msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
+
+#~ msgid "Cannot find host"
+#~ msgstr "No es pot trobar el servidor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
+#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
+#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
+#~ "xarxa local que han habilitat l'«XDMCP». Això permet als usuaris entrar "
+#~ "remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
+#~ "consola.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent "
+#~ "clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a "
+#~ "«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina."
+
+#~ msgid "Socket for xdm communication"
+#~ msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
+
+#~ msgid "SOCKET"
+#~ msgstr "SÃ?COL"
+
+#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
+#~ msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
+
+#~ msgid "ADDRESS"
+#~ msgstr "ADREÃ?A"
+
+#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
+#~ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
+
+#~ msgid "TYPE"
+#~ msgstr "TIPUS"
+
+#~ msgid "- gdm login chooser"
+#~ msgstr "- escollidor d'entrades gdm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
+#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni "
+#~ "(%s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del "
+#~ "gdm o l'ordinador."
+
+#~ msgid "Cannot run chooser"
+#~ msgstr "No es pot executar el seleccionador"
+
+#~ msgid "A_dd host: "
+#~ msgstr "Afegeix un servi_dor: "
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onnecta"
+
+#~ msgid "Exit the application"
+#~ msgstr "Surt de l'aplicació"
+
+#~ msgid "Login Host Chooser"
+#~ msgstr "Seleccionador de l'ordinador d'entrada"
+
+#~ msgid "Open a session to the selected host"
+#~ msgstr "Obre una sessió a l'ordinador central seleccionat"
+
+#~ msgid "Probe the network"
+#~ msgstr "Sondeja la xarxa"
+
+#~ msgid "Query and add this host to the above list"
+#~ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Afegeix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
+#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM "
+#~ "(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta "
+#~ "característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador "
+#~ "del sistema que l'iniciï."
+
+#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
+#~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
+
+#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
+#~ msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga."
+
+#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
+#~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X."
+
+#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
+#~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
+
+#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
+#~ msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
+
+#~ msgid "Too many X sessions running."
+#~ msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
+#~ "may be missing an X authorization file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor "
+#~ "d'X actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
+#~ "configured.\n"
+#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal "
+#~ "configurat.\n"
+#~ "Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
+
+#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal "
+#~ "configurat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+#~ "which is not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
+#~ "establir una acció de sortida que no està disponible."
+
+#~ msgid "Virtual terminals not supported."
+#~ msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades."
+
+#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
+#~ msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
+
+#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
+#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. "
+#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
+
+#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
+#~ msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat."
+
+#~ msgid "The accessibility registry was not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat."
+
+#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat."
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segon"
+#~ msgstr[1] "%d segons"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
+#~ msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n"
+
+#~ msgid "\t-a display\n"
+#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
+
+#~ msgid "\t-r display\n"
+#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
+
+#~ msgid "\t-d display\n"
+#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
+
+#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
+#~ msgstr "\t-l [nom del servidor]\n"
+
+#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
+#~ msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n"
+
+#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
+#~ msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n"
+
+#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
+#~ msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n"
+
+#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
+#~ msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n"
+
+#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
+#~ msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada"
+
+#~ msgid "Cannot change display"
+#~ msgstr "No es pot canviar de pantalla"
+
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Ningú"
+
+#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
+#~ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
+
+#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
+#~ msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
+
+#~ msgid "Open Displays"
+#~ msgstr "Pantalles obertes"
+
+#~ msgid "_Open New Display"
+#~ msgstr "_Obre una pantalla nova"
+
+#~ msgid "Change to _Existing Display"
+#~ msgstr "Canvia a una pantalla _existent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
+#~ "below or open a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la "
+#~ "següent llista o obrir-ne una nova."
+
+#~ msgid "Choose server"
+#~ msgstr "Escolliu el servidor"
+
+#~ msgid "Choose the X server to start"
+#~ msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
+
+#~ msgid "Standard server"
+#~ msgstr "Servidor estàndard"
+
+#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
+#~ msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
+
+#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
+
+#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
+#~ msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
+
+#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
+#~ msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola."
+
+#~ msgid "Log in as another user without logging out"
+#~ msgstr "Entreu com a un altre usuari sense sortir"
+
+#~ msgid "New Login"
+#~ msgstr "Entrada nova"
+
+#~ msgid "A-M|Afrikaans"
