[gnome-system-tools] Updated Catalan (Valencian) translation



commit a35f96e72b3e8585ba273fba493430ba8edf2861
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:19:27 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 2702 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 2323 insertions(+), 379 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 629dff1..fe8d35e 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,302 +1,260 @@
-# translation of gnome-system-tools.gnome-2-22.po to catalan
-# gnome-system-tools translation to Catalan.
-# Copyright © 2001-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Traducció del gnome-system-tools de l'equip de Softcatalà.
+# Copyright © 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the
 #    gnome-system-tools package.
-#
 # Softcatalà <gnome softcatala net>, 2001, 2002.
 # Aleix Badia i Bosch <a badia callusdigital org>, 2003, 2004.
 # Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2004-2007.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-system-tools.gnome-2-22\n"
+"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-22 09:10+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:17+0200\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
-msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
+msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list"
 msgstr ""
-"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar tots els usuaris i "
-"grups"
+"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar els usuaris del "
+"sistema a la llista d'usuaris"
 
-#: ../interfaces/common.ui.h:1
+#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2
 msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
+"Whether the users-admin tool should show the root user in the users list"
 msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del superusuari</"
-"span>"
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:2
-msgid "Enter Password"
-msgstr "Introduïu la contrasenya"
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:3
-msgid ""
-"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
-"modify\n"
-"your system configuration."
-msgstr ""
-"Per poder emprar esta eina vos caldran privilegis d'administrador.\n"
-"Entreu una contrasenya per a modificar la configuració del sistema."
-
-#: ../interfaces/common.ui.h:5
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Contrasenya:"
+"Si l'eina d'administració d'usuaris hauria de mostrar l'usuari primari a la "
+"llista d'usuaris"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:1
-#, fuzzy
-msgid "/dev/modem"
-msgstr "Utilització de mòdems"
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
-msgid "/dev/ttyS0"
-msgstr ""
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:3
-msgid "/dev/ttyS1"
-msgstr ""
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
-msgid "/dev/ttyS2"
-msgstr ""
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
-msgid "/dev/ttyS3"
-msgstr ""
-
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
 msgid "<b>Account data</b>"
 msgstr "<b>Dades del compte</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
 msgid "<b>Connection Settings</b>"
 msgstr "<b>Paràmetres de la connexió</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
+#: ../interfaces/network.ui.h:3
 msgid "<b>DNS Servers</b>"
 msgstr "<b>Servidors DNS</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
 msgid "<b>Host Settings</b>"
 msgstr "<b>Paràmetres de l'ordinador central</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
 msgid "<b>Internet service provider data</b>"
 msgstr "<b>Dades del proveïdor de serveis d'Internet</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
 msgid "<b>Modem Settings</b>"
 msgstr "<b>Paràmetres del mòdem</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
 msgid "<b>Search Domains</b>"
 msgstr "<b>Dominis de cerca</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
 msgid "<b>Wireless Settings</b>"
 msgstr "<b>Paràmetres de la xarxa sense fil</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
 msgid "Access point name:"
 msgstr "Nom del punt d'accés:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
 msgid "Aliases:"
 msgstr "Ã?lies:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
 msgid "Con_figuration:"
 msgstr "C_onfiguració:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
 msgid "Connection type:"
 msgstr "Tipus de connexió:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
 msgid "Connections"
 msgstr "Connexions"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:14
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20
+#: ../interfaces/network.ui.h:15
 msgid "D_omain name:"
 msgstr "Nom del d_omini:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
 msgid "Delete current location"
 msgstr "Suprimeix esta ubicació"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
 msgid "E_nable roaming mode"
 msgstr "Habilita el mode _itinerant"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:23
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
 msgid "E_nable this connection"
 msgstr "Habilita esta co_nnexió"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:24
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interfície ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
-#, fuzzy
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
 msgid "Hexadecimal"
-msgstr "Clau WEP (hexadecimal)"
+msgstr "Hexadecimal"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
 msgid "Host Alias Properties"
 msgstr "Paràmetres dels àlies dels ordinadors"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
 msgid "Hosts"
 msgstr "Ordinadors centrals"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
 msgid "IP address:"
 msgstr "Adreça IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
 msgid "Interface properties"
 msgstr "Propietats de la interfície"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
 msgid "Loud"
-msgstr ""
+msgstr "Sorollós"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Fluix"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjà"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
 msgid "Modem"
 msgstr "Mòdem"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
 msgid "Network _password:"
 msgstr "C_ontrasenya de xarxa:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
 msgid "Network name (_ESSID):"
 msgstr "Nom de la xarxa (_ESSID):"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
 msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Apagat"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
 msgid "Options"
 msgstr "Opcions"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
 msgid "P_assword"
 msgstr "Contr_asenya"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
 msgid "Password _type:"
 msgstr "Tipus de _contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:42
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
 msgid "Plain (ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Text (ASCII)"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:43
-#, fuzzy
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
 msgid "Pulses"
-msgstr "Ã?lies"
+msgstr "Polsos"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:44
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
 msgid "Save current network configuration as a location"
 msgstr "Alça la configuració de xarxa actual com a una ubicació"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
 msgid "Tones"
-msgstr ""
+msgstr "Tons"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:46
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
 msgid "Use the Internet service provider nameservers"
 msgstr "Utilitza els servidors de domini del servidor de serveis d'Internet"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:47
+#: ../interfaces/network.ui.h:42
 msgid "_Autodetect"
 msgstr "_Autodetecta"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
+#: ../interfaces/network.ui.h:43
 msgid "_Dial prefix:"
 msgstr "_Marca el prefix:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:49
+#: ../interfaces/network.ui.h:44
 msgid "_Dial type:"
 msgstr "Tipus _de marcatge:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:50
+#: ../interfaces/network.ui.h:45
 msgid "_Gateway address:"
 msgstr "Adr_eça de la passarel·la:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:51
+#: ../interfaces/network.ui.h:46
 msgid "_Host name:"
 msgstr "Nom de l'_ordinador:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:52
+#: ../interfaces/network.ui.h:47
 msgid "_IP address:"
 msgstr "Adreça _IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:53
+#: ../interfaces/network.ui.h:48
 msgid "_Local IP:"
 msgstr "IP _local:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:54
+#: ../interfaces/network.ui.h:49
 msgid "_Modem port:"
 msgstr "Port del _mòdem:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:50
 msgid "_Phone number:"
 msgstr "Número de _telèfon:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:56
+#: ../interfaces/network.ui.h:51
 msgid "_Remote IP:"
 msgstr "IP _remota:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:57
+#: ../interfaces/network.ui.h:52
 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
-msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talle o falle la inicialització"
+msgstr "_Reintenta la connexió en cas que es talli o falli la inicialització"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:58
+#: ../interfaces/network.ui.h:53
 msgid "_Set modem as default route to internet"
 msgstr "E_stableix el mòdem com la ruta predeterminada a Internet"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:59
+#: ../interfaces/network.ui.h:54
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "Màscara de _subxarxa:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
 msgid "_Username:"
 msgstr "N_om d'usuari:"
 
 #. TRANSLATORS: Volume as in loudness
-#: ../interfaces/network.ui.h:62
+#: ../interfaces/network.ui.h:57
 msgid "_Volume:"
 msgstr "_Volum:"
 
@@ -379,9 +337,8 @@ msgid "Read only"
 msgstr "Només lectura"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:19
-#, fuzzy
 msgid "Share"
-msgstr "Inicia"
+msgstr "Compartit"
 
 # FIXME
 #: ../interfaces/shares.ui.h:20
@@ -389,7 +346,7 @@ msgid "Share through:"
 msgstr "Comparteix per:"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/shares/shares-tool.c:239
+#: ../src/shares/shares-tool.c:237
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Carpetes compartides"
 
