[gnome-games/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation
- Date: Wed, 21 Apr 2010 21:39:57 +0000 (UTC)
commit 597940ed97104d5847f5d79dee5f2de252d286e2
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Wed Apr 21 23:39:24 2010 +0200
Updated Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 6960 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 4000 insertions(+), 2960 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 9003412..18e1198 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,28 +1,26 @@
-# translation of gnome-games.gnome-2-26.po to catalan
# gnome-games Catalan translation.
-# Copyright © 2002-2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org> 2003.
-#
+# Copyright © 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Vila <gnome softcatala net>, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2005.
+# Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org> 2003.
# Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>, 2004.
# Jesús Corrius <jesus softcatala org>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2007.
-# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2010.
+# Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-games.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-18 15:52+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 17:36+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
@@ -55,11 +53,11 @@ msgid ""
"Select whether to drag the cards or to click on the source then the "
"destination."
msgstr ""
-"Selecciona si s'han d'arrossegar les cartes o si s'han de clicar a l'origen "
-"i després al destÃ."
+"Selecciona si s'han d'arrossegar les cartes o si s'ha de fer clic a l'origen "
+"i després a la destinació."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+#: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "So"
@@ -72,7 +70,6 @@ msgid "The game file to use"
msgstr "El nom del fitxer de la partida a utilitzar"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes."
@@ -82,7 +79,6 @@ msgstr ""
"El nom del fitxer d'esquema que conté la partida del solitari per jugar."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
msgid "Theme file name"
msgstr "Nom del fitxer de tema"
@@ -100,12 +96,20 @@ msgid "Whether or not to show the status bar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
-#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
+#. Now construct the window contents
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:238 ../aisleriot/window.c:2581
+msgid "Select Game"
+msgstr "Selecciona un joc"
+
+#: ../aisleriot/ar-game-chooser.c:254
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccioneu"
+
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:336
+#: ../aisleriot/window.c:459 ../aisleriot/window.c:467
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitari del FreeCell"
@@ -113,7 +117,7 @@ msgstr "Solitari del FreeCell"
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
-#: ../aisleriot/game.c:1142
+#: ../aisleriot/game.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
@@ -122,11 +126,76 @@ msgstr ""
"L'Aisleriot no pot carregar el fitxer «%s». Comproveu la instal·lació de "
"l'Aisleriot."
-#: ../aisleriot/game.c:1586
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1415
+msgctxt "slot type"
+msgid "foundation"
+msgstr "base"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1419
+msgctxt "slot type"
+msgid "reserve"
+msgstr "reserva"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1423
+msgctxt "slot type"
+msgid "stock"
+msgstr "pot"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1427
+msgctxt "slot type"
+msgid "tableau"
+msgstr "tauler"
+
+#. Translators: this is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1431
+msgctxt "slot type"
+msgid "waste"
+msgstr "descartades"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "foundation" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1463
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on foundation"
+msgstr "%s a la base"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "reserve" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1467
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on reserve"
+msgstr "%s a la reserva"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "stock" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1471
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on stock"
+msgstr "%s al pot"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "tableau" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1475
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on tableau"
+msgstr "%s al tauler"
+
+#. Translators: %s is the name of the card; "waste" is the name of a type of card slot
+#: ../aisleriot/game.c:1479
+#, c-format
+msgctxt "slot hint"
+msgid "%s on waste"
+msgstr "%s descartades"
+
+#: ../aisleriot/game.c:1720
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "L'Aisleriot no pot trobar el darrer joc que vau jugar."
-#: ../aisleriot/game.c:1587
+#: ../aisleriot/game.c:1721
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -135,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Això succeeix normalment quan executeu una versió d'Aisleriot que no té la "
"darrera partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc predeterminat."
-#: ../aisleriot/game.c:1945
+#: ../aisleriot/game.c:2079
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Este joc encara no dóna pistes."
@@ -143,26 +212,27 @@ msgstr "Este joc encara no dóna pistes."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
+#: ../aisleriot/game.c:2113 ../aisleriot/game.c:2141
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
-msgstr "Mou %s sobre %s."
+msgstr "Moveu %s sobre %s."
-#: ../aisleriot/game.c:2029
+#: ../aisleriot/game.c:2163
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Esteu cercant un %s."
-#: ../aisleriot/game.c:2034
+#: ../aisleriot/game.c:2168
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Este joc no pot donar-vos cap pista."
+#. This is a generated file; DO NOT EDIT
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:6
+#: ../aisleriot/game-names.h:7
msgid "Peek"
msgstr "Ullada"
@@ -171,7 +241,7 @@ msgstr "Ullada"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:13
+#: ../aisleriot/game-names.h:14
msgid "Auld Lang Syne"
msgstr "Auld Lang Syne"
@@ -180,7 +250,7 @@ msgstr "Auld Lang Syne"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:20
+#: ../aisleriot/game-names.h:21
msgid "Fortunes"
msgstr "Fortunes"
@@ -189,7 +259,7 @@ msgstr "Fortunes"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:27
+#: ../aisleriot/game-names.h:28
msgid "Seahaven"
msgstr "Port de mar"
@@ -198,7 +268,7 @@ msgstr "Port de mar"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:34
+#: ../aisleriot/game-names.h:35
msgid "King Albert"
msgstr "Rei Albert"
@@ -207,7 +277,7 @@ msgstr "Rei Albert"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:41
+#: ../aisleriot/game-names.h:42
msgid "First Law"
msgstr "Primera llei"
@@ -216,7 +286,7 @@ msgstr "Primera llei"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:48
+#: ../aisleriot/game-names.h:49
msgid "Straight Up"
msgstr "Straight Up"
@@ -225,7 +295,7 @@ msgstr "Straight Up"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:55
+#: ../aisleriot/game-names.h:56
msgid "Jumbo"
msgstr "Jumbo"
@@ -234,7 +304,7 @@ msgstr "Jumbo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:62
+#: ../aisleriot/game-names.h:63
msgid "Accordion"
msgstr "Acordió"
@@ -243,7 +313,7 @@ msgstr "Acordió"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:69
+#: ../aisleriot/game-names.h:70
msgid "Ten Across"
msgstr "Deu a través"
@@ -252,7 +322,7 @@ msgstr "Deu a través"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:76
+#: ../aisleriot/game-names.h:77
msgid "Plait"
msgstr "Trena"
@@ -261,7 +331,7 @@ msgstr "Trena"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:83
+#: ../aisleriot/game-names.h:84
msgid "Lady Jane"
msgstr "Dama Jane"
@@ -270,7 +340,7 @@ msgstr "Dama Jane"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:90
+#: ../aisleriot/game-names.h:91
msgid "Gypsy"
msgstr "Gitano"
@@ -279,7 +349,7 @@ msgstr "Gitano"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:97
+#: ../aisleriot/game-names.h:98
msgid "Neighbor"
msgstr "VeÃ"
@@ -288,7 +358,7 @@ msgstr "VeÃ"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:104
+#: ../aisleriot/game-names.h:105
msgid "Jamestown"
msgstr "Jamestown"
@@ -297,7 +367,7 @@ msgstr "Jamestown"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:111
+#: ../aisleriot/game-names.h:112
msgid "Osmosis"
msgstr "Osmosis"
@@ -306,7 +376,7 @@ msgstr "Osmosis"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:118
+#: ../aisleriot/game-names.h:119
msgid "Kings Audience"
msgstr "Audiència reial"
@@ -315,7 +385,7 @@ msgstr "Audiència reial"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:125
+#: ../aisleriot/game-names.h:126
msgid "Glenwood"
msgstr "Glewood"
@@ -324,7 +394,7 @@ msgstr "Glewood"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:132
+#: ../aisleriot/game-names.h:133
msgid "Gay Gordons"
msgstr "Gay Gordons"
@@ -333,7 +403,7 @@ msgstr "Gay Gordons"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:139
+#: ../aisleriot/game-names.h:140
msgid "Monte Carlo"
msgstr "Monte Carlo"
@@ -342,7 +412,7 @@ msgstr "Monte Carlo"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:146
+#: ../aisleriot/game-names.h:147
msgid "Kansas"
msgstr "Kansas"
@@ -351,7 +421,7 @@ msgstr "Kansas"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:153
+#: ../aisleriot/game-names.h:154
msgid "Camelot"
msgstr "Camelot"
@@ -360,7 +430,7 @@ msgstr "Camelot"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:160
+#: ../aisleriot/game-names.h:161
msgid "Fourteen"
msgstr "Catorze"
@@ -369,7 +439,7 @@ msgstr "Catorze"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:167
+#: ../aisleriot/game-names.h:168
msgid "Scorpion"
msgstr "Escorpió"
@@ -378,7 +448,7 @@ msgstr "Escorpió"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:174
+#: ../aisleriot/game-names.h:175
msgid "Isabel"
msgstr "Isabel"
@@ -387,7 +457,7 @@ msgstr "Isabel"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:181
+#: ../aisleriot/game-names.h:182
msgid "Escalator"
msgstr "Escalador"
@@ -396,7 +466,7 @@ msgstr "Escalador"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:188
+#: ../aisleriot/game-names.h:189
msgid "Agnes"
msgstr "Agnes"
@@ -405,7 +475,7 @@ msgstr "Agnes"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:195
+#: ../aisleriot/game-names.h:196
msgid "Bristol"
msgstr "Bristol"
@@ -414,7 +484,7 @@ msgstr "Bristol"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:202
+#: ../aisleriot/game-names.h:203
msgid "Quatorze"
msgstr "Catorze"
@@ -423,17 +493,16 @@ msgstr "Catorze"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:209
-#, fuzzy
+#: ../aisleriot/game-names.h:210
msgid "Bear River"
-msgstr "Mida del tauler"
+msgstr "Riu de l'ós"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:216
+#: ../aisleriot/game-names.h:217
msgid "Gold Mine"
msgstr "Mina d'or"
@@ -442,7 +511,7 @@ msgstr "Mina d'or"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:223
+#: ../aisleriot/game-names.h:224
msgid "Athena"
msgstr "Athena"
@@ -451,7 +520,7 @@ msgstr "Athena"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:230
+#: ../aisleriot/game-names.h:231
msgid "Spiderette"
msgstr "Aranyeta"
@@ -460,7 +529,7 @@ msgstr "Aranyeta"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:237
+#: ../aisleriot/game-names.h:238
msgid "Chessboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
@@ -469,7 +538,7 @@ msgstr "Tauler d'escacs"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:244
+#: ../aisleriot/game-names.h:245
msgid "Backbone"
msgstr "Columna vertebral"
@@ -478,7 +547,7 @@ msgstr "Columna vertebral"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:251
+#: ../aisleriot/game-names.h:252
msgid "Yukon"
msgstr "Yukon"
@@ -487,7 +556,7 @@ msgstr "Yukon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:258
+#: ../aisleriot/game-names.h:259
msgid "Union Square"
msgstr "Plaça Unió"
@@ -496,7 +565,7 @@ msgstr "Plaça Unió"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:265
+#: ../aisleriot/game-names.h:266
msgid "Eight Off"
msgstr "Vuit fora"
@@ -505,7 +574,7 @@ msgstr "Vuit fora"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:272
+#: ../aisleriot/game-names.h:273
msgid "Napoleons Tomb"
msgstr "Tomba de Napoleó"
@@ -514,7 +583,7 @@ msgstr "Tomba de Napoleó"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:279
+#: ../aisleriot/game-names.h:280
msgid "Forty Thieves"
msgstr "Quaranta lladres"
@@ -523,7 +592,7 @@ msgstr "Quaranta lladres"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:286
+#: ../aisleriot/game-names.h:287
msgid "Streets And Alleys"
msgstr "Carrers i carrerons"
@@ -532,7 +601,7 @@ msgstr "Carrers i carrerons"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:293
+#: ../aisleriot/game-names.h:294
msgid "Maze"
msgstr "Catacumbes"
@@ -541,7 +610,7 @@ msgstr "Catacumbes"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:300
+#: ../aisleriot/game-names.h:301
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
@@ -550,7 +619,7 @@ msgstr "Rellotge"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:307
+#: ../aisleriot/game-names.h:308
msgid "Pileon"
msgstr "Pileon"
@@ -559,7 +628,7 @@ msgstr "Pileon"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:314
+#: ../aisleriot/game-names.h:315
msgid "Canfield"
msgstr "Canfield"
@@ -568,7 +637,7 @@ msgstr "Canfield"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:321
+#: ../aisleriot/game-names.h:322
msgid "Thirteen"
msgstr "Tretze"
@@ -577,7 +646,7 @@ msgstr "Tretze"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:328
+#: ../aisleriot/game-names.h:329
msgid "Bakers Game"
msgstr "Joc dels forners"
@@ -586,7 +655,7 @@ msgstr "Joc dels forners"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:335
+#: ../aisleriot/game-names.h:336
msgid "Triple Peaks"
msgstr "Triple pic"
@@ -595,7 +664,7 @@ msgstr "Triple pic"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:342
+#: ../aisleriot/game-names.h:343
msgid "Easthaven"
msgstr "Port Est"
@@ -605,7 +674,7 @@ msgstr "Port Est"
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
-#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+#: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
msgid "Terrace"
msgstr "Terrassa"
@@ -614,7 +683,7 @@ msgstr "Terrassa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:356
+#: ../aisleriot/game-names.h:357
msgid "Aunt Mary"
msgstr "Tia Maria"
@@ -623,7 +692,7 @@ msgstr "Tia Maria"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:363
+#: ../aisleriot/game-names.h:364
msgid "Carpet"
msgstr "Catifa"
@@ -632,7 +701,7 @@ msgstr "Catifa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:370
+#: ../aisleriot/game-names.h:371
msgid "Sir Tommy"
msgstr "Sir Tommy"
@@ -641,7 +710,7 @@ msgstr "Sir Tommy"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:377
+#: ../aisleriot/game-names.h:378
msgid "Diamond Mine"
msgstr "Mina de diamants"
@@ -650,7 +719,7 @@ msgstr "Mina de diamants"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:384
+#: ../aisleriot/game-names.h:385
msgid "Yield"
msgstr "Yield"
@@ -659,7 +728,7 @@ msgstr "Yield"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:391
+#: ../aisleriot/game-names.h:392
msgid "Labyrinth"
msgstr "Laberint"
@@ -668,7 +737,7 @@ msgstr "Laberint"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:398
+#: ../aisleriot/game-names.h:399
msgid "Thieves"
msgstr "Lladres"
@@ -677,7 +746,7 @@ msgstr "Lladres"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:405
+#: ../aisleriot/game-names.h:406
msgid "Saratoga"
msgstr "Saratoga"
@@ -686,7 +755,7 @@ msgstr "Saratoga"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:412
+#: ../aisleriot/game-names.h:413
msgid "Cruel"
msgstr "Cruel"
@@ -695,7 +764,7 @@ msgstr "Cruel"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:419
+#: ../aisleriot/game-names.h:420
msgid "Block Ten"
msgstr "Bloc deu"
@@ -704,7 +773,7 @@ msgstr "Bloc deu"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:426
+#: ../aisleriot/game-names.h:427
msgid "Will O The Wisp"
msgstr "Will O the wisp"
@@ -713,7 +782,7 @@ msgstr "Will O the wisp"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:433
+#: ../aisleriot/game-names.h:434
msgid "Odessa"
msgstr "Odessa"
@@ -722,7 +791,7 @@ msgstr "Odessa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:440
+#: ../aisleriot/game-names.h:441
msgid "Eagle Wing"
msgstr "Ala d'Ã guila"
@@ -731,7 +800,7 @@ msgstr "Ala d'Ã guila"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:447
+#: ../aisleriot/game-names.h:448
msgid "Treize"
msgstr "Tretze"
@@ -740,7 +809,7 @@ msgstr "Tretze"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:454
+#: ../aisleriot/game-names.h:455
msgid "Zebra"
msgstr "Zebra"
@@ -749,7 +818,7 @@ msgstr "Zebra"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:461
+#: ../aisleriot/game-names.h:462
msgid "Cover"
msgstr "Coberta"
@@ -758,7 +827,7 @@ msgstr "Coberta"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:468
+#: ../aisleriot/game-names.h:469
msgid "Elevator"
msgstr "Ascensor"
@@ -767,7 +836,7 @@ msgstr "Ascensor"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:475
+#: ../aisleriot/game-names.h:476
msgid "Fortress"
msgstr "Fortalesa"
@@ -776,17 +845,16 @@ msgstr "Fortalesa"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:482
-#, fuzzy
+#: ../aisleriot/game-names.h:483
msgid "Giant"
-msgstr "_Pista"
+msgstr "Gegant"
#. Translators: this string is the name of a game of patience.
#. If there is an established standard name for this game in your
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:489
+#: ../aisleriot/game-names.h:490
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
@@ -795,7 +863,7 @@ msgstr "Aranya"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:496
+#: ../aisleriot/game-names.h:497
msgid "Gaps"
msgstr "Llocs buits"
@@ -804,7 +872,7 @@ msgstr "Llocs buits"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:503
+#: ../aisleriot/game-names.h:504
msgid "Bakers Dozen"
msgstr "Dotzena de forners"
@@ -813,7 +881,7 @@ msgstr "Dotzena de forners"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:510
+#: ../aisleriot/game-names.h:511
msgid "Whitehead"
msgstr "Whitehead"
@@ -822,7 +890,7 @@ msgstr "Whitehead"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:517
+#: ../aisleriot/game-names.h:518
msgid "Freecell"
msgstr "Freecell"
@@ -831,7 +899,7 @@ msgstr "Freecell"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:524
+#: ../aisleriot/game-names.h:525
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
@@ -840,7 +908,7 @@ msgstr "Helsinki"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:531
+#: ../aisleriot/game-names.h:532
msgid "Spider Three Decks"
msgstr "Aranya de tres baralles"
@@ -849,7 +917,7 @@ msgstr "Aranya de tres baralles"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:538
+#: ../aisleriot/game-names.h:539
msgid "Scuffle"
msgstr "Baralla"
@@ -858,7 +926,7 @@ msgstr "Baralla"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:545
+#: ../aisleriot/game-names.h:546
msgid "Poker"
msgstr "Pòquer"
@@ -867,7 +935,7 @@ msgstr "Pòquer"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:552
+#: ../aisleriot/game-names.h:553
msgid "Klondike Three Decks"
msgstr "Tres baralles del Klondike"
@@ -876,7 +944,7 @@ msgstr "Tres baralles del Klondike"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:559
+#: ../aisleriot/game-names.h:560
msgid "Valentine"
msgstr "Valentine"
@@ -885,7 +953,7 @@ msgstr "Valentine"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:566
+#: ../aisleriot/game-names.h:567
msgid "Royal East"
msgstr "Est Reial"
@@ -894,7 +962,7 @@ msgstr "Est Reial"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:573
+#: ../aisleriot/game-names.h:574
msgid "Thumb And Pouch"
msgstr "Thumb and Pouch"
@@ -903,7 +971,7 @@ msgstr "Thumb and Pouch"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:580
+#: ../aisleriot/game-names.h:581
msgid "Klondike"
msgstr "Klondike"
@@ -912,7 +980,7 @@ msgstr "Klondike"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:587
+#: ../aisleriot/game-names.h:588
msgid "Doublets"
msgstr "Doblets"
@@ -921,7 +989,7 @@ msgstr "Doblets"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:594
+#: ../aisleriot/game-names.h:595
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
@@ -930,7 +998,7 @@ msgstr "Plantilla"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:601
+#: ../aisleriot/game-names.h:602
msgid "Golf"
msgstr "Golf"
@@ -939,7 +1007,7 @@ msgstr "Golf"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:608
+#: ../aisleriot/game-names.h:609
msgid "Westhaven"
msgstr "Port Oest"
@@ -948,7 +1016,7 @@ msgstr "Port Oest"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:615
+#: ../aisleriot/game-names.h:616
msgid "Beleaguered Castle"
msgstr "Castell assetjat"
@@ -957,30 +1025,41 @@ msgstr "Castell assetjat"
#. locale, use that; otherwise you can translate this string
#. freely, literally, or not at all, at your option.
#.
-#: ../aisleriot/game-names.h:622
+#: ../aisleriot/game-names.h:623
msgid "Hopscotch"
msgstr "Hopscotch"
-#: ../aisleriot/sol.c:212
+#. String reserve
+#: ../aisleriot/sol.c:65
+msgid "Solitaire"
+msgstr "Solitari"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:66
+msgid "GNOME Solitaire"
+msgstr "Solitari del GNOME"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:67
+msgid "About Solitaire"
+msgstr "Quant al solitari"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:229
msgid "Select the game type to play"
-msgstr "Seleccioneu el tipus de joc al que jugar"
+msgstr "Seleccioneu el tipus de joc a què jugar"
-#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
+#: ../aisleriot/sol.c:229 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
-#: ../aisleriot/sol.c:214
+#: ../aisleriot/sol.c:231
msgid "Select the game number"
msgstr "Seleccioneu el número de joc"
-#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
-#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
+#: ../aisleriot/sol.c:231 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:107
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109 ../gtali/gyahtzee.c:113 ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
-#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
+#: ../aisleriot/sol.c:336 ../aisleriot/window.c:468 ../aisleriot/window.c:2041
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
@@ -1008,7 +1087,8 @@ msgstr "Valor desconegut"
msgid "ace"
msgstr "as"
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:5
+#. A black joker.
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:5 ../aisleriot/lib/ar-card.c:331
msgid "black joker"
msgstr "jòquer negre"
@@ -1022,7 +1102,7 @@ msgstr "diamants"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:8
msgid "eight"
-msgstr "huit"
+msgstr "vuit"
#: ../aisleriot/sol.scm.h:9
msgid "five"
@@ -1052,7 +1132,8 @@ msgstr "nou"
msgid "queen"
msgstr "reina"
-#: ../aisleriot/sol.scm.h:16
+#. A red joker.