+#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
+
+#~ msgid "A-M|Albanian"
+#~ msgstr "A-M|Albanès"
+
+#~ msgid "A-M|Amharic"
+#~ msgstr "A-M|Amhàric"
+
+#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "A-M|Ã?rab (Egipte)"
+
+#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
+#~ msgstr "A-M|�rab (Líban)"
+
+#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
+#~ msgstr "A-M|�rab (Aràbia Saudita)"
+
+#~ msgid "A-M|Armenian"
+#~ msgstr "A-M|Armeni"
+
+#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
+#~ msgstr "A-M|Ã?zeri"
+
+#~ msgid "A-M|Basque"
+#~ msgstr "A-M|Basc"
+
+#~ msgid "A-M|Belarusian"
+#~ msgstr "A-M|Bielorús"
+
+#~ msgid "A-M|Bengali"
+#~ msgstr "A-M|Bengalí"
+
+#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
+#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
+
+#~ msgid "A-M|Bulgarian"
+#~ msgstr "A-M|Búlgar"
+
+#~ msgid "A-M|Bosnian"
+#~ msgstr "A-M|Bosnià"
+
+#~ msgid "A-M|Catalan"
+#~ msgstr "A-M|Català"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+#~ msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+#~ msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+#~ msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)"
+
+#~ msgid "A-M|Croatian"
+#~ msgstr "A-M|Croat"
+
+#~ msgid "A-M|Czech"
+#~ msgstr "N-Z|Txec"
+
+#~ msgid "A-M|Danish"
+#~ msgstr "A-M|Danès"
+
+#~ msgid "A-M|Dutch"
+#~ msgstr "A-M|Holandès"
+
+#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
+#~ msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)"
+
+#~ msgid "A-M|English (USA)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (EUA)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Australia)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)"
+
+#~ msgid "A-M|English (UK)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (RU)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Canada)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Canadà)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)"
+
+#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Malta)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Malta)"
+
+#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
+#~ msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)"
+
+#~ msgid "A-M|Estonian"
+#~ msgstr "A-M|Estonià"
+
+#~ msgid "A-M|Finnish"
+#~ msgstr "A-M|Finès"
+
+#~ msgid "A-M|French"
+#~ msgstr "A-M|Francès"
+
+#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
+#~ msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)"
+
+#~ msgid "A-M|French (Canada)"
+#~ msgstr "A-M|Francès (Canadà)"
+
+#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
+#~ msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)"
+
+#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
+#~ msgstr "A-M|Francès (Suïssa)"
+
+#~ msgid "A-M|Galician"
+#~ msgstr "A-M|Gallec"
+
+#~ msgid "A-M|German"
+#~ msgstr "A-M|Alemany"
+
+#~ msgid "A-M|German (Austria)"
+#~ msgstr "A-M|Alemany (Ã?ustria)"
+
+#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
+#~ msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)"
+
+#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
+#~ msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)"
+
+#~ msgid "A-M|Greek"
+#~ msgstr "A-M|Grec"
+
+#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
+#~ msgstr "A-M|Grec (Xipre)"
+
+#~ msgid "A-M|Gujarati"
+#~ msgstr "A-M|Gujarati"
+
+#~ msgid "A-M|Hebrew"
+#~ msgstr "A-M|Hebreu"
+
+#~ msgid "A-M|Hindi"
+#~ msgstr "A-M|Hindi"
+
+#~ msgid "A-M|Hungarian"
+#~ msgstr "A-M|Hongarès"
+
+#~ msgid "A-M|Icelandic"
+#~ msgstr "A-M|Islandès"
+
+#~ msgid "A-M|Indonesian"
+#~ msgstr "A-M|Indonesi"
+
+#~ msgid "A-M|Interlingua"
+#~ msgstr "A-M|Interlingua"
+
+#~ msgid "A-M|Irish"
+#~ msgstr "A-M|Irlandès"
+
+#~ msgid "A-M|Italian"
+#~ msgstr "A-M|Italià"
+
+#~ msgid "A-M|Japanese"
+#~ msgstr "A-M|Japonès"
+
+#~ msgid "A-M|Kannada"
+#~ msgstr "A-M|Kanarès"
+
+#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
+#~ msgstr "A-M|Kinyaruanda"
+
+#~ msgid "A-M|Korean"
+#~ msgstr "A-M|Coreà"
+
+#~ msgid "A-M|Latvian"
+#~ msgstr "A-M|Letó"
+
+#~ msgid "A-M|Lithuanian"
+#~ msgstr "A-M|Lituà"
+
+#~ msgid "A-M|Macedonian"
+#~ msgstr "A-M|Macedoni"
+
+#~ msgid "A-M|Malay"
+#~ msgstr "A-M|Malai"
+
+#~ msgid "A-M|Malayalam"
+#~ msgstr "A-M|Malaialam"
+
+#~ msgid "A-M|Maltese"
+#~ msgstr "A-M|Maltès"
+
+#~ msgid "A-M|Marathi"
+#~ msgstr "A-M|Marathi"
+
+#~ msgid "A-M|Mongolian"
+#~ msgstr "A-M|Mongol"
+
+#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
+#~ msgstr "A-M|Alt sotho"
+
+#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
+#~ msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)"
+
+#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
+#~ msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)"
+
+#~ msgid "N-Z|Oriya"
+#~ msgstr "N-Z|Oriya"
+
+#~ msgid "N-Z|Punjabi"
+#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
+
+#~ msgid "N-Z|Persian"
+#~ msgstr "N-Z|Persa"
+
+#~ msgid "N-Z|Polish"
+#~ msgstr "N-Z|Polonès"
+
+#~ msgid "N-Z|Portuguese"
+#~ msgstr "N-Z|Portuguès"
+
+#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)"
+
+#~ msgid "N-Z|Romanian"
+#~ msgstr "N-Z|Romanès"
+
+#~ msgid "N-Z|Russian"
+#~ msgstr "N-Z|Rus"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Slovak"
+#~ msgstr "A-M|Eslovac"
+
+#~ msgid "N-Z|Slovenian"
+#~ msgstr "A-M|Eslovè"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Xile)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Equador)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Perú)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
+#~ msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)"
+
+#~ msgid "N-Z|Swedish"
+#~ msgstr "N-Z|Suec"
+
+#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
+#~ msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)"
+
+#~ msgid "N-Z|Tamil"
+#~ msgstr "N-Z|Tàmil"
+
+#~ msgid "N-Z|Telugu"
+#~ msgstr "N-Z|Telugu"
+
+#~ msgid "N-Z|Thai"
+#~ msgstr "N-Z|Tailandès"
+
+#~ msgid "N-Z|Turkish"
+#~ msgstr "N-Z|Turc"
+
+#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
+#~ msgstr "N-Z|Ucraïnès"
+
+#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
+#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
+
+#~ msgid "N-Z|Walloon"
+#~ msgstr "N-Z|Való"
+
+#~ msgid "N-Z|Welsh"
+#~ msgstr "A-M|Gal·lès"
+
+#~ msgid "N-Z|Xhosa"
+#~ msgstr "N-Z|Xosa"
+
+#~ msgid "N-Z|Yiddish"
+#~ msgstr "A-M|Jiddisch"
+
+#~ msgid "N-Z|Zulu"
+#~ msgstr "N-Z|Zulu"
+
+#~ msgid "Other|POSIX/C English"
+#~ msgstr "Altres|POSIX/C Anglès"
+
+#~ msgid "A-M"
+#~ msgstr "A-M"
+
+#~ msgid "N-Z"
+#~ msgstr "N-Z"
+
+#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
+
+#~ msgid "Cannot start background application"
+#~ msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
+
+#~ msgid "User %u will login in %t"
+#~ msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reinicia"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
+
+#~ msgid "System Default"
+#~ msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
+#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?"
