[gnome-terminal/gnome-2-30] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 67f4f8e3b80063ced4ea8c869a0fda7e21ac8ca5
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:18:13 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1852 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 1346 insertions(+), 506 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index a51e6cf..d6a6621 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,29 +1,26 @@
-# translation of gnome-terminal.gnome-2-26.po to catalan
 # Catalan translation of gnome-terminal.
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
-#
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # <qk269 hotmail com>, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2009, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-terminal.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-22 11:05+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:19+0200\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:304
-#: ../src/terminal-profile.c:144 ../src/terminal-window.c:1842
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal.c:304
+#: ../src/terminal-profile.c:158 ../src/terminal-window.c:1901
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -101,10 +98,10 @@ msgid ""
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a separar la pestanya actual. S'expressa com una "
-"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
-"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
-"assignació de tecla per a esta acció."
+"Tecla acceleradora per separar la pestanya actual. S'expressa com una cadena "
+"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
+"de tecla per a esta acció."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -113,9 +110,9 @@ msgid ""
 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 "action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa "
-"com a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
-"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a l'esquerra. S'expressa com "
+"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
+"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
@@ -125,22 +122,22 @@ msgid ""
 "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
 "action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com "
-"a una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de "
-"GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"Tecla acceleradora per moure la pestanya actual a la dreta. S'expressa com a "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
 msgid "Accelerator to detach current tab."
-msgstr "Accelerador per a separar la pestanya actual."
+msgstr "Accelerador per separar la pestanya actual."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
 msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
-msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a l'esquerra."
+msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a l'esquerra."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
 msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
-msgstr "Accelerador per a moure la pestanya actual a la dreta."
+msgstr "Accelerador per moure la pestanya actual a la dreta."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
 msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
@@ -168,75 +165,97 @@ msgid "Default"
 msgstr "Predeterminat"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
+msgid "Default color of bold text in the terminal"
+msgstr "Color predeterminat del text en negreta al terminal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+msgid ""
+"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"bold_color_same_as_fg is true."
+msgstr ""
+"Color predeterminat del text en negreta al terminal, com una especificació "
+"de color (poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal "
+"com «red» (roig)). S'ignorarà si «bold_color_same_as_fg» està habilitat."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
 msgid "Default color of terminal background"
 msgstr "El color de fons del terminal per defecte"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
 msgid ""
 "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Color predeterminat del fons del terminal, com una especificació de color "
-"(pot ser dígits hexadecimals a l'estil HTML, o un nom de color tal com «red»)."
+"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML, o un nom de color tal com "
+"«red» (roig))."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid "Default color of text in the terminal"
 msgstr "Color predeterminat del text al terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 msgid ""
 "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
 "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
 msgstr ""
 "Color predeterminat del text al terminal, com una especificació de color "
-"(pot ser en estil HTML de dígits hexadecimals o un nom de color tal com "
-"«red»)."
+"(poden ser dígits hexadecimals en estil HTML o un nom de color tal com «red»)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+msgid "Default number of columns"
+msgstr "Nombre predeterminat de columnes"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+msgid "Default number of rows"
+msgstr "Nombre predeterminat de files"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
 msgid "Effect of the Backspace key"
 msgstr "Efecte de la tecla de retrocés"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
 msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "Efecte de la tecla suprimeix"
+msgstr "Efecte de la tecla de supressió"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 msgid "Filename of a background image."
 msgstr "Nom del fitxer d'una imatge de fons."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 msgid "Font"
-msgstr "Font"
+msgstr "Tipus de lletra"
 
 # FIXME
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
 msgid "Highlight S/Key challenges"
 msgstr "Ressalta els desafiaments d'S/Key"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
 msgid "How much to darken the background image"
 msgstr "Quant s'ha d'enfosquir la imatge de fons"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
 msgid "Human-readable name of the profile"
 msgstr "Nom del perfil llegible per humans"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
 msgid "Human-readable name of the profile."
 msgstr "Nom del perfil llegible per humans."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
 msgid "Icon for terminal window"
 msgstr "Icona per a la finestra del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
 msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
 msgstr ""
 "Icona a utilitzar per a les pestanyes/finestres que continguen este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
 msgid ""
 "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
 "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
@@ -244,17 +263,24 @@ msgid ""
 "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
 msgstr ""
 "Si l'aplicació dins del terminal estableix el títol (típicament, la gent té "
-"el seu intèrpret configurat per a fer açò), el títol dinàmicament establit "
+"el seu intèrpret configurat per fer això), el títol dinàmicament establit "
 "pot esborrar el títol configurat, anar davant, darrere o reemplaçar-lo. Els "
 "valors possibles són «replace», «before», «after» i «ignore»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
 msgstr ""
 "Si està habilitat, permet a les aplicacions dins del terminal mostrar text "
 "en negreta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, es renderitzarà el text en negreta utilitzant el mateix "
+"color que el text normal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
 msgid ""
 "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
 "the terminal bell."
@@ -262,11 +288,11 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat, no fa cap soroll quan les aplicacions envien la seqüència "
 "d'escapada de l'avís sonor del terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplace al fons."
+msgstr "Si està habilitat, en prémer una tecla fa que es desplaci al fons."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
 msgid ""
 "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
 "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
@@ -274,7 +300,18 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat, desplaça la imatge de fons amb el text del primer pla; "
 "sinó, manté la imatge en una posició fixa i hi desplaça el text per sobre."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+msgid ""
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
+"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
+"space if there is a lot of output to the terminal."
+msgstr ""
+"Si està habilitat, les línies de desplaçament no es descartaran mai. "
+"L'historial de desplaçament s'emmagatzema temporalment al disc, de manera "
+"que això pot provocar que el sistema es quede sense espai al disc si hi ha "
+"molta eixida al terminal."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
 msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
@@ -282,7 +319,7 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat, l'orde dins del terminal s'iniciarà com a un intèrpret "
 "d'entrada. (argv[0] tindrà un guió davant seu.)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
 msgid ""
 "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
 "command inside the terminal is launched."
@@ -291,7 +328,7 @@ msgstr ""
 "del terminal s'execute."
 