+#: ../aisleriot/sol.scm.h:16 ../aisleriot/lib/ar-card.c:334
msgid "red joker"
msgstr "jòquer roig"
@@ -1293,53 +1374,53 @@ msgid "two"
msgstr "dos"
#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
msgid "Wins:"
msgstr "Victòries:"
#. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
msgid "Wins"
msgstr "Victòries"
#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
msgid "Best:"
msgstr "Millor:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
msgid "Worst:"
msgstr "Pitjor:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:113
msgid "Time"
msgstr "Temps"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
msgid "Statistics"
msgstr "EstadÃstiques"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -1351,21 +1432,20 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
@@ -1376,49 +1456,41 @@ msgstr "%d:%02d"
msgid "Could not show help for â??%sâ??"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a «%s»"
-#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
-msgid "Select Game"
-msgstr "Selecciona un joc"
-
-#: ../aisleriot/window.c:289
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccioneu"
-
-#: ../aisleriot/window.c:431
+#: ../aisleriot/window.c:265
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
-#: ../aisleriot/window.c:435
+#: ../aisleriot/window.c:269
msgid "There are no more moves"
msgstr "No hi ha més moviments"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863
+#: ../aisleriot/window.c:282 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
msgid "Game Over"
msgstr "Joc acabat"
-#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
+#: ../aisleriot/window.c:416 ../gnomine/gnomine.c:450
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Partida principal:"
-#: ../aisleriot/window.c:583
+#: ../aisleriot/window.c:424
msgid "Card games:"
msgstr "Jocs de cartes:"
-#: ../aisleriot/window.c:597
+#: ../aisleriot/window.c:438
msgid "Card themes:"
msgstr "Temes de les cartes:"
-#: ../aisleriot/window.c:629
+#: ../aisleriot/window.c:470
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Quant al solitari del FreeCell"
-#: ../aisleriot/window.c:630
+#: ../aisleriot/window.c:471
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Quant a l'AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:636
+#: ../aisleriot/window.c:477
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
@@ -1428,13 +1500,15 @@ msgstr ""
"que permet jugar a molts jocs diferents.\n"
"L'AisleRiot forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
-#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
-#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
-#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
+#. this doesn't work for anyone
+#: ../aisleriot/window.c:488 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
+#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247
+#: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 ../gnomine/gnomine.c:490
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542
+#: ../gtali/gyahtzee.c:620 ../iagno/gnothello.c:272
+#: ../lightsoff/src/About.js:20 ../mahjongg/mahjongg.c:951
+#: ../swell-foop/src/About.js:20
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
@@ -1443,22 +1517,23 @@ msgstr ""
"Jesús Corrius <jesus softcatala org>\n"
"Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
-#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
-#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
-#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
-#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
+#: ../aisleriot/window.c:492 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:58
+#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250
+#: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:45 ../gnomine/gnomine.c:493
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545
+#: ../gtali/gyahtzee.c:624 ../iagno/gnothello.c:274
+#: ../lightsoff/src/About.js:19 ../mahjongg/mahjongg.c:954
+#: ../swell-foop/src/About.js:19
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
-#: ../aisleriot/window.c:1473
+#: ../aisleriot/window.c:1366
#, c-format
msgid "Play â??%sâ??"
msgstr "Juga al «%s»"
-#: ../aisleriot/window.c:1644
+#: ../aisleriot/window.c:1537
#, c-format
msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»"
@@ -1467,212 +1542,504 @@ msgstr "Mostra les cartes amb el tema «%s»"
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/window.c:1739
+#: ../aisleriot/window.c:1632
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%6d"
-#: ../aisleriot/window.c:1994
+#: ../aisleriot/window.c:1910
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "S'ha produït una excepció d'esquema"
-#: ../aisleriot/window.c:1997
+#: ../aisleriot/window.c:1913
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Informeu d'esta errada als desenvolupadors."
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:1917 ../libgames-support/games-show.c:151
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../aisleriot/window.c:2009
+#: ../aisleriot/window.c:1925
msgid "_Don't report"
-msgstr "_No n'informes"
+msgstr "_No n'informis"
-#: ../aisleriot/window.c:2010
+#: ../aisleriot/window.c:1926
msgid "_Report"
msgstr "_Informa'n"
+#: ../aisleriot/window.c:2039
+msgid "Freecell Solitaire"
+msgstr "Solitari del FreeCell"
+
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
-#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
+#: ../aisleriot/window.c:2202 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691
+#: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
+#: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:705 ../iagno/gnothello.c:828
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
-#: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "P_artida"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
-#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
+#: ../aisleriot/window.c:2203 ../glchess/data/glchess.ui.h:29
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274
+#: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
+#: ../aisleriot/window.c:2204
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
-#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
-#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
-#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
-#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
+#: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
+#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741
+#: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416
+#: ../gtali/gyahtzee.c:707 ../iagno/gnothello.c:830
#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
-#: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+#: ../aisleriot/window.c:2211 ../glchess/data/glchess.ui.h:18
+#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Comença una partida nova"
-#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2214 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Reinicia la partida"
-#: ../aisleriot/window.c:2211
+#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "_Select Game..."
msgstr "Selecciona una _partida..."
-#: ../aisleriot/window.c:2213
+#: ../aisleriot/window.c:2218
msgid "Play a different game"
msgstr "Jugueu un joc diferent"
-#: ../aisleriot/window.c:2215
+#: ../aisleriot/window.c:2220
msgid "_Recently Played"
msgstr "_Jugades recentment"
-#: ../aisleriot/window.c:2216
+#: ../aisleriot/window.c:2221
msgid "S_tatistics"
msgstr "E_stadÃstiques"
-#: ../aisleriot/window.c:2217
+#: ../aisleriot/window.c:2222
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostra les estadÃstiques del joc"
-#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2225 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "Tanca esta finestra"
-#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../aisleriot/window.c:2228 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfés el darrer moviment"
-#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
+#: ../aisleriot/window.c:2231 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Torna a fer el moviment desfet"
-#: ../aisleriot/window.c:2229
+#: ../aisleriot/window.c:2234
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Reparteix la carta o cartes següents"
-#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
+#: ../aisleriot/window.c:2237 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Obtingueu un suggeriment per al vostre proper moviment"
-#: ../aisleriot/window.c:2235
+#: ../aisleriot/window.c:2240
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Visualitza l'ajuda de l'Aisleriot"
-#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
+#: ../aisleriot/window.c:2244 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "Visualitza l'ajuda del joc"
-#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../aisleriot/window.c:2247 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Quant a este joc"
-#: ../aisleriot/window.c:2245
+#: ../aisleriot/window.c:2250
msgid "Install card themesâ?¦"
msgstr "Instal·la temes de cartes�"
-#: ../aisleriot/window.c:2246
+#: ../aisleriot/window.c:2251
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Instal·la temes de cartes nous dels dipòsits de paquets de la distribució"
-#: ../aisleriot/window.c:2255
+#: ../aisleriot/window.c:2261
msgid "_Card Style"
msgstr "_Estil de les cartes"
-#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
-#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+#: ../aisleriot/window.c:2302 ../gnobots2/menu.c:96
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra d'eines"
-#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
+#: ../aisleriot/window.c:2303 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
-#: ../aisleriot/window.c:2301
+#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'_estat"
-#: ../aisleriot/window.c:2302
+#: ../aisleriot/window.c:2309
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
-#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
+#: ../aisleriot/window.c:2314 ../gnotravex/gnotravex.c:352
msgid "_Click to Move"
msgstr "Feu _clic per a moure"
-#: ../aisleriot/window.c:2308
+#: ../aisleriot/window.c:2315
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Trieu i deixeu anar les cartes en fer-hi clic"
-#: ../aisleriot/window.c:2312
+#: ../aisleriot/window.c:2319
msgid "_Sound"
msgstr "_So"
-#: ../aisleriot/window.c:2313
+#: ../aisleriot/window.c:2320
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Si s'han de reproduir esdeveniments de so"
-#: ../aisleriot/window.c:2318
+#: ../aisleriot/window.c:2325
msgid "_Animations"
msgstr "_Animacions"
-#: ../aisleriot/window.c:2319
+#: ../aisleriot/window.c:2326
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
-#. Add "Highscore" label
-#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
-#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
+#: ../aisleriot/window.c:2633 ../glines/glines.c:1905
+#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
+#: ../gnomine/gnomine.c:453
msgid "Score:"
msgstr "Marcador:"
-#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
+#: ../aisleriot/window.c:2645 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
-#: ../aisleriot/window.c:2940
+#: ../aisleriot/window.c:3011
#, c-format
msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc «%s»"
+#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:182
+msgctxt "card symbol"
+msgid "JOKER"
+msgstr "JOKER"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:184 ../aisleriot/lib/ar-card.c:208
+msgctxt "card symbol"
+msgid "A"
+msgstr "A"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:186
+msgctxt "card symbol"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:188
+msgctxt "card symbol"
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:190
+msgctxt "card symbol"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:192
+msgctxt "card symbol"
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:194
+msgctxt "card symbol"
+msgid "6"
+msgstr "6"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:196
+msgctxt "card symbol"
+msgid "7"
+msgstr "7"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:198
+msgctxt "card symbol"
+msgid "8"
+msgstr "8"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:200
+msgctxt "card symbol"
+msgid "9"
+msgstr "9"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:202
+msgctxt "card symbol"
+msgid "J"
+msgstr "J"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:204
+msgctxt "card symbol"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a King card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:206
+msgctxt "card symbol"
+msgid "K"
+msgstr "K"
+
+#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:210
+msgctxt "card symbol"
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:252
+msgid "ace of clubs"
+msgstr "l'as de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:253
+msgid "two of clubs"
+msgstr "el dos de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:254
+msgid "three of clubs"
+msgstr "el tres de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:255
+msgid "four of clubs"
+msgstr "el quatre de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:256
+msgid "five of clubs"
+msgstr "el cinc de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:257
+msgid "six of clubs"
+msgstr "el sis de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:258
+msgid "seven of clubs"
+msgstr "el set de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:259
+msgid "eight of clubs"
+msgstr "el vuit de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:260
+msgid "nine of clubs"
+msgstr "el nou de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:261
+msgid "ten of clubs"
+msgstr "el deu de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:262
+msgid "jack of clubs"
+msgstr "la sota de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:263
+msgid "queen of clubs"
+msgstr "la reina de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:264
+msgid "king of clubs"
+msgstr "el rei de trèvols"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:265
+msgid "ace of diamonds"
+msgstr "l'as de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:266
+msgid "two of diamonds"
+msgstr "el dos de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:267
+msgid "three of diamonds"
+msgstr "el tres de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:268
+msgid "four of diamonds"
+msgstr "el quatre de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:269
+msgid "five of diamonds"
+msgstr "el cinc de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:270
+msgid "six of diamonds"
+msgstr "el sis de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:271
+msgid "seven of diamonds"
+msgstr "el set de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:272
+msgid "eight of diamonds"
+msgstr "el vuit de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:273
+msgid "nine of diamonds"
+msgstr "el nou de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:274
+msgid "ten of diamonds"
+msgstr "el deu de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:275
+msgid "jack of diamonds"
+msgstr "la sota de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:276
+msgid "queen of diamonds"
+msgstr "la reina de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:277
+msgid "king of diamonds"
+msgstr "el rei de diamants"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:278
+msgid "ace of hearts"
+msgstr "l'as de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:279
+msgid "two of hearts"
+msgstr "el dos de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:280
+msgid "three of hearts"
+msgstr "el tres de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:281
+msgid "four of hearts"
+msgstr "el quatre de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:282
+msgid "five of hearts"
+msgstr "el cinc de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:283
+msgid "six of hearts"
+msgstr "el sis de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:284
+msgid "seven of hearts"
+msgstr "el set de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:285
+msgid "eight of hearts"
+msgstr "el vuit de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:286
+msgid "nine of hearts"
+msgstr "el nou de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:287
+msgid "ten of hearts"
+msgstr "el deu de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:288
+msgid "jack of hearts"
+msgstr "la sota de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:289
+msgid "queen of hearts"
+msgstr "la reina de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:290
+msgid "king of hearts"
+msgstr "el rei de cors"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:291
+msgid "ace of spades"
+msgstr "l'as de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:292
+msgid "two of spades"
+msgstr "el dos de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:293
+msgid "three of spades"
+msgstr "el tres de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:294
+msgid "four of spades"
+msgstr "el quatre de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:295
+msgid "five of spades"
+msgstr "el cinc de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:296
+msgid "six of spades"
+msgstr "el sis de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:297
+msgid "seven of spades"
+msgstr "el set de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:298
+msgid "eight of spades"
+msgstr "el vuit de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:299
+msgid "nine of spades"
+msgstr "el nou de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:300
+msgid "ten of spades"
+msgstr "el deu de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:301
+msgid "jack of spades"
+msgstr "la sota de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:302
+msgid "queen of spades"
+msgstr "la reina de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:303
+msgid "king of spades"
+msgstr "el rei de piques"
+
+#: ../aisleriot/lib/ar-card.c:320
+msgid "face-down card"
+msgstr "la carta de cara avall"
+
#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
@@ -1826,12 +2193,10 @@ msgid "Base Card: "
msgstr "Carta base: "
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
-#, fuzzy
msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
+msgstr "Moveu alguna carta a un lloc buit de la part dreta del taulell"
#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
-#, fuzzy
msgid "an empty foundation slot"
msgstr "una base buida"
@@ -1922,7 +2287,7 @@ msgstr "Si alguna vegada et trobes perdut al bosc, abraça't a un arbre"
msgid ""
"Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one"
msgstr ""
-"Només perquè un pas de vianants s'assemble al joc de la xarranca no vol dir "
+"Només perquè un pas de vianants s'assembli al joc de la xarranca no vol dir "
"que ho siga"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7
@@ -1935,7 +2300,7 @@ msgstr "Els monitors no et donaran vitamina D, però la llum del sol sÃ..."
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9
msgid "Never blow in a dog's ear"
-msgstr "No bufes mai l'orella d'un gos"
+msgstr "No bufis mai l'orella d'un gos"
#: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10
msgid "Odessa is a better game. Really."
@@ -1974,7 +2339,7 @@ msgstr "Reparteix una carta"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8
msgid "Move ~a to an empty foundation"
-msgstr "Mou ~a a una base buida"
+msgstr "Mou ~a una base buida"
#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12
msgid "an empty slot on tableau"
@@ -2122,49 +2487,43 @@ msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament en tornar a repartir"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
msgid "Alternating colors"
-msgstr ""
+msgstr "De colors alternants"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
-#, fuzzy
msgid "Deal a row"
-msgstr "Reparteix una carta"
+msgstr "Repartiu una fila"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
-#, fuzzy
msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Cartes per a repartir: ~a"
+msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
msgid "Same suit"
-msgstr ""
+msgstr "Del mateix pal"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
-#, fuzzy
msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Intenta reordenar les cartes"
+msgstr "Intenteu repartir una fila de cartes"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
-#, fuzzy
msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
+msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
msgid "Try moving card piles around"
msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
-#, fuzzy
msgid "an empty foundation place"
-msgstr "una pila base buida"
+msgstr "un lloc buit de la base"
#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
-#, fuzzy
msgid "an empty tableau place"
-msgstr "una pila buida del taulell"
+msgstr "una lloc buit del taulell"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mou una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
+msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
@@ -2246,7 +2605,7 @@ msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Cartes per a repartir: ~a"
+msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
@@ -2258,7 +2617,7 @@ msgstr "Moveu ~a del pot a un lloc buit del taulell"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9
msgid "Move ~a to an empty field"
-msgstr "Moveu ~a un lloc buit"
+msgstr "Moveu ~a a un lloc buit"
#: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1
msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands"
@@ -2313,6 +2672,7 @@ msgstr "Dos pals"
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
msgstr ""
+"Desfés fins que hi haja prou cartes per a omplir totes les piles del taulell"
# suposo que spot vol dir slot
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
@@ -2339,9 +2699,8 @@ msgstr "Estrelles fugaces"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
-#, fuzzy
msgid "General's Patience"
-msgstr "Paciència general"
+msgstr "La paciència del general"
#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
@@ -2386,1703 +2745,61 @@ msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
msgid "the appropriate Foundation pile"
msgstr "la pila base apropiada"
-#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
-#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
-msgid "Blackjack"
-msgstr "Blackjack"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the casino card game Blackjack"
-msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
-msgid "Display probabilities"
-msgstr "Mostra les probabilitats"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
-"of your hand."
-msgstr ""
-"Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de la "
-"vostra mà ."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
-msgid "Never take insurance"
-msgstr "No assegures mai"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
-msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-msgstr "No assegures mai quan el repartidor mostre un as."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
-msgid "The amount of money in your bank"
-msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
-msgid "The amount of money in your bank."
-msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-msgstr ""
-"El nom del fitxer de regles que conté la variació de les regles que es "
-"jugaran."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
-msgid "The variation of the rules file to use"
-msgstr "La variació del fitxer de regles a utilitzar"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
-msgid "Use a quick deal"
-msgstr "Reparteix cartes rà pidament"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
-msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-msgstr "Reparteix les cartes rà pidament sense retard entre cartes."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to show the toolbar."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
-#, c-format
-msgid "Blackjack - %s"
-msgstr "Blackjack - %s"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
-msgid "Restart the current game"
-msgstr "Torna a començar la partida actual"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Mostra una pista"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
-#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
-#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Parà metres"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
-msgid "D_eal"
-msgstr "_Dóna"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
-msgid "Deal a new hand"
-msgstr "Reparteix una nova mà "
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
-msgid "_Hit"
-msgstr "_Tirada"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
-msgid "Add a card to the hand"
-msgstr "Mou una carta a la base"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
-msgid "_Stand"
-msgstr "_Planta't"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
-msgid "Stop adding cards to the hand"
-msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mà "
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
-msgid "S_urrender"
-msgstr "_Rendició"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
-msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-msgstr "Perdeu esta mà per la meitat de la vostra aposta"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
-msgid "_Double down"
-msgstr "_Dobla"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
-msgid "Double your wager for a single hit"
-msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
-msgid "S_plit the hand"
-msgstr "Di_videix la mà "
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
-msgid "Split cards in two new hands"
-msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostra la barra d'eines"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
-msgid "Cards left:"
-msgstr "Cartes restants:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
-msgid "Wager:"
-msgstr "Aposta:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
-msgid "Balance:"
-msgstr "Balanç:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
-msgid "Place your wager or deal a hand"
-msgstr "Aposteu o repartiu una nova mà "
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
-msgid "Blackjack rule set to use"
-msgstr "Regles del Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
-msgid "Card Style"
-msgstr "Estil de les cartes"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
-msgid "Would you like insurance?"
-msgstr "Voleu una assegurança?"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
-"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
-"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
-msgstr ""
-"L'assegurança és una aposta paral·lela del 50% de l'aposta original que "
-"s'ofereix en el moment que el repartidor té un 21 natural (blackjack), és a "
-"dir, quan la carta descoberta és un as. Si el repartidor té un 21 natural es "
-"paga el doble al jugador."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
-msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
-msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
-msgid "Blackjack Preferences"
-msgstr "Preferències del Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
-#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
-#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596
-#: ../iagno/properties.c:416
-msgid "Game"
-msgstr "Partida"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
-msgid "_Display hand probabilities"
-msgstr "Visualitza les probabilitats _d'esta mà "
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
-msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-msgstr "Reparteix rà pidament (_sense retard entre cartes)"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
-msgid "_Never take insurance"
-msgstr "_No assegures mai"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
-msgid "_Reset Balance"
-msgstr "_Reinicia el balanç"
-
-#. Rules Tab
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
-msgid "Rules"
-msgstr "Regles"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
-msgid "Decks"
-msgstr "Baralles"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
-msgid "Hit Soft 17"
-msgstr "Tirada de 17 tou"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
-msgid "Double Any Total"
-msgstr "Doble qualsevol total"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
-msgid "Double 9"
-msgstr "Doble 9"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
-msgid "Double Soft"
-msgstr "Doble tou"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
-msgid "Double After Hit"
-msgstr "Dobla després de la tirada"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
-msgid "Double After Split"
-msgstr "Dobla després de la divisió"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
-msgid "Resplit"
-msgstr "Torna a dividir"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
-msgid "Resplit Aces"
-msgstr "Divideix asos"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
-msgid "Surrender"
-msgstr "Rendeix-te"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
-msgid "Dealer Speed"
-msgstr "Velocitat repartint cartes"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:508
-msgid "Click to double your wager"
-msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:525
-#, c-format
-msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:542
-msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-msgstr ""
-"Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:544
-msgid "Click to deal another card"
-msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:546
-msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mà "
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:549
-msgid "Click to deal a new hand"
-msgstr "Feu clic per a repartir una nova mà "
-
-#: ../blackjack/src/game.cpp:394
-msgid "Blackjack can't load the requested file"
-msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
-
-#: ../blackjack/src/game.cpp:396
-msgid "Please check your Blackjack installation"
-msgstr "Comproveu la instal·lació del Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
-msgid "The best option is to stand"
-msgstr "La millor opció és plantar-se"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
-msgid ""
-"To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
-"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mà . Ho podeu fer fent clic en "
-"les cartes del repartidor o seleccionant l'opció des del menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
-msgid "The best option is to hit"
-msgstr "La millor opció és tirar"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
-msgid ""
-"To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on "
-"your cards or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Tirar vol dir afegir una altra carta a la mà . Ho podeu fer fent clic un cop "
-"a les vostres cartes o seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
-msgid "The best option is to double down"
-msgstr "La millor opció és doblar"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
-msgid ""
-"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-"more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-"window or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta més. Ho "
-"podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la finestra, "
-"o bé seleccionant l'opció en el menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
-msgid "The best option is to split"
-msgstr "La millor opció és dividir"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
-msgid ""
-"To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this "
-"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-"selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
-"arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bé "
-"seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
-msgid "The best option is to surrender"
-msgstr "La millor opció és rendir-se"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
-msgid ""
-"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do "
-"this by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar la "
-"mà . Ho podeu fer seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
-msgid ""
-"Blackjack is a casino-style card game.\n"
-"\n"
-"Blackjack is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"El Blackjack és un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
-"\n"
-"El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:57
-msgid "Computing basic strategy..."
-msgstr "S'està calculant l'estratègia bà sica..."
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
-msgid "Bust"
-msgstr "Passat"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:180
-msgid "Blackjack!"
-msgstr "Blackjack!"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:183
-msgid "Soft"
-msgstr "Tou"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:189
-msgid "Win"
-msgstr "Guanya"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:190
-msgid "Push"
-msgstr "Empeny"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:191
-msgid "Lose"
-msgstr "Perd"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:251
-msgid "Player expected values"
-msgstr "Valors esperats del jugador"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:257
-msgid "Stand"
-msgstr "Plantat"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:266
-msgid "Hit"
-msgstr "Tirada"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:277
-msgid "Double"
-msgstr "Dobla"
-
-#
-#: ../blackjack/src/player.cpp:291
-msgid "Split"
-msgstr "Divideix"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:432
-msgid "Dealer hand probabilities"
-msgstr "Probabilitats de la mà "
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
-#, c-format
-msgid "Your new password is %s"
-msgstr "La vostra contrasenya nova és %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
-msgid "New password"
-msgstr "Contrasenya nova"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
-#, c-format
-msgid "Players on server: %d"
-msgstr "Jugadors al servidor: %d"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
-#, c-format
-msgid "Current Room: %s"
-msgstr "Sala actual: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
-#, c-format
-msgid "You've joined room \"%s\"."