+
+#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
+#~ "predeterminada és %s."
+
+#~ msgid "Make _Default"
+#~ msgstr "Fes-la la pre_determinada"
+
+#~ msgid "Just For _This Session"
+#~ msgstr "Només per a aques_ta sessió"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "%s session selected"
+#~ msgstr "%s sessió seleccionada"
+
+#~ msgid "_Last"
+#~ msgstr "_Darrer"
+
+#~ msgid "%s language selected"
+#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada"
+
+#~ msgid "_System Default"
+#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest "
+#~ "ordinador."
+
+#~ msgid "You have chosen %s for this session"
+#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
+#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu que %s sigui el predeterminat per a sessions futures, executeu "
+#~ "la utilitat 'switchdesk' (Sistema->Desktop Switching Tool des del menú "
+#~ "del quadre)."
+
+#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
+#~ msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
+
+#~ msgid "Finger"
+#~ msgstr "Finger"
+
+#~ msgid "GDM Login"
+#~ msgstr "Entrada GDM"
+
+#~ msgid "_Configure Login Manager..."
+#~ msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
+
+#~ msgid "_Actions"
+#~ msgstr "_Accions"
+
+#~ msgid "_Theme"
+#~ msgstr "_Tema"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Benvingut/da"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o "
+#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid "Cannot start the greeter"
+#~ msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
+#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
+#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid "Restart GDM"
+#~ msgstr "Reinicia el GDM"
+
+#~ msgid "Restart computer"
+#~ msgstr "Reinicia l'ordinador"
+
+#~ msgid "Could not set signal mask!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal"
+
+#~ msgid "Session directory is missing"
+#~ msgstr "El directori de la sessió no existeix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
+#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
+#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
+#~ "configuració del GDM."
+
+#~ msgid "Configuration is not correct"
+#~ msgstr "La configuració no és correcta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
+#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
+#~ "d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la "
+#~ "configuració."
+
+#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi."
+
+#~ msgid "Cannot open file"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imatges"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor "
+#~ "d'entrada"
+
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Foto d'entrada"
+
+#~ msgid "<b>User Image</b>"
+#~ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
+
+#~ msgid "Failsafe _GNOME"
+#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid "Failsafe GNOME"
+#~ msgstr "GNOME a prova de fallades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No "
+#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan "
+#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per "
+#~ "defecte'."
+
+#~ msgid "Failsafe _Terminal"
+#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades"
+
+#~ msgid "Failsafe Terminal"
+#~ msgstr "Terminal a prova de fallades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. "
+#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir "
+#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal "
+#~ "escriviu 'exit'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
+#~ "updates may have taken effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
+#~ "Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
+
+#~ msgid "Users include list modification"
+#~ msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
+#~ "MinimalUID and will be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen "
+#~ "un uid inferior a MinimalUID i se suprimiran."
+
+#~ msgid "Themed"
+#~ msgstr "Amb tema"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Plain with face browser"
+#~ msgstr "Normal amb navegador de cares"
+
+#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
+#~ "superusuari (root)."
+
+#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
+#~ msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès."
+
+#~ msgid "User not allowed"
+#~ msgstr "Usuari no autoritzat"
+
+#~ msgid "command_chooser_combobox"
+#~ msgstr "command_chooser_combobox"
+
+#~ msgid "(Enabled)"
+#~ msgstr "(Habilitat)"
+
+#~ msgid "(Disabled)"
+#~ msgstr "(Inhabilitat)"
+
+#~ msgid "No themes selected!"
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
+#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció "
+#~ "«Aleatori des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el "
+#~ "seleccionat»."
+
+#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
+#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
+
+#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
+#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran."
+
+#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
+#~ "superusuari (root)."
+
+#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió."
+
+#~ msgid "Cannot add user"
+#~ msgstr "No es pot afegir l'usuari"
+
+#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+#~ msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió."
+
+#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
+#~ msgstr "L'usuari «%s» no existeix."
+
+#~ msgid "Invalid command path"
+#~ msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
+#~ "be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis "
+#~ "no es desaran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
+#~ "not be added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns dels usuaris tenen un uid inferior al MinimalUID (a la pestanya de "
+#~ "seguretat) i no s'hi poden afegir."
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Escolliu una ordre"
+
+#~ msgid "No file selected"
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
+
+#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
+#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?"
+
+#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
+#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran."
+
+#~ msgid "Close _without Applying"
+#~ msgstr "Tanca _sense aplicar"
+
+#~ msgid "Halt command"
+#~ msgstr "Ordre per a aturar"
+
+#~ msgid "Reboot command"
+#~ msgstr "Ordre per a reiniciar"
+
+#~ msgid "Suspend command"
+#~ msgstr "Ordre per a suspendre"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sons"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
+#~ msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
+
+#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+#~ msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori"
+
+#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+#~ msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz"
+
+#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+#~ msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info"
+
+#~ msgid "File does not exist"
+#~ msgstr "El fitxer no existeix"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Not a theme archive"
+#~ msgstr "No és un arxiu de tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-"
+#~ "lo de nou?"
+
+#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
+
+#~ msgid "Select Theme Archive"
+#~ msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema"
+
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Instal·la"
+
+#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
+#~ msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» "
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
+#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
+#~ "different theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "No podeu suprimir el tema en aquest moment. Si desitgeu suprimir-lo "
+#~ "canvieu al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a "
+#~ "desseleccionar-lo."
+
+#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+#~ msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?"
+
+#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+#~ msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre."
+
+#~ msgid "_Remove Theme"
+#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
+#~ msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?"