@@ -494,218 +451,312 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la contrasenya</span>"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:7
-msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del perfil</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Valors per defecte del sistema</span>"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
+msgid ""
+"A user with this name already exists. Please choose a different short name "
+"for the new user."
+msgstr ""
+"Ja existeix un usuari amb este nom. Trieu un altre nom curt per a l'usuari "
+"nou."
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:10
-msgid "Account"
-msgstr "Compte"
+msgid "Account _type:"
+msgstr "_Tipus de compte:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avançat"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:12
-msgid ""
-"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
-"password will still be required to perform administrative tasks."
-msgstr ""
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:13
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Assigna una contrasenya aleatòria per defecte"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:13
+msgid "Change Advanced User Settings"
+msgstr "Canvia els paràmetres avançats de l'usuari"
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:14
-msgid "Check password _quality"
-msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
+msgid "Change User Account Type"
+msgstr "Canvia el tipus de compte d'usuari"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:15
+msgid "Change User Name and Login"
+msgstr "Canvia el nom d'usuari i d'entrada"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Change User Password"
+msgstr "Canvia la contrasenya d'usuari"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
+msgid "Changing advanced settings for:"
+msgstr "S'estan canviant els paràmetres avançats per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
+msgid "Changing user account type for:"
+msgstr "S'està canviant el tipus de compte d'usuari per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
+msgid "Changing user name for:"
+msgstr "S'està canviant el nom d'usuari per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Changing user password for:"
+msgstr "S'està canviant la contrasenya d'usuari per a:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmació:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:16
-#, fuzzy
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Contact Information"
-msgstr "Con_firmació:"
+msgstr "Informació de contacte"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
+msgid "Create New User"
+msgstr "Crea un usuari nou"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
+msgid "Create a new user"
+msgstr "Crea un usuari nou"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Interval de dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grup per defecte:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Intèrpret d'ordes per defecte:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:20
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+msgid "Disable _account"
+msgstr "Inhabilita el _compte"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "No demanes la contrasenya en _entrar"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
+msgid ""
+"Encrypt all your files with your login password to strongly protect them "
+"from people with physical access to your computer, at the expense of a "
+"slightly reduced performance."
 msgstr ""
+"Encripta tots els fitxers amb la contrasenya d'entrada per protegir-los de "
+"gent amb accés físic a l'ordinador, tot i que el sistema anirà més lent."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
+msgid "Full _Name:"
+msgstr "_Nom complet:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Gene_ra una contrasenya aleatòria"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_Identificador de grup:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nom del grup:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propietats del grup"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Paràmetres dels grups"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Mà_xim de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
-#, fuzzy
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Maximum GID:"
-msgstr "UID màxim:"
+msgstr "GID màxim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID màxim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Mí_nim de dies entre els canvis de contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID mínim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID mínim:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Mínim de dies permesos entre els canvis de contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
+msgid "New _password:"
+msgstr "C_ontrasenya nova:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Nombre de dies que es pot utilitzar una contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "Ubicació de l'o_ficina:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Contrasenya assignada a: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilegis"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nom del perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Estableix la contrasen_ya manualment"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read!
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
+msgid ""
+"Short name must consist of:\n"
+"  â?£ lower case letters from the English alphabet\n"
+"  â?£ digits\n"
+"  â?£ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\""
+msgstr ""
+"El nom curt ha de consistir en:\n"
+"  � lletres en minúscules de l'abecedari\n"
+"  � dígits\n"
+"  � qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
+msgid "Short name must start with a letter!"
+msgstr "El nom curt ha de començar amb una lletra."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
+msgid "This account is disabled."
+msgstr "Este compte està inhabilitat."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
+msgid ""
+"This account is using special settings that have been defined manually. Use "
+"the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them."
+msgstr ""
+"Este compte està utilitzant paràmetres especials que s'han definit "
+"manualment. Utilitzeu el diàleg <i>Paràmetres avançats</i> per ajustar-los."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
 msgid "User ID:"
 msgstr "Identificador d'usuari:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:61
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilegis d'usuari"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
-msgid "User _password:"
-msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:62
 msgid "User profiles"
 msgstr "Perfils d'usuari"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
-msgid "_Add Group"
-msgstr "_Afig un grup"
+#: ../interfaces/users.ui.h:63
+msgid "You can't change user ID while the user is logged in."
+msgstr ""
+"No podeu canviar l'identificador d'usuari mentre l'usuari està connectat."
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:64
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Afig un perfil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46
-msgid "_Add User"
-msgstr "_Afig un usuari"
+#: ../interfaces/users.ui.h:65
+msgid "_Advanced Settings"
+msgstr "Paràmetres _avançats"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:66
+msgid "_Change..."
+msgstr "_Canvia..."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:67
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Comentaris"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:68
+msgid "_Current password:"
+msgstr "_Contrasenya actual:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:69
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalitzat"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:70
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Interval de _dies entre l'avís i el venciment de la contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
-#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Suprimeix"
+#: ../interfaces/users.ui.h:71
+msgid "_Enable Account"
+msgstr "_Habilita el compte"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:72
+msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data"
+msgstr "_Encripta la carpeta de l'usuari per protegir les dades sensibles"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:73
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Genera"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:74
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "Directori de l'_usuari:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:75
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Telèfon _particular:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:76
 msgid "_Main group:"
 msgstr "G_rup principal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:77
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "_Gestiona els grups"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:55
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Perfil:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:78
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
-msgid "_Real name:"
-msgstr "No_m autèntic:"
+#: ../interfaces/users.ui.h:79
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:57
+#: ../interfaces/users.ui.h:80
 msgid "_Shell:"
 msgstr "Intèrpret d'orde_s:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:59
+#: ../interfaces/users.ui.h:81
+msgid "_Short Name:"
+msgstr "Nom _curt:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:82
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Telè_fon de la faena:"
 
-#: ../src/common/gst-dialog.c:179
-msgid "_Unlock"
-msgstr "_Desbloca"
-
 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
 msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
 msgstr "Esta eina no funciona en la plataforma on l'esteu executant"
@@ -726,56 +777,65 @@ msgstr ""
 msgid "Unsupported platform"
 msgstr "La plataforma no està implementada"
 
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
-msgid "This action is allowed"
-msgstr "Es permet esta acció"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
-msgid "This action is not allowed"
-msgstr "No es permet esta acció"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
-msgid "Could not authenticate"
-msgstr "No s'ha pogut autenticar"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
-msgid "An unexpected error has occurred."
-msgstr "S'ha produït un error inesperat."
-
-#: ../src/common/gst-tool.c:179
+#: ../src/common/gst-tool.c:190
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:180
-msgid "You are not allowed to access the system configuration."
-msgstr "No se vos permet accedir a la configuració del sistema."
-
-#: ../src/common/gst-tool.c:182
+#. OPERATION_COMMIT
+#: ../src/common/gst-tool.c:192
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:183
+#: ../src/common/gst-tool.c:196
+msgid "You are not allowed to access the system configuration."
+msgstr "No se vos permet accedir a la configuració del sistema."
+
+#. OPERATION_COMMIT
+#: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:690
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "No se vos permet modificar la configuració del sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:412
+#: ../src/common/gst-tool.c:201
+msgid "Invalid data was found."
+msgstr "S'han trobat dades no vàlides."
+
+#. OOBS_RESULT_ERROR
+#: ../src/common/gst-tool.c:203
+msgid "An unknown error occurred."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut."
+
+#: ../src/common/gst-tool.c:427
 msgid "Could not display help"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:590
+#: ../src/common/gst-tool.c:621
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "La configuració del sistema ha canviat dràsticament."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:592
+#: ../src/common/gst-tool.c:623
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr ""
 "Actualitzar els continguts? Vos farà perdre qualsevol modificació no alçada."
 
+#: ../src/common/gst-tool.c:692
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while checking for authorizations: %s\n"
+"You may report this as a bug."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error mentre es comprovaven les autoritzacions: %s\n"
+"Podeu informar-ne com una errada."
+
 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
-#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
+#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afig"
 
+#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
+#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
 #: ../src/network/address-list.c:486
 msgid "Type address"
 msgstr "Tipus d'adreça"
@@ -826,7 +886,7 @@ msgstr "Adreça IP estàtica"
 
 #: ../src/network/connection.c:46
 msgid "WEP key (ascii)"
-msgstr "Clau WEP (ascii)"
+msgstr "Clau WEP (ASCII)"
 
 #: ../src/network/connection.c:47
 msgid "WEP key (hexadecimal)"
@@ -862,7 +922,7 @@ msgid "%s Properties"
 msgstr "Propietats de %s"
 
 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
-#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
+#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Propietats"
 
@@ -885,7 +945,7 @@ msgstr "S'ha habilitat el mode itinerant"
 #: ../src/network/ifaces-list.c:289
 #, c-format
 msgid "<b>Essid:</b> %s "
-msgstr "<b>Essid:</b> %s "
+msgstr "<b>ESSID:</b> %s "
 
 #: ../src/network/ifaces-list.c:295
 #, c-format
@@ -1009,23 +1069,23 @@ msgstr "Xarxa"
 msgid "Network Settings"
 msgstr "Paràmetres de xarxa"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:59
+#: ../src/services/callbacks.c:65
 #, c-format
 msgid "Settings for service \"%s\""
 msgstr "Paràmetres del servei «%s»"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:119
+#: ../src/services/callbacks.c:125
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
-msgstr "Esteu segur que voleu desactivar «%s»?"
+msgstr "Segur que voleu desactivar %s?"
 
-#: ../src/services/callbacks.c:123
+#: ../src/services/callbacks.c:129
 msgid ""
 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
 "data loss."
 msgstr ""
 "Això pot afectar el comportament d'este sistema de diverses maneres, i pot "
-"provocar que es perden dades."
+"provocar que es perdin dades."
 
 #: ../src/services/service.c:32
 msgid "Web server"
@@ -1439,9 +1499,8 @@ msgstr "Monitor del sistema"
 
 #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
 #: ../src/services/service.c:104
-#, fuzzy
 msgid "Virtual Machine management"
-msgstr "Gestió de volums lògics"
+msgstr "Gestió de màquines virtuals"
 
 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
 msgid "Configure which services will be run when the system starts"
@@ -1480,13 +1539,13 @@ msgstr "Estat"
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritat"
 
-#: ../src/services/services-tool.c:99
+#: ../src/services/services-tool.c:106
 msgid "Services Settings"
 msgstr "Paràmetres dels serveis"
 
 #: ../src/shares/callbacks.c:196
 msgid "Are you sure you want to delete this share?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir este recurs compartit?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir este recurs compartit?"
 
 #: ../src/shares/callbacks.c:198
 msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
@@ -1545,25 +1604,24 @@ msgid "Unix networks (NFS)"
 msgstr "Xarxes UNIX (NFS)"
 
 #: ../src/shares/share-settings.c:462
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Settings for folder '%s'"
-msgstr "Paràmetres del servei «%s»"
+msgstr "Paràmetres de la carpeta «%s»"
 
 #: ../src/shares/share-settings.c:469
-#, fuzzy
 msgid "Share Folder"
-msgstr "Carpetes compartides"
+msgstr "Compartició de la carpeta"
 
-#: ../src/shares/shares-tool.c:155
+#: ../src/shares/shares-tool.c:152
 msgid "Sharing services are not installed"
 msgstr "Els serveis de compartició no estan instal·lats"
 
-#: ../src/shares/shares-tool.c:157
+#: ../src/shares/shares-tool.c:154
 msgid ""
 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
 "folders."
 msgstr ""
-"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per a poder "
+"Cal que instal·leu la darrera versió del Samba o bé d'NFS per poder "
 "compartir les vostres carpetes."
 
 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
@@ -1574,89 +1632,89 @@ msgstr "Canvieu l'hora, la data, i el fus horari del sistema"
 msgid "Time and Date"
 msgstr "Hora i data"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:390
+#: ../src/time/time-tool.c:402
 msgid "NTP support is not installed"
 msgstr "L'NTP no està instal·lat"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:392
+#: ../src/time/time-tool.c:404
 msgid ""
 "Please install and activate NTP support in the system to enable "
 "synchronization of your local time server with internet time servers."
 msgstr ""
-"Instal·leu i activeu l'NTP per a habilitar la sincronització del servidor "
+"Instal·leu i activeu l'NTP per habilitar la sincronització del servidor "
 "local de temps amb servidors de temps d'Internet."
 