-msgstr "Heu entrat a la sala «%s»."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
-#, c-format
-msgid "Error joining room: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala: %s"
-
-#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
-msgid "GGZ Gaming Zone"
-msgstr "Zona de joc del GGZ"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
-msgid "You can't chat while not in a room."
-msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
-msgid "You don't have permission to chat here."
-msgstr "No teniu permÃs per xatejar acÃ."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
-msgid "No private chatting at a table!"
-msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
-msgid "That player isn't in the room!"
-msgstr "El jugador no és a la sala."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
-msgid "There was an error sending the chat."
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el xat."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
-msgid "You're not at a table."
-msgstr "No sou a cap taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
-#, c-format
-msgid "Chat failed: %s."
-msgstr "Ha fallat el xat: %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
-#, c-format
-msgid "Error launching table: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llançar la taula: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
-#, c-format
-msgid "You have joined table %d."
-msgstr "Heu entrat a la taula %d."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
-#, c-format
-msgid "Error joining table: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar a la taula: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
-#, c-format
-msgid "You have been booted from the table by %s."
-msgstr "%s vos ha fet fora de la taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
-#, c-format
-msgid "You have left the table."
-msgstr "Heu deixat la taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
-#, c-format
-msgid "The game is over."
-msgstr "S'ha acabat la partida."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
-#, c-format
-msgid "There was an error with the game server."
-msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
-#, c-format
-msgid "Error leaving table: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en deixar la taula: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
-msgid "Current Room:"
-msgstr "Sala actual:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
-msgid "**none**"
-msgstr "**cap**"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconnectat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
-msgid "Connecting"
-msgstr "S'està connectant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
-msgid "Reconnecting"
-msgstr "S'estat connectant de nou"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
-msgid "Online"
-msgstr "En lÃnia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
-msgid "Logging In"
-msgstr "Està entrant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
-msgid "Logged In"
-msgstr "Connectat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
-msgid "--> Room"
-msgstr "--> Sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
-msgid "Chatting"
-msgstr "Xatejant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
-msgid "--> Table"
-msgstr "--> Taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
-msgid "Playing"
-msgstr "Jugant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
-msgid "<-- Table"
-msgstr "<-- Taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
-msgid "Logging Out"
-msgstr "Està eixint"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
-#, c-format
-msgid "Server error: %s"
-msgstr "Error del servidor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
-msgid "Disconnected from server."
-msgstr "Desconnectat del servidor."
-
-# �s l'etiqueta del botó de connectar (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
-msgid "Login"
-msgstr "Connecta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
-#, c-format
-msgid "That username is already in use."
-msgstr "Ja s'està fent servir este nom d'usuari."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"Authentication has failed.\n"
-"Please supply the correct password."
-msgstr ""
-"L'autenticació ha fallat.\n"
-"Introduïu la contrasenya correcta."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
-#, c-format
-msgid "The username is too long!"
-msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
-#, c-format
-msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-msgstr "El nom d'usuari no és và lid, no feu servir carà cters especials."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
-#, c-format
-msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
-msgid "Unable to open help file"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
-msgid "Network Game"
-msgstr "Joc en xarxa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
-msgid "Server Profile"
-msgstr "Perfil del servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
-msgid "Profile:"
-msgstr "Perfil:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
-msgid "Edit Profiles"
-msgstr "Edita els perfils"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
-msgid "User Information"
-msgstr "Informació de l'usuari"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
-msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
-msgid "Email:"
-msgstr "Correu:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
-msgid "Authentication type"
-msgstr "Tipus d'autenticació"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
-msgid "Normal Login"
-msgstr "Entrada normal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
-msgid "Guest Login"
-msgstr "Entrada com a convidat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
-msgid "First-time Login"
-msgstr "Entrada per primera vegada"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
-msgid "Connect"
-msgstr "Connecta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Wizard"
-msgstr "Auxiliar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Deity"
-msgstr "Deïtat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Sentinel"
-msgstr "Sentinella"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Captain"
-msgstr "Capità "
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Knight"
-msgstr "Cavaller"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Angel"
-msgstr "Ã?ngel"
-
-# FIXME
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Silverlord"
-msgstr "Silverlord"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Eagle"
-msgstr "Ã?liga"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Vampire"
-msgstr "Vampir"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Chief"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Colonel"
-msgstr "Coronel"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Major"
-msgstr "Major"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Scout"
-msgstr "Escolta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Lieutenant"
-msgstr "Tinent"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Stalker"
-msgstr "Perseguidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Scientist"
-msgstr "CientÃfic"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Scholar"
-msgstr "Erudit"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Entity"
-msgstr "Entitat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
-msgid "GGZ Community (fast)"
-msgstr "Comunitat GGZ (rà pid)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
-msgid "Local developer server"
-msgstr "Servidor local de desenvolupador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
-msgid ""
-"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-"Would you like to create some default server profiles?"
-msgstr ""
-"Ã?s la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
-"Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
-msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
-msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
-msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-msgstr "/wall <missatge> ........... Orde d'administrador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
-msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
-msgid "/help ..................... Get help"
-msgstr "/help ..................... Obté ajuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
-msgid "/friends .................. List your friends"
-msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
-msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
-msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
-msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-msgstr ""
-"/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per previndre que "
-"parle"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
-msgid ""
-"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
-"talk"
-msgstr ""
-"/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquè puga "
-"parlar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
-msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
-#, c-format
-msgid "You have received an unknown message from %s."
-msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
-#, c-format
-msgid "You've been beeped by %s."
-msgstr "%s vos ha fet un senyal sonor."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
-msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-msgstr "Forma d'ús: /msg <usuari> <missatge>"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
-msgid " Sends a private message to a user on the network."
-msgstr " Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
-#, c-format
-msgid "Beep sent to %s."
-msgstr "Envia un avÃs sonor a %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
-#, c-format
-msgid "%s (logged on)"
-msgstr "%s (connectat)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
-#, c-format
-msgid "%s (logged off)"
-msgstr "%s (desconnectat)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
-msgid "Chat Commands"
-msgstr "Ordes del xat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
-msgid "-------------"
-msgstr "-------------"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
-msgid "/me <action> .............. Send an action"
-msgstr "/me <acció> .............. Envia una acció"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
-#, c-format
-msgid "Added %s to your friends list."
-msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
-#, c-format
-msgid "Removed %s from your friends list."
-msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
-#, c-format
-msgid "Added %s to your ignore list."
-msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
-#, c-format
-msgid "Removed %s from your ignore list."
-msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
-msgid "People currently your friends"
-msgstr "Gent que són els vostres amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
-msgid "People you're currently ignoring"
-msgstr "Gent que ignoreu"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
-msgid "Multiple matches:"
-msgstr "Múltiples coincidències:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
-#, c-format
-msgid ""
-"You don't have this game installed. You can download\n"
-"it from %s."
-msgstr ""
-"No teniu este joc instal·lat. Podeu descarregar-lo\n"
-"de %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
-msgid "Launch Error"
-msgstr "S'ha produït un error en llançar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
-msgid ""
-"Failed to execute game module.\n"
-" Launch aborted."
-msgstr ""
-"Ha fallat executar el mòdul del joc.\n"
-" S'ha avortat el llançament."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
-msgid "Launched game"
-msgstr "S'ha llançat el joc"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
-msgid "Launch failed"
-msgstr "Ha fallat el llançament"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
-msgid "You can only play one game at a time."
-msgstr "Només podeu jugar una partida a la vegada."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
-msgid "Game Error"
-msgstr "Error del joc"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
-msgid "You're still at a table."
-msgstr "Encara esteu en una taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
-msgid ""
-"You must be in a room to launch a game.\n"
-"Launch aborted"
-msgstr ""
-"Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
-"S'ha avortat el llançament"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
-msgid ""
-"No game types defined for this server.\n"
-"Launch aborted."
-msgstr ""
-"No s'ha definit cap tipus de partida en este servidor.\n"
-"S'ha avortat el llançament."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
-msgid "This game doesn't support spectators."
-msgstr "Esta partida no permet espectadors."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
-msgid ""
-"You need to launch the GGZ client directly\n"
-"to be able to play this game."
-msgstr ""
-"Heu de llançar el client de GGZ directament\n"
-"per a poder jugar esta partida."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
-msgid "About"
-msgstr "Quant a"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
-msgid "Message of the Day"
-msgstr "Missatge del dia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
-msgid ""
-"Room filtering is not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/"
-msgstr ""
-"El filtratge de sales encara no està \n"
-"implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "No està implementat"
-
-#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
-msgid "Web Address"
-msgstr "Adreça web"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
-msgid "Game Types"
-msgstr "Tipus de partides"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
-msgid "Room List Filter:"
-msgstr "Filtre de la llista de sales:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
-msgid "Set"
-msgstr "Estableix"
-
-#
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
-msgid "Player Information"
-msgstr "Informació del jugador"
-
-# FIXME (josep)
-#. Add 'handle' label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
-msgid "Player Handle:"
-msgstr "MÃ nec del jugador:"
-
-#. Add "table" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
-msgid "Table:"
-msgstr "Taula:"
-
-#. Add "type" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
-msgid "Account:"
-msgstr "Compte:"
-
-#. Add "Record" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
-msgid "Record:"
-msgstr "Rècord:"
-
-#. Add "Rating" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
-msgid "Rating:"
-msgstr "Puntuació:"
-
-#. Add "Ranking" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
-msgid "Rank:"
-msgstr "Rang:"
-
-#. Add "Private chat" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
-msgid "Message:"
-msgstr "Missatge:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
-msgid "Registered"
-msgstr "Registrat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
-msgid "Guest"
-msgstr "Convidat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
-msgid "Host"
-msgstr "Amfitrió"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
-msgid "Bot"
-msgstr "Robot"
-
-#. FIXME: what about bot/reservation seats?
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
-msgid "Info"
-msgstr "Informació"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
-msgid "Friends"
-msgstr "Amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignora"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
-#, c-format
-msgid "#%d"
-msgstr "#%d"
-
-#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
-msgid "T#"
-msgstr "T#"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
-msgid "Stats"
-msgstr "Estats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
-msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-msgstr "Quin client voleu utilitzar per jugar a este joc?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
-msgid "Don't ask me again."
-msgstr "No m'ho tornes a preguntar."
-
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
-msgid "Join"
-msgstr "Entra"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
-msgid "Leave"
-msgstr "Ix"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
-msgid "No description available."
-msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
-
-#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
-msgid "Seats"
-msgstr "Seients"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
-msgid "Room Information"
-msgstr "Informació de la sala"
-
-#. Add 'name' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
-msgid "Game Name:"
-msgstr "Nom de la partida:"
-
-#. Add 'author' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#. Add 'homepage' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
-msgid "Homepage:"
-msgstr "PÃ gina web:"
-
-#. Add 'description' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
-msgid "Room Description:"
-msgstr "Descripció de la sala:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
-msgid "This room has no game"
-msgstr "Esta sala no té cap partida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
-msgid "Unknown room"
-msgstr "Sala desconeguda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
-msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
-msgid "You're already in between rooms"
-msgstr "Ja esteu entre sales"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
-msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#. If we get here, there was an error
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
-msgid "Error joining room"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
-msgid "Other Rooms"
-msgstr "Altres sales"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
-#, c-format
-msgid "Game Type: %s"
-msgstr "Tipus de partida: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
-#, c-format
-msgid "Author: %s"
-msgstr "Autor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
-#, c-format
-msgid "Description: %s"
-msgstr "Descripció: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
-#, c-format
-msgid "Home Page: %s"
-msgstr "PÃ gina web: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
-msgid ""
-"Failed to launch table.\n"
-" Launch aborted."
-msgstr ""
-"Ha fallat llançar la taula.\n"
-" S'ha avortat el llançament."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
-msgid "Invalid number of bots specified"
-msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invà lid"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
-msgid "Error launching game module."
-msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
-msgid "Seat Assignments"
-msgstr "Assignació de seients"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
-msgid "Game Type:"
-msgstr "Tipus de partida:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
-msgid "Number of seats"
-msgstr "Nombre de seients"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
-#, c-format
-msgid "Seat %d:"
-msgstr "Seient %d:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
-msgid "Reserved for"
-msgstr "Reserva per a"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
-msgid "Game Description "
-msgstr "Descripció de la partida "
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
-msgid "Launch"
-msgstr "Llança"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
-msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Esteu segur que voleu eixir?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
-msgid "Quit?"
-msgstr "Voleu eixir?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
-msgid ""
-"Server stats are not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/"
-msgstr ""
-"Les estadÃstiques del servidor encara no\n"
-"s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-"aneu a http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
-msgid ""
-"Player stats are not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/"
-msgstr ""
-"Les estadÃstiques dels jugadors encara no\n"
-"s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-"aneu a http://www.ggzgamingzone.org/"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
-msgid "You must highlight a table before you can join it."
-msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
-msgid "Error Joining"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
-msgid "That table is full."
-msgstr "Esta taula és plena."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
-msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
-msgid "Error Spectating"
-msgstr "S'ha produït un error en mirar de ser espectador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
-msgid ""
-"Failed to join table.\n"
-"Join aborted."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
-"S'ha avortat l'operació."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
-msgid "Join Error"
-msgstr "Error en entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
-msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
-msgid "Start playing a game at a new table"
-msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
-msgid "Join an existing game"
-msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
-msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
-msgid "Leave the game you're currently playing"
-msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
-msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-msgstr "Mostra el dià leg de propietats per canviar els parà metres del client"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
-msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-msgstr ""
-"Mostra les estadÃstiques de les partides del tipus de partida de la sala "
-"actual"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
-msgid "Exit the GGZ client application."
-msgstr "Ix del client de GGZ."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
-msgid "Compiled with debugging."
-msgstr "Compilat per a depurar."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
-msgid "GGZ"
-msgstr "GGZ"
-
-#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
-#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
-msgid "Quit"
-msgstr "Ix"
-
-# FIXME: "vigila"? Crec que és "mirar" la partida (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
-msgid "Watch"
-msgstr "Mira"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
-msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
-msgid "View"
-msgstr "Visualitza"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
-msgid "Room List"
-msgstr "Llista de sales"
-
-#.
-#. * Create outer window.
-#.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
-msgid "Player List"
-msgstr "Llista de jugadors"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
-msgid "Server Stats"
-msgstr "EstadÃstiques del servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
-msgid "Player Stats"
-msgstr "EstadÃstiques dels jugadors"
-
-# FIXME: Missatge del dia (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
-msgid "MOTD"
-msgstr "Frase del dia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
-msgid "Contents"
-msgstr "Continguts"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
-msgid "Send"
-msgstr "Envia"
-
-#. Display a status Message
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
-msgid "Properties Updated"
-msgstr "S'han actualitzat les propietats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
-msgid "Confirm:"
-msgstr "Confirmació:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
-msgid "Modify"
-msgstr "Modifica"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
-msgid "Servers"
-msgstr "Servidors"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
-msgid "Chat Font:"
-msgstr "Tipus de lletra del xat:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
-msgid "Change"
-msgstr "Canvia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
-msgid "Ignore Join/Part Messages"
-msgstr "Ignora els missatges d'entrada/eixida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
-msgid "Play Sounds"
-msgstr "Reprodueix els sons"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
-msgid "Auto Indent"
-msgstr "Sagna automà ticament"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
-msgid "Timestamp Chats"
-msgstr "Xats amb marques horà ries"
-
-# FIXME
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
-msgid "Word Wrap"
-msgstr "Ajusta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
-msgid "Chat Color"
-msgstr "Colors del xat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
-msgid "Default chat color assigned to your friends"
-msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
-msgid "Chat color used when your name is typed"
-msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escriga el vostre nom"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
-msgid "Chat color used for all other chats"
-msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
-msgid "Normal Color"
-msgstr "Color normal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
-msgid "Highlight Color"
-msgstr "Color ressaltat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
-msgid "Friend Color"
-msgstr "Color dels amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
-msgid "Black Background"
-msgstr "Fons negre"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
-msgid "White Background"
-msgstr "Fons blanc"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
-msgid "Chat"
-msgstr "Xat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
-msgid "All of the following information is optional."
-msgstr "Tota la informació següent és opcional."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
-msgid "City:"
-msgstr "Ciutat:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
-msgid "State:"
-msgstr "Estat:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
-msgid "Country:"
-msgstr "PaÃs:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
-msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-msgstr "Comentaris, aficions, etc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
-msgid "Single Click Room Entry"
-msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
-msgid "Display All"
-msgstr "Mostra-les totes"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
-msgid "Display New"
-msgstr "Mostra les noves"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
-msgid "Display Important"
-msgstr "Mostra allò important"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
-msgid "Display None"
-msgstr "No mostres res"
-
-#. Options
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
-#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
-#: ../iagno/properties.c:567
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
-msgid "Select Font"
-msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
-
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap argument\n"
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n"
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
#. --option
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n"
#. +option or -option
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és legal -- %c\n"
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és và lida -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap argument\n"
@@ -4198,16 +2915,16 @@ msgstr ""
"«rook» (torre) o «bishop» (alfil)."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
-#, fuzzy
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
"handhelds)"
msgstr ""
-"El costat del taules que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), "
-"«black» (negre), «current» (el jugador actual) o «human» (el costat del jugador "
-"humà actual)"
+"El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), "
+"«black» (negre), «current» (el jugador actual), «human» (el costat del jugador "
+"humà actual) o «facetoface» (cara a cara, adequat per a jugadors a cada banda "
+"de la pantalla, per exemple ordinadors de mà )."
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
@@ -4237,14 +2954,14 @@ msgstr "Registres"
#
#. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:333
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "Network _Game"
msgstr "Partida en _xarxa"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:437
msgid "New Game"
msgstr "Partida nova"
@@ -4291,7 +3008,7 @@ msgid "Undo Move"
msgstr "Desfés el moviment"
#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
-#: ../libgames-support/games-stock.c:317
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
@@ -4299,7 +3016,15 @@ msgstr "_Continguts"
msgid "_Resign"
msgstr "_Rendir-se"
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:329
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692
+#: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
+#: ../gtali/gyahtzee.c:706 ../iagno/gnothello.c:829
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Parà metres"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "_Undo Move"
msgstr "Desfés el mo_viment"
@@ -4462,10 +3187,10 @@ msgstr "Orientació del tauler:"
#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
msgid "Move Format:"
-msgstr "Format del moviment"
+msgstr "Format del moviment:"
#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
@@ -4550,7 +3275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"No es pot iniciar els escacs perquè no hi ha instal·lats els fitxers que "
"necessita l'aplicació. Si esteu actualitzant el sistema espereu fins que es "
-"complete l'actualització."
+"completi l'actualització."