+
+#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+#~ msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
+#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
+#~ "effect immediately.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
+#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
+#~ "\" category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que "
+#~ "és la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindran "
+#~ "efecte immediatament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
+#~ "llistades aquí. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del "
+#~ "GNOME sota la categoria «Escriptori»."
+
+#~ msgid "auto"
+#~ msgstr "auto"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sí"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "no"
+
+#~ msgid "Random theme mode change"
+#~ msgstr "Mode de canvi aleatori de tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
+#~ "single theme mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà "
+#~ "al mode d'un tema únic."
+
+#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
+#~ msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+#~ msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran."
+
+#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
+#~ msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
+#~ "utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de "
+#~ "configuració del gestor d'entrades."
+
+#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
+#~ msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)"
+
+#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
+#~ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
+
+#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
+#~ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "     "
+#~ msgstr "     "
+
+#~ msgid "         "
+#~ msgstr "         "
+
+#~ msgid "     LRla_bel:"
+#~ msgstr "     LRla_bel:"
+
+#~ msgid "     Messa_ge:"
+#~ msgstr "     Missat_ge:"
+
+#~ msgid "     Pa_th:"
+#~ msgstr "     Ca_mí:"
+
+#~ msgid "     T_ooltip:"
+#~ msgstr "     C_onsell flotant:"
+
+#~ msgid "     _Label:"
+#~ msgstr "     E_tiqueta:"
+
+#~ msgid "     _Path:       "
+#~ msgstr "     _Camí:       "
+
+#~ msgid " _X coordinate"
+#~ msgstr " Coordenada _X"
+
+#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
+#~ msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
+#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
+#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
+#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
+#~ "will be allowed to join Include list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> els usuaris a la llista d'inclosos apareixeran al navegador "
+#~ "de cares si està habilitat, i en les llistes desplegables d'usuaris per a "
+#~ "les entrades automàtiques i temporitzades, a la pestanya de seguretat. "
+#~ "Els usuaris a la llista d'exclosos no hi apareixeran. El valor del "
+#~ "paràmetre MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris "
+#~ "podran pertànyer a la llista d'inclosos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
+#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
+#~ "press Apply Command Changes button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> podeu seleccionar diferents ordres des de la llista "
+#~ "desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a "
+#~ "desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
+#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+#~ "restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Avís:</b> una configuració incorrecta pot fer que el servidor X no "
+#~ "s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte "
+#~ "fins que no es reiniciï el GDM."
+
+#~ msgid "A_dd..."
+#~ msgstr "A_fegeix..."
+
+#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
+#~ msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema"
+
+#~ msgid "A_pply User Changes"
+#~ msgstr "A_plica els canvis d'usuari"
+
+#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
+#~ msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades"
+
+#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
+#~ msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar"
+
+#~ msgid "Add S_erver..."
+#~ msgstr "Afegeix un s_ervidor..."
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Afegeix un usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
+#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
+#~ "computer for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix un botó de selecció per al menú d'accions, que reiniciarà el "
+#~ "servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui "
+#~ "habilitat en l'ordinador local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
+#~ "automatic and timed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de "
+#~ "cares i de les entrades automàtiques i temporitzades."
+
+#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
+#~ msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
+#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
+#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
+#~ "up by GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet canviar el tema dels ginys GTK+ des del rebedor. Actualment, això "
+#~ "només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins "
+#~ "que es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM."
+
+#~ msgid "Allow group writable files and directories."
+#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup."
+
+#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el "
+#~ "directori d'inici de l'usuari"
+
+#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de "
+#~ "l'usuari"
+
+#~ msgid "Allow world writable files and directories."
+#~ msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
+#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet que el rebedor executi el configurador. Tingueu en compte que "
+#~ "l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el "
+#~ "configurador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
+#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
+#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
+#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
+#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
+#~ "XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afegeix sempre «-nolisten tcp» a la línia d'ordres dels servidors X "
+#~ "locals, així s'inhabilita la connexió per TCP. Això és útil si no "
+#~ "necessiteu permetre connexions remotes, atès que el protocol X podria ser "
+#~ "una amenaça de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema "
+#~ "de seguretat encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta "
+#~ "l'XDMCP."
+
+#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
+#~ msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fons"
+
+#~ msgid "Background color of the greeter."
+#~ msgstr "Color de fons del rebedor."
+
+#~ msgid "Behaviour"
+#~ msgstr "Comportament"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "_Ordre:"
+
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "_Personalitzat:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
+#~ "prevents security issues in case of bad setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això "
+#~ "evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta."
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor:"
+
+#~ msgid "Color depth:"
+#~ msgstr "Profunditat de color:"
+
+#~ msgid "Comma_nd type:"
+#~ msgstr "Ti_pus d'ordre:"
+
+#~ msgid "Configure XDMC_P..."
+#~ msgstr "Configura l'XDMC_P..."
+
+#~ msgid "Configure _X Server..."
+#~ msgstr "Configura el servidor _X..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
+#~ "remote XDMCP sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus "
+#~ "en el rebedor per a sessions XDMCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
+#~ "greeter. This string is only used for local logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el "
+#~ "rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals."
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "De_fault session:"
+#~ msgstr "Sessió _predeterminada:"
+
+#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
+#~ msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
+#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
+#~ "use your host."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina el nombre màxim de connexions a pantalles remotes que es "
+#~ "gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes "
+#~ "que pot emprar el vostre servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
+#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
+#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
+#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
+#~ "other displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina el nombre màxim de segons entre el moment en què un usuari "
+#~ "escull el servidor i la crida indirecta subsegüent, en la qual l'usuari "
+#~ "s'hi connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al "
+#~ "servidor escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres "
+#~ "visualitzacions."
+
+#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
+#~ msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari"
+
+#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
+#~ msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor."
+
+#~ msgid "Displays per _host:"
+#~ msgstr "Pantalles per _ordinador:"
+
+#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
+#~ msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor."