-#: ../src/time/time-tool.c:422
+#: ../src/time/time-tool.c:433
 msgid "Enabling NTP"
 msgstr "S'està habilitant l'NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:422
+#: ../src/time/time-tool.c:433
 msgid "Disabling NTP"
 msgstr "S'està inhabilitant l'NTP"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:434
+#: ../src/time/time-tool.c:445
 msgid "Synchronizing system clock"
 msgstr "S'està sincronitzant el rellotge del sistema"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:514
+#: ../src/time/time-tool.c:525
 msgid "Keep synchronized with Internet servers"
 msgstr "Mantén-lo sincronitzat amb els servidors d'Internet"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:515
+#: ../src/time/time-tool.c:526
 msgid "Manual"
 msgstr "Manual"
 
-#: ../src/time/time-tool.c:661
+#: ../src/time/time-tool.c:672
 msgid "Time and Date Settings"
 msgstr "Paràmetres de l'hora i la data"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:52
+#: ../src/users/group-settings.c:55
 msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "El grup d'administradors no es pot suprimir"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
-#: ../src/users/user-settings.c:628
+#: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:221
+#: ../src/users/group-settings.c:258 ../src/users/user-settings.c:88
+#: ../src/users/user-settings.c:476
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:68
+#: ../src/users/group-settings.c:71
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir el grup «%s»?"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:71
+#: ../src/users/group-settings.c:74
 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
 msgstr ""
 "Això pot deixar fitxers en el sistema de fitxers amb un identificador de "
 "grup invàlid."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:167
+#: ../src/users/group-settings.c:144
 msgid "New group"
 msgstr "Nou grup"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:175
+#: ../src/users/group-settings.c:151
 #, c-format
 msgid "Group '%s' Properties"
 msgstr "Propietats del grup «%s»"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:275
+#: ../src/users/group-settings.c:217
 msgid "Group name is empty"
 msgstr "El nom del grup és buit"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:276
+#: ../src/users/group-settings.c:218
 msgid "A group name must be specified."
 msgstr "Heu d'especificar un nom per al grup."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:278
+#: ../src/users/group-settings.c:220
 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
 msgstr "El nom del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:281
+#: ../src/users/group-settings.c:223
 msgid "Group name has invalid characters"
 msgstr "El nom del grup conté caràcters invàlids"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:282
+#: ../src/users/group-settings.c:224
 msgid ""
 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1664,71 +1722,183 @@ msgstr ""
 "Establiu un nom de grup vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
 "lletres en minúscules i nombres."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:561
+#: ../src/users/group-settings.c:229
 #, c-format
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "El grup «%s» ja existeix"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:287
-#, fuzzy
+#: ../src/users/group-settings.c:230
 msgid "Please choose a different group name."
-msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent."
+msgstr "Seleccioneu un nom de grup diferent."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:302
+#: ../src/users/group-settings.c:257
 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
-msgstr "L'ID del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
+msgstr "L'identificador del grup de l'administrador no s'hauria de modificar"
+
+#. check that GID is free
+#: ../src/users/group-settings.c:261
+#, c-format
+msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\""
+msgstr "L'identificador de grup %d ja l'està utilitzant el grup «%s»"
 
-#: ../src/users/groups-table.c:45
+#: ../src/users/group-settings.c:264
+msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group."
+msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup nou."
+
+#: ../src/users/group-settings.c:266
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"."
+msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per al grup «%s»."
+
+#: ../src/users/groups-table.c:44
 msgid "Group name"
 msgstr "Nom del grup"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:49
+#: ../src/users/privileges-table.c:53
 msgid "Monitor system logs"
-msgstr "Monitorització dels registres del sistema"
+msgstr "Supervisió dels registres del sistema"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:50
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
 msgid "Administer the system"
 msgstr "Administració del sistema"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:51
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
 msgid "Use audio devices"
 msgstr "Utilització de dispositius d'àudio"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:52
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
 msgid "Use CD-ROM drives"
 msgstr "Utilització d'unitats de CD-ROM"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:53
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
+msgid "Burn CDs / DVDs"
+msgstr "Enregistrament de CD/DVD"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
 msgid "Use modems"
 msgstr "Utilització de mòdems"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
 msgid "Connect to Internet using a modem"
 msgstr "Connexió a Internet amb mòdem"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
 msgid "Send and receive faxes"
 msgstr "Enviament i recepció de fax"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
 msgid "Use floppy drives"
 msgstr "Utilització d'unitats de disquet"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
+msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)"
+msgstr "Munta sistemes de fitxers d'espai d'usuari (FUSE)"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
+msgid "Configure printers"
+msgstr "Configura les impressores"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
+msgid "Connect to wireless and ethernet networks"
+msgstr "Connecta a xarxes sense fil i ethernet"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:65
 msgid "Access external storage devices automatically"
 msgstr "Accés automàtic a dispositius d'emmagatzematge externs"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:66
+msgid "Suspend and hibernate the computer"
+msgstr "Atura temporalment i hiberna l'ordinador"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:67
+msgid "Access /proc filesystem"
+msgstr "Accés al sistema de fitxers /proc"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:68
 msgid "Use scanners"
 msgstr "Utilització d'escàners"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:69
 msgid "Use tape drives"
 msgstr "Utilització d'unitats de cinta"
 
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:70
+msgid "Use USB devices"
+msgstr "Utilització de dispositius USB"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:71
+msgid "Use VirtualBox virtualization solution"
+msgstr "Utilitza la solució de virtualització VirtualBox"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:72
+msgid "Use video devices"
+msgstr "Utilització de dispositius de vídeo"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:73
 msgid "Be able to get administrator privileges"
-msgstr "Permís per a obtindre privilegis d'administrador"
+msgstr "Permís per obtindre privilegis d'administrador"
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2
+msgid ""
+"Can change anything on the system, including installing and upgrading "
+"software."
+msgstr ""
+"Pot canviar-ho tot, incloent la instal·lació i actualització de programari."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3
+msgid ""
+"Can perform common tasks. Can't install software or change settings "
+"affecting all users."
+msgstr ""
+"Pot realitzar tasques comunes. No pot instal·lar programari o canviar "
+"paràmetres que afectin tots els usuaris."
+
+#: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4
+msgid "Desktop user"
+msgstr "Usuari de l'escriptori"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:421
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:495
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:500
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:505
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "La contrasenya antiga i la nova són massa semblants"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:508
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:512
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "La contrasenya antiga i la nova són la mateixa"
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:516
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "S'ha modificat la vostra contrasenya des que vos heu autenticat."
+
+#: ../src/users/run-passwd.c:520
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
 