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125
@@ -4601,18 +3326,18 @@ msgstr "hores"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516
msgid "Easy"
msgstr "FÃ cil"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 ../swell-foop/src/Score.js:145
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Hard"
msgstr "DifÃcil"
@@ -4646,7 +3371,7 @@ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
msgid "White"
msgstr "Blanques"
@@ -4655,17 +3380,21 @@ msgstr "Blanques"
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
msgid "Black"
msgstr "Negres"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
+#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:518
msgid "PGN files"
msgstr "Fitxers PGN"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
+#. Translators: Save Game Dialog: Name of filter to show all files
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:524
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -4680,92 +3409,88 @@ msgid "Unabled to load game"
msgstr "No s'ha pogut carregar el joc"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:552
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Entreu un nom de fitxer"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:565
msgid "Unabled to save game"
msgstr "No s'ha pogut alçar el joc"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
-#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
-#: ../iagno/properties.c:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
+#: ../gtali/gyahtzee.c:993 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
+#: ../iagno/properties.c:493
msgid "Human"
msgstr "Humà "
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "�lgebra està ndard"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Figurine"
msgstr "Figurine"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:598
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Ã?lgebra llarga"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "White Side"
msgstr "Costat de les blanques"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Black Side"
msgstr "Costat de les negres"
#
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Human Side"
msgstr "Costat humà "
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
msgid "Current Player"
msgstr "Jugador actual"
#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:616
msgid "Face to Face"
-msgstr ""
+msgstr "Cara a cara"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
-#, fuzzy
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
msgctxt "chess-piece"
msgid "Queen"
-msgstr "reina"
+msgstr "Reina"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
-#, fuzzy
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
msgctxt "chess-piece"
msgid "Knight"
msgstr "Cavaller"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
-#, fuzzy
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
msgctxt "chess-piece"
msgid "Rook"
-msgstr "Sala"
+msgstr "Torre"
#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
-#, fuzzy
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:632
msgctxt "chess-piece"
msgid "Bishop"
-msgstr "Bristol"
+msgstr "Alfil"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
@@ -4823,7 +3548,6 @@ msgstr "No s'ha pogut reclamar taules"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
-#, fuzzy
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
@@ -4838,545 +3562,549 @@ msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
msgid "No Python OpenGL support"
msgstr "Manca el mòdul d'OpenGL per al Python"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
msgid "No Python GTKGLExt support"
msgstr "Manca el mòdul de GTKGLExt per al Python"
#. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
msgstr ""
"Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualització "
"necessari"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
msgid "Game Start"
msgstr "Comença la partida"
#. Translators: Comment text when move has no comment
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
msgid "No comment"
msgstr "Sense comentaris"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
msgid "White castles long"
msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
msgid "Black castles long"
msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
msgid "White castles short"
msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
msgid "Black castles short"
msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou el peó blanc de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "El peó blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "El peó blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "El peó blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "El peó blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "El peó blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou la torre blanca de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "La torre blanca a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "La torre blanca a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "La torre blanca a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "La torre blanca a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "La torre blanca a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou el cavall blanc de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou l'alfil blanc de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou la reina blanca de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "La reina blanca a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "La reina blanca a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "La reina blanca a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "La reina blanca a %(start)s mata l'alfil cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "La reina blanca a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou el rei blanc de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "El rei blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "El rei blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "El rei blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "El rei blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "El rei blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou el peó negre de %(start)s a %(end)s "
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "El peó negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "El peó negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "El peó negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "El peó negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "El peó negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou la torre negra de %(start)s a %(end)s "
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "La torre negra a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "La torre negra a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "La torre negra a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "La torre negra a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "La torre negra a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou el cavall negre de %(start)s a %(end)s "
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "El cavall negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "El cavall negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "El cavall negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "El cavall negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "El cavall negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou l'alfil negre de %(start)s a %(end)s "
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
#, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou la reina negra de %(start)s a %(end)s "
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "La reina negra a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "La reina negra a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "La reina negra a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "La reina negra a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "La reina negra a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
#, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "Es mou el rei negre de %(start)s a %(end)s "
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "El rei negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "El rei negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "El rei negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "El rei negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "El rei negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "guanya %s"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "Game is drawn"
msgstr "El joc ha acabat en taules"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta "
"moviments"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
-#, fuzzy
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr ""
"El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició triple)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
msgid "The black player has resigned"
msgstr "Les negres han abandonat"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
msgid "The white player has resigned"
msgstr "Les blanques han abandonat"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "S'ha abandonat la partida"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
msgid "One of the players has died"
msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
+msgid "GGZ Gaming Zone"
+msgstr "Zona de joc del GGZ"
+
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
@@ -5392,6 +4120,16 @@ msgstr "Perfil nou..."
msgid "Table"
msgstr "Taula"
+#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
+msgid "Seats"
+msgstr "Seients"
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
@@ -5404,7 +4142,6 @@ msgstr "Jugador"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "Espectador"
@@ -5447,7 +4184,6 @@ msgstr "c"
#. Translators: The fourth file on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
-#, fuzzy
msgctxt "chess-file"
msgid "d"
msgstr "d"
@@ -5478,56 +4214,48 @@ msgstr "h"
#. Translators: The first rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "1"
msgstr "1"
#. Translators: The second rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: The third rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: The fourth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: The fifth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: The sixth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: The seventh rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: The eigth rank on the chess board
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
-#, fuzzy
msgctxt "chess-rank"
msgid "8"
msgstr "8"
@@ -5537,39 +4265,37 @@ msgstr "8"
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
msgctxt "chess-notation"
msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
#. Translators: The notation form of a knight
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
msgctxt "chess-notation"
msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "C"
#. Translators: The notation form of a bishop
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
msgctxt "chess-notation"
msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "A"
#. Translators: The notation form of a rook
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
msgctxt "chess-notation"
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "T"
#. Translators: The notation form of a queen
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
-#, fuzzy
msgctxt "chess-notation"
msgid "Q"
-msgstr "Q"
+msgstr "D"
#. Translators: The notation form of a king
#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
-#, fuzzy
msgctxt "chess-notation"
msgid "K"
-msgstr "K"
+msgstr "R"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
@@ -5577,7 +4303,7 @@ msgstr "K"
#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-msgstr "%(name)s' en el '%(game)s'"
+msgstr "«%(name)s» en el «%(game)s»"
#. Translators: Name of the log that displays application events
#: ../glchess/src/lib/main.py:423
@@ -5592,13 +4318,13 @@ msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Utilització: %s [joc]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
-#: ../glchess/src/lib/main.py:678
+#: ../glchess/src/lib/main.py:685
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Humà contra %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
-#: ../glchess/src/lib/main.py:692
+#: ../glchess/src/lib/main.py:699
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
@@ -5606,19 +4332,19 @@ msgstr ""
"Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n"
"Eixida de depuració:"
-#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
+#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Voleu alçar la partida abans de tancar?"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:52
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:55
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (i col·laboradors)"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
@@ -5630,8 +4356,8 @@ msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:65
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:51
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -5644,9 +4370,9 @@ msgstr ""
"Software Foundation; ja en siga la versió 2, o bé (si voleu) qualsevol "
"versió posterior."
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
-#: ../libgames-support/games-stock.c:414
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:55
+#: ../libgames-support/games-stock.c:418
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -5659,9 +4385,9 @@ msgstr ""
"PER A CAP PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Publica General de la GNU "
"per a més detalls."
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
-#: ../libgames-support/games-stock.c:419
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:59
+#: ../libgames-support/games-stock.c:423
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -5673,8 +4399,8 @@ msgstr ""
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:85
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:70
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades %(dir)s: %(error)s"
@@ -5708,29 +4434,26 @@ msgstr "Desconnectat del servidor"
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà "
-#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
+#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
-#: ../glines/glines.c:190
+#: ../glines/glines.c:191
msgid "Could not load theme"
msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
-#: ../glines/glines.c:218
+#: ../glines/glines.c:219
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
@@ -5743,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
-#: ../glines/glines.c:225
+#: ../glines/glines.c:226
#, c-format
msgid ""
"Unable to locate file:\n"
@@ -5756,36 +4479,36 @@ msgstr ""
"\n"
"Comproveu la instal·lació del Cinc o més."
-#: ../glines/glines.c:429
+#: ../glines/glines.c:430
msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
msgstr ""
"Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix color"
-#: ../glines/glines.c:490
+#: ../glines/glines.c:491
msgid "GNOME Five or More"
msgstr "Cinc o més del GNOME"
-#: ../glines/glines.c:492
+#: ../glines/glines.c:493
msgid "_Board size:"
msgstr "_Mida del tauler:"
-#: ../glines/glines.c:510
+#: ../glines/glines.c:511 ../swell-foop/src/Score.js:109
msgid "Game Over!"
msgstr "Fi del joc"
#. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:668
+#: ../glines/glines.c:669
msgid "You can't move there!"
msgstr "Acà no s'hi pot anar!"
-#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
-#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
+#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinc o més"
#
-#: ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1219
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
@@ -5795,37 +4518,37 @@ msgstr ""
"\n"
"El Cinc o més forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../glines/glines.c:1446
+#: ../glines/glines.c:1449
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferències del Cinc o més"
-#: ../glines/glines.c:1466
+#: ../glines/glines.c:1469
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
-#: ../glines/glines.c:1474
+#: ../glines/glines.c:1477
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatges:"
-#: ../glines/glines.c:1485
+#: ../glines/glines.c:1488
msgid "B_ackground color:"
msgstr "C_olor de fons:"
-#: ../glines/glines.c:1500
+#: ../glines/glines.c:1503
msgid "Board Size"
msgstr "Mida del tauler"
-#: ../glines/glines.c:1519
+#: ../glines/glines.c:1522
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../glines/glines.c:1525
+#: ../glines/glines.c:1528
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Utilitza moviments rà pids"
#
-#: ../glines/glines.c:1874
+#: ../glines/glines.c:1875
msgid "Next:"
msgstr "Següent:"
@@ -5894,8 +4617,7 @@ msgstr "Retard entre moviments"
msgid "Time between moves in milliseconds."
msgstr "Retard entre moviments en mil·lisegons."
-#. This is the short name for the room
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
msgid "Four-in-a-Row"
msgstr "Quatre en ratlla"
@@ -5903,11 +4625,6 @@ msgstr "Quatre en ratlla"
msgid "Make lines of the same color to win"
msgstr "Per guanyar feu lÃnies del mateix color"
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
-msgid "Connect four tiles in a row"
-msgstr "Quatre en ratlla connectat"
-
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
msgid "A number specifying the preferred theme."
msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
@@ -5916,7 +4633,7 @@ msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
msgid "Animate"
msgstr "Anima"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
msgid "Drop marble"
msgstr "Deixa caure una bola"
@@ -5924,11 +4641,13 @@ msgstr "Deixa caure una bola"
msgid "Key press to drop a marble."
msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
msgid "Key press to move left."
msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
msgid "Key press to move right."
msgstr "Tecla per moure a la dreta."
@@ -5940,15 +4659,15 @@ msgstr "Nivell del primer jugador"
msgid "Level of Player Two"
msgstr "Nivell del segon jugador"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
@@ -5966,7 +4685,7 @@ msgid ""
"player."
msgstr "0 és humà ; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
-#: ../gnect/src/gfx.c:268
+#: ../gnect/src/gfx.c:267
#, c-format
msgid ""
"Unable to load image:\n"
@@ -5975,71 +4694,58 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
"%s"
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
-msgid "A network error has occurred."
-msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
-
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
-msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-msgstr "S'està esperant a que l'adversari entre a la partida."
-
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
-#, c-format
-msgid "Welcome to a network game of %s."
-msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
-
-#: ../gnect/src/main.c:569
+#: ../gnect/src/main.c:558
msgid "It's a draw!"
msgstr "Empat!"
-#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
+#: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
msgid "You win!"
msgstr "Heu guanyat!"
-#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
+#: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602
msgid "It is your move."
msgstr "Vos toca tirar."
-#: ../gnect/src/main.c:588
+#: ../gnect/src/main.c:572
msgid "I win!"
msgstr "He guanyat!"
-#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
+#: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707
msgid "Thinking..."
msgstr "S'està pensant..."
-#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
+#: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599
#, c-format
msgid "%s wins!"
msgstr "%s guanya!"
-#: ../gnect/src/main.c:621
+#: ../gnect/src/main.c:605
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move."
-msgstr "S'està esperant que %s tire."
+msgstr "S'està esperant que %s tiri."
-#: ../gnect/src/main.c:740
+#: ../gnect/src/main.c:724
#, c-format
msgid "Hint: Column %d"
msgstr "Suggeriment: columna %d"
-#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
+#: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756
msgid "You:"
msgstr "Vós:"
-#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
+#: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755
msgid "Me:"
msgstr "Jo:"
-#: ../gnect/src/main.c:817
+#: ../gnect/src/main.c:801
msgid "Scores"
msgstr "Puntuacions"
-#: ../gnect/src/main.c:868
+#: ../gnect/src/main.c:852
msgid "Drawn:"
msgstr "Empat:"
-#: ../gnect/src/main.c:921
+#: ../gnect/src/main.c:905
msgid ""
"\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
"Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -6051,7 +4757,7 @@ msgstr ""
"\n"
"El «Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../gnect/src/prefs.c:116
+#: ../gnect/src/prefs.c:117
#, c-format
msgid ""
"Player One:\n"
@@ -6060,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"Jugador u:\n"
"%s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:120
+#: ../gnect/src/prefs.c:121
#, c-format
msgid ""
"Player Two:\n"
@@ -6069,46 +4775,52 @@ msgstr ""
"Jugador dos:\n"
"%s"
-#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
-#: ../iagno/properties.c:499
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
+#: ../iagno/properties.c:502
msgid "Level one"
msgstr "Primer nivell"
-#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
-#: ../iagno/properties.c:508
+#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
+#: ../iagno/properties.c:511
msgid "Level two"
msgstr "Segon nivell"
-#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
-#: ../iagno/properties.c:517
+#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
+#: ../iagno/properties.c:520
msgid "Level three"
msgstr "Tercer nivell"
-#: ../gnect/src/prefs.c:279
+#: ../gnect/src/prefs.c:280
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferències del quatre en ratlla"
-#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
-#: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
+#: ../gnobots2/properties.c:497 ../quadrapassel/tetris.cpp:594
+#: ../iagno/properties.c:419
+msgid "Game"
+msgstr "Partida"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:536
+#: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
-#: ../gnect/src/prefs.c:342
+#: ../gnect/src/prefs.c:344
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
-#: ../gnect/src/prefs.c:357
+#: ../gnect/src/prefs.c:359
msgid "Enable _animation"
msgstr "H_abilita les animacions"
-#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
-#: ../iagno/properties.c:437
+#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
+#: ../iagno/properties.c:440
msgid "E_nable sounds"
msgstr "_Habilita el so"
#. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736
+#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
+#: ../gnobots2/properties.c:543 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controls del teclat"
@@ -6117,12 +4829,12 @@ msgid "Classic"
msgstr "Clà ssic"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
+#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
msgid "Red"
msgstr "Roig"
#: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
-#: ../gnibbles/preferences.c:477
+#: ../gnibbles/preferences.c:476
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
@@ -6130,11 +4842,11 @@ msgstr "Groc"
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
msgid "Light"
msgstr "Blanques"
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
msgid "Dark"
msgstr "Negres"
@@ -6147,7 +4859,7 @@ msgid "Cream Marbles"
msgstr "Boles de crema"
#: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
-#: ../gnibbles/preferences.c:476
+#: ../gnibbles/preferences.c:475
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
@@ -6167,83 +4879,68 @@ msgstr "Blocs"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
-#, c-format
-msgid "%s joined the game.\n"
-msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
-
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
-#, c-format
-msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-msgstr "S'ha acabat la partida perquè l'hoste %s l'ha deixada.\n"
-
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
-#, c-format
-msgid "%s left the game.\n"
-msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
+#: ../gnibbles/board.c:231
#, c-format
msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
-"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
"%s\n"
"\n"
"Comproveu la instal·lació del Nibbles"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
+#: ../gnibbles/board.c:250
#, c-format
msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"Level file appears to be damaged:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
-"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
+"Pareix que el fitxer de nivells està malmés:\n"
"%s\n"
"\n"
"Comproveu la instal·lació del Nibbles"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
#, c-format
msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
"%s\n"
"\n"
"Please check your Nibbles installation"
msgstr ""
-"Pareix que el fitxer de nivells està malmés:\n"
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
"%s\n"
"\n"
"Comproveu la instal·lació del Nibbles"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:368
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Puntuacions del Nibbles"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:371
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
-#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
+#: ../gtali/gyahtzee.c:200 ../mahjongg/mahjongg.c:668
msgid "Congratulations!"
msgstr "Felicitats!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
-#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
+#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../mahjongg/mahjongg.c:669
msgid "Your score is the best!"
msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
-#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:378 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
+#: ../gtali/gyahtzee.c:202 ../mahjongg/mahjongg.c:670
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
@@ -6251,22 +4948,12 @@ msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
-#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
-#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231
+#: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860
+#: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
-#. This is the short name for the room
-#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
-msgid "Gnibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
-msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-msgstr "El Nibbles és un joc de cucs per al GNOME."
-
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
msgid "Color to use for worm"
msgstr "Color del cuc"
@@ -6323,13 +5010,13 @@ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
msgid "Move down"
msgstr "Mou cap avall"
#
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
msgid "Move up"
msgstr "Mou cap amunt"
@@ -6373,104 +5060,114 @@ msgstr "Utilitza moviment relatiu"
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. només esquerra i dreta)."
-#: ../gnibbles/main.c:66
+#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Principiant"
-#: ../gnibbles/main.c:67
+#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
-#: ../gnibbles/main.c:68
+#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà "
-#: ../gnibbles/main.c:69
+#: ../gnibbles/main.c:74
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "RÃ pid"
-#: ../gnibbles/main.c:70
+#: ../gnibbles/main.c:75
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiant amb falsificacions"
-#: ../gnibbles/main.c:71
+#: ../gnibbles/main.c:76
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lent amb falsificacions"
-#: ../gnibbles/main.c:72
+#: ../gnibbles/main.c:77
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Mitjà amb falsificacions"
-#: ../gnibbles/main.c:73
+#: ../gnibbles/main.c:78
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "RÃ pid amb falsificacions"
-#: ../gnibbles/main.c:255
+#: ../gnibbles/main.c:244
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
"Nibbles is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Un joc de cucs per el GNOME.\n"
+"Un joc de cucs pel GNOME.\n"
"\n"
"El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../gnibbles/main.c:642
+#: ../gnibbles/main.c:618
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "S'ha acabat la partida. %s vos ha guanyat!"
+#: ../gnibbles/main.c:666
+msgid "The game is over."
+msgstr "S'ha acabat la partida."
+
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:1003
+#: ../gnibbles/main.c:942
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
-#: ../gnibbles/preferences.c:240
+#: ../gnibbles/preferences.c:241
msgid "Nibbles Preferences"
msgstr "Preferències del Nibbles"
-#: ../gnibbles/preferences.c:260
+#: ../gnibbles/preferences.c:262
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
-#: ../gnibbles/preferences.c:270
+#: ../gnibbles/preferences.c:272
msgid "Nibbles newbie"
msgstr "Principiant del Nibbles"
-#: ../gnibbles/preferences.c:280
+#: ../gnibbles/preferences.c:282
msgid "My second day"
msgstr "Segona vegada"
-#: ../gnibbles/preferences.c:290
+#: ../gnibbles/preferences.c:292
msgid "Not too shabby"
msgstr "No gaire tronat"
-#: ../gnibbles/preferences.c:300
+#: ../gnibbles/preferences.c:302
msgid "Finger-twitching good"
msgstr "Avançat"
-#: ../gnibbles/preferences.c:317
+#. Options
+#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
+#: ../gnobots2/properties.c:461 ../iagno/properties.c:570
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:319
msgid "_Play levels in random order"
msgstr "_Juga els nivells en orde aleatori"
-#: ../gnibbles/preferences.c:327
+#: ../gnibbles/preferences.c:329
msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
#. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
+#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641
msgid "_Starting level:"
msgstr "Nivell _inicial:"
-#: ../gnibbles/preferences.c:379
+#: ../gnibbles/preferences.c:380
msgid "Number of _human players:"
msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
@@ -6478,52 +5175,52 @@ msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
msgid "Number of _AI players:"
msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
-#: ../gnibbles/preferences.c:427
+#: ../gnibbles/preferences.c:426
msgid "Worm"
msgstr "Cuc"
-#: ../gnibbles/preferences.c:461
+#: ../gnibbles/preferences.c:460
msgid "_Use relative movement"
msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
-#: ../gnibbles/preferences.c:468
+#: ../gnibbles/preferences.c:467
msgid "_Worm color:"
msgstr "_Color del cuc:"
-#: ../gnibbles/preferences.c:475
+#: ../gnibbles/preferences.c:474
msgid "Green"
msgstr "Verd"
-#: ../gnibbles/preferences.c:478
+#: ../gnibbles/preferences.c:477
msgid "Cyan"
msgstr "Blau Cel"
-#: ../gnibbles/preferences.c:479
+#: ../gnibbles/preferences.c:478
msgid "Purple"
msgstr "Violeta"
-#: ../gnibbles/preferences.c:480
+#: ../gnibbles/preferences.c:479
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#
-#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
+#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
#, c-format
msgid "Worm %d:"
msgstr "Cuc %d:"
-#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
+#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:218
msgid "Game over!"
msgstr "Final de la partida!"
-#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
-#: ../libgames-support/games-stock.c:323 ../same-gnome/ui.c:176
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
msgid "_New Game"
msgstr "Partida _nova"
@@ -6565,15 +5262,15 @@ msgstr "Estableix la configuració del joc"
msgid "Initial window position"
msgstr "Posició inicial de la finestra"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
-#: ../iagno/gnothello.c:146
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
+#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:150
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
-#: ../iagno/gnothello.c:148
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
+#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:152
msgid "Y"
msgstr "Y"
@@ -6587,7 +5284,7 @@ msgstr "Robots clà ssics amb moviments segurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
-msgstr "Robots clà ssics amb moviments super-segurs"
+msgstr "Robots clà ssics amb moviments supersegurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
@@ -6599,7 +5296,7 @@ msgstr "Malson amb moviments segurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
-msgstr "Malson amb moviments super-segurs"
+msgstr "Malson amb moviments supersegurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
@@ -6611,7 +5308,7 @@ msgstr "Robots2 amb moviments segurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 amb moviments super-segurs"
+msgstr "Robots2 amb moviments supersegurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
@@ -6623,7 +5320,7 @@ msgstr "Robots2 fà cil amb moviments segurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
-msgstr "Robots2 fà cil amb moviments super-segurs"
+msgstr "Robots2 fà cil amb moviments supersegurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
@@ -6635,19 +5332,19 @@ msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments segurs"
#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
-msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments super-segurs"
+msgstr "Robots amb teleportació segura i moviments supersegurs"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:239 ../gnobots2/gnobots.c:260
+#: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263
#: ../gnobots2/menu.c:266
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:322
+#: ../gnobots2/gnobots.c:323
msgid "No game data could be found."
-msgstr "No s'han trobat les dades del joc"
+msgstr "No s'han trobat les dades del joc."
-#: ../gnobots2/gnobots.c:324
+#: ../gnobots2/gnobots.c:325
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -6655,11 +5352,11 @@ msgstr ""
"El Robots no ha pogut trobar fitxers de configuració de joc và lids. "
"Comproveu que el programa està correctament instal·lat."
-#: ../gnobots2/gnobots.c:340
+#: ../gnobots2/gnobots.c:341
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Falten alguns fitxers de grà fics, o estan malmesos."
-#: ../gnobots2/gnobots.c:342
+#: ../gnobots2/gnobots.c:343
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -6670,7 +5367,7 @@ msgstr ""
#. ********************************************************************
#: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
-msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquen entre ells"
+msgstr "Eviteu els robots i feu que xoquin entre ells"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3
msgid "Enable game sounds"
@@ -6690,51 +5387,51 @@ msgstr "Tipus de joc"
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipus de joc. El nom de la variació del joc que es farà servir."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla a prémer"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla per moure a l'est"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla per moure al nord"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla per moure al nord-est"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla per moure al nord-oest"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla per moure al sud"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla per moure al sud-est"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla per moure al sud-oest"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla per moure a l'oest"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tecla per a teleportació"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tecla per a teleportació a l'atzar"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561
msgid "Key to wait"
msgstr "Tecla d'esperar"
@@ -6746,6 +5443,10 @@ msgstr "Tema d'imatge de robots"
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr "Mostra la barra d'eines. Una opció està ndard per a les barres d'eines."
@@ -6849,7 +5550,7 @@ msgid ""
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Utilitza moviments segurs. Els moviments segurs vos ajuden a evitar que vos "
-"maten per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que vos "
+"matin per haver comés un error. Si intenteu fer un moviment que vos "
"conduïsca a la mort quan hi ha un moviment segur disponible, no se vos "
"permetrà continuar."
@@ -6865,13 +5566,13 @@ msgstr ""
"Utilitza moviments supersegurs. S'avisa al jugador quan no hi ha cap "
"moviment segur i l'única possibilitat és teleportar-se."