+
+#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
+#~ msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
+#~ "on NFS."
+#~ msgstr ""
+#~ "No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest "
+#~ "directori és NFS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
+#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
+#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
+#~ msgstr ""
+#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a "
+#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el "
+#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura."
+
+#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
+#~ msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució"
+
+#~ msgid "E_dit Commands..."
+#~ msgstr "E_dita les ordres..."
+
+#~ msgid "E_xclude:"
+#~ msgstr "E_xclou:"
+
+#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
+#~ msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
+#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita la selecció INDIRECTA XDMCP (p.e., execució remota del "
+#~ "gdmchooser) per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador "
+#~ "de visualitzacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
+#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
+#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet que el rebedor s'executi amb mòduls GTK+ addicionals. Això és útil "
+#~ "quan es necessiten característiques addicionals, com ara entrades "
+#~ "accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» "
+#~ "per minimitzar les amenaces de seguretat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
+#~ "missing, the command will not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el "
+#~ "valor, l'ordre no estarà disponible."
+
+#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
+#~ msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
+#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
+#~ "to terminate."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GDM ha d'executar la finestra d'entrada en aquest servidor, i permetre "
+#~ "que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només "
+#~ "executarà aquest servidor i esperarà a que termini."
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
+#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
+#~ "public access terminals or perhaps even home use."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons "
+#~ "d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla "
+#~ "d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la "
+#~ "llar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
+#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
+#~ "security is not an issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha d'entrar l'usuari indicat després en la primera arrencada. No es "
+#~ "demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic "
+#~ "usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greeter\n"
+#~ "Chooser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rebedor\n"
+#~ "Selector"
+
+#~ msgid "Honor _indirect requests"
+#~ msgstr "Accepta peticions _indirectes"
+
+#~ msgid "I_mage:"
+#~ msgstr "I_matge:"
+
+#~ msgid "I_nclude:"
+#~ msgstr "I_nclou:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
+#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
+#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
+#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un usuari no té una imatge de cara definida, el GDM en farà servir la "
+#~ "icona predeterminada en el tema GTK+ actual. Si no s'ha definit tal "
+#~ "imatge, es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha "
+#~ "d'estar en un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari "
+#~ "GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
+#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
+#~ "specified the logo feature is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer d'imatge a mostrar en la caixa del logotipus. El fitxer ha "
+#~ "d'estar en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari "
+#~ "GDM. Si no se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica."
+
+#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+#~ msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)"
+
+#~ msgid "Include Con_figure menu item"
+#~ msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
+#~ "priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés "
+#~ "diferent."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
+#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
+#~ "and the session ended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Interval entre pings al servidor X, en segons. Si el servidor X no "
+#~ "retorna abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la "
+#~ "connexió i la sessió finalitza."
+
+#~ msgid "La_unch:"
+#~ msgstr "Ll_ança:"
+
+#~ msgid "Listen on _UDP port: "
+#~ msgstr "Escolta al port _UDP: "
+
+#~ msgid "Loc_k position of the window"
+#~ msgstr "Blo_ca la posició de la finestra"
+
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Local"
+
+#~ msgid "Login _failed:"
+#~ msgstr "Entrada _fallada:"
+
+#~ msgid "Login _retry delay:"
+#~ msgstr "_Retard entre intents d'entrada:"
+
+#~ msgid "Login _successful:"
+#~ msgstr "Entrada amb è_xit:"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logotip"
+
+#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
+#~ msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
+
+#~ msgid "Maximum _wait time:"
+#~ msgstr "Temps mà_xim d'espera:"
+
+#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+#~ msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
+
+#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+#~ msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
+
+#~ msgid "Menu Bar"
+#~ msgstr "Barra de menú"
+
+#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
+#~ msgstr "No posis _galetes a NFS"
+
+#~ msgid "No _restart required"
+#~ msgstr "No cal _reiniciar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
+#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre de pantalles proporcionades simultàniament amb selectors de "
+#~ "servidor. Si es reben més peticions des de diferents màquines, "
+#~ "s'oblidaran les més antigues."
+
+#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici"
+
+#~ msgid "Op_tions:\t"
+#~ msgstr "Op_cions:\t"
+
+#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin "
+#~ "propietat de l'usuari."
+
+#~ msgid "Per_sistent"
+#~ msgstr "Per_sistent"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Permisos"
+
+#~ msgid "Pick Background Color"
+#~ msgstr "Seleccioneu un color de fons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plain\n"
+#~ "Plain with face browser\n"
+#~ "Themed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Simple\n"
+#~ "Simple amb navegador de cares\n"
+#~ "Amb temes"
+
+#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya "
+#~ "incorrectes"
+
+#~ msgid "R_emove"
+#~ msgstr "Sup_rimeix"
+
+#~ msgid "Re_move Server"
+#~ msgstr "Supri_meix el servidor"
+
+#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i "
+#~ "personalitzades"
+
+#~ msgid "Refresh rate:"
+#~ msgstr "Freqüència d'actualització:"
+
+#~ msgid "Remote"
+#~ msgstr "Remot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
+#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
+#~ "local user on the first console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb "
+#~ "l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps "
+#~ "d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera "
+#~ "consola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote login disabled\n"
+#~ "Same as Local"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrada remota inhabilitada\n"
+#~ "Igual que en local"
+
+#~ msgid "Resolution:"
+#~ msgstr "Resolució:"
+
+#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
+#~ msgstr "_Ajusta a la pantalla"
+
+#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
+#~ msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla."
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Seleccioneu una imatge de fons"
+
+#~ msgid "Select Logo Image"
+#~ msgstr "Seleccioneu un logotip"
+
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected only\n"
+#~ "Random from selected\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Només el seleccionat\n"
+#~ "Aleatori des dels seleccionats\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
+#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
+#~ "turned on for general use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar "
+#~ "problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no "
+#~ "convé activar-ho en general."
