[gnome-utils] Updated Catalan (Valencian) translation



commit 2fd6ba192840ff79fe0729e117b40505ceea1a5a
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Wed Apr 21 23:15:54 2010 +0200

    Updated Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 1244 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
 1 files changed, 907 insertions(+), 337 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 2a6c455..acd23ee 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -1,27 +1,24 @@
-# translation of gnome-utils.gnome-2-26.po to catalan
 # Traducció del mòdul gnome-utils de Softcatalà
-# Copyright © 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the gnome-utils package.
-#
 # Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2002.
 # Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
 # Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2005, 2006, 2007.
 # Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2008.
-# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
-# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008-2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils.gnome-2-26\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-24 15:33+0200\n"
-"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
-"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-21 23:15+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:21+0200\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
 msgid "Check folder sizes and available disk space"
@@ -119,12 +116,12 @@ msgstr "_Redueix-ho tot"
 
 #. Help menu
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:866
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:837
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Edita"
 
@@ -134,7 +131,7 @@ msgstr "_Expandeix-ho tot"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:840
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
@@ -143,12 +140,12 @@ msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra d'_eines"
 
 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:838
 msgid "_View"
 msgstr "_Mostra"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:1
-msgid "A list of uri for partitions to be excluded from scanning."
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
 msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
@@ -156,7 +153,7 @@ msgid "Enable monitoring of home directory"
 msgstr "Habilita el seguiment del directori d'usuari"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
-msgid "Exluded partitions uris"
+msgid "Excluded partitions URIs"
 msgstr "URI de les particions excloses"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
@@ -181,7 +178,7 @@ msgstr ""
 "Si la barra d'estat a baix de tot de la finestra principal s'ha de veure."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
-msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
+msgid "Whether the subfolder tooltips of the selected folder are drawn."
 msgstr ""
 "Si s'han de dibuixar els indicadors de funció de les subcarpetes de la "
 "carpeta seleccionada."
@@ -190,129 +187,127 @@ msgstr ""
 msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
 msgstr "Si la barra d'eines s'ha de veure a la finestra principal."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
+#: ../baobab/src/baobab.c:139 ../baobab/src/baobab.c:326
 msgid "Scanning..."
 msgstr "S'està escanejant..."
 
 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/baobab.c:209 ../baobab/src/baobab.c:268
 #: ../baobab/src/callbacks.c:264
 msgid "Calculating percentage bars..."
 msgstr "S'estan calculant les barres de percentatge..."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/baobab.c:220 ../baobab/src/baobab.c:1169
 #: ../baobab/src/callbacks.c:268
 msgid "Ready"
 msgstr "A punt"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:333
-#, fuzzy
+#: ../baobab/src/baobab.c:362
 msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers:"
+msgstr "Capacitat total del sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:355
-#, fuzzy
+#: ../baobab/src/baobab.c:384
 msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Utilització total del sistema de fitxers:"
+msgstr "Utilització total del sistema de fitxers"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:396
+#: ../baobab/src/baobab.c:425
 msgid "contains hardlinks for:"
 msgstr "conté enllaços forts per a:"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:405
+#: ../baobab/src/baobab.c:434
 #, c-format
-msgid "% 5d item"
-msgid_plural "% 5d items"
-msgstr[0] "% 5d element"
-msgstr[1] "% 5d elements"
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d element"
+msgstr[1] "%5d elements"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:756
+#: ../baobab/src/baobab.c:785
 msgid "Could not initialize monitoring"
 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el seguiment"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:757
+#: ../baobab/src/baobab.c:786
 msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
 msgstr "No es farà un seguiment dels canvis al directori d'usuari."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:864
+#: ../baobab/src/baobab.c:893
 msgid "Move to parent folder"
 msgstr "Vés a la carpeta pare"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:868
+#: ../baobab/src/baobab.c:897
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Amplia"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:872
+#: ../baobab/src/baobab.c:901
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Redueix"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:876
-msgid "Save snapshot"
+#: ../baobab/src/baobab.c:905
+msgid "Save screenshot"
 msgstr "Alça la captura de pantalla"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:924
+#: ../baobab/src/baobab.c:991
 msgid "View as Rings Chart"
 msgstr "Visualitza en un diagrama d'anells"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:926
+#: ../baobab/src/baobab.c:993
 msgid "View as Treemap Chart"
 msgstr "Visualitza en un diagrama de mapa d'arbre"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+#: ../baobab/src/baobab.c:1092
 msgid "Show version"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la versió"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+#: ../baobab/src/baobab.c:1093
 msgid "[DIRECTORY]"
-msgstr ""
+msgstr "[DIRECTORI]"
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+#: ../baobab/src/baobab.c:1123
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha masses paràmetres. Només es pot especificar un directori."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1068
+#: ../baobab/src/baobab.c:1141
 msgid "Could not detect any mount point."
 msgstr "No s'ha pogut detectar cap punt de muntatge."
 
-#: ../baobab/src/baobab.c:1071
+#: ../baobab/src/baobab.c:1144
 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
 msgstr ""
 "No es pot analitzar la utilització del disc sense els punts de muntatge."
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
 msgid "Maximum depth"
 msgstr "Profunditat màxima"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:207
 msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
 msgstr "La profunditat màxima dibuixada del diagrama a partir de l'arrel"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
 msgid "Chart model"
 msgstr "Model de diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:217
 msgid "Set the model of the chart"
 msgstr "Estableix el model del diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
 msgid "Chart root node"
 msgstr "Node arrel del diagrama"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:225
 msgid "Set the root node from the model"
 msgstr "Estableix el node arrel del diagrama d'anells"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1695
 msgid "Cannot create pixbuf image!"
 msgstr "No s'ha pogut crear la imatge pixbuf."
 