-#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
+#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:419
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de pÃxels «%s»\n"
#
-#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
msgid "_Move"
msgstr "_Mou"
@@ -6909,105 +5610,105 @@ msgstr ""
"\n"
"El Robots forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../gnobots2/properties.c:316
+#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "classic robots"
msgstr "robots clà ssics"
-#: ../gnobots2/properties.c:317
+#: ../gnobots2/properties.c:321
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
-#: ../gnobots2/properties.c:318
+#: ../gnobots2/properties.c:322
msgid "robots2 easy"
msgstr "robots2 fà cil"
-#: ../gnobots2/properties.c:319
+#: ../gnobots2/properties.c:323
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robots amb teleportació segura"
-#: ../gnobots2/properties.c:320
+#: ../gnobots2/properties.c:324
msgid "nightmare"
msgstr "malson"
-#: ../gnobots2/properties.c:359
+#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "robots"
msgstr "robots"
-#: ../gnobots2/properties.c:360
+#: ../gnobots2/properties.c:366
msgid "cows"
msgstr "vaques"
-#: ../gnobots2/properties.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:367
msgid "eggs"
msgstr "ous"
-#: ../gnobots2/properties.c:362
+#: ../gnobots2/properties.c:368
msgid "gnomes"
msgstr "follets"
-#: ../gnobots2/properties.c:363
+#: ../gnobots2/properties.c:369
msgid "mice"
msgstr "ratolins"
-#: ../gnobots2/properties.c:364
+#: ../gnobots2/properties.c:370
msgid "ufo"
msgstr "ovni"
-#: ../gnobots2/properties.c:365
+#: ../gnobots2/properties.c:371
msgid "boo"
msgstr "boo"
-#: ../gnobots2/properties.c:419
+#: ../gnobots2/properties.c:425
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferències del Robots"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Tipus de joc"
-#: ../gnobots2/properties.c:460
+#: ../gnobots2/properties.c:466
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Utilitza moviments segurs"
-#: ../gnobots2/properties.c:467
+#: ../gnobots2/properties.c:473
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquen la mort."
+msgstr "Evita els moviments accidentals que provoquin la mort."
-#: ../gnobots2/properties.c:469
+#: ../gnobots2/properties.c:475
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
-#: ../gnobots2/properties.c:476
+#: ../gnobots2/properties.c:482
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
-msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquen la mort."
+msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
-#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
+#: ../gnobots2/properties.c:489 ../quadrapassel/tetris.cpp:667
msgid "_Enable sounds"
msgstr "Habilita _el so"
-#: ../gnobots2/properties.c:489
+#: ../gnobots2/properties.c:495
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Reprodueix sons per als esdeveniments com ara guanyar un nivell o morir."
-#: ../gnobots2/properties.c:499
+#: ../gnobots2/properties.c:505
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema dels grà fics"
-#: ../gnobots2/properties.c:507
+#: ../gnobots2/properties.c:513
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Tema de les imatges:"
-#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
+#: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "_Color de fons:"
-#: ../gnobots2/properties.c:564
+#: ../gnobots2/properties.c:570
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "Restaura els pre_determinats"
-#: ../gnobots2/properties.c:569
+#: ../gnobots2/properties.c:575
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
@@ -7026,15 +5727,15 @@ msgstr "Restants:"
#. ********************************************************************
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
-msgstr "Col·loqueu junts els blocs que caiguen"
+msgstr "Col·loqueu junts els blocs que caiguin"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
-msgid "Gnometris"
-msgstr "Gnometris"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr "Quadrapassel"
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
msgid "Drop"
msgstr "Deixa caure"
@@ -7070,11 +5771,11 @@ msgstr "Nivell inicial"
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivell inicial."
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
@@ -7092,11 +5793,11 @@ msgid ""
"between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
msgstr ""
"La densitat de blocs en files emplenades al començament del joc. El valor "
-"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (una fila sencera emplenada)."
+"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
msgid "The density of filled rows"
-msgstr "La densitat de les files emplenades"
+msgstr "La densitat de les files plenes"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
@@ -7107,7 +5808,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
"game."
-msgstr "El nombre de files emplenades amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
+msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
msgid "The number of rows to fill"
@@ -7115,7 +5816,7 @@ msgstr "El nombre de files per emplenar"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
+msgstr "El tema a utilitzar per a dibuixar els blocs"
#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
msgid ""
@@ -7185,83 +5886,86 @@ msgstr "Tango ombrejat"
msgid "Lines:"
msgstr "LÃnies:"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:575
-msgid "Gnometris Preferences"
-msgstr "Preferències del Gnometris"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
+msgid "Quadrapassel Preferences"
+msgstr "Preferències del Quadrapassel"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
msgid "Setup"
msgstr "Configuració"
#. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
#. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Operacions"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Previsualitza el següent bloc"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
msgid "_Bastard mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode _bastard"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:707
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:716
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757
-#: ../same-gnome/ui.c:324
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:733
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:760
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
msgid "Block Style"
msgstr "Estil de bloc"
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
+msgid "Qua"
+msgstr "Qua"
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
-"Gnometris is a part of GNOME Games."
+"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"Un joc clà ssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
"\n"
-"El Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
+"El Quadrapassel/Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
#: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
-msgid "Gnometris Scores"
-msgstr "Puntuacions del Gnometris"
+msgid "Quadrapassel Scores"
+msgstr "Puntuacions del Quadrapassel"
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:861
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215
msgid "Paused"
msgstr "Aturat"
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
@@ -7272,57 +5976,48 @@ msgstr ""
"numèrica"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Color of the grid border"
-msgstr "Color del cuc"
+msgstr "Color de la vora de la graella"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Generate new puzzles in the background"
-msgstr "_Vés generant trencaclosques fins ser aturat"
+msgstr "Genera trencaclosques nous en segon pla"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Height of application window in pixels"
-msgstr "L'alçada de la finestra principal en pÃxels."
+msgstr "L'alçada de la finestra de l'aplicació en pÃxels"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
msgid "Mark printed games as played"
-msgstr ""
+msgstr "Marca els jocs imprimits com a jugats"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Number of puzzles to print on a page"
-msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
+msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pà gina"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
msgid "Print games that have been played"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix els jocs que s'han jugat"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Show hint highlights"
-msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
+msgstr "Mostra els realçaments de pistes"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Show hints"
-msgstr "Mostra una pista"
+msgstr "Mostra pistes"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Show the application toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+msgstr "Mostra la barra d'eines de l'aplicació"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "The number of seconds between automatic saves"
-msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+msgstr "El nombre de segons entre desaments automà tics"
#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Width of application window in pixels"
-msgstr "L'amplada de la finestra principal en pÃxels."
+msgstr "L'amplada de la finestra de l'aplicació en pÃxels"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
@@ -7334,7 +6029,7 @@ msgstr "<b><i>Nivells de dificultat a imprimir</i></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimeix jocs</span>"
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
@@ -7360,7 +6055,7 @@ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Marca les partides jugades aixà que s'hagen imprés."
#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà "
@@ -7436,7 +6131,7 @@ msgstr "<b><span size=\"larger\">_Partida nova</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
-msgstr "<b><span size=\"larger\">Partides al_çades</span></b>"
+msgstr "<b><span size=\"larger\">Partides _desades</span></b>"
#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
@@ -7446,7 +6141,7 @@ msgstr "Neteja els _altres"
msgid "_Add Tracker"
msgstr "_Afig un rastre"
-#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Neteja el rastre"
@@ -7465,14 +6160,14 @@ msgid ""
"upgrade has completed."
msgstr ""
"No es pot iniciar el Sudoku perquè no hi ha instal·lats els fitxers de "
-"l'aplicació necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu a que es "
-"complete l'actualització."
+"l'aplicació necessaris. Si esteu actualitzant el sistema espereu que es "
+"completi l'actualització."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:39
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Sudoku del GNOME"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:42
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
@@ -7493,9 +6188,9 @@ msgid "No space left on disk"
msgstr "No hi ha espai al disc"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "El Sudoku no pot crear el directori de dades %(path)s."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
@@ -7550,7 +6245,7 @@ msgstr "Tanca el sudoku"
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:319
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:323
msgid "_Hint"
msgstr "_Pista"
@@ -7630,7 +6325,7 @@ msgstr "Ressalta la fila, columna i casella actuals"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
-msgstr "Genera trencaclosques nous mentre _jugue"
+msgstr "Genera trencaclosques nous mentre _jugui"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
@@ -7667,7 +6362,7 @@ msgstr "_Neteja"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
-msgstr "Neteja entrades que hagueu emplenat"
+msgstr "Neteja les entrades que hà geu emplenat"
#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
@@ -7677,154 +6372,154 @@ msgstr "N_eteja les notes"
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Neteja les notes i les pistes"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr ""
"Heu completat el trencaclosques en %(totalTime)s (actiu %(activeTime)s)"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Heu obtingut %(n)s pista"
msgstr[1] "Heu obtingut %(n)s pistes"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Teniu %(n)s casella impossible."
msgstr[1] "Teniu %(n)s caselles impossibles."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Heu utilitzat l'emplenat automà tic %(n)s vegada"
msgstr[1] "Heu utilitzat l'emplenat automà tic %(n)s vegades"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Voleu alçar esta partida abans de començar-ne una altra?"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457
msgid "_Save game for later"
msgstr "Al_ça la partida per més avant"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandona la partida"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "S'està jugant a un trencaclosques %(difficulty)s."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Informació del trencaclosques"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "En este moment no hi ha cap trencaclosques."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Dificultat calculada: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr ""
"Nombre de moviments que es poden emplenar instantà niament per eliminació: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr ""
"Nombre de moviments que es poden emplenar instantà niament mitjançant "
"emplenat: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Nombre de moviments de prova i error requerits per solucionar-lo: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "EstadÃstiques del trencaclosques"
#. Our initial row...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779
msgid "No Tracker"
msgstr "Sense rastrejador"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Neteja tots els moviments seguits pel rastrejador seleccionat."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793
msgid "_Clear Others"
msgstr "_Neteja'n d'altres"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
-msgstr "Neteja tots els moviments que no seguisca el rastrejador actual."
+msgstr "Neteja tots els moviments que no seguïsquen el rastrejador actual."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Rastrejador %s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Darrera partida %(timeAgo)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "trencaclosques %(level)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Jugat durant %(duration)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125
msgid "Working..."
msgstr "S'està treballant..."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s trencaclosques"
msgstr[1] "%(n)s trencaclosques"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques de %(total)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "S'ha generat %(n)s trencaclosques"
msgstr[1] "S'han generat %(n)s trencaclosques"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Very Hard"
msgstr "Molt difÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà "
@@ -7936,142 +6631,139 @@ msgstr "%A a les %I:%M %p"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
-#, fuzzy
msgid "%B %e"
-msgstr "%B%e"
+msgstr "%B %e"
-#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Mines"
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
+#: ../gnomine/gnomine.c:105
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
-#: ../gnomine/gnomine.c:170
+#: ../gnomine/gnomine.c:171
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Banderes: %d/%d"
-#: ../gnomine/gnomine.c:198
+#: ../gnomine/gnomine.c:199
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "S'han netejat les mines."
-#: ../gnomine/gnomine.c:214
+#: ../gnomine/gnomine.c:215
msgid "Mines Scores"
msgstr "Puntuacions del Mines"
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
-#: ../same-gnome/ui.c:148
+#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
+#: ../swell-foop/src/Score.js:56
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:320
+#: ../gnomine/gnomine.c:326
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
-#: ../gnomine/gnomine.c:322
+#: ../gnomine/gnomine.c:328
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Potser tots són mines..."
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
+#: ../gnomine/gnomine.c:456
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:457
+#: ../gnomine/gnomine.c:463
msgid "Faces:"
msgstr "Cares:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:460
+#: ../gnomine/gnomine.c:466
msgid "Graphics:"
-msgstr "Grà fics"
+msgstr "Grà fics:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:476
+#: ../gnomine/gnomine.c:482
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
"\n"
"Mines is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler "
-"utilitzant les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
+"El popular trencaclosques pescamines. Netegeu les mines del tauler fent "
+"servir les pistes dels quadrats que ja heu descobert.\n"
"\n"
"El Mines forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../gnomine/gnomine.c:687
+#: ../gnomine/gnomine.c:696
msgid "Field Size"
msgstr "Mida del camp"
-#: ../gnomine/gnomine.c:710
+#: ../gnomine/gnomine.c:719
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida personalitzada"
-#: ../gnomine/gnomine.c:717
+#: ../gnomine/gnomine.c:726
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Nombre de mines:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:730
+#: ../gnomine/gnomine.c:739
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:742
+#: ../gnomine/gnomine.c:751
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:759
-#, fuzzy
+#: ../gnomine/gnomine.c:768
msgid "Flags"
-msgstr "RÃ pid"
+msgstr "Banderes"
-#: ../gnomine/gnomine.c:762
+#: ../gnomine/gnomine.c:771
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Utilitza banderes «no n'estic segur»"
-#: ../gnomine/gnomine.c:773
-#, fuzzy
+#: ../gnomine/gnomine.c:782
msgid "Warnings"
-msgstr "Victòries"
+msgstr "Advertiments"
-#: ../gnomine/gnomine.c:776
+#: ../gnomine/gnomine.c:785
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
-msgstr "_Utilitza l'avÃs de «massa banderes»"
+msgstr "_Fes servir l'avÃs de «massa banderes»"
-#: ../gnomine/gnomine.c:787
+#: ../gnomine/gnomine.c:796
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferències del Mines"
-#: ../gnomine/gnomine.c:991
+#: ../gnomine/gnomine.c:1003
msgid "Width of grid"
msgstr "Amplada de la graella"
-#: ../gnomine/gnomine.c:992
+#: ../gnomine/gnomine.c:1004
msgid "Height of grid"
msgstr "Alçada de la graella"
-#: ../gnomine/gnomine.c:994
+#: ../gnomine/gnomine.c:1006
msgid "Number of mines"
msgstr "Nombre de mines"
-#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
-#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
-#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
+#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
+#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:149
msgid "X location of window"
msgstr "Ubicació X de la finestra"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
-#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
+#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
+#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:151
msgid "Y location of window"
msgstr "Ubicació Y de la finestra"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1148
+#: ../gnomine/gnomine.c:1156
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premeu per a continuar"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1182
+#: ../gnomine/gnomine.c:1190
msgid "Time: "
msgstr "Temps: "
@@ -8079,8 +6771,7 @@ msgstr "Temps: "
msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Mida del tauler"
@@ -8126,17 +6817,17 @@ msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
msgid "Warning about too many flags"
msgstr "AvÃs de massa banderes"
-#: ../gnomine/minefield.c:208
+#: ../gnomine/minefield.c:209
msgid ""
"Unable to find required images.\n"
"\n"
"Please check your gnome-games installation."
msgstr ""
-"No s'han pogut trobar les imatge requerides:\n"
+"No s'han pogut trobar les imatges requerides:\n"
"\n"
"Comproveu la instal·lació de gnome-games."
-#: ../gnomine/minefield.c:230
+#: ../gnomine/minefield.c:231
msgid ""
"Required images have been found, but refused to load.\n"
"\n"
@@ -8146,204 +6837,204 @@ msgstr ""
"\n"
"Comproveu la instal·lació de gnome-games."
-#: ../gnomine/minefield.c:239
+#: ../gnomine/minefield.c:240
msgid "Could not load images"
msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
msgid "Tetravex"
msgstr "Tetravex"
#. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
msgctxt "number"
msgid "0"
msgstr "0"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
msgctxt "number"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
msgctxt "number"
msgid "2"
msgstr "2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
msgctxt "number"
msgid "3"
msgstr "3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
msgctxt "number"
msgid "4"
msgstr "4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
msgctxt "number"
msgid "5"
msgstr "5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
msgctxt "number"
msgid "6"
msgstr "6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
msgctxt "number"
msgid "7"
msgstr "7"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
msgctxt "number"
msgid "8"
msgstr "8"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
msgctxt "number"
msgid "9"
msgstr "9"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
msgid "2Ã?2"
msgstr "2Ã?2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
msgid "3Ã?3"
msgstr "3Ã?3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
msgid "4Ã?4"
msgstr "4Ã?4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
msgid "5Ã?5"
msgstr "5Ã?5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
msgid "6Ã?6"
msgstr "6Ã?6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Sol_ve"
msgstr "Reso_l"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
msgid "Solve the game"
msgstr "Resol la partida"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
msgid "_Up"
msgstr "_Amunt"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
msgid "Move the pieces up"
msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerra"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
msgid "Move the pieces left"
msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
msgid "_Right"
msgstr "_Dreta"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
msgid "Move the pieces right"
msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
msgid "_Down"
msgstr "_Avall"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
msgid "Move the pieces down"
msgstr "Mou les fitxes cap avall"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "_2Ã?2"
msgstr "_2x2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
msgid "Play on a 2Ã?2 board"
msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "_3Ã?3"
msgstr "_3x3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
msgid "Play on a 3Ã?3 board"
msgstr "Juga en un tauler 3x3"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "_4Ã?4"
msgstr "_4x4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
msgid "Play on a 4Ã?4 board"
msgstr "Juga en un tauler 4x4"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "_5Ã?5"
msgstr "_5x5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
msgid "Play on a 5Ã?5 board"
msgstr "Juga en un tauler 5x5"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "_6Ã?6"
msgstr "_6x6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
msgid "Play on a 6Ã?6 board"
msgstr "Juga en un tauler 6x6"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
msgid "Tile _Colours"
msgstr "_Colors de les fitxes"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
msgid "Size of board (2-6)"
msgstr "Mida del tauler (2-6)"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Puntuacions del Tetravex"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Partida en pausa"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
#, c-format
msgid "Playing %dÃ?%d board"
msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
@@ -8351,7 +7042,7 @@ msgid ""
"Tetravex is a part of GNOME Games."
msgstr ""
"El GNOME Tetravex és un trencaclosques simple on les peces s'han de situar "
-"de manera que els mateixos nombres es toquen.\n"
+"de manera que els mateixos nombres es toquin.\n"
"\n"
"El Tetravex forma part dels jocs del GNOME."
@@ -8483,7 +7174,7 @@ msgstr "Roma"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299
msgid "Pennant Puzzle"
-msgstr "Trencacoscles Pennant"
+msgstr "Trencaclosques Pennant"
#. puzzle name
#: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305
@@ -8631,14 +7322,14 @@ msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
#: ../gtali/clist.c:158
msgid "Already used! Where do you want to put that?"
-msgstr "Ja s'ha utilitzat. On ho voleu posar?"
+msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
-#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
+#: ../gtali/clist.c:414 ../swell-foop/src/Score.js:16
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntuació: %d"
-#: ../gtali/clist.c:417
+#: ../gtali/clist.c:416
#, c-format
msgid "Field used"
msgstr "Camp utilitzat"
@@ -8678,8 +7369,7 @@ msgstr "Mostra els pensaments de l'ordinador"
msgid ""
"If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output."
msgstr ""
-"Si és cert, s'escriurà per la eixida està ndard les dades del treball de la "
-"IA."
+"Si és cert, s'escriurà per l'eixida està ndard les dades del treball de la IA."
#: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5
msgid "Regular"
@@ -8689,107 +7379,107 @@ msgstr "Regular"
msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]"
msgstr "[Humà ,Joan,Pep,Mònica,Jordi,Montse]"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:106
+#: ../gtali/gyahtzee.c:103
msgid "Delay computer moves"
msgstr "Retarda els moviments de l'ordinador"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:108
+#: ../gtali/gyahtzee.c:105
msgid "Display computer thoughts"
msgstr "Mostra les jugades possibles de l'ordinador"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../gtali/gyahtzee.c:107
msgid "Number of computer opponents"
msgstr "Nombre d'adversaris controlats per l'ordinador"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:112
+#: ../gtali/gyahtzee.c:109
msgid "Number of human opponents"
msgstr "Nombre d'adversaris humans"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:114
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "Game choice: Regular or Colors"
msgstr "Opcions de la partida: regular o colors"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:114
+#: ../gtali/gyahtzee.c:111
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
# FIXME
-#: ../gtali/gyahtzee.c:116
+#: ../gtali/gyahtzee.c:113
msgid "Number of computer-only games to play"
msgstr "Nombre de partides de només ordinador als que jugar"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:118
+#: ../gtali/gyahtzee.c:115
msgid "Number of trials for each roll for the computer"
msgstr "Nombre de proves per a cada tirada per l'ordinador"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365
+#: ../gtali/gyahtzee.c:120 ../gtali/setup.c:365
msgctxt "game type"
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366
+#: ../gtali/gyahtzee.c:121 ../gtali/setup.c:366
msgctxt "game type"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:147
+#: ../gtali/gyahtzee.c:144
msgid "Roll all!"
msgstr "Tira-ho tot!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817
+#: ../gtali/gyahtzee.c:147 ../gtali/gyahtzee.c:820
msgid "Roll!"
msgstr "Tira!"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:185
+#: ../gtali/gyahtzee.c:182
msgid "The game is a draw!"
msgstr "El joc ha acabat en taules."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638
+#: ../gtali/gyahtzee.c:198 ../gtali/gyahtzee.c:635
msgid "Tali Scores"
msgstr "Puntuacions del Tali"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:217
+#: ../gtali/gyahtzee.c:214
#, c-format
msgid "%s wins the game with %d point"
msgid_plural "%s wins the game with %d points"
msgstr[0] "%s guanya amb %d punt"
msgstr[1] "%s guanya amb %d punts"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:265
+#: ../gtali/gyahtzee.c:262
#, c-format
msgid "Computer playing for %s"
msgstr "L'ordinador juga per a %s"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:267
+#: ../gtali/gyahtzee.c:264
#, c-format
msgid "%s! -- You're up."
msgstr "%s! -- Estigueu atent."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:456
+#: ../gtali/gyahtzee.c:453
msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
msgstr "Seleccioneu el dau per tirar o seleccioneu una casella de puntuació."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:485
+#: ../gtali/gyahtzee.c:482
msgid "Roll"
msgstr "Tira"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:543
+#: ../gtali/gyahtzee.c:540
msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
msgstr "Només podeu tirar tres vegades. Seleccioneu un marcador."