 # monospace -> no recorde com vam quedar a la llista i no trobe el missatge. jm
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
 msgid ""
 "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
 "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -300,7 +337,7 @@ msgstr ""
 "global per a tot l'escriptori si és monoespai (i el tipus de lletra més "
 "similar que puga trobar si no és així)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
 "the terminal, instead of colors provided by the user."
@@ -309,7 +346,7 @@ msgstr ""
 "d'entrada de text s'utilitzarà per al terminal, en comptes dels colors "
 "indicats per l'usuari."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
@@ -317,491 +354,507 @@ msgstr ""
 "Si està habilitat, el valor de la configuració custom_command s'utilitzarà "
 "en comptes d'executar un intèrpret."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
 msgid ""
 "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
 msgstr ""
 "Si està habilitat, quan hi haja nova eixida el terminal, es desplaçarà al "
 "fons."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
 "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
 "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
 "keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
+"Tecla acceleradora per mostrar el diàleg de creació de perfils. S'expressa "
 "com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
 "de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en "
-"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
-"de tecla per a esta acció."
+"Tecla acceleradora per tancar una pestanya. S'expressa com una cadena en el "
+"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
+"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
+"per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a tancar una finestra. S'expressa com una cadena en "
-"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
-"establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
-"de tecla per a esta acció."
+"Tecla acceleradora per tancar una finestra. S'expressa com una cadena en el "
+"mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
+"l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
+"per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
 "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 "shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
+"Tecla acceleradora per copiar el text seleccionat al porta-retalls. "
 "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 "haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
+"Tecla acceleradora per mostrar l'ajuda. S'expressa com una cadena en el "
 "mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si establiu "
 "l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació de tecla "
 "per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
+"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més gran. S'expressa com una "
 "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com "
-"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
-"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra més petit. S'expressa com una "
+"cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
+"Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa "
-"com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos "
-"de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
+"Tecla acceleradora per fer el tipus de lletra de mida normal. S'expressa com "
+"una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
+"+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per obrir una nova pestanya. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per obrir una nova finestra. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
 "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
 "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
 "will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
+"Tecla acceleradora per enganxar el text seleccionat des del porta-retalls. "
 "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 "haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 1. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 10. S'expressa com una cadena "
 "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 11. S'expressa com una cadena "
 "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 12. S'expressa com una cadena "
 "en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 2. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 3. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 4. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 5. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 6. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 7. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 8. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
 "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
 "string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena "
-"en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya 9. S'expressa com una cadena en "
+"el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
+"Tecla acceleradora per commutar el mode a pantalla sencera. S'expressa com "
 "una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK"
 "+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
+"Tecla acceleradora per reiniciar i netejar el terminal. S'expressa com una "
 "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
 "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
+"Tecla acceleradora per reiniciar el terminal. S'expressa com una cadena en "
 "el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. Si "
 "establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap assignació "
 "de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. Expressed "
+"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
+"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
+"shortcut for this action."
+msgstr ""
+"Tecla acceleradora per alçar el contingut de la pestanya actual a un fitxer. "
+"S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
+"recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
+"haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a establir el títol del terminal. S'expressa com una "
+"Tecla acceleradora per establir el títol del terminal. S'expressa com una "
 "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
 "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
 "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya següent. S'expressa com una "
 "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
 "in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
 "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
 "this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
+"Tecla acceleradora per canviar a la pestanya anterior. S'expressa com una "
 "cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de recursos de GTK+. "
 "Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi haurà cap "
 "assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
 msgid ""
 "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
 "a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
 "shortcut for this action."
 msgstr ""
-"Tecla acceleradora per a commutar la visibilitat de la barra de menú. "
+"Tecla acceleradora per commutar la visibilitat de la barra de menú. "
 "S'expressa com una cadena en el mateix format que l'utilitzat als fitxers de "
 "recursos de GTK+. Si establiu l'opció a la cadena especial «disabled», no hi "
 "haurà cap assignació de tecla per a esta acció."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
 msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Accelerador per a tancar una pestanya"
+msgstr "Accelerador per tancar una pestanya"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
 msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Accelerador per a tancar una finestra"
+msgstr "Accelerador per tancar una finestra"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
 msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Accelerador per a copiar text"
+msgstr "Accelerador per copiar text"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Accelerador per a crear un nou perfil"
+msgstr "Accelerador per crear un nou perfil"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
 msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Accelerador per a llançar l'ajuda"
+msgstr "Accelerador per llançar l'ajuda"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
 msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més gran"
+msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més gran"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra de mida normal"
+msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra de mida normal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Accelerador per a fer el tipus de lletra més petit"
+msgstr "Accelerador per fer el tipus de lletra més petit"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Accelerador per a obrir una nova pestanya"
+msgstr "Accelerador per obrir una nova pestanya"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
 msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Accelerador per a obrir una nova finestra"
+msgstr "Accelerador per obrir una nova finestra"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
 msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Accelerador per a enganxar text"
+msgstr "Accelerador per enganxar text"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Accelerador per a reiniciar i netejar el terminal"
+msgstr "Accelerador per reiniciar i netejar el terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Accelerador per a reiniciar el terminal"
+msgstr "Accelerador per reiniciar el terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgstr "Accelerador per alçar el contingut de la pestanya actual a un fitxer"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
 msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Accelerador per a establir el títol del terminal"
+msgstr "Accelerador per establir el títol del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 1"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 1"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 10"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 10"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 11"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 11"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 12"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 12"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 2"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 2"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 3"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 3"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 4"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 4"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 5"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 5"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 6"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 6"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 7"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 7"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 8"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 8"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
 msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya 9"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya 9"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya següent"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya següent"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Accelerador per a canviar a la pestanya anterior"
+msgstr "Accelerador per canviar a la pestanya anterior"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Accelerador per a commutar el mode a pantalla sencera"
+msgstr "Accelerador per commutar el mode a pantalla sencera"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Accelerador per a canviar la visibilitat de la barra del menú"
+msgstr "Accelerador per canviar la visibilitat de la barra del menú"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
 msgid "List of available encodings"
 msgstr "Llista de codificacions disponibles"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
 msgid "List of profiles"
 msgstr "Llista de perfils"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
 msgid ""
 "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
 "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
@@ -809,40 +862,46 @@ msgstr ""
 "Llista de perfils coneguts per gnome-terminal. La llista conté cadenes que "
 "nombren subdirectoris relatius a /apps/gnome-terminal/profiles."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
 msgid ""
 "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
 "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
 "standard menubar accelerator to be disabled."
 msgstr ""
-"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Açò també es pot "
-"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «el que siga»). Esta "
-"opció permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga "
-"inhabilitar."
+"Normalment podeu accedir a la barra de menú amb F10. Això també es pot "
+"personalitzar mitjançant gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever»). Esta opció "
+"permet que l'accelerador de barra de menú estàndard es puga inhabilitar."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+msgid "Number of columns in newly created terminal windows."
+msgstr "Nombre de columnes en les finestres de terminal acabades de crear."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
 msgid "Number of lines to keep in scrollback"
 msgstr "Nombre de línies a mantindre en el desplaçament"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+msgid "Number of rows in newly created terminal windows."
+msgstr "Nombre de files en les finestres de terminal acabades de crear."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid ""
 "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
 "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
+"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Nombre de línies de desplaçament a mantindre. Podeu desplaçar-vos cap arrere "
 "en el terminal este nombre de línies; les línies que no càpiguen al "
-"desplaçament es descarten. Aneu amb compte amb esta configuració, és el "
-"principal factor per a determinar quanta memòria utilitzarà el terminal."
+"desplaçament es descarten. Si «scrollback_unlimited» està habilitat, "
+"s'ignorarà este valor."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid "Palette for terminal applications"
 msgstr "Paleta per a les aplicacions de terminal"
 