 #. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1705
 msgid "Save Snapshot"
 msgstr "Alça la captura"
 
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1734
 msgid "_Image type:"
 msgstr "Tipus d'_imatge:"
 
@@ -359,7 +354,7 @@ msgstr "FTP públic"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
 msgid "FTP (with login)"
-msgstr "FTP (amb identificació)"
+msgstr "FTP (amb autenticació)"
 
 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
 msgid "Windows share"
@@ -437,13 +432,13 @@ msgid ""
 "disk usage details."
 msgstr ""
 "El contingut del vostre directori d'usuari ha canviat. Seleccioneu tornar a "
-"escanejar per a actualitzar els detalls d'ús."
+"escanejar per actualitzar els detalls d'ús."
 
 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
 msgid "_Rescan"
 msgstr "_Torna a escanejar"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
 msgid "Folder"
 msgstr "Carpeta"
 
@@ -451,7 +446,7 @@ msgstr "Carpeta"
 msgid "Usage"
 msgstr "Ã?s"
 
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2419
 msgid "Size"
 msgstr "Mida"
 
@@ -486,7 +481,7 @@ msgid "_Open Folder"
 msgstr "O_bre la carpeta"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1203
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mo_u a la paperera"
 
@@ -530,42 +525,39 @@ msgid "There was an error displaying help."
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
 "any later version."
 msgstr ""
-"El visualitzador de registres és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/"
-"o modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com "
-"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de "
-"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+"sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat "
+"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
+"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
 "more details."
 msgstr ""
-"El visualitzador de registres es distribueix amb l'expectativa que serà "
-"útil, però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de "
-"COMERCIABILITAT o ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència "
-"Pública General GNU per obtindre'n més detalls."
+"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACI� "
+"PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
+"obtindre'n més detalls."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301, USA"
 msgstr ""
 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el visualitzador de registres; en cas contrari, escriviu a la  "
-"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
-"02110-1301  USA"
+"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la  Free Software "
+"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  "
+"USA"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:101
 msgid "Baobab"
@@ -573,7 +565,7 @@ msgstr "Baobab"
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:102
 msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
-msgstr "Una eina gràfica per a analitzar la utilització dels discs."
+msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."
 
 #. translator credits
 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
@@ -586,8 +578,8 @@ msgstr ""
 "Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Joan Duran <jodufi gmail com>"
 
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:843
 msgid "The document does not exist."
 msgstr "El document no existeix."
 
@@ -612,7 +604,7 @@ msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Neteja"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:868
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
@@ -652,7 +644,7 @@ msgstr "Servidor de diccionari (desaconsellat)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
 msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
-msgstr "Port utilitzat per a connectar al servidor (desaconsellat)"
+msgstr "Port utilitzat per connectar al servidor (desaconsellat)"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
 msgid ""
@@ -660,8 +652,8 @@ msgid ""
 "dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
 "deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
-"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Esta clau depèn de "
-"si el servidor permet esta opció. El valor per defecte és VERTADER. Es "
+"Especifica si s'hauria d'utilitzar la cerca intel·ligent. Esta clau depen de "
+"si el servidor permet esta opció. El valor per defecte és «True» (cert). Es "
 "desaconsella fer servir esta clau."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
@@ -704,8 +696,8 @@ msgid ""
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
 "present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
-"El nom de les base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en "
-"el servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de "
+"El nom de la base de dades individual o meta-base de dades a utilitzar en el "
+"servidor de diccionari. Un signe d'exclamació («!») indica que s'hauria de "
 "cercar totes en les bases de dades presents"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
@@ -758,9 +750,9 @@ msgid ""
 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
 "window use a height based on the font size."
 msgstr ""
-"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
-"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu "
-"a -1, s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra."
+"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar d'una "
+"sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu a -1, "
+"s'utilitzarà una alçària basada en la mida del tipus de lletra."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
 msgid ""
@@ -768,8 +760,8 @@ msgid ""
 "dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
 "window use a width based on the font size."
 msgstr ""
-"Esta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per a recordar "
-"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionai. Si ho establiu "
+"Esta clau defineix l'amplària de la finestra, i s'utilitza per recordar "
+"d'una sessió a l'altra la mida de la finestra del diccionari. Si ho establiu "
 "a -1, s'utilitzarà una amplària basada en la mida del tipus de lletra."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
@@ -779,8 +771,8 @@ msgid ""
 "make the sidebar always be displayed."
 msgstr ""
 "Esta clau defineix si la barra lateral ha de ser visible i s'utilitza per "
-"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a CERT "
-"farà que la barra lateral es mostre sempre."
+"recordar l'estat de la barra lateral entre sessions. Definint-la com a "
+"«True» (cert) farà que la barra lateral es mostre sempre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -789,8 +781,8 @@ msgid ""
 "make the statusbar always be displayed."
 msgstr ""
 "Esta clau defineix si la barra d'estat ha de ser visible i s'utilitza per "
-"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a CERT "
-"farà que la barra d'estat es mostre sempre."
+"recordar l'estat de la barra d'estat entre sessions. Definint-la com a "
+"«True» (cert) farà que la barra d'estat es mostre sempre."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
 msgid ""
@@ -798,9 +790,9 @@ msgid ""
 "remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
 "TRUE will make the window always appear as maximized."
 msgstr ""
-"Esta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per a "
+"Esta clau defineix si la finestra s'ha de maximitzar, i s'utilitza per "
 "recordar entre sessió i sessió l'estat de la finestra del diccionari. Si ho "
-"establiu a CERT, la finestra sempre apareixerà maximitzada."
+"establiu a «True» (cert), la finestra sempre apareixerà maximitzada."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
 msgid ""
@@ -914,23 +906,23 @@ msgstr "El codi d'estat retornat pel servidor de diccionari"
 msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "No hi ha connexió al servidor de diccionari «%s:%d»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
 msgstr ""
 "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat cap recurs adequat"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
 msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
 #, c-format
 msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
 msgstr "Ha fallat la cerca de l'ordinador «%s»: no s'ha trobat l'ordinador"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
@@ -939,7 +931,7 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d». El servidor ha "
 "respost amb el codi %d (el servidor no funciona)"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -948,47 +940,47 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor de diccionari\n"
 ": «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
 #, c-format
 msgid "No definitions found for '%s'"
 msgstr "No s'ha trobat cap definició per a «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
 #, c-format
 msgid "Invalid database '%s'"
 msgstr "La base de dades no és vàlida «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
 #, c-format
 msgid "Invalid strategy '%s'"
 msgstr "L'estratègia no és vàlida «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
 msgstr "L'orde no és correcta «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
 msgstr "Els paràmetres per l'orde «%s» no són correctes"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
 #, c-format
 msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "No s'ha trobat cap base de dades al servidor de diccionari «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
 #, c-format
 msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
 msgstr "No s'ha trobat cap estratègia al servidor de diccionari «%s»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
 #, c-format
 msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
 msgstr "Ha fallat la connexió al servidor de diccionari a %s:%d"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while reading reply from server:\n"
@@ -997,30 +989,30 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
 #, c-format
 msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr ""
 "S'ha excedit el temps d'espera per a la connexió al servidor de diccionari a "
 "«%s:%d»"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
 #, c-format
 msgid "No hostname defined for the dictionary server"
 msgstr "No s'ha definit cap nom d'ordinador per al servidor de diccionari"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
 #, c-format
 msgid "Unable to create socket"
 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
 #, c-format
 msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
 msgstr "No s'ha pogut establir el canal a no blocant: %s"
 