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres del servidor"
+
+#~ msgid "Server _name:"
+#~ msgstr "_Nom del servidor:"
+
+#~ msgid "Servers To Start"
+#~ msgstr "Servidors a iniciar"
+
+#~ msgid "Set positio_n of the window:"
+#~ msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:"
+
+#~ msgid "Sh_ow title bar"
+#~ msgstr "M_ostra la barra de títol"
+
+#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
+#~ msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
+#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta "
+#~ "opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud "
+#~ "de la vostra contrasenya."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
+#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor "
+#~ "d'entrades, per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de "
+#~ "sessió."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
+#~ "executed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat "
+#~ "l'ordre personalitzada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
+#~ "and menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons "
+#~ "per a l'ordre personalitzada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
+#~ "items and radio buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons "
+#~ "de radi per a l'ordre personalitzada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
+#~ "entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a "
+#~ "l'ordre personalitzada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
+#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan "
+#~ "s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
+#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
+#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
+#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema "
+#~ "pot emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els "
+#~ "directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats "
+#~ "suportats pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM."
+
+#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
+#~ msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís"
+
+#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
+#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú"
+
+#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
+#~ msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes"
+
+#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
+#~ msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
+#~ "this unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions "
+#~ "XDMCP. No ho canvieu a menys que n'esteu segurs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
+#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els "
+#~ "arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada "
+#~ "erroni."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
+#~ msgstr ""
+#~ "El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
+#~ msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi."
+
+#~ msgid "The horizontal position of the login window."
+#~ msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada."
+
+#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
+#~ msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
+#~ "field after a failed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp "
+#~ "d'entrada després d'una entrada fallida."
+
+#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
+#~ msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i "
+#~ "Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
+#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i "
+#~ "ha escollit 'Ã?ltima' de la llista de sessions."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
+#~ "flexible, on demand server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor "
+#~ "flexible, sota demanda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
+#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
+#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
+#~ "displays initiating a connection simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per evitar atacs de rebuig de servei, el GDM té una cua de mida fixa per "
+#~ "a les connexions pendents. Tingueu en compte que aquest paràmetre no "
+#~ "limita el nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només "
+#~ "limita el nombre de pantalles que inicien una connexió simultàniament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
+#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
+#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
+#~ "increase the this value accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per prevenir que els atacants omplin la cua d'esperes, el GDM només "
+#~ "permetrà una connexió per cada ordinador remot. Si voleu proporcionar "
+#~ "serveis de pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu "
+#~ "d'incrementar aquest valor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
+#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
+#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
+#~ "such."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita o inhabilita el menú d'accions (anteriorment, el menú de "
+#~ "sistema). Si està inhabilitat llavors cap de les accions estarà "
+#~ "disponible. Les accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, "
+#~ "configurar, selector XDMCP, etc."
+
+#~ msgid "U_ser:"
+#~ msgstr "U_suari:"
+
+#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
+#~ msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
+#~ "with all fonts however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. "
+#~ "Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra."
+
+#~ msgid "Welcome Message"
+#~ msgstr "Missatge de benvinguda"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
+#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
+#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
+#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
+#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
+#~ "displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet "
+#~ "ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures "
+#~ "converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a "
+#~ "l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es "
+#~ "rep una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla "
+#~ "morta i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a "
+#~ "altres pantalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
+#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
+#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
+#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en "
+#~ "comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors "
+#~ "que executen terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb "
+#~ "XDMCP."
+
+#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X"
+
+#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Afegeix..."
+
+#~ msgid "_Add/Modify..."
+#~ msgstr "_Afegeix/modifica..."
+
+#~ msgid "_Allow local system administrator login"
+#~ msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local"
+
+#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del "
+#~ "rebedor simple"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Color de _fons:"
+
+#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»"
+
+#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
+#~ msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»"
+
+#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+#~ msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X"
+
+#~ msgid "_Enable Automatic Login"
+#~ msgstr "Habilita l'_entrada automàtica"
+
+#~ msgid "_Flexible (on demand)"
+#~ msgstr "_Flexible (a petició)"
+
+#~ msgid "_Global face dir:"
+#~ msgstr "Directori _global de cares:"
+
+#~ msgid "_GtkRC file:"
+#~ msgstr "Fitxer _GtkRC:"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imatge:"
+
+#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+#~ msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)"
+
+#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
+#~ msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades"
+
+#~ msgid "_Maximum pending requests:"
+#~ msgstr "_Màxim de peticions pendents:"
+
+#~ msgid "_Minimal UID:"
+#~ msgstr "UID _mínim:"
+
+#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs"
+
+#~ msgid "_Pause before login:"
+#~ msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:"
+
+#~ msgid "_Ping interval:"
+#~ msgstr "Interval de _ping:"
+
+#~ msgid "_Priority:"
+#~ msgstr "_Prioritat:"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "Sup_rimeix"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Sup_rimeix..."
+
+#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
+#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada"
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Servers:"
+#~ msgstr "_Servidors:"
+
+#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
+#~ msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stil:"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
+#~ msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes"
+
+#~ msgid "_VT:"
+#~ msgstr "_Terminal virtual:"
+
+#~ msgid "_X coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada _X"
+
+#~ msgid "_Y coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada _Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "auto\n"
+#~ "yes\n"
+#~ "no"
+#~ msgstr ""
+#~ "auto\n"
+#~ "sí\n"
+#~ "no"
+
+#~ msgid "dummy"
+#~ msgstr "de proves"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segons"
+
+#~ msgid "Too many users to list here..."
+#~ msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
+
+#~ msgid "Restart Machine"
+#~ msgstr "Reinicia la màquina"
+
+#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
+
+#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
+#~ msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
+#~ "element."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
+#~ "contrasenya."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
+#~ "tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
+#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla "
+#~ "s'avortarà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la "
+#~ "instal·lació del GDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
+#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
+#~ "disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
+#~ "configuració del gdm."