 #. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
 #. not be translated.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid ""
 "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
 "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
@@ -851,35 +910,35 @@ msgstr ""
 "d'un desafiament d's/key. Si es tecleja una contrasenya al diàleg, s'enviarà "
 "al terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
 msgid "Position of the scrollbar"
 msgstr "Posició de la barra de desplaçament"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid ""
 "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
 "restart the command."
 msgstr ""
-"Els valors possibles són «close» per a tancar el terminal i «reinicia» per a "
-"tornar a executar l'orde."
+"Els valors possibles són «close» per tancar el terminal i «restart» per tornar "
+"a executar l'orde."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid ""
 "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
 msgstr ""
 "Perfil a utilitzar quan s'obri una nova finestra o pestanya. Ha d'estar a "
 "profile_list."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
 msgid "Profile to use for new terminals"
 msgstr "Perfil a utilitzar per a nous terminals"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
 msgstr ""
 "Executa esta orde en comptes de l'intèrpret, si use_custom_command és cert."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid ""
 "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
 "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
@@ -893,7 +952,7 @@ msgstr ""
 "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «ascii-del» és "
 "considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
 msgid ""
 "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
 "for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
@@ -907,7 +966,7 @@ msgstr ""
 "d'escapada normalment associada a retrocés o suprimeix. «escape-sequence» és "
 "considerada normalment la configuració correcta de la tecla de retrocés."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
 msgid ""
 "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
 "use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
@@ -918,32 +977,32 @@ msgstr ""
 "llista de noms de colors separats per dos punts. Els colors han d'estar en "
 "format hexadecimal, com per exemple «#FF00FF»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
 msgid "The cursor appearance"
 msgstr "L'aparença del cursor"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid ""
 "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use a "
 "vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
 msgstr ""
-"Els valors possibles són «block» per a utilitzar un bloc, «ibeam» per a "
-"utilitzar una línia vertical o «underline» per a utilitzar un subratllat."
+"Els valors possibles són «block» per utilitzar un bloc, «ibeam» per utilitzar "
+"una línia vertical o «underline» per utilitzar un subratllat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid ""
 "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
 "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
 msgstr ""
 "Els valors possibles són «system» (sistema) per utilitzar el paràmetre de "
-"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per a establir "
+"parpelleig del cursor global, «on» (activat) o «off» (apagat) per establir "
 "explícitament el mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "Title for terminal"
 msgstr "Títol pel terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
 msgid ""
 "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
 "by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
@@ -953,7 +1012,7 @@ msgstr ""
 "reemplaçar o combinar amb el títol establit per l'aplicació dins del "
 "terminal, depenent de la configuració title_mode."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid ""
 "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
 "this profile."
@@ -961,7 +1020,7 @@ msgstr ""
 "Cert si la barra de menú s'ha de mostrar a les noves finestres, per a "
 "finestres/pestanyes amb este perfil."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid ""
 "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
 "for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
@@ -972,25 +1031,25 @@ msgstr ""
 "un gestor de finestres de composició (en cas contrari serà una "
 "pseudotransparència)."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
 msgid "What to do with dynamic title"
 msgstr "Què cal fer amb el títol dinàmic"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
 msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
 msgstr "Què cal fer amb el terminal quan l'orde filla ix"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid ""
 "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
 "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
 "a range) should be the first character given."
 msgstr ""
-"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan es "
-"seleccione text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
-"(que no expresse un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
+"Una seqüència formada per estos caràcters es considerarà una paraula quan se "
+"seleccioni text per paraules. Es poden donar rangs com «A-Z». El guió literal "
+"(que no expressi un rang) ha de ser el primer caràcter donat."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid ""
 "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
 "and \"disabled\"."
@@ -998,21 +1057,30 @@ msgstr ""
 "On s'ha de mostrar la barra de desplaçament del terminal. Les possibilitats "
 "són «left», «right» i «disabled»."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
+msgstr ""
+"Si s'hauria de mantindre un nombre de línies il·limitat en el desplaçament"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
+msgstr ""
+"Si el text en negreta hauria d'utilitzar el mateix color que el text normal"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether the menubar has access keys"
 msgstr "Si la barra de menú té dreceres"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
 msgstr ""
-"Si la drecera estàndard de GTK per a accedir a les barres de menú està "
-"activada"
+"Si la drecera estàndard de GTK per accedir a les barres de menú està activada"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Si es permet o no text en negreta"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid ""
 "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
 "more than one open tab."
@@ -1020,15 +1088,15 @@ msgstr ""
 "Si s'ha de demanar confirmació en tancar una finestra del terminal que té "
 "més d'una pestanya oberta."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
 msgstr "Si s'ha de demanar confirmació en tancar finestres del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Si el cursor ha de parpellejar"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:150
 msgid ""
 "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
 "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
@@ -1038,46 +1106,46 @@ msgstr ""
 "interferir amb algunes aplicacions dins del terminal així doncs és possible "
 "inhabilitar-les."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:151
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Si s'ha d'executar l'orde dins del terminal com un intèrpret d'entrada"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:152
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr ""
 "Si s'executa o no una orde personalitzada en comptes de l'intèrpret d'ordes"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:153
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Si s'ha de desplaçar la imatge de fons"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:154
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan es prem una tecla"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Si s'ha de desplaçar al final quan hi ha una eixida nova"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra de menú a les finestres/pestanyes noves"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:157
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Si s'ha de silenciar l'avís sonor del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:158
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
 msgstr ""
 "Si s'ha d'actualitzar el registre d'entrada quan s'executa l'orde del "
 "terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:159
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Si s'han d'utilitzar els colors del tema per al giny del terminal"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:160
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
 
@@ -1087,7 +1155,7 @@ msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra del sistema"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:155
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:167
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,ISO-8859-1,current]"
 
@@ -1110,52 +1178,46 @@ msgstr ""
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "_Dreceres:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:46
+#: ../src/profile-editor.c:42
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Negre sobre groc clar"
 
-#: ../src/profile-editor.c:48
+#: ../src/profile-editor.c:44
 msgid "Black on white"
 msgstr "Negre sobre blanc"
 
-#: ../src/profile-editor.c:50
+#: ../src/profile-editor.c:46
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Gris sobre negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:52
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Green on black"
 msgstr "Verd sobre negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:54
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "White on black"
 msgstr "Blanc sobre negre"
 
-#: ../src/profile-editor.c:438
+#: ../src/profile-editor.c:472
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:458
+#: ../src/profile-editor.c:490
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â??%sâ??"
 msgstr "Edició del perfil «%s»"
 
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:474
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(uns %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:613
+#: ../src/profile-editor.c:628
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../src/profile-editor.c:739
+#: ../src/profile-editor.c:754
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Escolliu el color %d de la paleta"
 
-#: ../src/profile-editor.c:743
+#: ../src/profile-editor.c:758
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Entrada %d de la paleta"
@@ -1166,13 +1228,13 @@ msgstr "Perfils"
 
 #: ../src/profile-manager.glade.h:2
 msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "Perfil _emprat quan es llance un terminal nou:"
+msgstr "Perfil _emprat quan es llanci un terminal nou:"
 
 #: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:125
 msgid "New Profile"
 msgstr "Perfil nou"
 