 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
 msgid "Add or remove users and groups"
@@ -1738,80 +1908,130 @@ msgstr "Afig o suprimeix usuaris i grups"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Usuaris i grups"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:58
-msgid "Administrator account cannot be deleted"
-msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:72
-#, c-format
-msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
-msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
+#: ../src/users/user-password.c:97
+msgid "Password is too short"
+msgstr "La contrasenya és massa curta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:75
+#: ../src/users/user-password.c:98
 msgid ""
-"This will disable this user's access to the system without deleting the "
-"user's home directory."
+"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
+"numbers, letters and special characters."
 msgstr ""
-"Això inhabilitarà l'accés d'este usuari a este sistema, però el seu "
-"directori de l'usuari no se suprimirà."
+"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
+"que continga nombres, lletres, i caràcters especials."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:85
-msgid "This user is currently using this computer"
-msgstr "Este usuari està fent servir l'ordinador ara mateix"
+#: ../src/users/user-password.c:101
+msgid "Password confirmation is not correct"
+msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:394
-msgid "New user account"
-msgstr "Nou compte d'usuari"
+#: ../src/users/user-password.c:102
+msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
+msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:412
-#, c-format
-msgid "Account '%s' Properties"
-msgstr "Propietats del compte «%s»"
+#: ../src/users/user-password.c:426
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Seleccioneu una altra contrasenya."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:550
-msgid "User name is empty"
-msgstr "El nom de l'usuari és buit"
+#: ../src/users/user-password.c:437
+msgid "Please type again your current password."
+msgstr "Introduïu un altre cop la contrasenya actual."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:551
-msgid "A user name must be specified."
-msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
+#: ../src/users/user-password.c:444
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:553
-msgid "User name has invalid characters"
-msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
+#: ../src/users/user-settings.c:85
+msgid "Administrator account cannot be deleted"
+msgstr "No es pot suprimir el compte de l'administrador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:554
-msgid ""
-"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
-"lower case letters and numbers."
+#: ../src/users/user-settings.c:96
+#, c-format
+msgid "%s is currently using this computer"
+msgstr "%s està fent servir l'ordinador ara mateix"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:99
+msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account."
 msgstr ""
-"Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
-"lletres en minúscules i nombres."
+"Assegureu-vos que l'usuari està desconnectat abans de suprimir este compte."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:558
+#: ../src/users/user-settings.c:109
+msgid "Can't delete the only administrator account"
+msgstr "No es pot suprimir l'únic compte d'administrador"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:111
 #, c-format
-msgid "User name \"%s\" already exists"
-msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
+msgid ""
+"%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would "
+"lock you out of administrating the system."
+msgstr ""
+"%s és l'únic administrador d'este ordinador. Si suprimiu este compte no "
+"podreu administrar el sistema."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:559 ../src/users/user-settings.c:562
-#, fuzzy
-msgid "Please choose a different user name."
-msgstr "Seleccioneu un nom d'usuari diferent."
+#: ../src/users/user-settings.c:121
+#, c-format
+msgid "Remove home folder for %s?"
+msgstr "Voleu suprimir la carpeta d'usuari de %s?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:587
+#: ../src/users/user-settings.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't "
+"need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, "
+"or keep them so that an administrator can save them later."
+msgstr ""
+"Els fitxers que són propietat de l'usuari %s a <tt>%s</tt> es poden suprimir "
+"si no els necessiteu més. Potser voleu fer-ne una còpia de seguretat abans "
+"de suprimir el compte o mantindre-los de manera que un administrador els "
+"puga alçar més tard."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:132
+msgid "Keep Files"
+msgstr "Mantén els fitxers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:133
+msgid "Don't Remove Account"
+msgstr "No suprimisques el compte"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:134
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Suprimeix els fitxers"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:330
+msgid "Superuser"
+msgstr "Superusuari"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:335
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalitzat"
+
+#. TRANSLATORS: This applies to a password.
+#: ../src/users/user-settings.c:344
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#. TRANSLATORS:  This applies to a password. Keep the string short.
+#: ../src/users/user-settings.c:347
+msgid "Not asked on login"
+msgstr "No la demanes per entrar"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:349
+msgid "Asked on login"
+msgstr "Demana-la per entrar"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:393
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "El comentari conté el caràcter invàlid «%c»"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:588
+#: ../src/users/user-settings.c:394
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Comproveu que no es faça servir este caràcter."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:606
+#: ../src/users/user-settings.c:417
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "El camí del directori de l'usuari no està complet"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:607
+#: ../src/users/user-settings.c:418
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1819,65 +2039,1789 @@ msgstr ""
 "Introduïu el camí sencer del directori de l'usuari\n"
 "<span size=\"smaller\">per exemple: /home/josep</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:610
+#: ../src/users/user-settings.c:433
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "Ja existeix el directori de l'usuari"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:611
-msgid "Please enter a different home directory path."
-msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
+#: ../src/users/user-settings.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions "
+"required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?"
+msgstr ""
+"Ja existeix el directori <tt>%s</tt>. Pot ser que l'usuari no tinga els "
+"permisos necessaris per llegir o escriure en este directori. El voleu "
+"utilitzar igualment?"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:440
+msgid "Use this directory"
+msgstr "Utilitza'l"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:627
-msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
-msgstr "No s'hauria de modificar l'ID del compte d'usuari de l'administrador"
+#: ../src/users/user-settings.c:475
+msgid "ID for the root user should not be modified"
+msgstr "L'identificador de l'usuari primari no s'hauria de modificar"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:642
+#. check that UID is free
+#: ../src/users/user-settings.c:479
+#, c-format
+msgid "User ID %d is already used by user %s"
+msgstr "L'identificador d'usuari %d ja l'està utilitzant l'usuari %s"
+
+#: ../src/users/user-settings.c:481
+#, c-format
+msgid "Please choose a different numeric identifier for %s."
+msgstr "Seleccioneu un identificador numèric diferent per a %s."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:499
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "El camí de l'intèrpret d'ordes no està complet"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:643
+#: ../src/users/user-settings.c:500
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
 msgstr ""
 "Introduïu el camí complet a l'intèrpret d'ordes\n"
-"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/sh</span>."
+"<span size=\"smaller\">p.ex.: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:676
-msgid "Password is too short"
-msgstr "La contrasenya és massa curta"
+#: ../src/users/user-settings.c:534
+msgid "Can't revoke administration rights"
+msgstr "No es poden revocar els drets d'administració"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:677
+#: ../src/users/user-settings.c:537
+#, c-format
 msgid ""
-"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
-"numbers, letters and special characters."
+"%s is the only administrator on this computer. Revoking administration "
+"rights for this account would lock you out of administrating the system."
 msgstr ""
-"La contrasenya de l'usuari ha de ser de més de 6 caràcters, i és preferible "
-"que continga nombres, lletres, i caràcters especials."
-
-#: ../src/users/user-settings.c:680
-msgid "Password confirmation is not correct"
-msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
-
-#: ../src/users/user-settings.c:681
-msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
-msgstr "Comproveu que heu introduït la mateixa contrasenya en els dos camps."
+"%s és l'únic administrador d'este ordinador. Revocar els drets "
+"d'administració d'este compte deixaria sense administració el sistema."
 
-#: ../src/users/users-table.c:44
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
+#: ../src/users/user-settings.c:554
+msgid "You are about to revoke your own administration rights"
+msgstr "Esteu a punt de revocar els vostres drets d'administració"
 
-#: ../src/users/users-table.c:67
-msgid "Login name"
-msgstr "Nom d'usuari"
+#: ../src/users/user-settings.c:557
+#, c-format
+msgid ""
+"%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account "
+"won't be allowed to get administration rights back on its own."
+msgstr ""
+"%s no podrà realitzar més tasques administratives. Este compte no podrà "
+"tornar a obtindre els drets d'administració pel seu compte."
 
-#: ../src/users/users-table.c:77
-msgid "Home directory"
-msgstr "Directori de l'usuari"
+#: ../src/users/user-settings.c:562
+msgid "Give up administration rights"
+msgstr "Renuncia als drets d'administració"
 
-#: ../src/users/users-tool.c:216
+#: ../src/users/users-tool.c:284
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Paràmetres dels usuaris"
 