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
 #, c-format
 msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor de diccionari «%s:%d»"
@@ -1050,7 +1042,7 @@ msgstr "S'ha produït un error en la coincidència"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:511
+#: ../logview/logview-window.c:513
 msgid "Not found"
 msgstr "No s'ha trobat"
 
@@ -1078,7 +1070,7 @@ msgstr "S'està fent una altra cerca"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
 msgid "Please wait until the current search ends."
-msgstr "Espereu a que finalitze la cerca actual."
+msgstr "Espereu que finalitzi la cerca actual."
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
 msgid "Error while retrieving the definition"
@@ -1093,7 +1085,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
 msgstr "Nom de fitxer utilitzat per este diccionari font"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2382
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
@@ -1377,7 +1369,7 @@ msgstr "Imprimeix les definicions trobades"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
 msgid "Print definition"
-msgstr "Im_primeix la definició"
+msgstr "Imprimeix la definició"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
 msgid "Print the text of the definition"
@@ -1397,7 +1389,7 @@ msgstr "Alça el text de la definició en un fitxer"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:533
 msgid "Click to view the dictionary window"
-msgstr "Feu clic per a mostrar la finestra del diccionari"
+msgstr "Feu clic per mostrar la finestra del diccionari"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:535
 msgid "Toggle dictionary window"
@@ -1479,7 +1471,7 @@ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
-msgstr "Edita la font del diccionari "
+msgstr "Edita la font del diccionari"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
 msgid "Add Dictionary Source"
@@ -1549,7 +1541,7 @@ msgstr[1] "S'han trobat %d definicions"
 msgid "%s - Dictionary"
 msgstr "%s - Diccionari"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:836
 msgid "_File"
 msgstr "_Filtre"
 
@@ -1586,7 +1578,7 @@ msgstr "Im_primeix..."
 msgid "Print this document"
 msgstr "Imprimeix este document"
 
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
@@ -1760,9 +1752,8 @@ msgid "Grab the current _window"
 msgstr "Captura la _finestra actual"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
-#, fuzzy
 msgid "Select _area to grab"
-msgstr "Seleccioneu un directori"
+msgstr "_Seleccioneu una àrea a capturar"
 
 #. translators: this is the first part of the "grab after a
 #. * delay of <spin button> seconds".
@@ -1809,9 +1800,8 @@ msgstr ""
 " Trieu una altra ubicació o torneu-ho a intentar."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
-#, fuzzy
 msgid "Screenshot taken"
-msgstr "Retard de la captura de pantalla"
+msgstr "S'ha obtingut la captura de pantalla"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
 msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
@@ -1913,6 +1903,7 @@ msgid "Save in _folder:"
 msgstr "Alça en una _carpeta:"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
@@ -1926,15 +1917,15 @@ msgid ""
 "\"none\", and \"border\"."
 msgstr ""
 "Efecte que s'afegirà a fora de la vora. Els valors possibles són "
-"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «black-line» (línia-negra)."
+"«shadow» (ombra), «none» (cap), i «border» (vora)."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
 msgid ""
 "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
 "been deprecated and it is no longer in use."
 msgstr ""
-"Captura només la finestra actual, enlloc de tot l'escriptori. Esta clau està "
-"desconsellada i no s'utilitza."
+"Captura només la finestra actual, en lloc de tot l'escriptori. Esta clau "
+"està desconsellada i no s'utilitza."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
 msgid "Include Border"
@@ -1999,7 +1990,7 @@ msgid ""
 "The child save process unexpectedly exited.  We are unable to write the "
 "screenshot to disk."
 msgstr ""
-"El procés fill per a alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la "
+"El procés fill per alçar ha eixit inesperadament. No es pot escriure la "
 "captura al disc."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
@@ -2021,13 +2012,13 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1722
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Reemplaça"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:122
 msgid "Saving file..."
-msgstr "S'està alçant el fitxer..."
+msgstr "S'està desant el fitxer..."
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:294
 msgid "Can't access source file"
@@ -2043,7 +2034,7 @@ msgstr "Cerca fitxers..."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
 msgid "Default Window Height"
-msgstr "Alçàda per defecte de la finestra"
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
 msgid "Default Window Maximized"
@@ -2062,7 +2053,6 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
 msgstr "Inhabilita el segon pas de la cerca ràpida"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Look in Folder"
 msgstr "Cerca a la carpeta"
 