-#: ../gtali/gyahtzee.c:594
+#: ../gtali/gyahtzee.c:591
msgid "GNOME version (1998):"
msgstr "Versió del GNOME (1998):"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:597
+#: ../gtali/gyahtzee.c:594
msgid "Console version (1992):"
msgstr "Versió per a consola (1992):"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:600
+#: ../gtali/gyahtzee.c:597
msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
msgstr "Joc de colors i intel·ligència artificial de diversos nivells (2006):"
-#: ../gtali/gyahtzee.c:618
+#: ../gtali/gyahtzee.c:615
msgid ""
"A variation on poker with dice and less money.\n"
"\n"
@@ -8956,61 +7646,59 @@ msgstr "Casella de puntuació."
msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 d'iguals [total]"
-#. This is the short name for the room
#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
-#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
-#: ../iagno/gnothello.c:265
+#: ../iagno/gnothello.c:269
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
"Iagno is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Un joc on es dóna la volta a discos, derivat del Reversi.\n"
+"Un joc on es dóna la volta a discs, derivat del Reversi.\n"
"\n"
"L'Iagno forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../iagno/gnothello.c:346
+#: ../iagno/gnothello.c:350
msgid "Invalid move."
msgstr "El moviment no és và lid."
-#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
+#: ../iagno/gnothello.c:636 ../iagno/gnothello.c:638
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
-#: ../iagno/gnothello.c:644
+#: ../iagno/gnothello.c:660
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "Vos toca tirar una peça negra"
-#: ../iagno/gnothello.c:646
+#: ../iagno/gnothello.c:662
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "Vos toca tirar una peça blanca"
-#: ../iagno/gnothello.c:649
+#: ../iagno/gnothello.c:665
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
-msgstr "S'està esperant que %s tire"
+msgstr "S'està esperant que %s tiri"
-#: ../iagno/gnothello.c:656
+#: ../iagno/gnothello.c:672
msgid "Dark's move"
msgstr "Les negres mouen"
-#: ../iagno/gnothello.c:658
+#: ../iagno/gnothello.c:674
msgid "Light's move"
msgstr "Les blanques mouen"
-#: ../iagno/gnothello.c:945
+#: ../iagno/gnothello.c:958
msgid "Dark:"
msgstr "Negres:"
-#: ../iagno/gnothello.c:955
+#: ../iagno/gnothello.c:968
msgid "Light:"
msgstr "Blanques:"
-#: ../iagno/gnothello.c:979
+#: ../iagno/gnothello.c:992
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvingut al Iagno!"
@@ -9018,15 +7706,6 @@ msgstr "Benvingut al Iagno!"
msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
msgstr "Domineu el tauler en una versió clà ssica del Reversi"
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
-msgid ""
-"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
-"board."
-msgstr ""
-"La versió del GNOME del Reversi. L'objectiu és controlar tants discs del "
-"tauler com siga possible."
-
#: ../iagno/othello.c:699
msgid "Light player wins!"
msgstr "Les blanques guanyen!"
@@ -9051,35 +7730,39 @@ msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
msgid "Iagno Preferences"
msgstr "Preferències del Iagno"
-#: ../iagno/properties.c:429
+#: ../iagno/properties.c:432
msgid "_Use quick moves"
msgstr "_Utilitza moviments rà pids"
-#: ../iagno/properties.c:534
+#: ../iagno/properties.c:537
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
-#: ../iagno/properties.c:547
+#: ../iagno/properties.c:541
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../iagno/properties.c:550
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
-#: ../iagno/properties.c:556
+#: ../iagno/properties.c:559
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
-#: ../iagno/properties.c:570
+#: ../iagno/properties.c:573
msgid "_Stagger flips"
msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
-#: ../iagno/properties.c:578
+#: ../iagno/properties.c:581
msgid "S_how grid"
msgstr "Mostra la _quadrÃcula"
-#: ../iagno/properties.c:585
+#: ../iagno/properties.c:588
msgid "_Flip final results"
msgstr "Gira els resultats _finals"
-#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
+#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
msgid "_Tile set:"
msgstr "_Fitxes:"
@@ -9120,230 +7803,86 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No és un element executable"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:226
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:229
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:232
msgid "ID"
msgstr "IDENTIFICADOR"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:254
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-#.
-#. * Create outer window.
-#.
-#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
-msgid "Player Chat"
-msgstr "Xat dels jugadors"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
-msgid "Occupied"
-msgstr "Ocupat"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
-msgid "Empty"
-msgstr "Buit"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
-msgid "Reserved"
-msgstr "Reservat"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
-msgid "Abandoned"
-msgstr "Abandonat"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
-msgid "#"
-msgstr "#"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
-msgid "Boot player"
-msgstr "Fes fora el jugador"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
-msgid "Sit here"
-msgstr "Seu acÃ"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
-msgid "Move here"
-msgstr "Mou acÃ"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
-msgid "Play with bot"
-msgstr "Juga amb un robot"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
-msgid "Drop reservation"
-msgstr "Renuncia a la reserva"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
-msgid "Remove bot"
-msgstr "Suprimeix el robot"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../libgames-support/games-card.c:182
-msgctxt "card symbol"
-msgid "JOKER"
-msgstr "JOKER"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
-msgctxt "card symbol"
-msgid "A"
-msgstr "A"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:186
-msgctxt "card symbol"
-msgid "2"
-msgstr "2"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:188
-msgctxt "card symbol"
-msgid "3"
-msgstr "3"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:190
-msgctxt "card symbol"
-msgid "4"
-msgstr "4"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:192
-msgctxt "card symbol"
-msgid "5"
-msgstr "5"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:194
-msgctxt "card symbol"
-msgid "6"
-msgstr "6"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:196
-msgctxt "card symbol"
-msgid "7"
-msgstr "7"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:198
-msgctxt "card symbol"
-msgid "8"
-msgstr "8"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:200
-msgctxt "card symbol"
-msgid "9"
-msgstr "9"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../libgames-support/games-card.c:202
-msgctxt "card symbol"
-msgid "J"
-msgstr "J"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../libgames-support/games-card.c:204
-msgctxt "card symbol"
-msgid "Q"
-msgstr "Q"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../libgames-support/games-card.c:206
-msgctxt "card symbol"
-msgid "K"
-msgstr "K"
-
-#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:210
-msgctxt "card symbol"
-msgid "1"
-msgstr "1"
-
#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orde desconeguda"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
msgid "X Padding"
msgstr "Emplenat X"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
msgid "Extra space to add to the width allocation."
msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
msgid "Extra space to add to the height allocation."
msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alçada."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
msgid "Width Multiple"
msgstr "Múltiple d'amplada"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
msgid "What multiple to constrain the width to."
msgstr "Múltiple per ajustar l'amplada."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
msgid "Height Multiple"
msgstr "Múltiple d'alçada"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
msgid "What multiple to constrain the height to."
msgstr "Múltiple per ajustar l'alçada."
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
msgid "X align"
msgstr "Alineació d'X"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
msgstr "L'alineació horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
msgid "Y align"
msgstr "Alineació d'Y"
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "L'alineació vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
#: ../libgames-support/games-help.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»"
@@ -9352,17 +7891,21 @@ msgid "Could not show link"
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
#. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:118
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:545
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:276
#, c-format
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:537
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "Acaba la partida actual"
@@ -9403,81 +7946,81 @@ msgstr "Configura el joc"
msgid "Quit this game"
msgstr "Ix d'este joc"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+#: ../libgames-support/games-stock.c:322
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:321
+#: ../libgames-support/games-stock.c:325
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324
+#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Redo Move"
msgstr "To_rna a moure"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../libgames-support/games-stock.c:326
+#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:328
+#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "_Restart"
msgstr "_Reinicia"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:330
+#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "_Deal"
msgstr "_Reparteix"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:332
+#: ../libgames-support/games-stock.c:336
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "Ix de la panta_lla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:334
+#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "L_eave Game"
msgstr "Ix de la _partida"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:335
+#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "Player _List"
msgstr "_Llista de jugadors"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+#: ../libgames-support/games-stock.c:340
msgid "_Pause"
msgstr "Fes una _pausa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+#: ../libgames-support/games-stock.c:341
msgid "Res_ume"
msgstr "Contin_ua"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:338
+#: ../libgames-support/games-stock.c:342
msgid "_Scores"
msgstr "Puntuacion_s"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:339
+#: ../libgames-support/games-stock.c:343
msgid "_End Game"
msgstr "Acaba _el joc"
#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:345
+#: ../libgames-support/games-stock.c:349
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:346
+#: ../libgames-support/games-stock.c:350
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:347
+#: ../libgames-support/games-stock.c:351
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:348
+#: ../libgames-support/games-stock.c:352
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:409
+#: ../libgames-support/games-stock.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -9490,19 +8033,18 @@ msgstr ""
"Software Foundation; ja en siga la versió %d, o bé (si voleu) qualsevol "
"versió posterior."
-#: ../libgames-support/games-stock.c:423
-#, fuzzy
+#: ../libgames-support/games-stock.c:427
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
+"juntament amb este programa; en cas contrari, consulteu la pà gina <http://"
+"www.gnu.org/licenses/>."
#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 ../lightsoff/src/About.js:11
+#: ../lightsoff/src/About.js:15
msgid "Lights Off"
msgstr "Apaga els llums"
@@ -9511,41 +8053,62 @@ msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Apaga tots els llums"
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "The current score"
-msgstr "Mostra el moviment actual"
+msgid ""
+"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
+"is used to draw the tiles."
+msgstr ""
+"Si s'activa, s'utilitzarà el color de fons predeterminat de l'usuari al tema "
+"del GNOME per pintar les fitxes."
#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
+msgid "The current score"
+msgstr "La puntuació actual"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
msgid "The theme to use"
msgstr "El tema a utilitzar"
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+msgstr "El tÃtol del tema de fitxes a utilitzar."
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
msgid "The users's most recent score."
-msgstr ""
+msgstr "La puntuació més recent de l'usuari."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
+msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tema de colors del GNOME"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
msgid "Look & Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Aparença"
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
msgid "Theme:"
-msgstr "_Tema:"
+msgstr "Tema:"
#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
msgid "Use colors from GNOME theme"
+msgstr "Utilitza els colors del tema del GNOME"
+
+#: ../lightsoff/src/About.js:13
+msgid ""
+"Turn off all the lights\n"
+"\n"
+"Lights Off is a part of GNOME Games."
msgstr ""
+"Apaga tots els llums\n"
+"\n"
+"L'apaga els llums forma part dels jocs del GNOME."
+
+#: ../lightsoff/src/About.js:14 ../swell-foop/src/About.js:14
+msgid "Copyright 2009 Tim Horton"
+msgstr "Copyright 2009 Tim Horton"
-#: ../mahjongg/drawing.c:306
+#: ../mahjongg/drawing.c:307
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
@@ -9555,7 +8118,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comproveu la instal·lació del Mahjongg."
-#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
+#: ../mahjongg/drawing.c:471 ../mahjongg/drawing.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
@@ -9653,10 +8216,18 @@ msgstr ""
msgid "Mahjongg - %s"
msgstr "Mahjongg - %s"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Torna a començar la partida actual"
+
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
msgid "Redo the last move"
msgstr "Refés el darrer moviment"
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostra una pista"
+
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Fitxes que queden:"
@@ -9672,7 +8243,7 @@ msgstr "S'estan suprimint els parells de fitxes."
#: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1
msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
msgstr ""
-"Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguen"
+"Separa una pila de fitxers suprimint-ne els parells que es corresponguin"
#: ../mahjongg/maps.c:229
msgctxt "mahjongg map name"
@@ -9724,189 +8295,1396 @@ msgctxt "mahjongg map name"
msgid "Difficult"
msgstr "DifÃcil"
-#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
-#. * the game finishes.
-#: ../same-gnome/game.c:393
-msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2 ../swell-foop/src/About.js:11
+#: ../swell-foop/src/About.js:15
+msgid "Swell Foop"
+msgstr "Atac salvatge"
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
-msgid "Set the theme"
-msgstr "Estableix el tema"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
+msgid "Board size:"
+msgstr "Mida del tauler:"
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
-msgid "For backwards compatibility"
-msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "Nombre de colors:"
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
-msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animació vistosa"
-#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
-msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de boles de colors"
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
+msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de fitxes de colors"
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
+msgid "Board color count"
+msgstr "Nombre de colors del tauler"
-#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
-#: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
-msgid "Same GNOME"
-msgstr "Same GNOME"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "La mida del tauler de joc."
+
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Utilitza animacions més espectaculars però més lentes."
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
-msgid "Height of the custom board"
-msgstr "Alçada del tauler personalitzat"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Utilitza animacions vistoses"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
+#: ../swell-foop/src/About.js:13
msgid ""
-"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
+"on them and they vanish!\n"
+"\n"
+"Swell Foop is a part of GNOME Games."
msgstr ""
-"Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta però suaument. Un valor cert "
-"causarà que les peces caiguen rà pidament però a cops."
+"Vull jugar a este joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
+"desapareixen!\n"
+"\n"
+"El Swell Foop forma part dels jocs del GNOME."
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
-msgid "The board size"
-msgstr "La mida del tauler"
+#: ../swell-foop/src/Board.js:105
+#, c-format
+msgid "%d point"
+msgid_plural "%d points"
+msgstr[0] "%d punt"
+msgstr[1] "%d punts"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
-msgid "The filename of the theme to use."
-msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+#: ../swell-foop/src/Score.js:54
+msgid "Swell Foop Scores"
+msgstr "Puntuacions del Swell Foop"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
-msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
-msgstr "L'alçada del tauler personalitzat, 101 > alçada > 3."
+#: ../swell-foop/src/Score.js:109
+msgid "points"
+msgstr "punts"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
-msgstr "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = Mitjà , 4 = Gran."
+#: ../swell-foop/src/Score.js:144
+msgid "Small"
+msgstr "Petit"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
-msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
-msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 > amplada > 3."
+#: ../swell-foop/src/Score.js:146
+msgid "Large"
+msgstr "Gran"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
-msgid "Use fast animation"
-msgstr "Utilitza animacions rà pides"
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
-msgid "Width of the custom board"
-msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
-#: ../same-gnome/ui.c:72
-msgid "No points"
-msgstr "Cap punt"
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Mostra les probabilitats"
-#: ../same-gnome/ui.c:77
-#, c-format
-msgid "%d point"
-msgid_plural "%d points"
-msgstr[0] "%d punt"
-msgstr[1] "%d punts"
+#~ msgid ""
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de "
+#~ "la vostra mà ."
-#: ../same-gnome/ui.c:127
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
-"on them and they vanish!\n"
-"\n"
-"Same GNOME is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Vull jugar a este joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
-"desapareixen!\n"
-"\n"
-"El Same forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "No asseguris mai"
-#: ../same-gnome/ui.c:145
-msgid "Same GNOME Scores"
-msgstr "Puntuacions del Same GNOME"
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "No asseguris mai quan el repartidor mostri un as."
-#: ../same-gnome/ui.c:174
-msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Malauradament, la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
-#: ../same-gnome/ui.c:283
-msgid "Same GNOME Theme"
-msgstr "Tema del Same GNOME"
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
-#: ../same-gnome/ui.c:471
-msgid "_Theme..."
-msgstr "_Tema..."
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del fitxer de regles que conté la variació de les regles que es "
+#~ "jugaran."
-#: ../same-gnome/ui.c:478
-msgid "_Small"
-msgstr "_Petit"
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "La variació del fitxer de regles a utilitzar"
-#: ../same-gnome/ui.c:480
-msgid "_Large"
-msgstr "_Gran"
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "Reparteix cartes rà pidament"
-#: ../same-gnome/ui.c:484
-msgid "_Fast Animation"
-msgstr "Animació _rà pida"
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Reparteix les cartes rà pidament sense retard entre cartes."
-#: ../same-gnome/drawing.c:370
-msgid "No theme data was found."
-msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
-#: ../same-gnome/drawing.c:375
-msgid ""
-"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-"installed correctly and try again."
-msgstr ""
-"No es pot jugar al joc. Comproveu que s'haja instal·lat el joc correctament "
-"i torneu-ho a provar."
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Blackjack - %s"
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Board size:"
-msgstr "_Mida del tauler:"
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "_Dóna"
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Number of colors:"
-msgstr "_Nombre de jugadors:"
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Reparteix una nova mà "
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Zealous Animation"
-msgstr "Animació _rà pida"
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Tirada"
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Same GNOME (Clutter)"
-msgstr "Same GNOME"
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Mou una carta a la base"
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Board color count"
-msgstr "Color de fons"
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "_Planta't"
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mà "
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "La mida de la graella de joc"
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "_Rendició"
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Utilitza animacions rà pides"
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Perdeu aquesta mà per la meitat de la vostra aposta"
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Utilitza animacions rà pides"
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "_Dobla"
+
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
+
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "Di_videix la mà "
+
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
+
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Cartes restants:"
+
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Aposta:"
+
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balanç:"
+
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Aposteu o repartiu una nova mà "
+
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Regles del Blackjack"
+
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "Estil de les cartes"
+
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "Voleu una assegurança?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'assegurança és una aposta paral·lela del 50% de l'aposta original que "
+#~ "s'ofereix en el moment que el repartidor té un 21 natural (blackjack), és "
+#~ "a dir, quan la carta descoberta és un as. Si el repartidor té un 21 "
+#~ "natural es paga el doble al jugador."
+
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
+
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
+
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Blackjack"
+
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "Visualitza les probabilitats _d'aquesta mà "
+
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "Reparteix rà pidament (_sense retard entre cartes)"
+
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_No asseguris mai"
+
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Reinicia el balanç"
+
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Regles"
+
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Baralles"
+
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Tirada de 17 tou"
+
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Doble qualsevol total"
+
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Doble 9"
+
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Doble tou"
+
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Dobla després de la tirada"
+
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Dobla després de la divisió"
+
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Torna a dividir"
+
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Divideix asos"
+
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Rendeix-te"
+
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Velocitat repartint cartes"
+
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
+
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
+
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
+
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
+
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
+
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mà "
+
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Feu clic per a repartir una nova mà "
+
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
+
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Comproveu la instal·lació del Blackjack"
+
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "La millor opció és plantar-se"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mà . Ho podeu fer fent clic "
+#~ "en les cartes del repartidor o seleccionant l'opció des del menú Control."
+
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "La millor opció és tirar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tirar vol dir afegir una altra carta a la mà . Ho podeu fer fent clic un "
+#~ "cop a les vostres cartes o seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "La millor opció és doblar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta més. "
+#~ "Ho podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la "
+#~ "finestra, o bé seleccionant l'opció en el menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "La millor opció és dividir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
+#~ "arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bé "
+#~ "seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "La millor opció és rendir-se"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar "
+#~ "la mà . Ho podeu fer seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Blackjack és un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
+
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "S'està calculant l'estratègia bà sica..."
+
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Passat"
+
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "Blackjack!"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Tou"
+
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Guanya"
+
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Empeny"
+
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Perd"
+
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "Valors esperats del jugador"
+
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Plantat"
+
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "Tirada"
+
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Dobla"
+
+#
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Divideix"
+
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Probabilitats de la mà "
+
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor: %s"
+
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "La vostra contrasenya nova és %s"
+
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Contrasenya nova"
+
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr "Jugadors al servidor: %d"
+
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Sala actual: %s"
+
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "Heu entrat a la sala «%s»."
+
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala: %s"
+
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
+
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "No teniu permÃs per xatejar aquÃ."
+
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
+
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "El jugador no és a la sala."
+
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en enviar el xat."
+
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "No sou a cap taula."
+
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Ha fallat el xat: %s."
+
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar la taula: %s"
+
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "Heu entrat a la taula %d."
+
+#~ msgid "Error joining table: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la taula: %s"
+
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "%s us ha fet fora de la taula."
+
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "Heu deixat la taula."
+
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
+
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en deixar la taula: %s"
+
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Sala actual:"
+
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**cap**"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconnectat"
+
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "S'està connectant"
+
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "S'estat connectant de nou"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "En lÃnia"
+
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Està entrant"
+
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Connectat"
+
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Sala"
+
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Xatejant"
+
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "--> Taula"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Jugant"
+
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "<-- Taula"
+
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Està sortint"
+
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Error del servidor: %s"
+
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Desconnectat del servidor."
+
+# �s l'etiqueta del botó de connectar (josep)
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Connecta"
+
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Ja s'està fent servir aquest nom d'usuari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'autenticació ha fallat.\n"
+#~ "Introduïu la contrasenya correcta."
+
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
+
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "El nom d'usuari no és và lid, no feu servir carà cters especials."
+
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
+
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Joc en xarxa"
+
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "Perfil del servidor"
+
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "Perfil:"
+
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "Edita els perfils"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
+
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Informació de l'usuari"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correu:"
+
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "Tipus d'autenticació"
+
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Entrada normal"
+
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Entrada com a convidat"
+
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Entrada per primera vegada"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Connecta"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Auxiliar"
+
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "Deïtat"
+
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Sentinella"
+
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Capità "
+
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavaller"
+
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Ã?ngel"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Silverlord"
+
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Ã?liga"
+
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampir"
+
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Coronel"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Major"
+
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Escolta"
+
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Tinent"
+
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Perseguidor"
+
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "CientÃfic"
+
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Erudit"
+
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Entitat"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Creador"
+
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "Comunitat GGZ (rà pid)"
+
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Servidor local de desenvolupador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã?s la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
+#~ "Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
+
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+#~ msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
+
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
+
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <missatge> ........... Ordre d'administrador"
+
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
+
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ..................... Obté ajuda"
+
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
+
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
+
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ msgstr ""
+#~ "/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per prevenir "
+#~ "que parli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
+#~ msgstr ""
+#~ "/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquè pugui "
+#~ "parlar"
+
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+#~ msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
+
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
+
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "%s us ha fet un senyal sonor."
+
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Forma d'ús: /msg <usuari> <missatge>"
+
+#~ msgid " Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr " Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
+
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Envia un avÃs sonor a %s."
+
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (connectat)"
+
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (desconnectat)"
+
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Ordres del xat"
+
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
+
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <acció> .............. Envia una acció"
+
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
+
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
+
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
+
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
+
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Gent que són els vostres amics"
+
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Gent que ignoreu"
+
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Múltiples coincidències:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu aquest joc instal·lat. Podeu descarregar-lo\n"
+#~ "de %s."
+
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat executar el mòdul del joc.\n"
+#~ " S'ha avortat el llançament."
+
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "S'ha llançat el joc"
+
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Ha fallat el llançament"
+
+#~ msgid "You can only play one game at a time."
+#~ msgstr "Només podeu jugar una partida a la vegada."
+
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Error del joc"
+
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "Encara esteu en una taula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
+#~ "S'ha avortat el llançament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit cap tipus de partida en aquest servidor.\n"
+#~ "S'ha avortat el llançament."
+
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Aquesta partida no permet espectadors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de llançar el client de GGZ directament\n"
+#~ "per a poder jugar aquesta partida."