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasenya</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow this user to open a local session without entering his password. "
+#~ "The password will still be required to perform administrative tasks."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet que aquest usuari pugui obrir una sessió local sense haver "
+#~ "d'introduir la seva contrasenya. Aquesta només serà necessària per "
+#~ "realitzar tasques d'administració."
+
+#~ msgid "Check password _quality"
+#~ msgstr "Comprova la _qualitat de la contrasenya"
+
+#~ msgid "User _password:"
+#~ msgstr "C_ontrasenya de l'usuari:"
+
+#~ msgid "User must log out before you can change his ID."
+#~ msgstr "L'usuari ha de sortir per poder canviar el seu identificador."
+
+#~ msgid "_Add Group"
+#~ msgstr "_Afegeix un grup"
+
+#~ msgid "_Add User"
+#~ msgstr "_Afegeix un usuari"
+
+#~ msgid "_Profile:"
+#~ msgstr "_Perfil:"
+
+#~ msgid "_Real name:"
+#~ msgstr "No_m autèntic:"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte «%s»?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will disable this user's access to the system without deleting the "
+#~ "user's home directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això inhabilitarà l'accés d'aquest usuari a aquest sistema, però el seu "
+#~ "directori de l'usuari no se suprimirà."
+
+#~ msgid "Account '%s' Properties"
+#~ msgstr "Propietats del compte «%s»"
+
+#~ msgid "User name is empty"
+#~ msgstr "El nom de l'usuari és buit"
+
+#~ msgid "A user name must be specified."
+#~ msgstr "S'ha d'especificar un nom d'usuari."
+
+#~ msgid "User name has invalid characters"
+#~ msgstr "El nom d'usuari conté caràcters invàlids"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed "
+#~ "by lower case letters and numbers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu un nom d'usuari vàlid utilitzant una lletra minúscula seguida de "
+#~ "lletres en minúscules i nombres."
+
+#~ msgid "User name \"%s\" already exists"
+#~ msgstr "El nom d'usuari «%s» ja existeix"
+
+#~ msgid "Please enter a different home directory path."
+#~ msgstr "Seleccioneu un camí del directori de l'usuari diferent."
+
+#~ msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'hauria de modificar l'identificador del compte d'usuari de "
+#~ "l'administrador"
+
+#~ msgid "Name"
+#~ msgstr "Nom"
+
+#~ msgid "Login name"
+#~ msgstr "Nom d'usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Entreu la contrasenya del "
+#~ "superusuari</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
+#~ "modify\n"
+#~ "your system configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per poder fer servir aquesta eina us caldran privilegis d'administrador.\n"
+#~ "Entreu una contrasenya per modificar la configuració del sistema."
+
+#~ msgid "/dev/modem"
+#~ msgstr "/dev/modem"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS0"
+#~ msgstr "/dev/ttyS0"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS1"
+#~ msgstr "/dev/ttyS1"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS2"
+#~ msgstr "/dev/ttyS2"
+
+#~ msgid "/dev/ttyS3"
+#~ msgstr "/dev/ttyS3"
+
+#~ msgid "_Unlock"
+#~ msgstr "_Desbloca"
+
+#~ msgid "This action is not allowed"
+#~ msgstr "No es permet aquesta acció"
+
+#~ msgid "Could not authenticate"
+#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació de contacte</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Off\n"
+#~ "Low\n"
+#~ "Medium\n"
+#~ "Loud"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apagat\n"
+#~ "Baix\n"
+#~ "Mitjà\n"
+#~ "Alt"
+
+#~ msgid "GNOME System Tools"
+#~ msgstr "Eines del sistema del GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
+#~ msgstr "<b>Número de telèfon:</b> %s <b>Usuari:</b> %s"
+
+#~ msgid "Modem connection"
+#~ msgstr "Connexió mòdem"
+
+#~ msgid "ISDN connection"
+#~ msgstr "Connexió XDSI"
+
+#~ msgid "_Share folder"
+#~ msgstr "_Comparteix la carpeta"
+
+#~ msgid "Administrator account's user name should not be modified"
+#~ msgstr "No s'hauria de modificar el nom del compte de l'administrador"
+
+#~ msgid "WPA"
+#~ msgstr "WPA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Comma separated list of hosts that the GST will be able to access when "
+#~ "the remote configuration option is enabled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista separada per comes, d'ordinadors centrals als quals podran accedir "
+#~ "les GST quan s'habiliti l'opció de configuració remota"
+
+#~ msgid "Last GST version executed"
+#~ msgstr "�ltima versió executada de les GST"
+
+#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
+#~ msgstr "El carregador de l'arrencada preferit que configurarà el boot-admin"
+
+#~ msgid "Remote hosts"
+#~ msgstr "Ordinadors centrals remots"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
+#~ "option to use this feature"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les GST permeten realitzar configuracions remotes a través de SSH. "
+#~ "Habiliteu aquesta opció per utilitzar aquesta funció"
+
+#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
+#~ msgstr "L'última versió de les GST que s'ha executat en aquest ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
+#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
+#~ "admin will ask the user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta clau emmagatzema quin carregador de l'arrencada configurarà el "
+#~ "boot-admin en cas que n'hi hagi més d'un, si no s'especifica o el seu "
+#~ "valor no és vàlid, el boot-admin preguntarà a l'usuari"
+
+#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
+#~ msgstr "Si les eines utilitzaran l'administració remota"
+
+#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
+#~ msgstr "Si s'hauria de mostrar el diàleg d'avís"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The platform you are running is not "
+#~ "supported by this tool</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aquesta eina no funciona en la "
+#~ "plataforma on l'esteu executant</span>"
+
+#~ msgid "Run _Without Password"
+#~ msgstr "E_xecuta sense contrasenya"
+
+#~ msgid "Unsupported Platform"
+#~ msgstr "La plataforma no està suportada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/dev/modem\n"
+#~ "/dev/ttyS0\n"
+#~ "/dev/ttyS1\n"
+#~ "/dev/ttyS2\n"
+#~ "/dev/ttyS3"
+#~ msgstr ""
+#~ "/dev/modem\n"
+#~ "/dev/ttyS0\n"
+#~ "/dev/ttyS1\n"
+#~ "/dev/ttyS2\n"
+#~ "/dev/ttyS3"
+
+#~ msgid "Add location"
+#~ msgstr "Afegeix una ubicació"
+
+#~ msgid "Default _gateway device:"
+#~ msgstr "Dispositiu de _passarel·la predeterminat:"
+
+#~ msgid "Select location name"
+#~ msgstr "Seleccioneu el nom de la ubicació"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "_Activa"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "_Desactiva"
+
+#~ msgid ":"
+#~ msgstr ":"
+
+#~ msgid "_Select Time Zone..."
+#~ msgstr "_Selecciona el fus horari..."
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Perfil d'usuari</span>"
+
+#~ msgid "_Edit User Profiles..."
+#~ msgstr "_Edita els perfils d'usuari..."
+
+#~ msgid "Activating network interface"
+#~ msgstr "S'està activant la interfície de xarxa"
+
+#~ msgid "Networking"
+#~ msgstr "Treball en xarxa"
+
+#~ msgid "File sharing service"
+#~ msgstr "Servei de compartició de fitxers"
+
+#~ msgid "Hosts in the %s network"
+#~ msgstr "Ordinadors de la xarxa %s"
+
+#~ msgid "User name of the administrator account should not be modified"
+#~ msgstr "El nom d'usuari de l'administrador no s'hauria de modificar"
+
+#~ msgid "User ID of the administrator account should not be modified"
+#~ msgstr "No s'hauria de modificar l'identificador de l'administrador"
+
+#~ msgid "A password must be provided."
+#~ msgstr "S'ha de proporcionar una contrasenya."
+
+#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
+#~ msgstr "La confirmació de la contrasenya no és correcta"
+
+#~ msgid "<b>Security</b>"
+#~ msgstr "<b>Seguretat</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
+#~ "found</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "please select which do you want to configure"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">S'han trobat diversos carregadors "
+#~ "de l'arrencada</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "seleccioneu el que vulgueu configurar"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la imatge</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Altres paràmetres</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">S'està iniciant l'ordinador</span>"
+
+#~ msgid "Ask at boot"
+#~ msgstr "Pregunta-ho a l'arrencada"
+
+#~ msgid "Boot Manager Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres del gestor d'arrencada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
+#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
+#~ "at boot time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Trieu la imatge del nucli que s'arrencarà, i la partició que es muntarà "
+#~ "com a arrel. Opcionalment, també podeu indicar altres paràmetres que es "
+#~ "passaran al nucli en arrencar."
+
+#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
+#~ msgstr "Feu clic a «Següent» per continuar"
+
+#~ msgid "Creating a new boot image"
+#~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada"
+
+#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
+#~ msgstr "Habilita l'emulació SCSI IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
+#~ "system it is."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un nom per a la imatge d'arrencada i especifiqueu el tipus de "
+#~ "sistema operatiu."
+
+#~ msgid "Finished"
+#~ msgstr "Finalitzat"
+
+#~ msgid "Number of colors:"
+#~ msgstr "Nombre de colors:"
+
+#~ msgid "Other parameters:"
+#~ msgstr "Altres paràmetres:"
+
+#~ msgid "Password"
+#~ msgstr "Contrasenya"
+
+#~ msgid "Protect with password"
+#~ msgstr "Protegeix amb una contrasenya"
+
+#~ msgid "Resolution:"
+#~ msgstr "Resolució:"
+
+#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segons d'espera abans de carregar el nucli o sistema operatiu "
+#~ "predeterminat"
+
+#~ msgid "Select a kernel image"
+#~ msgstr "Seleccioneu una imatge del nucli"
+
+#~ msgid "Select an initrd image"
+#~ msgstr "Seleccioneu una imatge initrd"
+
+#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
+#~ msgstr "Especifiqueu la partició on està instal·lat el sistema operatiu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
+#~ "changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha afegit la nova imatge d'arrencada. Feu clic a «Aplica» per desar els "
+#~ "canvis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
+#~ "image to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest assistent està dissenyat per ajudar-vos a afegir imatges "
+#~ "d'arrencada al sistema de manera fàcil i ràpida."
+
+#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
+#~ msgstr "Modes de vídeo (només memòria intermitja de marcs)"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Afegeix..."
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Dispositiu:"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "_Initrd image path:"
+#~ msgstr "Camí de la _imatge initrd:"
+
+#~ msgid "_Kernel image path:"
+#~ msgstr "Ca_mí de la imatge del nucli:"
+
+#~ msgid "_Operating system:"
+#~ msgstr "Sistema _operatiu:"
+
+#~ msgid "_Parameters:"
+#~ msgstr "_Paràmetres:"
+
+#~ msgid "_Root file system device:"
+#~ msgstr "Dispositiu del sistema de fitxers a_rrel:"
+
+#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquesta finestra per seleccionar l'ordinador que vulgueu "
+#~ "configurar"
+
+#~ msgid "<b>Connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Connexió</b>"
+
+#~ msgid "Device:"
+#~ msgstr "Dispositiu:"
+
+#~ msgid "Interface name:"
+#~ msgstr "Nom de la interfície:"
+
+#~ msgid "Key _type:"
+#~ msgstr "_Tipus de clau:"
+
+#~ msgid "WEP _key:"
+#~ msgstr "Clau _WEP:"
+
+#~ msgid "_Hostname:"
+#~ msgstr "Nom de l'or_dinador central:"
+
+#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Paràmetres dels ordinadors</b>"
+
+#~ msgid "<b>WINS server</b>"