@@ -2099,9 +2089,8 @@ msgstr "Selecciona l'opció de cerca «La data de modificació és posterior a»
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
-#, fuzzy
 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
-msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Inclou altres sistemes de fitxers»"
+msgstr "Selecciona l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers»"
 
 #. Translators: The quoted text is the label of an available
 #. search option that is translated elsewhere.
@@ -2171,6 +2160,7 @@ msgstr "Mostra opcions addicionals"
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
 msgstr ""
+"Esta clau defineix el valor predeterminat del giny «Cerca a la carpeta»."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 msgid ""
@@ -2209,7 +2199,7 @@ msgid ""
 "the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
 "use the default height."
 msgstr ""
-"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per a recordar la "
+"Esta clau defineix l'alçària de la finestra, i s'utilitza per recordar la "
 "mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
 "l'alçària per defecte."
 
@@ -2219,7 +2209,7 @@ msgid ""
 "search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
 "the default width."
 msgstr ""
-"Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per a recordar la "
+"Esta clau defineix l'amplada de la finestra, i s'utilitza per recordar la "
 "mida de l'eina de cerca entre sessions. Si ho establiu a -1, s'utilitzarà "
 "l'amplada per defecte."
 
@@ -2248,12 +2238,11 @@ msgstr ""
 "a» està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
 "selected when the search tool is started."
 msgstr ""
-"Esta clau determina si l'opció de cerca «Inclou altres sistemes de fitxers» "
+"Esta clau determina si l'opció de cerca «Exclou altres sistemes de fitxers» "
 "està seleccionada en iniciar l'eina de cerca."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
@@ -2368,144 +2357,143 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta clau determina si la finestra de l'eina de cerca s'inicia maximitzada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
 msgid "Could not open help document."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:345
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d document?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d document?"
 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d documents?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:350
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:547
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
 msgid_plural "This will open %d separate windows."
 msgstr[0] "Açò obrirà %d finestra distinta."
 msgstr[1] "Açò obrirà %d finestres distintes."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:390
 #, c-format
 msgid "Could not open document \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut obrir el document «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:419
 #, c-format
 msgid "Could not open folder \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:427
 msgid "The nautilus file manager is not running."
-msgstr "El gestor de fitxers nautilus no s'està executant."
+msgstr "El gestor de fitxers Nautilus no s'està executant."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:519
 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
 msgstr "No hi ha cap visualitzador instal·lat capaç de mostrar el document."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:542
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
 msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir %d carpeta?"
 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %d carpetes?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:695
 #, c-format
 msgid "Could not move \"%s\" to trash."
 msgstr "No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:726
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
 msgstr "Voleu suprimir «%s» permanentment?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:729
 #, c-format
 msgid "Trash is unavailable.  Could not move \"%s\" to the trash."
 msgstr "La paperera no és disponible. No s'ha pogut moure «%s» a la paperera."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:768
 #, c-format
 msgid "Could not delete \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:879
 #, c-format
 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ha fallat la supressió de «%s»: %s."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:891
 #, c-format
 msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
 msgstr "Ha fallat l'acció de moure «%s»: %s."
 
 #. Popup menu item: Open
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1019
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1049
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obri"
 
 #. Popup menu item: Open with (default)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1074
 #, c-format
 msgid "_Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "_Obri amb %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1108
 #, c-format
 msgid "Open with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Obri amb %s"
 
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1140
 msgid "Open Wit_h"
-msgstr ""
+msgstr "Obri am_b"
 
 #. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
-#, fuzzy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1185
 msgid "Open _Folder"
-msgstr "O_bre la carpeta"
+msgstr "Obri la _carpeta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1225
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "Al_ça els resultats com..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Anomena i alça els resultats de la cerca..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 msgid "Could not save document."
 msgstr "No s'ha pogut alçar el document."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1639
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "No heu seleccionat un nom per al document."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s» a «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1703
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "El document «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1707
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr ""
 "Si reemplaceu un fitxer existent, es sobreescriuran els seus continguts."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1772
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "El nom del document que heu seleccionat és una carpeta."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1810
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Pot ser que no tingueu permisos d'escriptura per al document."
 