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Quant a"
+
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Missatge del dia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "El filtratge de sales encara no està \n"
+#~ "implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "No està implementat"
+
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Adreça web"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Tipus de partides"
+
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Filtre de la llista de sales:"
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Estableix"
+
+#
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Informació del jugador"
+
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr "MÃ nec del jugador:"
+
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Taula:"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Compte:"
+
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Rècord:"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuació:"
+
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Rang:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Missatge:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Registrat"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Convidat"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Amfitrió"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Robot"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informació"
+
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Amics"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignora"
+
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "#%d"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
+
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "Estats"
+
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "Quin client voleu fer servir per jugar a aquest joc?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
+
+# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
+# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Entra"
+
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
+
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Informació de la sala"
+
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "Nom de la partida:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "PÃ gina web:"
+
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Descripció de la sala:"
+
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Aquesta sala no té cap partida"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Sala desconeguda"
+
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
+
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Ja esteu entre sales"
+
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconegut"
+
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala"
+
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Altres sales"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "Game Type: %s"
+#~ msgstr "Tipus de partida: %s"
+
+#~ msgid "Author: %s"
+#~ msgstr "Autor: %s"
+
+#~ msgid "Description: %s"
+#~ msgstr "Descripció: %s"
+
+#~ msgid "Home Page: %s"
+#~ msgstr "PÃ gina web: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat llançar la taula.\n"
+#~ " S'ha avortat el llançament."
+
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invà lid"
+
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
+
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Assignació de seients"
+
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Tipus de partida:"
+
+#~ msgid "Number of seats"
+#~ msgstr "Nombre de seients"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Seient %d:"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordinador"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obert"
+
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Reserva per a"
+
+#~ msgid "Game Description "
+#~ msgstr "Descripció de la partida "
+
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Llança"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
+
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "Voleu sortir?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les estadÃstiques del servidor encara no\n"
+#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
+#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les estadÃstiques dels jugadors encara no\n"
+#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
+#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/"
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
+
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar"
+
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "Aquesta taula és plena."
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
+
+#~ msgid "Error Spectating"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mirar de ser espectador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
+#~ "S'ha avortat l'operació."
+
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Error en entrar"
+
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
+
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
+
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
+
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
+
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
+
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra el dià leg de propietats per canviar els parà metres del client"
+
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les estadÃstiques de les partides del tipus de partida de la sala "
+#~ "actual"
+
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Surt del client de GGZ."
+
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Compilat per a depurar."
+
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconnecta"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Surt"
+
+# FIXME: "vigila"? Crec que és "mirar" la partida (josep)
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Mira"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualitza"
+
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Llista de sales"
+
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "Llista de jugadors"
+
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "EstadÃstiques del servidor"
+
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "EstadÃstiques dels jugadors"
+
+# FIXME: Missatge del dia (josep)
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "Frase del dia"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Continguts"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Envia"
+
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "S'han actualitzat les propietats"
+
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Confirmació:"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modifica"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidors"
+
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra del xat:"
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Canvia"
+
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Ignora els missatges d'entrada/sortida"
+
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Reprodueix els sons"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Sagna automà ticament"
+
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Xats amb marques horà ries"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Ajusta"
+
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Colors del xat"
+
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
+
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escrigui el vostre nom"
+
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
+
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Color normal"
+
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "Color ressaltat"
+
+#~ msgid "Friend Color"
+#~ msgstr "Color dels amics"
+
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Fons negre"
+
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "Fons blanc"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Xat"
+
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "Tota la informació següent és opcional."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom:"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciutat:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estat:"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "PaÃs:"
+
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Comentaris, aficions, etc."
+
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
+
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Mostra-les totes"
+
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Mostra les noves"
+
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Mostra allò important"
+
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "No mostris res"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Connecteu quatre fitxes en ratlla"
+
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
+
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "S'està esperant a que l'adversari entri a la partida."
+
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
+
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
+
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "S'ha acabat la partida perquè l'hoste %s l'ha deixada.\n"
+
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
+
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "El Nibbles és un joc de cucs per al GNOME."
+
+#~ msgid "Gnometris"
+#~ msgstr "Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Gnometris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del GNOME del Reversi. L'objectiu és controlar tants discs del "
+#~ "tauler com sigui possible."
+
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Xat dels jugadors"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupat"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Abandonat"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "Boot player"
+#~ msgstr "Fes fora el jugador"
+
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Seu aquÃ"
+
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Mou aquÃ"
+
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Juga amb un robot"
+
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Renuncia a la reserva"
+
+#~ msgid "Remove bot"
+#~ msgstr "Suprimeix el robot"
+
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
+
+#~ msgid "Set the theme"
+#~ msgstr "Estableix el tema"
+
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
+
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "Alçada del tauler personalitzat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta però suaument. Un valor "
+#~ "cert causarà que les peces caiguin rà pidament però a cops."
+
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "La mida del tauler"
+
+#~ msgid "The filename of the theme to use."
+#~ msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3."
+#~ msgstr "L'alçada del tauler personalitzat, 101 > alçada > 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = Mitjà , 4 = Gran."
+
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
+#~ msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 > amplada > 3."
+
+#~ msgid "Use fast animation"
+#~ msgstr "Utilitza animacions rà pides"
+
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
+
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Malauradament, la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
+
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Tema del Same GNOME"
+
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Tema..."
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Petit"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Gran"
+
+#~ msgid "_Fast Animation"
+#~ msgstr "Animació _rà pida"
+
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot jugar al joc. Comproveu que s'hagi instal·lat el joc "
+#~ "correctament i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgstr "Same GNOME (versió Clutter)"
#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Aisleriot"
#~ msgid "Leave _Fullscreen"
-#~ msgstr "Ix de la _pantalla completa"
+#~ msgstr "Surt de la _pantalla completa"
#~ msgid "chess-piece|Queen"
#~ msgstr "Reina"
@@ -9991,7 +9769,8 @@ msgstr "Utilitza animacions rà pides"
#~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
#~ msgstr ""
-#~ "Habilita els xocs. Reprodueix un so quan aparega un «Splat!» a la pantalla."
+#~ "Habilita els xocs. Reprodueix un so quan aparegui un «Splat!» a la "
+#~ "pantalla."
#~ msgid "E_nable splats"
#~ msgstr "Habilita els _xocs"
@@ -10026,7 +9805,7 @@ msgstr "Utilitza animacions rà pides"
#~ msgstr "At_ura"
#~ msgid "Today %R %p"
-#~ msgstr "Hui a les %R %p"
+#~ msgstr "Avui a les %R %p"
#~ msgid "Yesterday %R %p"
#~ msgstr "Ahir a les %R %p"
@@ -10042,3 +9821,1264 @@ msgstr "Utilitza animacions rà pides"
#~ msgid "<Press a Key>"
#~ msgstr "<Premeu una tecla>"
+
+#~ msgid "score|%6d"
+#~ msgstr "%6d"
+
+#~ msgid "and all cards below it"
+#~ msgstr "i totes les cartes sota seu"
+
+#~ msgid "empty slot(s)"
+#~ msgstr "llocs buits"
+
+#~ msgid "Game Name"
+#~ msgstr "Partida nova"
+
+#~ msgid "Summary"
+#~ msgstr "Resum"
+
+#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
+#~ msgstr "Permet als observadors remots veure aquesta partida"
+
+#~ msgid "Local chess game"
+#~ msgstr "Partida d'escacs local"
+
+#~ msgid "_Allow spectators"
+#~ msgstr "_Permet espectadors"
+
+#~ msgid "pawn"
+#~ msgstr "peó"
+
+#~ msgid "rook"
+#~ msgstr "torre"
+
+#~ msgid "knight"
+#~ msgstr "cavall"
+
+#~ msgid "bishop"
+#~ msgstr "alfil"
+
+#~ msgid "Check"
+#~ msgstr "Escac"
+
+#~ msgid "Checkmate"
+#~ msgstr "Escac i mat"
+
+#~ msgid "Stalemate"
+#~ msgstr "Ofegat"
+
+#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Les blanques fan l'enroc llarg (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Les negres fan l'enroc llarg (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Les blanques fan l'enroc curt (%(result)s)"
+
+#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
+#~ msgstr "%(move)s Les negres fan l'enroc curt (%(result)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at "
+#~ "%(end)s (%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s %(piece)s blanca a %(start)s mata la %(victim_piece)s negra a %"
+#~ "(end)s (%(result)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at "
+#~ "%(end)s (%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s %(piece)s negra a %(start)s mata la %(victim_piece)s blanca a %"
+#~ "(end)s (%(result)s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s Es mou el %(piece)s negre de %(start)s a %(end)s (%(result)s)"
+
+# No funcionarà el masculà per a peces femenines (torre, dama) (Josep)
+#~ msgid ""
+#~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "%(move)s Es mou el %(piece)s negre de %(start)s a %(end)s (%(result)s)"
+
+#~ msgid "Debug output:"
+#~ msgstr "Sortida de depuració:"
+
+#~ msgid "You have been disconnected from the server"
+#~ msgstr "Heu estat desconnectats del servidor"
+
+#~ msgid "glines|Medium"
+#~ msgstr "Mitjà "
+
+#~ msgid "glines|General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "gnibbles|Medium"
+#~ msgstr "Mitjà "
+
+#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
+#~ msgstr "Evita alguns moviments perillosos"
+
+#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
+#~ msgstr "Evita tots els moviments perillosos"
+
+#~ msgid "Play sounds for major events"
+#~ msgstr "Reprodueix sons per als esdeveniments importants"
+
+#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
+#~ msgstr "Reprodueix sons quan els robots xoquin"
+
+#~ msgid "<none>"
+#~ msgstr "<cap>"
+
+#~ msgid "gnomine|Medium"
+#~ msgstr "Mitjà "
+
+#~ msgid "Net_work Game"
+#~ msgstr "Partida en _xarxa"
+
+#~ msgid "_Player list"
+#~ msgstr "Llista de _jugadors"
+
+#~ msgid "_Chat Window"
+#~ msgstr "Finestra de _xat"
+
+#~ msgid "_Leave Game"
+#~ msgstr "Surt de la _partida"
+
+#~ msgid "List of players:"
+#~ msgstr "Llista de jugadors:"
+
+#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en reproduir el so: %s\n"
+
+#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en reproduir el so: %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
+#~ "immediately?"
+#~ msgstr "Voleu acabar el joc actual o iniciar un nou mapa immediatament?"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "_Acaba"
+
+#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
+#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració que es pugui jugar."
+
+#~ msgid "mahjongg|Easy"
+#~ msgstr "FÃ cil"
+
+#~ msgid "same-gnome|Medium"
+#~ msgstr "Mitjà "
+
+#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Les negres no poden fer escac i mat (no tenen suficients peces)"
+
+#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
+#~ msgstr "Les blanques no poden fer escac i mat (no tenen suficients peces)"
+
+#~ msgid "at %(time)s"
+#~ msgstr "a les %(time)s"
+
+#~ msgid "Block 10"
+#~ msgstr "Bloc 10"
+
+#~ msgid "Block 10 Pro"
+#~ msgstr "Bloc 10 Pro"
+
+#~ msgid "Climb 12"
+#~ msgstr "Escala 12"
+
+#~ msgid "Climb 12 Pro"
+#~ msgstr "Escala 12 pro"
+
+#~ msgid "Climb 15 Winter"
+#~ msgstr "Escala 15 hivern"
+
+#~ msgid "Climb 15 Spring"
+#~ msgstr "Escala 15 primavera"
+
+#~ msgid "Climb 15 Summer"
+#~ msgstr "Escala 15 estiu"
+
+#~ msgid "Climb 15 Fall"
+#~ msgstr "Escala 15 tardor"
+
+#~ msgid "Climb 24 Pro"
+#~ msgstr "Escala 24 pro"
+
+#~ msgid "Minoru Climb"
+#~ msgstr "Escala Minoru"
+
+#~ msgid "%s - %s"
+#~ msgstr "%s - %s"
+
+# partida
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nova"
+
+#~ msgid "Chess _Board"
+#~ msgstr "_Tauler d'escacs"
+
+#~ msgid "Move _Comments"
+#~ msgstr "_Comentaris del moviment"
+
+#~ msgid "Play On_line"
+#~ msgstr "Juga en _lÃnia"
+
+#~ msgid "Play Online"
+#~ msgstr "Juga en lÃnia"
+
+#~ msgid "_3D"
+#~ msgstr "_3D"
+
+#
+#~ msgid "_Human"
+#~ msgstr "_Humà "
+
+#~ msgid "_Knight"
+#~ msgstr "_Cavall"
+
+#~ msgid "Full House [15 + total"
+#~ msgstr "Full [15 + total"
+
+#~ msgid "Full House Same Color [20 + total"
+#~ msgstr "Full del mateix color [20 + total"
+
+#~ msgid "%s puzzle"
+#~ msgstr "trencaclosques %s"
+
+#~ msgid "How many times do you wish to roll?"
+#~ msgstr "Quantes vegades voleu tirar?"
+
+#~ msgid "Generating ..."
+#~ msgstr "S'està generant..."
+
+#~ msgid "Results"
+#~ msgstr "Resultats"
+
+#~ msgid "Num Rolls"
+#~ msgstr "Nombre de tirades"
+
+#~ msgid "Total"
+#~ msgstr "Total"
+
+#~ msgid "Unknown negotiation"
+#~ msgstr "Negociació desconeguda"
+
+#~ msgid "Already logged in"
+#~ msgstr "Ja esteu connectat"
+
+#~ msgid "Name is already taken"
+#~ msgstr "Aquest nom ja està assignat"
+
+#~ msgid "This name is already registered so cannot be used by a guest"
+#~ msgstr "Aquest nom ja està registrat, i no el pot fer servir un convidat"
+
+#~ msgid "No such name was found"
+#~ msgstr "No s'han trobat aquest nom"
+
+#~ msgid "Name too long"
+#~ msgstr "El nom és massa llarg"
+
+#~ msgid "Name contains forbidden ASCII characters"
+#~ msgstr "El nom conté carà cters ASCII prohibits"
+
+#~ msgid "Missing password or other bad options."
+#~ msgstr "Manca una contrasenya, o d'altres opcions equivocades."
+
+#~ msgid "Unknown login error"
+#~ msgstr "Error d'entrada desconegut"
+
+#~ msgid "Room full"
+#~ msgstr "La sala és plena"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Can't change rooms while at a table"
+#~ msgstr "No es pot canviar de sala quan esteu en una taula"
+
+#~ msgid "Can't change rooms while joining/leaving a table"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot canviar de sala mentre s'està entrant o sortint d'una taula"
+
+#~ msgid "Bad room number"
+#~ msgstr "El número de la sala no és correcte"
+
+#~ msgid "Insufficient permissions, room access is restricted"
+#~ msgstr "No hi teniu permÃs, l'accés a la sala és restringit"
+
+#~ msgid "Unknown room-joining error"
+#~ msgstr "Error desconegut en entrar a una sala"
+
+#~ msgid "Unable to connect"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar"
+
+#~ msgid "Protocol mismatch"
+#~ msgstr "Els protocols no coincideixen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b><big>Some games have been changed. Save changes before closing?</big></"
+#~ "b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b><big>Algunes partides han canviat. Voleu desar els canvis abans de "
+#~ "tancar?</big></b>"
+
+#~ msgid "<b><big>Unable to enable 3D mode</big></b>"
+#~ msgstr "<b><big>No s'ha pogut habilitar el mode en 3D</big></b>"
+
+#~ msgid "Save and _Quit"
+#~ msgstr "Desa i surt"
+
+#~ msgid "Select the games you want to save:"
+#~ msgstr "Selecciona les partides que vulgueu desar:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system does not have the required software to enable 3D mode. Please "
+#~ "contact your system administrator and ask them to install the <i>OpenGL "
+#~ "Python bindings</i> and the <i>GtkGLExt Python bindings</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You are still able to play chess in 2D without these packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest sistema no té el programari necessari per poder habilitar el mode "
+#~ "en 3D. Contacteu l'administrador i demaneu-li que instal·li les "
+#~ "<i>vinculacions pythong per a OpenGL</i> i les <i>vinculacions Python del "
+#~ "GtkGLExt</i>.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Encara que no disposeu d'aquests paquets, podeu jugar igualment en 2D."
+
+#~ msgid "High Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions mà ximes"
+
+#~ msgid "<i>Easy</i>"
+#~ msgstr "<i>Senzill</i>"
+
+#~ msgid "<i>Hard</i>"
+#~ msgstr "<i>DifÃcil</i>"
+
+#~ msgid "Choose the _level of difficulty for your new game."
+#~ msgstr "Escolliu el _nivell de dificultat de la partida."
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalls"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "J_uga"
+
+#~ msgid "Choose _game"
+#~ msgstr "Escolliu una _partida"
+
+#~ msgid "Choose the _level of difficulty for games"
+#~ msgstr "Escolliu el _nivell de dificultat de les partides"
+
+#~ msgid "Ma_ximum Difficulty"
+#~ msgstr "Dificultat mà _xima"
+
+#~ msgid "_Game List"
+#~ msgstr "_Llista de partides"
+
+#~ msgid "_Label games with difficulty and name."
+#~ msgstr "_Etiqueta les partides per dificultat i nom."
+
+#~ msgid "_Minimum Difficulty"
+#~ msgstr "Dificultat _mÃnima"
+
+#~ msgid "Puzzle"
+#~ msgstr "Trencaclosques"
+
+#~ msgid "Squares instantly fillable by filling: "
+#~ msgstr ""
+#~ "Caselles que es poden emplenar instantà niament mitjançant emplenat: "
+
+#~ msgid "Squares instantly fillable by elimination: "
+#~ msgstr "Caselles que es poden emplenar instantà niament per eliminació: "
+
+#~ msgid "Number of trial-and-errors necessary to solve: "
+#~ msgstr "Nombre de passos de prova i error necessaris per solucionar-lo: "
+
+#~ msgid "Difficulty value: "
+#~ msgstr "Dificultat: "
+
+#~ msgid "Difficulty"
+#~ msgstr "Dificultat"
+
+#~ msgid "Started"
+#~ msgstr "Iniciat"
+
+#~ msgid "Printed %s ago"
+#~ msgstr "Imprès fa %s"
+
+#~ msgid "%s ago"
+#~ msgstr "fa %s"
+
+#~ msgid "Not in database"
+#~ msgstr "No és a la base de dades"
+
+#~ msgid "Unknown difficulty"
+#~ msgstr "Dificultat desconeguda"
+
+#~ msgid "Hints"
+#~ msgstr "Pistes"
+
+#~ msgid "Warnings about unfillable squares"
+#~ msgstr "Avisos de quadres que no es poden emplenar"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Auto-fills"
+#~ msgstr "Emplenats automà tics"
+
+#~ msgid "Finished in"
+#~ msgstr "Acaba en"
+
+#~ msgid "High _Scores"
+#~ msgstr "P_untuacions mà ximes"
+
+#~ msgid "Show high scores or replay old games."
+#~ msgstr "Mostra les puntuacions més altes o juga de nou partides anteriors"
+
+#~ msgid "Playing "
+#~ msgstr "S'està jugant "
+
+#~ msgid "Statistics for %s"
+#~ msgstr "EstadÃstiques de %s"
+
+#~ msgid "<big><b>Error Title</b></big>"
+#~ msgstr "<big><b>TÃtol d'error</b></big>"
+
+#~ msgid "<i>Error description</i>"
+#~ msgstr "<i>Descripció de l'error</i>"
+
+#~ msgid "AI Information"
+#~ msgstr "Informació de la IA"
+
+#~ msgid "End Game"
+#~ msgstr "Finalitza la partida"
+
+#~ msgid "There are no artificial intelligence players."
+#~ msgstr "No hi ha jugadors amb intel·ligència artificial."
+
+#~ msgid "_AI Information"
+#~ msgstr "_Informació quant a la IA"
+
+#~ msgid " - %(check_status)s"
+#~ msgstr "- %(check_status)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles long%(suffix)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s enroc llarg%(suffix)s"
+
+#~ msgid "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s castles short%(suffix)s"
+#~ msgstr "%(movenum)2i%(short_colour)s. %(colour)s enroc curt%(suffix)s"
+
+#~ msgid "Players"
+#~ msgstr "Jugadors"
+
+#~ msgid "Non-chess rooms"
+#~ msgstr "Sales sense escacs"
+
+#~ msgid "glChess homepage"
+#~ msgstr "PÃ gina del glChess"
+
+#~ msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!"
+#~ msgstr "No us queden més moviments segurs. Han guanyat els robots!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Written for my wife, Matylda\n"
+#~ "Send comments and bug reports to: \n"
+#~ "janusz gorycki intel com"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dedicat a la meva dona, la Matylda.\n"
+#~ "Envieu comentaris i informes d'error a:\n"
+#~ "janusz gorycki intel com"
+
+#~ msgid "Sliding Block Puzzles"
+#~ msgstr "Trencaclosques de blocs lliscants"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check that Mahjongg is installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
+#~ "«%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instal·lació del Mahjongg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to locate file:\n"
+#~ "'%s'\n"
+#~ "\n"
+#~ "The default tile set will be loaded instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el fitxer:\n"
+#~ "«%s»\n"
+#~ "\n"
+#~ "Es carregaran les fitxes per defecte en el seu lloc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A comma seperated list of recently played games. The filenames are stored "
+#~ "here, not the actual game name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una llista separada per comes de jocs jugats recentment. Aquà s'hi "
+#~ "emmagatzemen els noms dels fitxers, i no pas el nom del joc."
+
+#~ msgid "The height of the main window."
+#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal."
+
+#~ msgid "The width of the main window."
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal."
+
+#~ msgid "Window height"
+#~ msgstr "Alçada de la finestra"
+
+#~ msgid "Window width"
+#~ msgstr "Amplada de la finestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A scheme exception occurred and we were unable to create a temporary file "
+#~ "to report it:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït una excepció de l'esquema i no s'ha pogut crear un fitxer "
+#~ "temporal per informar-ne:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Congratulations!!!"
+#~ msgstr "Felicitats!"
+
+#~ msgid "You have won."
+#~ msgstr "Heu guanyat!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The game is over.\n"
+#~ "No hints are available"
+#~ msgstr ""
+#~ "El joc ha acabat.\n"
+#~ "No hi ha cap pista disponible"
+
+#~ msgid "Move %s %s."