+#~ msgstr "<b>Servidor de WI_NS</b>"
+
+#~ msgid "Allow _browsing folder"
+#~ msgstr "Afegeix carpeta navega_ble"
+
+#~ msgid "Do not use WINS server"
+#~ msgstr "No facis servir el servidor WINS"
+
+#~ msgid "General Windows sharing settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Paràmetres de configuració generals per a la compartició amb Windows"
+
+#~ msgid "Windows sharing settings"
+#~ msgstr "Paràmetres per a la compartició amb Windows"
+
+#~ msgid "_Add host"
+#~ msgstr "_Afegeix ordinador"
+
+#~ msgid "_Host description:"
+#~ msgstr "_Descripció de l'ordinador:"
+
+#~ msgid "Allow user to:"
+#~ msgstr "Permet a l'usuari:"
+
+#~ msgid "Group _members:"
+#~ msgstr "_Membres del grup:"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grups"
+
+#~ msgid "Show a_ll users and groups"
+#~ msgstr "Mostra tots e_ls usuaris i grups"
+
+#~ msgid "_All users:"
+#~ msgstr "_Tots els usuaris:"
+
+#~ msgid "32,768"
+#~ msgstr "32.768"
+
+#~ msgid "65,536"
+#~ msgstr "65.536"
+
+#~ msgid "16,777,216"
+#~ msgstr "16.777.216"
+
+#~ msgid "Invalid VGA value"
+#~ msgstr "El valor de VGA no és vàlid"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
+#~ msgstr "«%s» no és un valor vàlid de VGA."
+
+#~ msgid "Error creating boot image"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear una nova imatge d'arrencada"
+
+#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
+#~ msgstr "S'està creant una nova imatge d'arrencada (%d de %d)"
+
+#~ msgid "Finished creating a new boot image"
+#~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova imatge d'arrencada"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Windows NT"
+#~ msgstr "Windows NT"
+
+#~ msgid "Windows 9x"
+#~ msgstr "Windows 9x"
+
+#~ msgid "Dos"
+#~ msgstr "Dos"
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid "Linux swap"
+#~ msgstr "Intercanvi per a Linux"
+
+#~ msgid "GNU/Hurd"
+#~ msgstr "GNU/Hurd"
+
+#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
+#~ msgstr "«%s» no és un camí vàlid"
+
+#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
+#~ msgstr "«%s» ja existeix, poseu-li un altre nom."
+
+#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
+#~ msgstr "El nom de la imatge no és vàlid: «%s»."
+
+#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
+#~ msgstr "La imatge no és vàlida: «%s»."
+
+#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
+#~ msgstr "El dispositiu arrel no és vàlid: «%s»."
+
+#~ msgid "_Module path:"
+#~ msgstr "Camí del _mòdul:"
+
+#~ msgid "Error modifying boot image"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en modificar la imatge d'arrencada"
+
+#~ msgid "Boot"
+#~ msgstr "Arrencada"
+
+#~ msgid "Configure the system boot process"
+#~ msgstr "Configura el procés d'arrencada del sistema"
+
+#~ msgid "Boot Image Editor"
+#~ msgstr "Editor de la imatge d'arrencada"
+
+#~ msgid "Boot Append Editor"
+#~ msgstr "Editor per afegir arrencades"
+
+#~ msgid "Error deleting boot image"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir la imatge d'arrencada"
+
+#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
+#~ msgstr "Sense cap imatge d'arrencada el sistema no es podrà iniciar."
+
+#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
+#~ msgstr "Això pot fer que aquest sistema operatiu no es pugui arrencar."
+
+#~ msgid "The configuration will show empty"
+#~ msgstr "La configuració es mostrarà buida"
+
+#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
+#~ msgstr "Manca el fitxer «%s», o no s'ha pogut llegir."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Per defecte"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "Tipus"
+
+#~ msgid "Kernel Image"
+#~ msgstr "Imatge del nucli"
+
+#~ msgid "Device"
+#~ msgstr "Dispositiu"
+
+#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
+#~ msgstr "L'eina no s'ha pogut connectar a l'ordinador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
+#~ "actually working and running the SSH daemon"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que teniu accés a aquesta xarxa, i que l'ordinador funciona i "
+#~ "està executant el dimoni SSH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
+#~ "\"caps lock\" key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que l'heu escrita correctament i que no teniu la tecla de "
+#~ "fixació de majúscules activada"
+
+#~ msgid "Could not run \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»"
+
+#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
+#~ msgstr "Comproveu que tingueu els permisos per executar aquesta ordre"
+
+#~ msgid "Could not execute the backend"
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar el rerefons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el procés fill, l'enia es tancarà."
+
+#~ msgid "Could not find widget: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el giny: %s"
+
+#~ msgid "There are changes which have not been applied"
+#~ msgstr "Hi ha canvis que no s'han aplicat"
+
+#~ msgid "Apply them now?"
+#~ msgstr "Els voleu aplicar ara?"
+
+#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar el senyal '%s' al giny '%s'"
+
+#~ msgid "There was an error running the backend script"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en l'execució de la seqüència de suport"
+
+#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
+#~ msgstr ""
+#~ "Benvingut a la versió de preliminar %s de les eines de sistema del GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
+#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
+#~ "\"bold\">practically useless</span>, costing time, effort and sanity "
+#~ "points. You have been warned. Thank you for trying out this prerelease of "
+#~ "the GNOME System Tools!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atès que el desenvolupament d'aquestes eines encara continua, es poden "
+#~ "produir errors greus que poden fer que aquest ordinador quedi <span "
+#~ "weigth=\"bold\">pràcticament inutilitzable</span>, i us pot costar temps, "
+#~ "esforç i salut. Ja esteu avisat. Gràcies per provar aquesta versió "
+#~ "preliminar de les eines de sistema del GNOME (GNOME System Tools)."
+
+#~ msgid "Warning"
+#~ msgstr "Avís"
+
+#~ msgid "Don't show me this again"
+#~ msgstr "No tornis a mostrar-ho"
+
+#~ msgid "Could not enable the interface %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut habilitar la interfície %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
+#~ "computer is correctly connected to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comproveu que els paràmetres per a aquesta xaxa són els correctes, i que "
+#~ "l'ordinador hi estigui correctamet connectat."
+
+#~ msgid "Do you want to remove this location?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir aquesta ubicació?"
+
+#~ msgid "Changing profile"
+#~ msgstr "S'està canviant el perfil"
+
+#~ msgid "The interface %s is not active"
+#~ msgstr "La interfície %s no està activa"
+
+#~ msgid "The interface %s is active"
+#~ msgstr "La interfície %s està activa"
+
+#~ msgid "Settings for \"%s\""
+#~ msgstr "Paràmetres per a «%s»"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
+#~ msgstr "Segur que voleu desactivar aquest servei?"
+
+#~ msgid "Shared folders settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de les carpetes compartides"
+
+#~ msgid "SMB"
+#~ msgstr "SMB"
+
+#~ msgid "NFS"
+#~ msgstr "NFS"
+
+#~ msgid "Error saving profile"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar el perfil"
+
+#~ msgid "Settings for profile %s"
+#~ msgstr "Paràmetres del perfil %s"
+
+#~ msgid "Invalid group ID"
+#~ msgstr "L'identificador de grup no és vàlid"
+
+#~ msgid "Group ID must be a positive number"
+#~ msgstr "L'identificador de grup ha de ser un nombre positiu"
+
+#~ msgid "This would leave the system unusable"
+#~ msgstr "Això deixaria el sistema en un estat inservible"
+
+#~ msgid "The group name is too long"
+#~ msgstr "El nom del grup és massa llarg"
+
+#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
+#~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
+#~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
+
+#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
+#~ msgstr ""
+#~ "Establiu un nom de grup vàlid que només utilitzi lletres en minúscula"
+
+#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
+#~ msgstr "No s'hauria de suprimir el grup «root» (el del superusuari)"
+
+#~ msgid "Settings for Group %s"
+#~ msgstr "Paràmetres per al grup %s"
+
+#~ msgid "Group"
+#~ msgstr "Grup"
+
+#~ msgid "GID"
+#~ msgstr "GID"
+
+#~ msgid "User name contains"
+#~ msgstr "El nom de l'usuari conté"
+
+#~ msgid "User ID is"
+#~ msgstr "L'ID de l'usuari és"
+
+#~ msgid "Group name contains"
+#~ msgstr "El nom del grup conté"
+
+#~ msgid "User GID is"
+#~ msgstr "El GID de l'usuari és"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bad password: %s.\n"
+#~ "Please try with a new password"
+#~ msgstr ""
+#~ "Contrasenya incorrecta: %s.\n"
+#~ "Intenteu-ho amb una altra contrasenya"
+
+#~ msgid "The profile must have a name"
+#~ msgstr "El perfil ha de tenir un nom"
+
+#~ msgid "The profile must have a default home"
+#~ msgstr "El perfil ha de tenir un directori personal per defecte"
+
+#~ msgid "The profile must have a default shell"
+#~ msgstr "El perfil ha de tenir un intèrpret d'ordres per defecte"
+
+#~ msgid "The default profile should not be deleted"
+#~ msgstr "No s'hauria d'eliminar el perfil per defecte"
+
+#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest perfil s'utilitza per especificar les dades per defecte d'usuaris "
+#~ "nous"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
+#~ msgstr "No podreu recuperar aquest perfil un cop hagueu fet clic a «aplica»."
+
+#~ msgid "Profile"
+#~ msgstr "Perfil"
+
+#~ msgid "Comment"
+#~ msgstr "Comentari"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "Ne_teja"
+
+#~ msgid "Choice"
+#~ msgstr "Opció"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Text"
+
+#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
+#~ msgstr "L'usuari «root» (superusuari) no s'hauria de suprimir"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'usuari «%s»?"
+
+#~ msgid "The user name is too long"
+#~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg"
+
+#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
+#~ msgid_plural ""
+#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
+#~ msgstr[0] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
+#~ msgstr[1] "El nom d'usuari ha de tenir menys de %d caràcters per ser vàlid."
+
+#~ msgid "Home directory should not be empty"
+#~ msgstr "El directori de l'usuari no es pot deixar buit"
+
+#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
+#~ msgstr "Assegureu-vos d'introduir el directori de l'usuari."
+
+#~ msgid "Invalid user ID"
+#~ msgstr "L'identificador d'usuari no és vàlid"
+
+#~ msgid "User ID must be a positive number."
+#~ msgstr "L'identificador d'usuari ha de ser un nombre positiu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
+#~ "lead to security problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diversos usuaris poden compartir un mateix identificador d'usuari, però "
+#~ "no és normal fer-ho, i si es fa pot derivar en problemes de seguretat."
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuari"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "Inici"
+
+#~ msgid "UID"
+#~ msgstr "UID"
+
+#~ msgid "Shell"
+#~ msgstr "Intèrpret d'ordres"
+
+#~ msgid "/dev/hda"
+#~ msgstr "/dev/hda"
+
+#~ msgid "/dev/hdb"
+#~ msgstr "/dev/hdb"
+
+#~ msgid "/dev/hdc"
+#~ msgstr "/dev/hdc"
+
+#~ msgid "/dev/hdd"
+#~ msgstr "/dev/hdd"
+
+#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
+#~ msgstr "Els noms del grup vàlids han de tenir menys de %i caràcters"
+
+#~ msgid "<b>Available services:</b>"
+#~ msgstr "<b>Serveis disponibles:</b>"
+
+#~ msgid "Change your running services"
+#~ msgstr "Canvieu els serveis en execució"
+
+#~ msgid "Requests user and password in a graphical fashion"
+#~ msgstr "Sol·licita el nom d'usuari i la contrasenya d'una manera gràfica"
+
+#~ msgid "This device is _configured"