@@ -2704,126 +2692,130 @@ msgid "Follow symbolic links"
 msgstr "Segueix els enllaços simbòlics"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
-#, fuzzy
 msgid "Exclude other filesystems"
-msgstr "Inclou altres sistemes de fitxers"
+msgstr "Exclou altres sistemes de fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "Mostra la versió de l'aplicació"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
 msgid "STRING"
 msgstr "CADENA"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
 msgid "PATH"
 msgstr "CAMÃ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
 msgid "VALUE"
 msgstr "VALOR"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
 msgid "DAYS"
 msgstr "DIES"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
 msgid "KILOBYTES"
 msgstr "KILOBYTES"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
 msgid "USER"
 msgstr "USUARI"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
 msgid "GROUP"
 msgstr "GRUP"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÃ?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
 msgid "A locate database has probably not been created."
 msgstr "Possiblement no s'haja creat cap base de dades locate."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
 #, c-format
 msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
 msgstr "Ha fallat la conversió del conjunt de caràcters de «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510
 msgid "Searching..."
 msgstr "S'està cercant..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:510 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2988
 msgid "Search for Files"
 msgstr "Cerca fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
 msgid "No files found"
 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
 msgid "(stopped)"
 msgstr "(parat)"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
 msgid "No Files Found"
 msgstr "No s'ha trobat cap fitxer"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
 msgid "%'d File Found"
 msgid_plural "%'d Files Found"
-msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer"
-msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers"
+msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
 msgid "%'d file found"
 msgid_plural "%'d files found"
-msgstr[0] "S'ha trobat %d fitxer"
-msgstr[1] "S'han trobat %d fitxers"
+msgstr[0] "S'ha trobat %'d fitxer"
+msgstr[1] "S'han trobat %'d fitxers"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
 msgid "Entry changed called for a non entry option!"
 msgstr "S'ha demanat un canvi per a una entrada sense opcions!"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
-msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «el nom conté»"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «El nom conté»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
-msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «cerca a la carpeta»"
+msgstr "Estableix el text de l'opció de cerca «Cerca a la carpeta»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
 msgstr "Ordena els fitxers per: nom, carpeta, mida, tipus o data"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr "Estableix l'orde del resultat a descendent, per defecte és ascendent"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
 msgid "Automatically start a search"
 msgstr "Comença una cerca automàticament"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
 #, c-format
 msgid "Select the \"%s\" search option"
 msgstr "Selecciona l'opció de cerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
 #, c-format
 msgid "Select and set the \"%s\" search option"
 msgstr "Selecciona i estableix l'opció de cerca «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
-msgstr "S'ha passat una opció no vàlida a la línia d'ordes «sortby» ."
+msgstr ""
+"S'ha passat una opció no vàlida a l'argument de la línia d'ordes «sortby»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
 msgid ""
 "\n"
 "... Too many errors to display ..."
@@ -2831,7 +2823,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "... Hi ha massa errors per mostrar ..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
 msgid ""
 "The search results may be invalid.  There were errors while performing this "
 "search."
@@ -2839,11 +2831,11 @@ msgstr ""
 "El resultat de la cerca pot ser invàlid. S'han produït errors en fer la "
 "cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1728 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1772
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Mostra més _detalls"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1758
 msgid ""
 "The search results may be out of date or invalid.  Do you want to disable "
 "the quick search feature?"
@@ -2851,210 +2843,217 @@ msgstr ""
 "Els resultats de les cerques poden estar desactualitzades o no ser vàlides.  "
 "Voleu inhabilitar la funcionalitat de cerca ràpida?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1783
 msgid "Disable _Quick Search"
 msgstr "Inhabilita la cerca _ràpida"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1810
 #, c-format
 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
 msgstr "No es pot establir el grup per al procés fill %d: %s.\n"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1835
 msgid "Error parsing the search command."
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'orde de cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1868
 msgid "Error running the search command."
 msgstr "S'ha produït un error en executar l'orde de cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1988
 #, c-format
 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
-msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»"
+msgstr "Introduïu un valor de text per a l'opció de cerca «%s»."
 
 #. Translators:  Below is a string displaying the search options name
 #. and unit value.  For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1993
 #, c-format
 msgid "\"%s\" in %s"
 msgstr "«%s» a %s"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1995
 #, c-format
 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
 msgstr "Introduïu el valor de %s per a l'opció de cerca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
 #, c-format
 msgid "Remove \"%s\""
 msgstr "Suprimeix «%s»"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2054
 #, c-format
 msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
-msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»"
+msgstr "Feu clic per suprimir l'opció de cerca «%s»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2147
 msgid "A_vailable options:"
 msgstr "Opcions _disponibles:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
 msgid "Available options"
 msgstr "Opcions disponibles"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2177
 msgid "Select a search option from the drop-down list."
 msgstr "Seleccioneu una opció de cerca de la llista desplegable."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
 msgid "Add search option"
 msgstr "Afig una opció de cerca"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2190
 msgid "Click to add the selected available search option."
 msgstr "Feu clic per afegir l'opció de cerca disponible seleccionada."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2279
 msgid "S_earch results:"
 msgstr "Resultats de la c_erca:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2322
 msgid "List View"
 msgstr "Visualitza com una llista"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2431
 msgid "Type"
 msgstr "Tipus"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2443
 msgid "Date Modified"
 msgstr "Data de modificació"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2759
 msgid "_Name contains:"
 msgstr "El _nom conté:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb o sense comodins."
+msgstr "Introduïu el nom sencer o parcial del fitxer amb comodins o sense."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2774
 msgid "Name contains"
 msgstr "El nom conté"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2780
 msgid "_Look in folder:"
 msgstr "_Cerca a la carpeta:"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2786
 msgid "Browse"
 msgstr "Navega"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Look in folder"
 msgstr "Cerca a la carpeta"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2795
 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
 msgstr ""
 "Seleccioneu el directori o dispositiu des d'on vulgueu iniciar la cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2813
 msgid "Select more _options"
 msgstr "Seleccioneu més _opcions"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Select more options"
 msgstr "Seleccioneu més opcions"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2822
 msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
 msgstr ""
 "Feu clic per expandir o reduir la llista d'opcions de cerca disponibles."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2846
 msgid "Click to display the help manual."
 msgstr "Feu clic per mostrar el manual d'ajuda."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2854
 msgid "Click to close \"Search for Files\"."
 msgstr "Feu clic per tancar «Cerca fitxers»."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
 msgid "Click to perform a search."
 msgstr "Feu clic per realitzar una cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2881
 msgid "Click to stop a search."
 msgstr "Feu clic per aturar la cerca."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2973
 msgid "- the GNOME Search Tool"
 msgstr "- l'eina de cerca del GNOME"
 