+
+#~ msgid "Last language"
+#~ msgstr "Darrera llengua"
+
+#~ msgid "Select a Language"
+#~ msgstr "Seleccioneu una llengua"
+
+#~ msgid "Change _Language"
+#~ msgstr "Canvieu la _llengua"
+
+#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
+#~ msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:"
+
+#~ msgid "Select _Language..."
+#~ msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
+
+#~ msgid "Select _Session..."
+#~ msgstr "Seleccioneu una _sessió..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu "
+#~ "acabat. Per obtenir un menú, premeu F10."
+
+#~ msgid "custom_cmd%d"
+#~ msgstr "ordre_pers%d"
+
+#~ msgid "Last session"
+#~ msgstr "Darrera sessió"
+
+#~ msgid "Sus_pend"
+#~ msgstr "Sus_pèn"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_D'acord"
+
+#~ msgid "Change _Session"
+#~ msgstr "_Seleccioneu una sessió"
+
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Sessions"
+
+#~ msgid "_Last session"
+#~ msgstr "Darrera _sessió"
+
+#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar."
+
+#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
+#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..."
+
+#~ msgid "Shut _down the computer"
+#~ msgstr "Atura l'or_dinador"
+
+#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
+#~ msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "_Reinicia l'ordinador"
+
+#~ msgid "Restart your computer"
+#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
+
+#~ msgid "Sus_pend the computer"
+#~ msgstr "Sus_pèn l'ordinador"
+
+#~ msgid "Suspend your computer"
+#~ msgstr "Suspeneu l'ordinador"
+
+#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
+#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+#~ "computers, if there are any."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
+#~ "remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
+
+#~ msgid "Confi_gure the login manager"
+#~ msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del "
+#~ "superusuari (root)."
+
+#~ msgid "custom_cmd_button%d"
+#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
+
+#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
+#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
+
+#~ msgid "Bond, James Bond"
+#~ msgstr "Bond, James Bond"
+
+#~ msgid "Circles"
+#~ msgstr "Cercles"
+
+#~ msgid "Theme with blue circles"
+#~ msgstr "Tema amb cercles blaus"
+
+#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
+#~ msgstr "© 2002 GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
+#~ msgstr "Variació de GNOME Art de Cercles amb un navegador de cares"
+
+#~ msgid "GNOME Artists"
+#~ msgstr "Artistes del GNOME"
+
+#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
+#~ msgstr "Feliç GNOME amb navegador"
+
+#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
+#~ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
+
+#~ msgid "Happy GNOME"
+#~ msgstr "Feliç GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en executar (%s)\n"
+#~ "que està enllaçat a (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
+
+#~ msgid "DMX display to migrate to"
+#~ msgstr "Pantalla DMX a on migrar"
+
+#~ msgid "DISPLAY"
+#~ msgstr "PANTALLA"
+
+#~ msgid "Backend display name"
+#~ msgstr "Nom de visualització del rerefons"
+
+#~ msgid "Xauthority file for destination display"
+#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí"
+
+#~ msgid "AUTHFILE"
+#~ msgstr "FITXERAUTH"
+
+#~ msgid "Xauthority file for backend display"
+#~ msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons"
+
+#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "No es pot obrir la pantalla «%s»\n"
+
+#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+#~ msgstr "No es troba l'extensió DMX a «%s»\n"
+
+#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+#~ msgstr ""
+#~ "- migra una visualització del rerefons des d'una visualització DMX a una "
+#~ "altra"
+
+#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+#~ msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX emprant %s\n"
+
+#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+#~ msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n"
+
+#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
+#~ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
+
+#~ msgid "Authentication failure!\n"
+#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
+
+#~ msgid "(memory buffer)"
+#~ msgstr "(memòria intermèdia)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
+#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
+#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
+#~ "reinstall %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
+#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
+#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
+#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+
+#~ msgid "Cannot load user interface"
+#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+#~ "file: %s widget: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
+#~ "correcte.\n"
+#~ "Fitxer: %s giny: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
+#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
+#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
+#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
+#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. "
+#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
+#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
+#~ "tornar a instal·lar %s."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
+#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. "
+#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
+#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
+#~ "tornar a instal·lar %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
+#~ "correcte\n"
+#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
+#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
+#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
+#~ "reinstall %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. "
+#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no "
+#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
+#~ "tornar a instal·lar %s."
+
+#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
+
+#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
+
+#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP."
+
+#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
+#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
+
+#~ msgid "You have chosen %s for this session."
+#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió."
+
+# FIXME
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
+#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
+#~ "menu)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, "
+#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching "
+#~ "Tool del menú del quadre)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error on option %s: %s.\n"
+#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error en l'opció %s: %s.\n"
+#~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
+#~ "línia d'ordres.\n"
+
+#~ msgid " seconds"
+#~ msgstr " segons"
+
+#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
+#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program?  Note "
+#~ "that you will need the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? "
+#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.  You have "
+#~ "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
+#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
+#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
+
+#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares."
+
+#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
+#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
+
+#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el "
+#~ "GNOME a prova de fallades.\n"
+
+#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
+#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s"
+
+#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
+#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message."
+
+#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
+#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
+
+#~ msgid "Master rebooting..."
+#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
+
+#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
+#~ "GNOME a prova de fallades."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session you selected does not look valid.  Running the GNOME failsafe "
+#~ "session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
+#~ "GNOME a prova de fallades."
+
+#~ msgid "24-hour"
+#~ msgstr "24-hour"
+
+#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
+#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
+
+#~ msgid "Reboot"
+#~ msgstr "Arrenca de nou"
+
+#~ msgid "_XDMCP Chooser"
+#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP"
+
+#~ msgid "Reboot your computer"
+#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
+
+#~ msgid "_Reboot the computer"
+#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
+#~ "support will stop your Xserver\n"
+#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
+#~ "to run), BE CAREFUL!"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor "
+#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
+#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM.  Users listed "
+#~ "in \"Include\" will appear\n"
+#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
+#~ "also appear in the\n"
+#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab.  "
+#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
+#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
+#~ "checked."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
+#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
+#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i "
+#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n"
+#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris "
+#~ "llistats a \"Exclou\"\n"
+#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està "
+#~ "habilitat."