+#~ msgstr "Aquest dispositiu està _configurat"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació general</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del servei</span>"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "Service _Properties"
+#~ msgstr "_Propietats del servei"
+
+#~ msgid "Service:"
+#~ msgstr "Servei:"
+
+#~ msgid "Status:"
+#~ msgstr "Estat:"
+
+#~ msgid "_Order list by startup sequence"
+#~ msgstr "_Ordena la llista segons la seqüència d'iniciació"
+
+#~ msgid "_Startup sequence:"
+#~ msgstr "_Seqüència d'iniciació:"
+
+#~ msgid "DHCP"
+#~ msgstr "DHCP"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
+
+#~ msgid "Running"
+#~ msgstr "S'està executant"
+
+#~ msgid "Could not get info"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Activa"
+
+#~ msgid "Service"
+#~ msgstr "Servei"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
+#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
+#~ "startup"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres del carregador de "
+#~ "l'arrencada</span>\n"
+#~ "Utilitzeu aquesta eina per especificar quins sistemes operatius podran "
+#~ "seleccionar els usuaris durant la inicialització"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
+#~ "administrator privileges</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Per executar aquesta eina heu de "
+#~ "tenir privilegis d'administrador</span>"
+
+#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Paràmetres dels perfils</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
+#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
+#~ "computers"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paràmetres de la xarxa</span>\n"
+#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar de quina manera aquest sistema "
+#~ "accedirà a altres ordinadors"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres d'accés</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Dades del compte</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la connexió</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Connexió</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidors de DNS</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de l'ordinador central</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del PPP</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Cerca els dominis</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Entorn de xarxa Windows</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres de la xarxa sense fil:</span>"
+
+#~ msgid "Activate when the computer _starts"
+#~ msgstr "Activa quan _s'inicia l'ordinador"
+
+#~ msgid "Add DNS server"
+#~ msgstr "Afegeix servidor DNS"
+
+#~ msgid "Add search domain"
+#~ msgstr "Afegeix dominis de cerca"
+
+#~ msgid "Allow activation control for all _users"
+#~ msgstr "Permet el control de l'activació a tots els _usuaris"
+
+#~ msgid "Co_nfiguration:"
+#~ msgstr "Co_nfiguració:"
+
+#~ msgid "Current network profile:"
+#~ msgstr "Perfil actual de la xarxa:"
+
+#~ msgid "ISP phone number"
+#~ msgstr "Número de telèfon del proveïdor d'Internet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
+#~ "isn't already one specified"
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de dominis que el sistema intentarà afegir al final del nom de "
+#~ "l'ordinador si és que no se n'ha especificat cap"
+
+#~ msgid "Networking Settings"
+#~ msgstr "Paràmetres de xarxa"
+
+#~ msgid "New network profile"
+#~ msgstr "Nou perfil de la xarxa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
+#~ "by your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya que us va assignar el vostre "
+#~ "proveïdor d'internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
+#~ "remote address to which it will be connected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa i l'adreça remota a on es "
+#~ "connectarà."
+
+#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
+#~ msgstr "Introduïu l'adreça d'aquest dispositiu de xarxa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
+#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indiqueu si s'ha d'habilitar aquesta connexió. S'aplicarà la configuració "
+#~ "quan l'assistent finalitzi."
+
+#~ msgid "Number to _access an external line:"
+#~ msgstr "Número per _accedir a una línia externa:"
+
+#~ msgid "Number to get to an _external line:"
+#~ msgstr "Número per obtenir un línia _externa:"
+
+#~ msgid "PPPD _options:"
+#~ msgstr "_Opcions del PPPD:"
+
+#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
+#~ msgstr "Contra_senya (confirmeu-la):"
+
+#~ msgid "Phone _number:"
+#~ msgstr "_Número de telèfon:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
+#~ "number is provided by your ISP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu el número de telèfon que utilitzeu per connectar-vos a "
+#~ "internet. Aquest número us el dóna el vostre proveïdor d'internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
+#~ "network name for this interface"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu el dispositiu de xarxa sense fil que vulgueu configurar i "
+#~ "especifiqueu el nom de la xarxa per a aquesta interfície"
+
+#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
+#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de connexió que vulgueu afegir."
+
+#~ msgid "Se_condary:"
+#~ msgstr "Se_condari:"
+
+#~ msgid "Set _DNS servers manually"
+#~ msgstr "Defineix manualment els servidors de _DNS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This assistant will help you configure a new \n"
+#~ "network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'assistent us ajudarà a configurar una nova\n"
+#~ "connexió de xarxa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la llista d'adreces IP dels servidors de noms de domini per a "
+#~ "aquest sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
+#~ "click \"Cancel\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per continuar configurant aquesta connexió de xarxa, feu clic a \"Següent"
+#~ "\". Per sortir, feu clic a \"Cancel·la\"."
+
+#~ msgid "Username and password"
+#~ msgstr "Nom d'usuari i contrasenya"
+
+#~ msgid "Wireless device:"
+#~ msgstr "Dispositiu de xarxa sense fil:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
+#~ "to save your changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ara es crearà una nova connexió de xarxa. Feu clic a \"Aplica\" per desar "
+#~ "els canvis."
+
+#~ msgid "_Apply and activate connection"
+#~ msgstr "_Aplica i activa la connexió"
+
+#~ msgid "_Ethernet"
+#~ msgstr "_Ethernet"
+
+#~ msgid "_IR LAN"
+#~ msgstr "LAN _IR"
+
+#~ msgid "_Local IP address:"
+#~ msgstr "Adreça IP _local:"
+
+#~ msgid "_Modem (PPP)"
+#~ msgstr "_Mòdem (PPP)"
+
+#~ msgid "_Network Profiles"
+#~ msgstr "Per_fils de xarxa"
+
+#~ msgid "_Network name (ESSID):"
+#~ msgstr "_Nom de la xarxa (ESSID):"
+
+#~ msgid "_Parallel Line"
+#~ msgstr "Línia _paral·lela"
+
+#~ msgid "_Primary:"
+#~ msgstr "_Primari:"
+
+#~ msgid "_Remote IP address:"
+#~ msgstr "Adreça IP _remota:"
+
+#~ msgid "_Save Current"
+#~ msgstr "De_sa l'actual"
+
+#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
+#~ msgstr "Ini_cia el PPP quan el mòdem es connecti"
+
+#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
+#~ msgstr "Act_ualitza el DNS quan s'activi aquesta connexió"
+
+#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
+#~ msgstr "_Utilitza l'IP remota com a pasarel·la per defecte"
+
+#~ msgid "_WEP key:"
+#~ msgstr "Clau _WEP:"
+
+#~ msgid "_Wireless"
+#~ msgstr "_Sense fil"
+
+#~ msgid "new search domain"
+#~ msgstr "nou domini de cerca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
+#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres dels serveis</span>\n"
+#~ "utilitzeu aquesta eina per especificar quins serveis s'han d'executar "
+#~ "durant l'arrencada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
+#~ "span>\n"
+#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
+#~ "neighborhood"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Configuració de carpetes "
+#~ "compartides</span>\n"
+#~ "Utilitzeu aquesta eina per posar carpetes a disposició d'altres "
+#~ "ordinadors de la xarxa local"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
+#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Paràmetres de l'hora i la data</"
+#~ "span>\n"
+#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar la data actual, l'hora, i el fus "
+#~ "horari"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració de l'hora</span>"
+
+#~ msgid "date"
+#~ msgstr "data"
+
+#~ msgid "hours"
+#~ msgstr "hores"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "minuts"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segons"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
+#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paràmetres de grups i usuaris</"
+#~ "span>\n"
+#~ "Utilitzeu aquesta eina per configurar els grups i usuaris del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
+#~ "you press \"OK\" in the main window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa d'aquesta interfície així "
+#~ "que premeu \"D'acord\" a la finestra principal"
+
+#~ msgid "SMB Support is not running"
+#~ msgstr "El suport per a SMB no s'està executant"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
+#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu instal·lat cap suport per a SMB. Per habilitar l'entorn de xarxa "
+#~ "de Windows instal·leu el suport per a SMB"
+
+#~ msgid "Wvdial command not found"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'ordre wvdial"
+
+#~ msgid ""
+#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
+#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial "
+#~ "o les connexions del PPP(mòdem) no s'activaran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
+#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar el wvdial en aquest sistema. Heu d'instal·lar wvdial "
+#~ "o les connexions PPP(mòdem) no s'activaran. Voleu continuar de totes "
+#~ "maneres?"
+
+#~ msgid "_Continue"
+#~ msgstr "_Configura"
+
+#~ msgid "The default gateway device is not activated"
+#~ msgstr "El dispositiu de pasarel·la predeterminat no està activat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això us impedirà connectar-vos a internet. Voleu continuar de totes "
+#~ "maneres?"
+
+#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
+#~ msgstr "Manca informació en el dispositiu de pasarel·la predeterminat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
+#~ "gateway device"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifiqueu aquesta informació per continuar, o escolliu un altre "
+#~ "dispositiu de passarel·la per defecte"
+
+#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el programa redhat-config-network-cmd"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
+#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això pot fer que manquin connexions a la pestanya de connexions. "
+#~ "Instal·leu el paquet rpm redhat-config-network per evitar això"
+
+#~ msgid "This will enable network access through this interface"
+#~ msgstr "Això permetrà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície"
+
+#~ msgid "_Enable"
+#~ msgstr "_Habilita"
+
+#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu inhabilitar la interfície \"%s\"?"
+
+#~ msgid "This will disable network access through this interface"
+#~ msgstr "Això inhabilitarà l'accés a xarxa a través d'aquesta interfície"
+
+#~ msgid "_Disable"
+#~ msgstr "_Inhabilita"
+
+#~ msgid "Ethernet LAN card"
+#~ msgstr "Targeta d'Ethernet LAN"
+
+#~ msgid "Wireless LAN card"
+#~ msgstr "Targeta de la xarxa sense fil"
+
+#~ msgid "Modem or transfer cable"
+#~ msgstr "Mòdem o cable de transferència"
+
+#~ msgid "Parallel line"
+#~ msgstr "Línia en paral·lel"
+
+#~ msgid "Infrared LAN"
+#~ msgstr "LAN d'infrarrojos"
+
+#~ msgid "Loopback interface"
+#~ msgstr "Interfície loopback"
+
+#~ msgid "Unknown interface type"
+#~ msgstr "Tipus d'interfície desconegut"
+
+#~ msgid "Automatic (DHCP)"