@@ -1189,8 +1251,8 @@ msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Orde</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Foreground and Background</b>"
-msgstr "<b>Primer pla i fons</b>"
+msgid "<b>Foreground, Background, and Bold</b>"
+msgstr "<b>Primer pla, fons i negreta</b>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:3
 msgid "<b>Palette</b>"
@@ -1259,51 +1321,59 @@ msgstr ""
 "Subratllat"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:18
+msgid "Bol_d color:"
+msgstr "Color de la _negreta:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "_Esquemes integrats:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
 msgid "Built-in sche_mes:"
 msgstr "Esquemes _integrats:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
 msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Trieu un tipus de lletra de terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
 msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Trieu el color de fons del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
 msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Trieu el color del text del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
 msgid "Color p_alette:"
 msgstr "_Paleta de colors:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Compatibilitat"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:26
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:27
 msgid "Cursor _shape:"
 msgstr "_Forma del cursor:"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:27 ../src/extra-strings.c:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:28 ../src/extra-strings.c:71
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "_Orde personalitzada:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
+msgid "Default si_ze:"
+msgstr "_Mida predeterminada:"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
 msgid ""
 "Exit the terminal\n"
 "Restart the command\n"
@@ -1313,19 +1383,19 @@ msgstr ""
 "Reinicia l'orde\n"
 "Manté el terminal obert"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:32
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:33
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
 msgid "Image _file:"
 msgstr "_Fitxer d'imatge:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:36
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "Títol _inicial:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:37
 msgid ""
 "On the left side\n"
 "On the right side\n"
@@ -1335,11 +1405,11 @@ msgstr ""
 "A la part dreta\n"
 "Inhabilitada"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:38
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Editor de perfils"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
 msgid ""
 "Replace initial title\n"
 "Append initial title\n"
@@ -1351,43 +1421,43 @@ msgstr ""
 "Va després del títol inicial\n"
 "Manté el títol inicial"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "E_xecuta una orde personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordes"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
 msgid "S_hade transparent or image background:"
 msgstr "_Enfosqueix la transparència o imatge de fons:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Desplaçament en _prémer una tecla"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
 msgid "Scroll on _output"
-msgstr "Desplaçament en _eixida"
+msgstr "Desplaçament en ei_xida"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
 msgid "Scroll_back:"
 msgstr "Desplaçament cap _enrere:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Desplaçament"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:49
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
 msgid "Select Background Image"
 msgstr "Trieu la imatge del fons"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:50
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Caràcters de _selecció per paraula:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:51
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
 msgstr "Mostra la barra del _menú per defecte"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:52
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
 msgid ""
 "Tango\n"
 "Linux console\n"
@@ -1401,90 +1471,106 @@ msgstr ""
 "Rxvt\n"
 "Personalitzat"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Avís sonor del terminal"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Títol i orde"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
 msgid "When command _exits:"
-msgstr "Quan l'orde _ix:"
+msgstr "Quan l'orde _surt:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
 msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
 msgstr "Quan les ordes del terminal establisquen el seu propi _títol:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "Permet text en _negreta"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Color del _fons:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Background image"
 msgstr "_Imatge de fons"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "La tecla de _retrocés genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "La tecla de _suprimir genera:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
 msgid "_Font:"
 msgstr "Tipus de _lletra:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Nom del _perfil:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
 msgstr "Reinicia les _opcions de compatibilitat a aquelles per defecte"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Executa una orde com a entrada a l'intèrpret d'ordes"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+msgid "_Same as text color"
+msgstr "El matei_x que el color del text"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "La _barra de desplaçament és:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
 msgid "_Solid color"
 msgstr "Color _sòlid"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Color del _text:"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "F_ons transparent"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:74
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+msgid "_Unlimited"
+msgstr "_Il·limitat"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:78
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Actualitza el registres d'entrada quan s'execute l'orde"
+msgstr "_Actualitza els registres d'entrada quan s'execute l'orde"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:75
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:79
 msgid "_Use colors from system theme"
 msgstr "_Utilitza els colors del tema del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:76
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:80
 msgid "_Use the system fixed width font"
 msgstr "_Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema"
 
-#: ../src/profile-preferences.glade.h:77
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:81
+msgid "columns"
+msgstr "columnes"
+
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:82
 msgid "lines"
 msgstr "línies"
 
+#: ../src/profile-preferences.glade.h:83
+msgid "rows"
+msgstr "files"
+
 #: ../src/skey-challenge.glade.h:1
 msgid "S/Key Challenge Response"
 msgstr "Resposta al desafiament S/Key"
@@ -1503,195 +1589,199 @@ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
 msgstr ""
 "El text sobre el que heu fet clic pareix no ser un desafiament OTP vàlid."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:119
+#: ../src/terminal-accels.c:121
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:123
 msgid "New Window"
 msgstr "Finestra nova"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:128
+msgid "Save Contents"
+msgstr "Alça el contingut"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:131
 msgid "Close Tab"
 msgstr "Tanca la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:133
 msgid "Close Window"
 msgstr "Tanca la finestra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:139
 msgid "Copy"
 msgstr "Copia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:141
 msgid "Paste"
 msgstr "Enganxa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:147
 msgid "Hide and Show menubar"
 msgstr "Amaga i mostra la barra de menú"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:145
+#: ../src/terminal-accels.c:151
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Amplia el zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:153
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Redueix el zoom"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Normal Size"
 msgstr "Mida normal"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155 ../src/terminal-window.c:3416
+#: ../src/terminal-accels.c:161 ../src/terminal-window.c:3487
 msgid "Set Title"
 msgstr "Estableix el títol"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:163
 msgid "Reset"
 msgstr "Reinicia"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:165
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Reinicia i neteja"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:171
 msgid "Switch to Previous Tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya anterior"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:167
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Switch to Next Tab"
 msgstr "Canvia a la pestanya següent"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:175
 msgid "Move Tab to the Left"
 msgstr "Mou pestanya a l'esquerra"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:177
 msgid "Move Tab to the Right"
 msgstr "Mou pestanya a la dreta"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Detach Tab"
 msgstr "Separa la pestanya"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:175
+#: ../src/terminal-accels.c:181
 msgid "Switch to Tab 1"
 msgstr "Canvia a la pestanya 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:178
+#: ../src/terminal-accels.c:184
 msgid "Switch to Tab 2"
 msgstr "Canvia a la pestanya 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-accels.c:187
 msgid "Switch to Tab 3"
 msgstr "Canvia a la pestanya 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:184
+#: ../src/terminal-accels.c:190
 msgid "Switch to Tab 4"
 msgstr "Canvia a la pestanya 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:187
+#: ../src/terminal-accels.c:193
 msgid "Switch to Tab 5"
 msgstr "Canvia a la pestanya 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:196
 msgid "Switch to Tab 6"
 msgstr "Canvia a la pestanya 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:199
 msgid "Switch to Tab 7"
 msgstr "Canvia a la pestanya 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:196
+#: ../src/terminal-accels.c:202
 msgid "Switch to Tab 8"
 msgstr "Canvia a la pestanya 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:199
+#: ../src/terminal-accels.c:205
 msgid "Switch to Tab 9"
 msgstr "Canvia a la pestanya 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:202
+#: ../src/terminal-accels.c:208
 msgid "Switch to Tab 10"
 msgstr "Canvia a la pestanya 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:205
+#: ../src/terminal-accels.c:211
 msgid "Switch to Tab 11"
 msgstr "Canvia a la pestanya 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:208
+#: ../src/terminal-accels.c:214
 msgid "Switch to Tab 12"
 msgstr "Canvia a la pestanya 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:214
+#: ../src/terminal-accels.c:220
 msgid "Contents"
 msgstr "Continguts"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:225
 msgid "File"
 msgstr "Fitxer"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:220
+#: ../src/terminal-accels.c:226
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:221
+#: ../src/terminal-accels.c:227
 msgid "View"
 msgstr "Visualitza"
 