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2982
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "Ha fallat l'anàlisi dels arguments de la línia d'ordes: %s\n"
+
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
-msgstr ""
+msgstr "S'està iniciant %s"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
 #, c-format
 msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
 #, c-format
 msgid "Unrecognized launch option: %d"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha reconegut l'opció de llançament: %d"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
 msgstr ""
+"No es poden passar URI de documents a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
 
 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr ""
+msgstr "No és un element executable"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr ""
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessió"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "FITXER"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
-msgstr ""
+msgstr "Especifica l'identificador del gestor de sessió"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTIFICADOR"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
 msgid "Session management options:"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
 msgid "Show session management options"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
 msgid "Log File Viewer"
@@ -3107,9 +3106,9 @@ msgid ""
 "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
 msgstr ""
-"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per a "
-"mostrar el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza "
-"el mateix valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
+"Especifica la mida del tipus de lletra d'amplada fixa utilitzada per mostrar "
+"el registre en la vista en arbre principal. Per defecte s'utilitza el mateix "
+"valor que el de la mida del tipus de lletra del terminal."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
@@ -3121,45 +3120,67 @@ msgstr ""
 msgid "Width of the main window in pixels"
 msgstr "Amplada en píxels de la finestra principal"
 
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "Segon pla:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "Efecte:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Primer pla:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "Oculta"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "Realça"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "Expressió _regular:"
+
 #: ../logview/logview-app.c:375
 #, c-format
 msgid "Impossible to open the file %s"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:90
-#, fuzzy
 msgid "Filter name is empty!"
-msgstr "El fitxer està buit"
+msgstr "El filtre per nom és buit"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:103
 msgid "Filter name may not contain the ':' character"
-msgstr ""
+msgstr "El filtre per nom no pot contindre el caràcter «:»"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:126
 msgid "Regular expression is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "L'expressió regular és buida"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:142
 #, c-format
 msgid "Regular expression is invalid: %s"
-msgstr ""
+msgstr "L'expressió regular no és vàlida: %s"
 
 #: ../logview/logview-filter-manager.c:238
 msgid "Please specify either foreground or background color!"
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el color de primer pla o de segon pla"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
 msgid "Edit filter"
-msgstr ""
+msgstr "Edita el filtre"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:293
 msgid "Add new filter"
-msgstr ""
+msgstr "Afig un filtre nou"
 
-#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
-#, fuzzy
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:503
 msgid "Filters"
-msgstr "_Filtre"
+msgstr "Filtres"
 
 #: ../logview/logview-findbar.c:169
 msgid "_Find:"
@@ -3193,7 +3214,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../logview/logview-log.c:642
 msgid "You don't have enough permissions to read the file."
-msgstr "No teniu suficients permisos per a llegir el fitxer."
+msgstr "No teniu suficients permisos per llegir el fitxer."
 
 #: ../logview/logview-log.c:657
 msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
@@ -3225,7 +3246,7 @@ msgstr " - Navega i fes un seguiment dels registres"
 msgid "Log Viewer"
 msgstr "Visualitzador de registres del sistema"
 
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:788
 msgid "System Log Viewer"
 msgstr "Visualitzador de registres del sistema"
 
@@ -3239,133 +3260,141 @@ msgstr "darrera actualització: %s"
 msgid "%d lines (%s) - %s"
 msgstr "%d línies (%s) - %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:341
+#: ../logview/logview-window.c:343
 msgid "Open Log"
 msgstr "Obri un fitxer de registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:380
+#: ../logview/logview-window.c:382
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../logview/logview-window.c:496
+#: ../logview/logview-window.c:498
 msgid "Wrapped"
 msgstr "Ajustat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:791
+#: ../logview/logview-window.c:793
 msgid "A system log viewer for GNOME."
 msgstr "Un visualitzador de registres del sistema per al GNOME."
 
-#: ../logview/logview-window.c:837
-#, fuzzy
+#: ../logview/logview-window.c:839
 msgid "_Filters"
-msgstr "_Filtre"
+msgstr "_Filtres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Obri..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:840
+#: ../logview/logview-window.c:842
 msgid "Open a log from file"
 msgstr "Obri un registre des d'un fitxer"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "_Close"
 msgstr "Tan_ca"
 
-#: ../logview/logview-window.c:842
+#: ../logview/logview-window.c:844
 msgid "Close this log"
 msgstr "Tanca este registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "_Quit"
 msgstr "I_x"
 
-#: ../logview/logview-window.c:844
+#: ../logview/logview-window.c:846
 msgid "Quit the log viewer"
 msgstr "Ix del visualitzador de registres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: ../logview/logview-window.c:847
+#: ../logview/logview-window.c:849
 msgid "Copy the selection"
 msgstr "Copia la selecció"
 
-#: ../logview/logview-window.c:849
+#: ../logview/logview-window.c:851
 msgid "Select the entire log"
 msgstr "Selecciona tot el registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Cerca..."
 