+
+#~ msgid "Restart gdm"
+#~ msgstr "Reinicia el gdm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration was not found.  GDM is using defaults to run this "
+#~ "session.  You should log in and create a configuration file with the GDM "
+#~ "configuration application."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
+#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
+#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM."
+
+#~ msgid "All Images"
+#~ msgstr "Totes les imatges"
+
+#~ msgid "<b>Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>Selecció</b>"
+
+#~ msgid "User Image"
+#~ msgstr "Imatge d'usuari"
+
+#~ msgid "_Browse"
+#~ msgstr "_Navega"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
+
+#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
+#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
+#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
+
+#~ msgid "Choose network computer to connect to."
+#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
+
+#~ msgid "Chooser"
+#~ msgstr "Seleccionador"
+
+#~ msgid "Create Server Definition"
+#~ msgstr "Crea una definició de servidor"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Delete Server Definition"
+#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
+
+#~ msgid "GTK+ Greeter"
+#~ msgstr "Rebedor GTK+"
+
+#~ msgid "Handled"
+#~ msgstr "Gestionat"
+
+#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
+
+#~ msgid "No Logo"
+#~ msgstr "Sense logotip"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
+#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
+
+#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
+#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
+
+#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
+#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
+
+#~ msgid "Server Definition to Modify:"
+#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
+
+#~ msgid "Show _Face Browser"
+#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Prova el so"
+
+#~ msgid "Themed Greeter"
+#~ msgstr "Rebedor amb temes"
+
+#~ msgid "Use default Remote Welcome"
+#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada"
+
+#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
+#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
+
+#~ msgid "XDMCP"
+#~ msgstr "XDMCP"
+
+#~ msgid "_Mode:"
+#~ msgstr "_Mode:"
+
+#~ msgid "_Timed login username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
+#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
+#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
+#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
+#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
+#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
+#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
+#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
+#~ "l'entrada automàtica"
+
+#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
+#~ "l'entrada temporitzada"
+
+#~ msgid "%s: Display number %d in use!  Defaulting to %d"
+#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+#~ "Display Manager) or xdm."
+#~ msgstr ""
+#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor "
+#~ "de pantalla de KDE) o xdm."
+
+#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
+#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
+
+#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
+#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
+
+#~ msgid "%s: String too long!"
+#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
+
+#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
+#~ "valors per defecte."
+
+#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5.  I'll just use 5."
+#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
+
+#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau "
+#~ "entrar"
+
+#~ msgid "Log in using the default system language"
+#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema"
+
+#~ msgid "No configuration was found"
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
+
+#~ msgid "PNG and JPEG"
+#~ msgstr "PNG i JPEG"
+
+#~ msgid "Select new theme archive to install"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
+
+#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
+#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
+
+#~ msgid "<"
+#~ msgstr "<"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
+#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
+
+#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
+#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
+
+#~ msgid "Apply"
+#~ msgstr "Aplica"
+
+#~ msgid "Browse"
+#~ msgstr "Navega"
+
+#~ msgid "Enable _XDMCP"
+#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP"
+
+#~ msgid "Flexible"
+#~ msgstr "Flexible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ Greeter\n"
+#~ "Themed Greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rebedor GTK+\n"
+#~ "Rebedor amb temes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GTK+ Greeter\n"
+#~ "Themed Greeter\n"
+#~ "Disabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rebedor GTK+\n"
+#~ "Rebedor amb temes\n"
+#~ "Inhabilitat"
+
+#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
+#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No XDMCP support in the binary.  To enable XDMCP support you must "
+#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP "
+#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only One Theme\n"
+#~ "Random Theme"
+#~ msgstr ""
+#~ "Només un tema\n"
+#~ "Tema aleatori"
+
+#~ msgid "Pick a color"
+#~ msgstr "Trieu un color"
+
+#~ msgid "Ping interval (seconds):"
+#~ msgstr "Interval de ping (segons):"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Visualització prèvia:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "String to be shown in the greeter as welcome.  You can insert %n in here "
+#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
+#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
+#~ "XDMCP.  You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
+#~ "your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
+#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+
+#~ msgid "User to Include"
+#~ msgstr "Usuari a incloure"
+
+#~ msgid "User to exclude"
+#~ msgstr "Usuari a excloure"
+
+#~ msgid "_Automatic login username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
+
+#~ msgid "_Delete theme"
+#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
+
+#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
+#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
+
+#~ msgid "_No background"
+#~ msgstr "Sense fo_ns"
+
+#~ msgid "_Only color on remote displays"
+#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
+
+#~ msgid "_Welcome string: "
+#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
+
+#~ msgid "copyright"
+#~ msgstr "copyright"
+
+#~ msgid ""
+#~ "description\n"
+#~ "widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "descripció\n"
+#~ "giny"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Darrer"
+
+#~ msgid "Configure login screen behavior"
+#~ msgstr "Configura el comportament de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Login Screen"
+#~ msgstr "Pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Log in as %s automatically"
+#~ msgstr "Fes-me entrar com a %s de manera automàtica"
+
+#~ msgid "Allow %s seconds for anyone else to log in first"
+#~ msgstr "Espera %s segons de manera que d'altres puguin entrar primer."
+
+#~ msgid "Login Screen Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "When the computer starts up:"
+#~ msgstr "Quan l'ordinador s'engegui:"
+
+#~ msgid "_Show the screen for choosing who will log in"
+#~ msgstr "_Mostra la pantalla per a seleccionar qui entrarà"
+
+#~ msgid "_Unlock"
+#~ msgstr "_Desbloca"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]