 #
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:229
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:224
+#: ../src/terminal-accels.c:230
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
-#: ../src/terminal-accels.c:281 ../src/extra-strings.c:51
+#: ../src/terminal-accels.c:287 ../src/extra-strings.c:51
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitada"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:753
+#: ../src/terminal-accels.c:759
 #, c-format
 msgid "The shortcut key â??%sâ?? is already bound to the â??%sâ?? action"
 msgstr "La tecla de drecera «%s» ja està assignada a l'acció «%s»"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:911
+#: ../src/terminal-accels.c:917
 msgid "_Action"
 msgstr "_Acció"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:930
+#: ../src/terminal-accels.c:936
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "_Tecla de drecera"
 
-#: ../src/terminal-app.c:481
+#: ../src/terminal-app.c:482
 msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Feu clic per a triar el perfil"
+msgstr "Feu clic per triar el perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:566
+#: ../src/terminal-app.c:567
 msgid "Profile list"
 msgstr "Llista de perfils"
 
-#: ../src/terminal-app.c:627
+#: ../src/terminal-app.c:628
 #, c-format
 msgid "Delete profile â??%sâ???"
 msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:643
+#: ../src/terminal-app.c:644
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Suprimeix el perfil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:957
+#: ../src/terminal-app.c:958
 msgid "User Defined"
 msgstr "Definit per l'usuari"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1112
+#: ../src/terminal-app.c:1113
 #, c-format
 msgid ""
 "You already have a profile called â??%sâ??. Do you want to create another "
@@ -1699,24 +1789,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ja teniu un perfil anomenat «%s». Voleu crear-ne un altre amb el mateix nom?"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1214
+#: ../src/terminal-app.c:1215
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Seleccioneu el perfil base"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1788
+#: ../src/terminal-app.c:1800
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "No existeix el perfil «%s», s'utilitzarà el perfil predeterminat\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1808
+#: ../src/terminal-app.c:1824
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Cadena geomètrica no vàlida «%s»\n"
 
 #: ../src/terminal.c:195
-#, fuzzy
 msgid "Could not open link"
-msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç"
 
 #: ../src/terminal.c:299
 #, c-format
@@ -1724,12 +1813,12 @@ msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments: %s\n"
 
 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:427
+#: ../src/terminal.c:423
 #, c-format
 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 msgstr "La versió de fàbrica no és compatible; es crearà una instància nova.\n"
 
-#: ../src/terminal.c:433
+#: ../src/terminal.c:429
 #, c-format
 msgid "Factory error: %s\n"
 msgstr "Error de fàbrica: %s\n"
@@ -1849,7 +1938,7 @@ msgstr "Croat"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:94
 msgid "Hindi"
-msgstr "Hindi"
+msgstr "Hindú"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:95
 msgid "Persian"
@@ -1899,7 +1988,7 @@ msgstr ""
 "crear un perfil amb la configuració desitjada i utilitzar l'opció nova «--"
 "profile»\n"
 
-#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3637
+#: ../src/terminal-options.c:188 ../src/terminal-window.c:3708
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal del GNOME"
 
@@ -1954,7 +2043,7 @@ msgid ""
 "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
 "terminal"
 msgstr ""
-"No registres al servidor de noms d'activació, no reutilitzes un terminal "
+"No registris al servidor de noms d'activació, no reutilitzis un terminal "
 "actiu"
 
 #: ../src/terminal-options.c:956
@@ -1993,12 +2082,10 @@ msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1037
 msgid ""
-"Set the window geometry from the provided X geometry specification; see the "
-"\"X\" man page for more information"
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (ROWSxCOLS+X+Y)"
 msgstr ""
-"Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
-"geometria X proporcionada. Per a obtindre més informació vegeu la pàgina del "
-"manual d'«X»"
+"Establiu la mida de la finestra; per exemple 80x24 or 80x24+200+200 "
+"(FILESxCOLUMNES+X+Y)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1038
 msgid "GEOMETRY"
@@ -2023,7 +2110,7 @@ msgstr "Executa l'argument d'esta opció dins del terminal"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1077
 msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilitza el perfil especificat enlloc del predeterminat"
+msgstr "Utilitza el perfil especificat en lloc del predeterminat"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1078
 msgid "PROFILE-NAME"
@@ -2046,7 +2133,7 @@ msgid "DIRNAME"
 msgstr "DIRECTORI"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Estableix el factor d'ampliació del terminal (1.0 = mida normal)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1105
@@ -2066,7 +2153,7 @@ msgid ""
 "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
 "specified:"
 msgstr ""
-"Opcions per a obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
+"Opcions per obrir finestres o pestanyes de terminal noves. Se'n pot "
 "especificar més d'una:"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1370
@@ -2097,16 +2184,15 @@ msgstr ""
 msgid "Show per-terminal options"
 msgstr "Mostra les opcions individuals per terminal"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:150
+#: ../src/terminal-profile.c:164
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Sense nom"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1276
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-screen.c:1309
 msgid "There was a problem with the command for this terminal"
-msgstr "Hi ha un problema amb l'orde per este terminal: %s"
+msgstr "Hi ha hagut un problema amb l'orde per este terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1585
+#: ../src/terminal-screen.c:1513
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "S'ha produït un error en crear el subprocés per este terminal"
 
@@ -2119,19 +2205,16 @@ msgstr "Tanca la pestanya"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Canvia a esta pestanya"
 
-#: ../src/terminal-util.c:181
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-util.c:185
 msgid "There was an error displaying help"
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
 
-#: ../src/terminal-util.c:254
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/terminal-util.c:258
+#, c-format
 msgid "Could not open the address â??%sâ??"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»:\n"
-"%s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adreça «%s»"
 
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:365
 msgid ""
 "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -2143,7 +2226,7 @@ msgstr ""
 "estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:369
 msgid ""
 "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2155,7 +2238,7 @@ msgstr ""
 "ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU "
 "per obtindre'n més detalls."
 
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:373
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
@@ -2170,7 +2253,7 @@ msgstr ""
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:431
+#: ../src/terminal-window.c:436
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -2179,198 +2262,201 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:437
+#: ../src/terminal-window.c:442
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1662
+#: ../src/terminal-window.c:1709
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1663 ../src/terminal-window.c:1674
-#: ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-window.c:1710 ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:1848
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Obri un _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1664 ../src/terminal-window.c:1677
-#: ../src/terminal-window.c:1799
+#: ../src/terminal-window.c:1711 ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1851
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Obri una _pestanya"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1665
+#: ../src/terminal-window.c:1712
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1666
+#: ../src/terminal-window.c:1713
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1667
+#: ../src/terminal-window.c:1714
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1668
+#: ../src/terminal-window.c:1715
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Pestanyes"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1669
+#: ../src/terminal-window.c:1716
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1680
+#: ../src/terminal-window.c:1727
 msgid "New _Profileâ?¦"
-msgstr "_Perfil nou..."
+msgstr "_Perfil nouâ?¦"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1731
+msgid "_Save Contents"
+msgstr "Al_ça el contingut"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1683 ../src/terminal-window.c:1805
+#: ../src/terminal-window.c:1735 ../src/terminal-window.c:1857
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Tanca la p_estanya"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1686
+#: ../src/terminal-window.c:1738
 msgid "_Close Window"
 msgstr "Tanca la _finestra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1697 ../src/terminal-window.c:1793
+#: ../src/terminal-window.c:1749 ../src/terminal-window.c:1845
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Enganxa els _noms de fitxers"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1755
 msgid "P_rofilesâ?¦"
-msgstr "P_erfils..."
+msgstr "P_erfilsâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1706
+#: ../src/terminal-window.c:1758
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
-msgstr "_Dreceres de teclat..."
+msgstr "_Dreceres de teclatâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1709
+#: ../src/terminal-window.c:1761
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "_Preferències del perfil"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1777
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Canvia de _perfil"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1726
+#: ../src/terminal-window.c:1778
 msgid "_Set Titleâ?¦"
-msgstr "_Estableix el títol..."
+msgstr "_Estableix el títol�"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1729
+#: ../src/terminal-window.c:1781
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Estableix la _codificació dels caràcters"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1730
+#: ../src/terminal-window.c:1782
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reinicia"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1733
+#: ../src/terminal-window.c:1785
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Reinicia i _neteja"
 