-#: ../logview/logview-window.c:851
+#: ../logview/logview-window.c:853
 msgid "Find a word or phrase in the log"
 msgstr "Cerca una paraula o frase al registre"
 
-#: ../logview/logview-window.c:854
+#: ../logview/logview-window.c:856
 msgid "Bigger text size"
 msgstr "Mida del text més gran"
 
-#: ../logview/logview-window.c:856
+#: ../logview/logview-window.c:858
 msgid "Smaller text size"
 msgstr "Mida del text més petita"
 
-#: ../logview/logview-window.c:858
+#: ../logview/logview-window.c:860
 msgid "Normal text size"
 msgstr "Mida del text normal"
 
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
 msgid "Manage Filters"
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona els filtres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:861
+#: ../logview/logview-window.c:863
 msgid "Manage filters"
-msgstr ""
+msgstr "Gestiona els filtres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:864
+#: ../logview/logview-window.c:866
 msgid "Open the help contents for the log viewer"
 msgstr "Obri els continguts de l'ajuda per al visualitzador de registres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:866
+#: ../logview/logview-window.c:868
 msgid "Show the about dialog for the log viewer"
 msgstr ""
 "Mostra el quadre de diàleg de «Quant a» per al visualitzador de registres"
 
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Barra d'estat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:871
+#: ../logview/logview-window.c:873
 msgid "Show Status Bar"
 msgstr "Mostra la barra d'estat"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Subfinestra lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:873
+#: ../logview/logview-window.c:875
 msgid "Show Side Pane"
 msgstr "Mostra la subfinestra lateral"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Show matches only"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només les coincidències"
 
-#: ../logview/logview-window.c:875
+#: ../logview/logview-window.c:877
 msgid "Only show lines that match one of the given filters"
 msgstr ""
+"Mostra només les línies que coincideixen amb un dels filtres proporcionats"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1014
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "No es pot llegir de «%s»"
 
-#: ../logview/logview-window.c:1414
+#: ../logview/logview-window.c:1436
 msgid "Version: "
 msgstr "Versió: "
 
-#: ../logview/logview-window.c:1521
+#: ../logview/logview-window.c:1543
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 
+#~ msgid "Save snapshot"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
+
 #~ msgid "Floppy Formatter"
 #~ msgstr "Formatador de disquet"
 
@@ -3376,8 +3405,8 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
 #~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
 #~ msgstr ""
-#~ "0 per al format ràpid, 1 per a l'estàndard (afig un format de baix "
-#~ "nivell) i 2 per a un format exhaustiu (afig un escaneig de blocs amb "
+#~ "0 per al format ràpid, 1 per a l'estàndard (afegeix un format de baix "
+#~ "nivell) i 2 per a un format exhaustiu (afegeix un escaneig de blocs amb "
 #~ "errors)."
 
 #~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
@@ -3515,7 +3544,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ "errors."
 
 #~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'orde (%s): %s."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre (%s): %s."
 
 #~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
 #~ msgstr "No es reconeix la signatura d'inici de mke2fs, s'està cancel·lant."
@@ -3531,10 +3560,10 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ "%s (%d)"
 
 #~ msgid "Abnormal child process termination."
-#~ msgstr "El procés fill ha eixit anormalment."
+#~ msgstr "El procés fill ha sortit anormalment."
 
 #~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'orde mbadblocks: %s."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en invocar l'ordre mbadblocks: %s."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
@@ -3546,7 +3575,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ "%s."
 
 #~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-#~ msgstr "El procés fill de mbadblocks ha eixit anormalment."
+#~ msgstr "El procés fill de mbadblocks ha sortit anormalment."
 
 #~ msgid "Making filesystem on disk..."
 #~ msgstr "S'està creant el sistema de fitxers al disquet..."
@@ -3613,7 +3642,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 
 #~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
 #~ msgstr ""
-#~ "E_xhaustiu (afig una comprovació de blocs amb errors al mode estàndard)"
+#~ "E_xhaustiu (afegeix una comprovació de blocs amb errors al mode estàndard)"
 
 #~ msgid "Volume _name:"
 #~ msgstr "_Nom del volum:"
@@ -3625,7 +3654,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ msgstr "_Ràpid (només crea el sistema de fitxers)"
 
 #~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-#~ msgstr "_Estàndard (afig un format de baix nivell al mode ràpid)"
+#~ msgstr "_Estàndard (afegeix un format de baix nivell al mode ràpid)"
 
 #~ msgid "Cannot Format"
 #~ msgstr "No s'ha pogut formatar"
@@ -3653,7 +3682,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
 #~ msgstr ""
 #~ "No teniu suficients permisos per a escriure a %s, no es podrà formatar.\n"
-#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre permisos "
+#~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir permisos "
 #~ "d'escriptura."
 
 #~ msgid "Cannot initialize device"
@@ -3672,7 +3701,7 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 #~ msgstr "El nom del volum no és correcte"
 
 #~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
-#~ msgstr "El nom del volum no pot contindre cap espai en blanc."
+#~ msgstr "El nom del volum no pot contenir cap espai en blanc."
 