+#~ msgstr "Automàticament (DHCP)"
+
+#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
+#~ msgstr "Automàticament (BOOTP)"
+
+#~ msgid "Error in IP address"
+#~ msgstr "Error en l'adreça IP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
+#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta omplir l'adreça IP o la màscara de la subxarxa per a la interfície. "
+#~ "Per continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
+#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falta omplir l'adreça IP o l'adreça remota per a la interfície. Per "
+#~ "continuar introduïu adreces IP vàlides en aquests camps."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
+#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
+#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu escollit establir manualment els servidors de noms de domini per a "
+#~ "aquesta connexió, però heu deixat buida l'adreça IP del servidor de noms "
+#~ "de domini primari. Introduïu l'IP del DNS primari o desactiveu l'opció "
+#~ "del DNS manual."
+
+#~ msgid "Invalid modem device"
+#~ msgstr "El dispositiu mòdem no és vàlid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
+#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha indicat el dispositiu mòdem per a la connexió. Introduïu el nom "
+#~ "del dispositiu o premeu \"autodetecta\" per continuar"
+
+#~ msgid "Invalid phone number"
+#~ msgstr "El número de telèfon no és vàlid"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
+#~ "enter a valid phone number to continue"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha indicat el número de telèfon per a la connexió. Introduïu un "
+#~ "número de telèfon vàlid per continuar"
+
+#~ msgid "Run the connection assistant."
+#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió."
+
+#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
+#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió PPP."
+
+#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
+#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió ethernet."
+
+#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
+#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió wlan."
+
+#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
+#~ msgstr "Executa l'assistent per a la connexió irlan."
+
+#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
+#~ msgstr "Creació d'una nova connexió de xarxa (%d de %d)"
+
+#~ msgid "Finished creating a new network connection"
+#~ msgstr "Ha finalitzat la creació d'una nova connexió de xarxa"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el perfil \"%s\"?"
+
+#~ msgid "Profile name"
+#~ msgstr "Nom del perfil"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descripció"
+
+#~ msgid "GST Shares admin component"
+#~ msgstr "Component d'administració de compartits de les GST"
+
+#~ msgid "GST Shares sharing operations"
+#~ msgstr "Operacions de compartició de compartits de les GST"
+
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "Camí"
+
+#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
+#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'arrencada"
+
+#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
+#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de la xarxa"
+
+#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
+#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de serveis"
+
+#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
+#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració de l'hora"
+
+#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
+#~ msgstr "Complexitat del diàleg per a l'eina d'administració d'usuaris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
+#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
+#~ "advanced mode"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les Eines de Sistema de GNOME disposen de dos modes de presentació de "
+#~ "dades: el bàsic i l'avançat, el mode bàsic està preparat per mostrar "
+#~ "menys opcions que el mode avançat"
+
+#~ msgid "1024x768"
+#~ msgstr "1024x768"
+
+#~ msgid "1280x1024"
+#~ msgstr "1280x1024"
+
+#~ msgid "256"
+#~ msgstr "256"
+
+#~ msgid "640x480"
+#~ msgstr "640x480"
+
+#~ msgid "800x600"
+#~ msgstr "800x600"
+
+#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
+#~ msgstr "Modifica els paràmetres per a un sistema operatiu o nucli."
+
+#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
+#~ msgstr "Utilitzeu aquest diàleg per modificar els paràmetres de nucli."
+
+#~ msgid "Complexity"
+#~ msgstr "Complexitat"
+
+#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
+#~ msgstr "Ajustaments avançats de la connexió PPP"
+
+#~ msgid "BOOTP"
+#~ msgstr "BOOTP"
+
+#~ msgid "How the names of other computers are found."
+#~ msgstr "Mètode per trobar el noms d'altres ordinadors."
+
+#~ msgid "How this computer is identified."
+#~ msgstr "Mètode per identificar aquest ordinador."
+
+#~ msgid "How to access other computers."
+#~ msgstr "Mètode per accedir a d'altres ordinadors."
+
+#~ msgid "How to dial up to the Internet."
+#~ msgstr "Mètode per connectar-se a internet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els perfils de xarxa es poden utilitzar per emmagatzemar diferents "
+#~ "configuracions de xarxa."
+
+#~ msgid "Now, please give this connection a name."
+#~ msgstr "Especifiqueu el nom d'aquesta connexió."
+
+#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
+#~ msgstr "Especifiqueu el nom i descripció d'aquest perfil de xarxa."
+
+#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
+#~ msgstr "Si no n'esteu segurs utilitzeu l'opció \"Automàtic\"."
+
+#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu aquest diàleg per definir els paràmetres d'aquesta interfície"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Descripció</span>"
+
+#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
+#~ msgstr "Feu clic sobre un element per veure'n la seva descripció."
+
+#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
+#~ msgstr "Utilitzeu aquesta eina per especificar els serveis a executar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
+#~ "and a time server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccioneu la data i hora actuals. També podeu establir un fus horari i "
+#~ "un servidor horari."
+
+#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fus horari fent clic sobre un dels punts del mapa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
+#~ "to new users."
+#~ msgstr ""
+#~ "En aquesta pàgina podeu definir els sistemes predeterminats que "
+#~ "s'assignaran als usuaris nous."
+
+#~ msgid "Other Groups"
+#~ msgstr "Altres grups"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
+#~ "or edit existing groups with this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la llista dels grups disponibles del sistema. Per crear nous "
+#~ "grups o editar els existents utilitzeu aquest diàleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
+#~ "or edit existing user settings with this dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la llista dels usuaris disponibles del sistema. Per crear nous "
+#~ "usuaris o editar els existents utilitzeu aquest diàleg."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
+#~ "users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els perfils d'usuaris es poden utilitzar de plantilla per facilitar la "
+#~ "creació de nous usuaris."
+
+#~ msgid "_Available groups:"
+#~ msgstr "Grups _disponibles"
+
+#~ msgid "_Generate Password"
+#~ msgstr "_Genera una contrasenya"
+
+#~ msgid "_User's groups:"
+#~ msgstr "Grups de l'_usuari:"
+
+#~ msgid "profiles_table"
+#~ msgstr "profiles_table"
+
+#~ msgid "/_Add ..."
+#~ msgstr "/_Afegeix..."
+
+#~ msgid "/_Delete"
+#~ msgstr "/_Elimina"
+
+#~ msgid " Fewer _Options"
+#~ msgstr " Menys _opcions"
+
+#~ msgid "Skipping %s directive..."
+#~ msgstr "S'està ometent la directiva %s..."
+
+#~ msgid "Skipping actual save..."
+#~ msgstr "S'està ometent el que hi ha actualment desat..."
+
+#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reinicieu la vostra sessió GNOME perquè aquests canvis siguin efectius."
+
+#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir la connexió %s: \"%s\"?"
+
+# Netscape_4.7->String:RESDLL.DLL
+#~ msgid "Time Zone"
+#~ msgstr "Fus horari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have NTP support running. Please run NTP support in the system "
+#~ "to enable server synchronization."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'està executant cap suport de NTP. Per habilitar la sincronització "
+#~ "del servidor executeu un suport de NTP en el sistema."
+
+#~ msgid "Such group id already exists."
+#~ msgstr "Aquest identificador de grup ja existeix."
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
+#~ msgstr "Segur de voler suprimir el perfil %s?"
+
+#~ msgid "_Search"
+#~ msgstr "_Cerca"
+
+#~ msgid "/_Add User ..."
+#~ msgstr "/_Afegeix un usuari..."
+
+#~ msgid "/_Add group ..."
+#~ msgstr "/_Afegeix un grup..."
+
+#~ msgid "root home shouldn't be modified."
+#~ msgstr "No s'hauria de modificar el directori personal del superusuari."
+
+#~ msgid "root uid shouldn't be modified."
+#~ msgstr "L'uid del superusuari no s'hauria de modificar."
+
+#~ msgid "Please give shell with full path."
+#~ msgstr "Especifiqueu l'intèrpret d'ordres amb el camí complet."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuració</b>"
+
+#~ msgid "<b>General Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació general</b>"
+
+#~ msgid "<b>Partition List</b>"
+#~ msgstr "<b>Llista de particions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
+#~ msgstr "<b>Propietats de la partició</b>"
+
+#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Característiques suportades</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
+#~ "Configure your hard disks and storage devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "<big><b>Paràmetres de l'emmagatzematge</b></big>\n"
+#~ "Configureu els discs dur i dispositius d'emmagatzematge."
+
+# Projecte_Mandrake [tm-mandrake.po]
+#~ msgid "CD-ROM"
+#~ msgstr "CD-ROM"
+
+# Projecte_Mandrake [xmms-ca.po]
+#~ msgid "Device: "
+#~ msgstr "Dispositiu: "
+
+#~ msgid "Extended 2"
+#~ msgstr "Extended 2"
+
+#~ msgid "Extended 3"
+#~ msgstr "Extended 3"
+
+#~ msgid "FAT"
+#~ msgstr "FAT"
+
+#~ msgid "JFS"
+#~ msgstr "JFS"
+
+#~ msgid "Memory Swap"
+#~ msgstr "Memòria d'intercanvi"
+
+#~ msgid "Mount Point:"
+#~ msgstr "Punt de muntatge:"
+
+#~ msgid "Not Available"
+#~ msgstr "No disponible"
+
+#~ msgid "Partitions"
+#~ msgstr "Particions"
+
+#~ msgid "Play Audio"
+#~ msgstr "Reprodueix l'àudio"
+
+#~ msgid "Read DVD"
+#~ msgstr "Llegeix el DVD"
+
+#~ msgid "Reiser FS"
+#~ msgstr "Reiser FS"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Mida:"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocitat"
+
+#~ msgid "Speed:"
+#~ msgstr "Velocitat:"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Tipus:"
+
+#~ msgid "Type: "
+#~ msgstr "Tipus: "
+
+#~ msgid "Write CD-R"
+#~ msgstr "Escriu el CD-R"
+
+#~ msgid "Write CD-RW"
+#~ msgstr "Escriu el CD-RW"
+
+#~ msgid "Write DVD-R"
+#~ msgstr "Escriu el DVD-R"
+
+#~ msgid "Write DVD-RAM"
+#~ msgstr "Escriu el DVD-RAM"
+
+#~ msgid "XFS"
+#~ msgstr "XFS"
+
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Format"
+
+#~ msgid "(Getting ...)"
+#~ msgstr "(S'està obtenint ....)"
+
+#~ msgid "/_Format"
+#~ msgstr "/_Formata"
+
+#~ msgid "CDROM"
+#~ msgstr "CDROM"
+
+#~ msgid "Floppy"
+#~ msgstr "Disquet"
+
+#~ msgid "Swap Partition"
+#~ msgstr "Partició d'intercanvi"
+
+#~ msgid "Configure the system disks"
+#~ msgstr "Configura els discs del sistema"
+
+#~ msgid "Disks"
+#~ msgstr "Discs"
+
+#~ msgid "Network name:"
+#~ msgstr "Nom de la xarxa:"
+
+#~ msgid "_Network name:"
+#~ msgstr "_Nom de la xarxa:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
+#~ "you press \"apply\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Això inhabilitarà qualsevol connexió de xarxa en aquesta interfície tan "
+#~ "bon punt feu clic a \"aplica\""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]