 #
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1790
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
-msgstr "_Afig o suprimeix..."
+msgstr "_Afig o suprimeixâ?¦"
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1743
+#: ../src/terminal-window.c:1795
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestanya _anterior"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-window.c:1798
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestanya _següent"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1749
+#: ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Mou la pestanya a l'_esquerra"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1752
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Mou la pestanya a la _dreta"
 
 #
-#: ../src/terminal-window.c:1755
+#: ../src/terminal-window.c:1807
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Separa la pestanya"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1815
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1820
 msgid "_Send Mail Toâ?¦"
-msgstr "En_via un correu a..."
+msgstr "En_via un correu aâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1771
+#: ../src/terminal-window.c:1823
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de correu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1774
+#: ../src/terminal-window.c:1826
 msgid "C_all Toâ?¦"
-msgstr "Truc_a a..."
+msgstr "Truc_a aâ?¦"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1777
+#: ../src/terminal-window.c:1829
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de trucada"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-window.c:1832
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Obri l'enllaç"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1783
+#: ../src/terminal-window.c:1835
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1786
+#: ../src/terminal-window.c:1838
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "Pe_rfils"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1802 ../src/terminal-window.c:3065
+#: ../src/terminal-window.c:1854 ../src/terminal-window.c:3049
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Tanca la _finestra"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1808
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:1860
 msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Pantalla completa"
+msgstr "I_x de la pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1811
+#: ../src/terminal-window.c:1863
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "Mètodes d'_entrada"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1817
+#: ../src/terminal-window.c:1869
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Mostra la _barra del menú"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1873
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3036
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Voleu tancar esta finestra?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3052
+#: ../src/terminal-window.c:3036
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Voleu tancar este terminal?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3056
+#: ../src/terminal-window.c:3040
 msgid ""
 "There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
 "the window will kill all of them."
@@ -2378,7 +2464,7 @@ msgstr ""
 "Encara s'estan executant processos en alguns terminals d'esta finestra. Si "
 "la tanqueu es mataran tots."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3060
+#: ../src/terminal-window.c:3044
 msgid ""
 "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
 "kill it."
@@ -2386,24 +2472,31 @@ msgstr ""
 "Encara s'està executant un procés en este terminal. Si el tanqueu es matarà "
 "este procés."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3065
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:3049
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Tanca el terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3433
+#: ../src/terminal-window.c:3122
+msgid "Could not save contents"
+msgstr "No s'ha pogut alçar el contingut"
+
+#: ../src/terminal-window.c:3144
+msgid "Save as..."
+msgstr "Anomena i alça..."
+
+#: ../src/terminal-window.c:3504
 msgid "_Title:"
 msgstr "Tít_ol:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3620
+#: ../src/terminal-window.c:3691
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Col·laboradors:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3639
+#: ../src/terminal-window.c:3710
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Un emulador de terminal per a l'escriptori GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3646
+#: ../src/terminal-window.c:3717
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Nada Nada <qk269 hotmail com>\n"
@@ -2434,107 +2527,854 @@ msgstr ""
 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/extra-strings.c:24
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automàtic"
 
 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/extra-strings.c:26
 msgid "Control-H"
-msgstr ""
+msgstr "Control-H"
 
 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/extra-strings.c:28
 msgid "ASCII DEL"
-msgstr ""
+msgstr "Supr ASCII"
 
 #. Translators: This refers to the Delete keybinding option
 #: ../src/extra-strings.c:30
 msgid "Escape sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Seqüència d'escapada"
 
 #. Translators: Cursor shape: ...
 #: ../src/extra-strings.c:33
 msgid "Block"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc"
 
 #. Translators: Cursor shape: ...
 #: ../src/extra-strings.c:35
 msgid "I-Beam"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'I"
 
 #. Translators: Cursor shape: ...
 #: ../src/extra-strings.c:37
 msgid "Underline"
-msgstr ""
+msgstr "Subratllat"
 
 #. Translators: When command exits: ...
 #: ../src/extra-strings.c:40
-#, fuzzy
 msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Estableix el títol del terminal"
+msgstr "Ix del terminal"
 
 #. Translators: When command exits: ...
 #: ../src/extra-strings.c:42
-#, fuzzy
 msgid "Restart the command"
-msgstr "Obriu la línia d'ordes"
+msgstr "Reinicia l'orde"
 
 #. Translators: When command exits: ...
 #: ../src/extra-strings.c:44
-#, fuzzy
 msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Estableix el títol del terminal"
+msgstr "Mantingues obert el terminal"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
 #: ../src/extra-strings.c:47
 msgid "On the left side"
-msgstr ""
+msgstr "A l'esquerre"
 
 #. Translators: Scrollbar is: ...
 #: ../src/extra-strings.c:49
 msgid "On the right side"
-msgstr ""
+msgstr "A la dreta"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 #: ../src/extra-strings.c:54
-#, fuzzy
 msgid "Replace initial title"
-msgstr "Títol _inicial:"
+msgstr "Reemplaça el títol inicial"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 #: ../src/extra-strings.c:56
-#, fuzzy
 msgid "Append initial title"
-msgstr "Títol _inicial:"
+msgstr "Va abans del títol inicial"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 #: ../src/extra-strings.c:58
-#, fuzzy
 msgid "Prepend initial title"
-msgstr "Títol _inicial:"
+msgstr "Va després del títol inicial"
 
 #. Translators: When terminal commands set their own titles: ...
 #: ../src/extra-strings.c:60
-#, fuzzy
 msgid "Keep initial title"
-msgstr "Títol _inicial:"
+msgstr "Manté el títol inicial"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
 #: ../src/extra-strings.c:63
 msgid "Tango"
-msgstr ""
+msgstr "Tango"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
 #: ../src/extra-strings.c:65
 msgid "Linux console"
-msgstr ""
+msgstr "Consola Linux"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
 #: ../src/extra-strings.c:67
-#, fuzzy
 msgid "XTerm"
-msgstr "Terminal"
+msgstr "XTerm"
 