+#~ msgstr "Mou %s a %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This game uses a deprecated hint method (case 3).\n"
+#~ "Please file a bug at http://bugzilla.gnome.org including this message "
+#~ "and\n"
+#~ "the name of the game you where playing (look in the title bar if you \n"
+#~ "aren't sure)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest joc fa servir un mètode per donar pistes antic (cas 3).\n"
+#~ "Empleneu un informe d'errors a http://bugzilla.gnome.org que inclogui "
+#~ "aquest\n"
+#~ "missatge i el nom del joc que esteu jugant (mireu-lo a la barra de tÃtol)."
+
+#~ msgid "AisleRiot Cards"
+#~ msgstr "Cartes de l'AisleRiot"
+
+#~ msgid "_Cards..."
+#~ msgstr "_Cartes..."
+
+#~ msgid "Aisleriot"
+#~ msgstr "Aisleriot"
+
+#~ msgid "<b>Wins</b>"
+#~ msgstr "<b>Victòries</b>"
+
+#~ msgid "Sorry!"
+#~ msgstr "Ho sento!"
+
+#~ msgid "Galeon - New"
+#~ msgstr "Galeon - Nova"
+
+#~ msgid "Galeon - Existing"
+#~ msgstr "Galeon - Existent"
+
+#~ msgid "Gnome URL Handler"
+#~ msgstr "Gestor d'URL del Gnome"
+
+#~ msgid "Konqueror - New"
+#~ msgstr "Konqueror - Nova"
+
+#~ msgid "Konqueror - Existing"
+#~ msgstr "Konqueror - Existent"
+
+#~ msgid "Lynx"
+#~ msgstr "Lynx"
+
+#~ msgid "Mozilla - New"
+#~ msgstr "Mozilla - Nova"
+
+#~ msgid "Mozilla - Existing"
+#~ msgstr "Mozilla - Existent"
+
+#~ msgid "Netscape - New"
+#~ msgstr "Netscape - Nova"
+
+#~ msgid "Netscape - Existing"
+#~ msgstr "Netscape - Existent"
+
+#~ msgid "Opera - New"
+#~ msgstr "Opera - Nova"
+
+#~ msgid "Opera - Existing"
+#~ msgstr "Opera - Existent"
+
+#~ msgid "Firefox - New"
+#~ msgstr "Firefox - Nova"
+
+#~ msgid "Firefox - Existing"
+#~ msgstr "Firefox - Existent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GGZ Gaming Zone help needs a browser to be configured.\n"
+#~ "The configuration dialog will be invoked now."
+#~ msgstr ""
+#~ "La zona de joc del GGZ requereix que hi hagi un navegador\n"
+#~ "configurat. Es mostrarà el dià leg de configuració."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Inline game help is not implemented yet. Help\n"
+#~ "is on our website. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ajuda mentre es juga encara no s'ha\n"
+#~ "implementat.. Si voleu ajudar-hi\n"
+#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/"
+
+#~ msgid "Client Version:14 %s"
+#~ msgstr "Versió del client:14 %s"
+
+#~ msgid "GTK+ Version:14 %d.%d.%d\n"
+#~ msgstr "Versió del GTK:14 %d.%d.%d\n"
+
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright"
+
+#~ msgid "GGZ Help"
+#~ msgstr "Ajuda del GGZ"
+
+#~ msgid "Game Help"
+#~ msgstr "Ajuda del joc"
+
+#~ msgid "Goto Web"
+#~ msgstr "Vés al web"
+
+#~ msgid "Browser to launch URLs with:"
+#~ msgstr "Navegador a llançar per a URL:"
+
+#~ msgid "_Join Game"
+#~ msgstr "Entra a una _partida"
+
+#~ msgid "Checkmate, %s wins."
+#~ msgstr "Escac i mat, %s guanya."
+
+#~ msgid "Height of the main window"
+#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal"
+
+#~ msgid "The height of the main window, in pixels, at start-up."
+#~ msgstr "L'alçada de la finestra principal al començament, en pÃxels."
+
+#~ msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up."
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal al començament, en pÃxels."
+
+#~ msgid "Width of the main window"
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra principal"
+
+#~ msgid "Height of the GNibbles window"
+#~ msgstr "L'alçada de la finestra del Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Height of the GNibbles window, used to restore the window size between "
+#~ "sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alçada de la finestra del Nibbles. Per restaurar la mida de la finestra "
+#~ "entre sessions."
+
+#~ msgid "Width of the GNibbles window"
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra del Nibbles"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Width of the GNibbles window, used to restore the window size between "
+#~ "sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'amplada de la finestra del Nibbles. Per restaurar la mida de la "
+#~ "finestra entre sessions."
+
+#~ msgid "Bonus"
+#~ msgstr "Bonificacions"
+
+#~ msgid "Bonus Appears"
+#~ msgstr "Apareix una bonificació"
+
+#~ msgid "Eat Bonus"
+#~ msgstr "Menja una bonificació"
+
+#~ msgid "Extra Life"
+#~ msgstr "Vida extra"
+
+#~ msgid "Worm Death"
+#~ msgstr "Mort d'un cuc"
+
+#~ msgid "Worm Reverse"
+#~ msgstr "Canvi de sentit"
+
+#~ msgid "Worm Teleport"
+#~ msgstr "Teleportació del cuc"
+
+#~ msgid "Bad Move"
+#~ msgstr "Moviment invà lid"
+
+#~ msgid "Level Complete"
+#~ msgstr "S'ha completat el nivell"
+
+#~ msgid "Player Dead"
+#~ msgstr "El jugador ha mort"
+
+#
+#~ msgid "Player Teleport"
+#~ msgstr "El jugador s'ha teleportat"
+
+#~ msgid "Robot has been Splatted!"
+#~ msgstr "S'ha destruït el robot"
+
+#~ msgid "Victory!!"
+#~ msgstr "Heu guanyat!"
+
+#~ msgid "GNOME Sudoku; a logic puzzle"
+#~ msgstr "GNOME Sudoku: un trencaclosques lògic"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Fitxer"
+
+#~ msgid "_Enter custom game"
+#~ msgstr "_Entra una partida personalitzada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter new puzzle by hand (use this to copy a puzzle from another source)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un trencaclosques nou a mà (empreu-ho per copiar el "
+#~ "trencaclosques d'una altra font)."
+
+#~ msgid "_Resume old game"
+#~ msgstr "_Reprèn una partida antiga"
+
+#~ msgid "Resume a previous saved game."
+#~ msgstr "Reprèn una partida desada anteriorment"
+
+#~ msgid "_Black background"
+#~ msgstr "Color de fons _negre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Background of game is black; otherwise, the background will follow your "
+#~ "theme colors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El fons del joc és negre; en cas contrari, es farà servir el color del "
+#~ "tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The height of the playing window in pixels. At minimum it should be 240."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alçada de la finestra de joc en pÃxels. Com a mÃnim hauria de ser 240."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'amplada de la finestra de joc en pÃxels. Com a mÃnim hauria de ser 320."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The requested height of the main window in pixels. If this isn't big "
+#~ "enough it will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alçada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no és prou gran "
+#~ "s'ignorarà ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The requested width of the main window in pixels. If this isn't big "
+#~ "enough it will be ignored."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'amplada requerida de la finestra principal en pÃxels. Si no és prou "
+#~ "gran s'ignorarà ."
+
+#~ msgid "Game over"
+#~ msgstr "Fi de la partida"
+
+#~ msgid "Piece flipping"
+#~ msgstr "Donar la volta a les peces"
+
+#~ msgid "There was an error accessing GConf: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en accedir al GConf: %s"
+
+#~ msgid "The default configuration values could not be retrieved correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut obtenir els valors predeterminats de la configuració."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please check your GConf configuration, specifically that the schemas have "
+#~ "been installed correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu la configuració del GConf, especÃficament que els esquemes "
+#~ "estiguin instal·lats correctament"
+
+#~ msgid "Image rendering failed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut generar la imatge."
+
+#~ msgid "Network game mode"
+#~ msgstr "Mode de joc en xarxa"
+
+#~ msgid "The game server"
+#~ msgstr "El servidor de jocs"
+
+#~ msgid "The identifier for the game"
+#~ msgstr "L'identificador per al joc"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The mode of network game to use. 1 = Server, 2 = LAN Host, 3 = LAN Client."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mode de joc de xarxa que s'emprarà . 1 = servidor, 2 = mà quina LAN, 3 = "
+#~ "client LAN."
+
+#~ msgid "The player's nickname"
+#~ msgstr "El sobrenom del jugador"
+
+#~ msgid "The player's nickname."
+#~ msgstr "El sobrenom del jugador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This string identifies the default game to connect to or create "
+#~ "(depending on mode)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta cadena identifica el joc predeterminat al que es connecta o crea "
+#~ "(segons el mode)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When using server mode, which game server to contact. This accepts the "
+#~ "usual hostname or dotted quad notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quin servidor de jocs es contactarà en mode de servidor. S'accepta el nom "
+#~ "de mà quina o quatre xifres separades per punts."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The requested height of the main window in pixels. Note that the widgets "
+#~ "the window contains are at least 200 pixels high."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alçada de la finestra principal en pÃxels. Tingueu en compte que els "
+#~ "elements de la interfÃcie de la finestra fan almenys 200 pÃxels d'alçada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The requested width of the main window in pixels. Note that the widgets "
+#~ "the window contains are at least 320 pixels wide."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alçada de la finestra principal en pÃxels. Tingueu en compte que els "
+#~ "elements de la interfÃcie de la finestra fan almenys 320 pÃxels d'amplada."
+
+#~ msgid "The window height"
+#~ msgstr "L'alçada de la finestra"
+
+#~ msgid "The window width"
+#~ msgstr "L'amplada de la finestra"
+
+#~ msgid "Spider One Suit"
+#~ msgstr "Aranya amb un pal"
+
+#~ msgid "Spider Two Suit"
+#~ msgstr "Aranya amb dos pals"
+
+#~ msgid "<b>Black Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Jugador Negre</b>"
+
+#~ msgid "<b>Local Player</b>"
+#~ msgstr "<b>Jugador local</b>"
+
+#~ msgid "Find Servers"
+#~ msgstr "Troba servidors"
+
+#~ msgid "Servers:"
+#~ msgstr "Servidors:"
+
+#~ msgid "The hostname/IP address to search for servers on"
+#~ msgstr "El hostname/Adreça IP on buscar servers"
+
+#~ msgid "_Name:"
+#~ msgstr "_Nom:"
+
+#~ msgid "Set the state of the board at start-up."
+#~ msgstr "Establiu l'estat del tauler en iniciar."
+
+#~ msgid "STATE"
+#~ msgstr "ESTAT"
+
+#~ msgid "Set whose turn it is."
+#~ msgstr "Establiu de qui és el torn."
+
+#~ msgid "1 (Light) or 2 (Dark)"
+#~ msgstr "1 (Clar) o 2 (Fosc)"
+
+#~ msgid "Based on code from Iagno by Ian Peters"
+#~ msgstr "Basat en codi del Iagno d'en Ian Peters"
+
+#~ msgid "Ataxx"
+#~ msgstr "Ataxx"
+
+#~ msgid "A disk-flipping game where you attempt to dominate the board."
+#~ msgstr "Un joc on es dóna la volta a discs per dominar el taulell."
+
+#~ msgid "Dominate the board in a modern variation of Reversi"
+#~ msgstr "Domineu el tauler en una variant moderna del Reversi"
+
+#~ msgid "Level of black player"
+#~ msgstr "Nivell del jugador negre"
+
+#~ msgid "The name of the theme to use."
+#~ msgstr "El nom del tema per a utilitzar."
+
+#~ msgid "Tileset (obsolete)"
+#~ msgstr "Joc de fitxes (obsolet)."
+
+#~ msgid "Tileset to use (obsolete)."
+#~ msgstr "Joc de fitxes per fer servir (obsolet)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Zero corresponds to no animations, one is partial animations, two is "
+#~ "complete animations."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 correspon a cap animació, 1 és animacions parcials, 2 és animacions "
+#~ "completes."
+
+#~ msgid "Squares and Diamonds"
+#~ msgstr "Quadrats i diamants"
+
+#~ msgid "Ataxx Preferences"
+#~ msgstr "Preferències d'Ataxx"
+
+#~ msgid "_Quick moves"
+#~ msgstr "_Moviments rà pids"
+
+#~ msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move"
+#~ msgstr "Redueix el temps que triga un ordinador en fer un moviment"
+
+#~ msgid "Very easy"
+#~ msgstr "Molt senzill"
+
+#~ msgid "gataxx|Easy"
+#~ msgstr "Senzill"
+
+#~ msgid "gataxx|Medium"
+#~ msgstr "Mitjà "
+
+#~ msgid "Flip the pieces with some visual effects"
+#~ msgstr "Gireu les peces amb uns efectes visuals"
+
+#~ msgid "The appearance of the pieces"
+#~ msgstr "L'aparença de les peces"
+
+#~ msgid "%s..."
+#~ msgstr "%s..."
+
+#
+#~ msgid "Invalid game data"
+#~ msgstr "Dades de joc invà lides"
+
+#~ msgid "Peer introduction complete"
+#~ msgstr "S'ha completat la introducció de l'adversari."
+
+#~ msgid "New game ready to be started"
+#~ msgstr "Preparat per iniciar un nou joc"
+
+#~ msgid "Iagno server to use"
+#~ msgstr "Servidor de Iagno a utilitzar"
+
+#~ msgid "Invalid game data (set_peer)"
+#~ msgstr "Dades del joc invà lides"
+
+#
+#~ msgid "Invalid game data (move)"
+#~ msgstr "Dades de joc invà lides (moviment)"
+
+#~ msgid "Select a nickname and connection method then click Connect."
+#~ msgstr "Escolliu un sobrenom i un mètode de connexió i feu clic a Connecta."
+
+#~ msgid "Host local game"
+#~ msgstr "Allotja el joc local"
+
+#~ msgid "Identification"
+#~ msgstr "Identificació"
+
+#~ msgid "_Nickname:"
+#~ msgstr "Sobre_nom:"
+
+#~ msgid "_Start Game"
+#~ msgstr "Comença el _joc"
+
+#~ msgid "Please supply a nickname."
+#~ msgstr "Heu d'introduir un sobrenom."
+
+#~ msgid "No local game selected."
+#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap joc local."
+
+#~ msgid "A new gnome games server was successfully started."
+#~ msgstr "S'ha iniciat correctament el nou servidor de jocs del gnome."
+
+#~ msgid "Network initialization complete."
+#~ msgstr "S'ha completat la inicialització de la xarxa."
+
+#~ msgid "Network shutdown in progress."
+#~ msgstr "S'està desconnectant de la xarxa."
+
+#~ msgid "The remote player disconnected"
+#~ msgstr "El jugador remot ha desconnectat"
+
+#~ msgid "Error occurred during connect attempt."
+#~ msgstr "Hi ha hagut un error durant la connexió."
+
+#~ msgid "Connection succeeded, waiting for opponent"
+#~ msgstr "S'ha connectat correctament. S'està esperant un contrincant"
+
+#~ msgid "Error occurred during write."
+#~ msgstr "S'ha produït un error d'escriptura."
+
+#~ msgid "Cleaning up connection"
+#~ msgstr "Netejar la connexió"
+
+#~ msgid "Connection in progress..."
+#~ msgstr "Connexió en curs..."
+
+#~ msgid "No game server defined"
+#~ msgstr "No hi ha un servidor de jocs definit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Local Area Network game could not be started. \n"
+#~ "Try running mDNSResponder."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el joc de xarxa d'Ã rea local.\n"
+#~ "Intenteu executar mDNSResponder."
+
+#~ msgid "No moves available"
+#~ msgstr "No hi ha cap moviment disponible"
+
+#~ msgid "Variation on game rules"
+#~ msgstr "Variació de les regles del joc"
+
+#~ msgid "windows"
+#~ msgstr "finestres"
+
+#~ msgid "Play a puzzle game matching tiles together"
+#~ msgstr "Jugueu a un joc de trencaclosques posant les fitxes juntes"
+
+#~ msgid "Solve puzzles by sliding blocks"
+#~ msgstr "Resoleu trencaclosques movent blocs lliscants"
+
+#~ msgid "Calculate random die throws (debug)"
+#~ msgstr "Calcula tirades aleatòries del dau (depuració)"
+
+#~ msgid "Play a game of Reversi"
+#~ msgstr "Juga una partida de Reversi"
+
+#~ msgid "Remove groups of balls to try and clear the screen"
+#~ msgstr "Suprimiu els grups de boles per netejar la pantalla"
+
+#~ msgid "Congratulations."
+#~ msgstr "Felicitats."
+
+#~ msgid "Flip final results"
+#~ msgstr "Gira els resultats finals"
+
+#~ msgid "Tileset"
+#~ msgstr "Joc de fitxes"
+
+#~ msgid "Whether or not to flip final results."
+#~ msgstr "Si es giren o no els resultats finals."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Put all the white pieces at the bottom and all the black pieces on the "
+#~ "top of the board when a game is over"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quan el joc acabi, les peces blanques hauran d'estar a dalt i les negres "
+#~ "a baix"
+
+#~ msgid "Collect all diamonds and find exit"
+#~ msgstr "Recolliu tots els diamants i trobeu la sortida"
+
+#~ msgid "Original Atari caves"
+#~ msgstr "Coves originals d'Atari"
+
+#~ msgid "gnome-stones:empty"
+#~ msgstr "gnome-stones:buit"
+
+#~ msgid "Default caves"
+#~ msgstr "Coves per defecte"
+
+#~ msgid "Collect diamonds while avoiding falling boulders"
+#~ msgstr "Recolliu tots els diamants i eviteu les pedres que cauen"
+
+#~ msgid "Stones"
+#~ msgstr "Pedres"
+
+#~ msgid "Cave number to start"
+#~ msgstr "Número de cova on començar"
+
+#~ msgid "Cave number to start."
+#~ msgstr "Número de cova on començar."
+
+#~ msgid "Device to use for joystick control."
+#~ msgstr "Dispositiu a utilitzar per al control per palanca de joc."
+
+#~ msgid "Enable sound support"
+#~ msgstr "Habilita el so"
+
+#~ msgid "Enable sound support."
+#~ msgstr "Habilita el so."
+
+#~ msgid "Game name"
+#~ msgstr "Nom del joc"
+
+#~ msgid "Joystick device"
+#~ msgstr "Dispositiu de la palanca de joc"
+
+#~ msgid "Joystick switch level"
+#~ msgstr "Nivell de commutació de la palanca"
+
+#~ msgid "The full path and filename of game to load."
+#~ msgstr "El camà sencer i el nom del fitxer del joc a carregar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The level an analog joystick must reach to be considered \"on\" when "
+#~ "emulating a digital joystick. This takes a value between 0.0 and 1.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nivell on ha d'arrivar una palanca de joc per considerar-la activada "
+#~ "quan s'emula una palanca digital. Pren un valor entre 0.0 i 1.0."
+
+#~ msgid "Gnomekoban"
+#~ msgstr "Gnomekoban"
+
+#~ msgid "gnomekoban:empty,0"
+#~ msgstr "gnomekoban:buit,0"
+
+#~ msgid "The cave you are trying to load is too big for this game."
+#~ msgstr "La cova que intentes carregar és massa gran per a aquest joc."
+
+#~ msgid "The cave is corrupted: %s is missing."
+#~ msgstr "La cova està malmesa: manca %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The cave you are trying to load includes an object, that wasn't declared."
+#~ msgstr ""
+#~ "La cova que intenteu carregar inclou un objecte que no ha estat declarat"
+
+#~ msgid "This is GNOME Stones"
+#~ msgstr "El GNOME Stones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading the image file \"%s\".\n"
+#~ "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar el fitxer d'imatge «%s».\n"
+#~ "Comproveu que el GNOME Stones està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid "Congratulations, you win!"
+#~ msgstr "Felicitats, heu guanyat!"
+
+#~ msgid "Sokoban levels:"
+#~ msgstr "Nivells de Sokoban:"
+
+#~ msgid "Mine through dirt and collect gems."
+#~ msgstr "Excaveu i agafeu totes les gemes."
+
+#~ msgid "Scanning private object directory..."
+#~ msgstr "S'està explorant el directori d'objectes privat..."
+
+#~ msgid "Scanning public object directory..."
+#~ msgstr "S'està explorant el directori d'objectes públic..."
+
+#~ msgid "Scanning private game directory..."
+#~ msgstr "S'està explorant el directori de jocs privat..."
+
+#~ msgid "Scanning public game directory..."
+#~ msgstr "S'està explorant el directori de jocs públic..."
+
+#~ msgid "Restoring preferences..."
+#~ msgstr "S'estan restaurant les preferències..."
+
+#~ msgid "You gained an extra life!"
+#~ msgstr "Heu guanyat una vida extra!"
+
+#~ msgid "Seconds left: %d"
+#~ msgstr "Segons restants: %d"
+
+#~ msgid "Neither your chosen game nor the default game could be loaded."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el vostre joc o el joc predeterminat."
+
+#~ msgid "Please make sure that GNOME Stones is correctly installed."
+#~ msgstr "Comproveu que GNOME-Stones està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may be able to select a different game from the preferences dialog."
+#~ msgstr "Podeu seleccionar un joc diferent des del dià leg de preferències."
+
+#~ msgid "GNOME Stones Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del GNOME Stones"
+
+#~ msgid "Caves"
+#~ msgstr "Coves"
+
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Dispositiu"
+
+#~ msgid "_Joystick device:"
+#~ msgstr "Dispositiu de palanca de _joc:"
+
+#~ msgid "Disabled"
+#~ msgstr "Desactivat"
+
+#~ msgid "Digital Joystick Emulation"
+#~ msgstr "Emulació de palanca de joc digital"
+
+#~ msgid "_Switch level:"
+#~ msgstr "Nivell de _commutació:"
+
+#~ msgid "Enable sound"
+#~ msgstr "Habilita el so"
+
+#~ msgid "Diamonds:"
+#~ msgstr "Diamants:"
+
+#~ msgid "Cave:"
+#~ msgstr "Cova:"
+
+#~ msgid "Lives:"
+#~ msgstr "Vides:"
+
+#~ msgid "Tutorial caves"
+#~ msgstr "Tutorial del caves"
+
+#~ msgid "Whether to use sound"
+#~ msgstr "Si s'utilitza so"
+
+#~ msgid "Whether to use sound."
+#~ msgstr "Si s'utilitza so."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the theme: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar el tema: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instal·lació de gnome-games"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can't load the image: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please check your gnome-games installation"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot carregar la imatge: \n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comproveu la instal·lació de gnome-games"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]