 #. Translators: This is the name of a colour scheme
 #: ../src/extra-strings.c:69
 msgid "Rxvt"
-msgstr ""
+msgstr "Rxvt"
+
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(uns %s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
+#~ "the \"X\" man page for more information"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix la geometria de la finestra a partir de l'especificació de "
+#~ "geometria X proporcionada. Per obtenir més informació vegeu la pàgina del "
+#~ "manual d'«X»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
+#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
+#~ "these situations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si està habilitat, no s'utilitzarà l'antidentat per al tipus de lletra "
+#~ "quan s'executi sense l'extensió X RENDER, que proporciona una "
+#~ "considerable millora de rendiment en aquestes situacions."
+
+#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+#~ msgstr "Si s'ha d'inhabilitar l'antidentat sense l'extensió X RENDER"
+
+#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
+#~ msgstr "No s'han donat arguments a l'opció «%s»\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument\n"
+
+#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
+#~ msgstr "Executa la resta de la línia d'ordres dins el terminal."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
+#~ "of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre una finestra nova amb una pestanya amb el perfil donat. Es poden "
+#~ "proporcionar més d'una d'aquestes opcions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
+#~ "than one of these options can be provided."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb el perfil donat. "
+#~ "Es poden donar més d'una d'aquestes opcions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre una finestra nova que contingui una pestanya amb la ID de perfil "
+#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
+
+#~ msgid "PROFILEID"
+#~ msgstr "ID DEL PERFIL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
+#~ "internally to save sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obre una pestanya nova a la darrera finestra oberta amb la ID de perfil "
+#~ "donat. S'empra internament per desar sessions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
+#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix el rol per a la darrera finestra especificada; s'aplica només a "
+#~ "una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra que es "
+#~ "crei des de la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
+#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
+#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva la barra de menú per la darrera finestra especificada; aplica a "
+#~ "només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada finestra "
+#~ "que es vulgui crear des de la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
+#~ "només s'aplica a una finestra; es pot especificar una vegada per a cada "
+#~ "finestra que es crei des de la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
+#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
+#~ "line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix l'última finestra especificada en mode a pantalla completa; "
+#~ "s'aplica a només una finestra; pot ser especificada una vegada pera cada "
+#~ "finestra que cree des de la línia d'ordres."
+
+#~ msgid ""
+#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
+#~ "window to be opened."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificació de la geometria d'X (mireu la pàgina de manual «X»), pot ser "
+#~ "especificada una vegada per a cada finestra en obrir."
+
+#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
+#~ msgstr "Registra al servidor de noms d'activació [per defecte]"
+
+#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix el directori de treball del terminal per defecte. Utilitzat "
+#~ "internament"
+
+#~ msgid "ZOOMFACTOR"
+#~ msgstr "FACTORZOOM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
+#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que no teniu el gnome-terminal.server instal·lat a una ubicació "
+#~ "vàlida. S'ha inhabilitat el mode de factoria.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
+#~ "disabled.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en registrar el terminal al servei d'activació; "
+#~ "s'ha deshabilitat el mode de factoria.\n"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut recuperar el servidor del terminal del servidor "
+#~ "d'activació\n"
+
+#
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Pestanyes"
+
+#~ msgid "Close all tabs?"
+#~ msgstr "Voleu tancar totes les pestanyes?"
+
+#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Aquesta finestra té una pestanya oberta, i es tancarà si es tanca la "
+#~ "finestra."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Aquesta finestra té %d pestanyes obertes. Si es tanca la finestra, també "
+#~ "es tancaran totes les pestanyes."
+
+#~ msgid "Close All _Tabs"
+#~ msgstr "_Tanca totes les pestanyes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
+#~ "llista de codificacions del terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "<b>Background</b>"
+#~ msgstr "<b>Fons</b>"
+
+#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
+#~ msgstr "<b>Compatibilitat</b>"
+
+#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
+#~ msgstr "<b>Desplaçament</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
+#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Nota:</b> l'ordre que s'executa al terminal canvia el títol "
+#~ "dinàmicament.</i></small>"
+
+#~ msgid "Add encoding to menu."
+#~ msgstr "Afegeix la codificació al menú."
+
+#~ msgid "Background _image"
+#~ msgstr "_Imatge del fons"
+
+#~ msgid "Choose A Profile Icon"
+#~ msgstr "Escolliu una icona per al perfil A"
+
+#~ msgid "Effects"
+#~ msgstr "Efectes"
+
+#~ msgid "Profile _icon:"
+#~ msgstr "_Icona del perfil:"
+
+#~ msgid "Remove encoding from menu."
+#~ msgstr "Treu la codificació del menú."
+
+#~ msgid "_Dynamically-set title:"
+#~ msgstr "Títol establert _dinàmicament:"
+
+#~ msgid "kilo_bytes"
+#~ msgstr "_kilobytes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
+#~ "the format of X font names."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un nom de tipus de lletra X. Vegeu la pàgina del manual d'X (executeu «man "
+#~ "X») per a més detalls quant al format dels noms de tipus de lletra X."
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Vés"
+
+#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la configuració des de %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació els canvis de la "
+#~ "clau del terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar una assignació de tecla del terminal. (%"
+#~ "s)\n"
+
+#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El valor de la clau de configuració %s no és vàlid; el valor és «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
+#~ "keys. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar el valor de configuració que determina "
+#~ "si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
+#~ "use menubar access keys (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació que determina si "
+#~ "emprar els acceleradors de menús (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
+#~ "accelerators. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de configuració que "
+#~ "determina si emprar els acceleradors de menús. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació per a "
+#~ "use_menu_accelerators (%s)\n"
+
+#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en propagar l'accelerador de canvis per a la "
+#~ "configuració de bases de dades: %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en establir la clau use_menu_accelerators: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del perfil "
+#~ "del terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar un icona anomenada «%s» pel perfil del terminal «%s»\n"
+
+#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la càrrega de la icona «%s» pel perfil del terminal «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
+#~ "\"\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar cap imatge de fons anomenada «%s» pel perfil del "
+#~ "termional «%s»\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat la càrrega de la imatge de fons «%s» pel perfil del terminal «%"
+#~ "s»: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
+#~ "valid\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Terminal del GNOME: el nom del tipus de lletra «%s» establert en la base "
+#~ "de dades de la configuració no és vàlid\n"
+
+#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir els valor per defecte de %s: %s\n"
+
+#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
+#~ msgstr "Aquest no és un valor per defecte per %s\n"
+
+#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en reestablir la clau %s per defecte: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en suprimir el directori de configuració %s. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
+#~ "profile. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis per "
+#~ "derfecte del perfil. (%s)\n"
+
+#~ msgid "_Details"
+#~ msgstr "_Detalls"
+
+#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el perfil «%s»"
+
+#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el perfil"
+
+#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
+#~ msgstr "No es pot analitzar la cadena «%s» com a color de la paleta\n"
+
+#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
+#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
+#~ msgstr[0] "La paleta tenia %d entrada en comptes de %d\n"
+#~ msgstr[1] "La paleta tenia %d entrades en comptes de %d\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
+#~ "(%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis del tipus "
+#~ "de lletra d'amplada fixa. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El text arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
+
+#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El color arrossegat al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) erroni\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La url de Mozilla arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%"
+#~ "d) erroni\n"
+
+#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista d'URI arrossegada al terminal tenia un format (%d) o mida (%d) "
+#~ "erroni\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom de fitxer d'imatge arrossegat al terminal tenia un format (%d) o "
+#~ "mida (%d) erroni\n"
+
+#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en convertir l'URI «%s» al nom de fitxer: %s\n"
+
+#
+#~ msgid "C_urrent Profileâ?¦"
+#~ msgstr "Perfil _actualâ?¦"
+
+#~ msgid "Show Menu_bar"
+#~ msgstr "Mostra la _barra del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
+#~ "llista de perfils del terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils del terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+#~ msgstr ""
+#~ "El perfil que heu seleccionat com a base per a perfils nous ja no existeix"
+
+#~ msgid "Enter profile name"
+#~ msgstr "Introduïu el nom del perfil"
+
+#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
+#~ msgstr "Heu de triar un o més perfils a eliminar."
+
+#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
+#~ msgstr "Heu de tenir almenys un perfil; no els podeu eliminar tots."
+
+#~ msgid "Delete this profile?\n"
+#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
+#~ msgstr[0] "Voleu eliminar aquest perfil?\n"
+#~ msgstr[1] "Voleu eliminar aquests %d perfils?\n"
+
+#~ msgid "_Profiles:"
+#~ msgstr "_Perfils:"
+
+#~ msgid "Click to open new profile dialog"
+#~ msgstr "Feu clic per obrir un nou diàleg de perfil"
+
+#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
+#~ msgstr "Feu clic per obrir el diàleg d'edició de perfils"
+
+#~ msgid "Click to delete selected profile"
+#~ msgstr "Feu clic per eliminar el perfil seleccionat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
+#~ "installed incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot trobar el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està mal "
+#~ "instal·lada."
+
+#~ msgid "ID for startup notification protocol."
+#~ msgstr "ID per al protocol de notificació d'inici."
+
+# FIXME: "drecera de teclat"?
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Tecla d'acceleració"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadors d'acceleració"
+
+# FIXME: "drecera de teclat"?
+#~ msgid "Accelerator Mode"
+#~ msgstr "Mode d'acceleració"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "El tipus d'accelerador."
+
+#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla de retrocés per netejar"
+
+#~ msgid "Type a new accelerator"
+#~ msgstr "Teclegeu un nou accelerador"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>General</b>"
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en establir un nou accelerador a la configuració de "
+#~ "bases de dades: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
+#~ "menus. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
+#~ "utilitzar imatges als menús. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Change P_rofile"
+#~ msgstr "Canvia de _perfil"
+
+#~ msgid "_Edit Current Profile..."
+#~ msgstr "_Edita el perfil actual..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
+#~ "configuration changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de la finestra dels "
+#~ "canvis de configuració del terminal. (%s)\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%"
+#~ "s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar els valors de la configuració sobre si "
+#~ "utilitzar mnemònics. (%s)\n"
+
+#~ msgid "New _Profile..."
+#~ msgstr "Perfil _nou..."
+
+#~ msgid "P_rofiles..."
+#~ msgstr "_Perfils..."
+
+#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
+#~ msgstr "_Dreceres de teclat..."
+
+#~ msgid "_Set Title..."
+#~ msgstr "Estableix el _títol..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
+#~ "tabs with this profile."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cert si el cursor ha de parpellejar quan el terminal té el focus, per a "
+#~ "les finestres/pestanyes amb aquest perfil."
+
+#~ msgid "Si_ze:"
+#~ msgstr "_Mida:"
+
+#~ msgid "_Use bold version of font"
+#~ msgstr "_Utilitza el tipus de lletra en negreta"
+
+#~ msgid "Click to choose font type"
+#~ msgstr "Feu clic per triar el tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Click to choose font size"
+#~ msgstr "Feu clic per triar la mida del tipus de lletra"
+
+#~ msgid "roman"
+#~ msgstr "romana"
+
+#~ msgid "italic"
+#~ msgstr "itàlica"
+
+# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
+#~ msgid "oblique"
+#~ msgstr "cursiva"
+
+#~ msgid "reverse italic"
+#~ msgstr "itàlica invertida"
+
+# FIXME: jo posaria "inclinada" (josep)
+#~ msgid "reverse oblique"
+#~ msgstr "cursiva invertida"
+
+#~ msgid "other"
+#~ msgstr "altra"
+
+#~ msgid "proportional"
+#~ msgstr "proporcional"
+
+#~ msgid "monospaced"
+#~ msgstr "espaiament simple"
+
+#~ msgid "char cell"
+#~ msgstr "cel·la de caràcter"
+
+#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha sobrepassat el nombre màxim de tipus de lletra (MAX_FONTS). Pot ser "
+#~ "que alguns tipus de lletra no papreguin."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
+#~ "changes. (%s)\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un error en subscriure a la notificació dels canvis de la "
+#~ "visibilitat de les icones als menús. (%s)\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» requereix especificar l'ordre a executar\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha especificat «%s» més d'una vegada per a la mateixa finestra o "
+#~ "pestanya\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opció «%s» requereix un argument que especifiqui quin perfil s'ha "
+#~ "d'emprar\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el rol\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
+#~ msgstr "La opció «%s» requereix un argument indicant la geometria\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
+#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a la mateixa finestra\n"
+
+#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
+#~ msgstr "S'han donat dues geometries per la mateixa finestra\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el títol\n"
+
+#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
+#~ msgstr "S'han donat dues opcions «%s» per a una pestanya\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el directori\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
+#~ "directory\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'opció --default-working-directori requereix un argument indicant el "
+#~ "directori\n"
+
+#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
+#~ msgstr "S'han donat dos --default-working-directories\n"
+
+#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» requereix un argument indicant el factor del zoom\n"
+
+#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
+#~ msgstr "S'ha donat l'opció «%s» dues vegades\n"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Nou accelerador..."
+
+# FIXME
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Mode d'acceleració"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 10"
+#~ msgstr "Escolliu el color 10 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 11"
+#~ msgstr "Escolliu el color 11 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 12"
+#~ msgstr "Escolliu el color 12 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 13"
+#~ msgstr "Escolliu el color 13 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 14"
+#~ msgstr "Escolliu el color 14 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 15"
+#~ msgstr "Escolliu el color 15 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 16"
+#~ msgstr "Escolliu el color 16 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 2"
+#~ msgstr "Escolliu el color 2 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 3"
+#~ msgstr "Escolliu el color 3 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 4"
+#~ msgstr "Escolliu el color 4 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 5"
+#~ msgstr "Escolliu el color 5 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 6"
+#~ msgstr "Escolliu el color 6 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 7"
+#~ msgstr "Escolliu el color 7 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 8"
+#~ msgstr "Escolliu el color 8 de la paleta"
+
+#~ msgid "Choose Palette Color 9"
+#~ msgstr "Escolliu el color 9 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "Entrada 1 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 10"
+#~ msgstr "Entrada 10 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 11"
+#~ msgstr "Entrada 11 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 12"
+#~ msgstr "Entrada 12 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 13"
+#~ msgstr "Entrada 13 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 14"
+#~ msgstr "Entrada 14 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 15"
+#~ msgstr "Entrada 15 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 16"
+#~ msgstr "Entrada 16 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 2"
+#~ msgstr "Entrada 2 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 3"
+#~ msgstr "Entrada 3 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 4"
+#~ msgstr "Entrada 4 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 5"
+#~ msgstr "Entrada 5 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 6"
+#~ msgstr "Entrada 6 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 7"
+#~ msgstr "Entrada 7 de la paleta"
+
+#~ msgid "Palette entry 8"
+#~ msgstr "Entrada 8 de la paleta"
+
+#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
+#~ msgstr "Esquemes de colors de fons i tipus de lletra integrats:"
+
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "Esquemes integrats de paletes:"
+
+#~ msgid "Color Selector"
+#~ msgstr "Selector de color"
+
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Va després del títol inicial"
+
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Va abans del títol inicial"
+
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "No es mostra"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"
+
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "kilobytes"
+
+# dingus, S/key challenge... no està clar. jm
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "Implementa fer clic en comprovacions d'skey"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]