 #~ msgid "The device to format"
 #~ msgstr "El dispositiu a formatar"
@@ -3716,3 +3745,544 @@ msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers següents:"
 
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
+#~ msgstr "Diccionari i eina de correcció ortogràfica"
+
+#~ msgid "System Log"
+#~ msgstr "Registre del sistema"
+
+#~ msgid "Current"
+#~ msgstr "Actual"
+
+#~ msgid "One file or more could not be opened"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un o més fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
+#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els usuaris no poden llegir %s. Podeu executar el programa com a root o "
+#~ "demanar a l'administrador del sistema que canviï els permisos del "
+#~ "fitxer.\n"
+
+#~ msgid "%s is too big."
+#~ msgstr "%s és massa gran."
+
+#~ msgid "%s could not be opened."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s."
+
+#~ msgid "%s is not a log file."
+#~ msgstr "%s no és un fitxer de registre."
+
+#~ msgid "Not enough memory."
+#~ msgstr "No hi ha prou memòria."
+
+#~ msgid "%s cannot be opened."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s."
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Neteja"
+
+#~ msgid "_Filter..."
+#~ msgstr "_Filtre..."
+
+#~ msgid "Filter log"
+#~ msgstr "Filtra el registre"
+
+#~ msgid "Collapse _All"
+#~ msgstr "Redueix-ho tot"
+
+#~ msgid "Collapse all the rows"
+#~ msgstr "Redueix totes les files"
+
+#~ msgid "_Monitor"
+#~ msgstr "Fes un _seguiment"
+
+#~ msgid "Monitor Current Log"
+#~ msgstr "Fes un seguiment del registre actual"
+
+#~ msgid "Ca_lendar"
+#~ msgstr "Ca_lendari"
+
+#~ msgid "Show Calendar Log"
+#~ msgstr "Mostra el registre del calendari"
+
+#~ msgid "%s (monitored) - %s"
+#~ msgstr "%s (se li fa un seguiment) - %s"
+
+#~ msgid "Days"
+#~ msgstr "Dies"
+
+#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
+#~ msgstr "Punter a una llista GSList de dies del registre actual."
+
+#~ msgid "Show System Log Viewer options"
+#~ msgstr "Mostra les opcions del visualitzador de registres del sistema"
+
+#~ msgid "Unable to create user interface."
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfície d'usuari."
+
+#~ msgid "January"
+#~ msgstr "Gener"
+
+#~ msgid "February"
+#~ msgstr "Febrer"
+
+#~ msgid "March"
+#~ msgstr "Març"
+
+#~ msgid "April"
+#~ msgstr "Abril"
+
+#~ msgid "May"
+#~ msgstr "Maig"
+
+#~ msgid "June"
+#~ msgstr "Juny"
+
+#~ msgid "July"
+#~ msgstr "Juliol"
+
+#~ msgid "August"
+#~ msgstr "Agost"
+
+#~ msgid "September"
+#~ msgstr "Setembre"
+
+#~ msgid "October"
+#~ msgstr "Octubre"
+
+#~ msgid "November"
+#~ msgstr "Novembre"
+
+#~ msgid "December"
+#~ msgstr "Desembre"
+
+#~ msgid "Invalid date"
+#~ msgstr "La data no és vàlida"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
+#~ msgid "This file cannot be monitored."
+#~ msgstr "A aquest fitxer no se li pot fer un seguiment."
+
+#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
+#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet fer seguiments.\n"
+
+#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
+#~ msgstr "S'ha produït un error del GNOME-VFS.\n"
+
+#~ msgid "Enter Password"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"
+
+#~ msgid "Refresh graph"
+#~ msgstr "Actualitza el gràfic"
+
+#~ msgid "Take a snapshot"
+#~ msgstr "Fes una captura"
+
+#~ msgid "Zoom 100%"
+#~ msgstr "Ampliació al 100%"
+
+#~ msgid "_Depth level:"
+#~ msgstr "Nivell de _profunditat:"
+
+#~ msgid "_Graphical Usage Map"
+#~ msgstr "_Mapa gràfic d'utilització"
+
+#~ msgid "_Total folders:"
+#~ msgstr "Directoris _totals:"
+
+#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
+#~ msgstr "Caràcters UTF-8 invàlids"
+
+#~ msgid "Unlimited"
+#~ msgstr "Il·limitat"
+
+#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut ubicar memòria per la finestra gràfica."
+
+#~ msgid "Graphical Usage Map"
+#~ msgstr "Mapa gràfic d'utilització"
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
+#~ msgstr "«%s» no és una ubicació vàlida"
+
+#~ msgid "Please check the spelling and try again."
+#~ msgstr "Comproveu l'ortografia i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "%s on %s"
+#~ msgstr "%s a %s"
+
+#~ msgid "_Remove from Trash"
+#~ msgstr "_Suprimeix de la paperera"
+
+#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
+#~ msgstr "No s'ha mogut la carpeta «%s» a la paperera."
+
+#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut trobar la carpeta de la paperera en aquest sistema de "
+#~ "fitxers"
+
+#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir permanentment la carpeta «%s»?"
+
+#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
+#~ msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta a la paperera."
+
+#~ msgid "_Delete Folder"
+#~ msgstr "_Suprimeix el directori"
+
+#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «%s»"
+
+#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
+#~ msgstr "(Manquen %d:%02d:%d)"
+
+#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
+#~ msgstr "(Manquen %d:%02d)"
+
+#~ msgid "%ld of %ld"
+#~ msgstr "%ld de %ld"
+
+#~ msgid "Options for Screenshot"
+#~ msgstr "Opcions de la captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Preparing to copy"
+#~ msgstr "S'està preparant per copiar"
+
+#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#~ msgstr "GnomeVFSXferProgressStatus %d desconegut"
+
+#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
+#~ msgstr "L'objecte GdictContext lligat a aquesta entrada"
+
+#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
+#~ msgstr ""
+#~ "La base de dades que vulgueu emprar per a generar la llista de compleció"
+
+#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'estratègia de coincidències que vulgueu emprar per generar la llista de "
+#~ "compleció"
+
+#~ msgid "%s (page %d)"
+#~ msgstr "%s (pàgina %d)"
+
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Vista prèvia de la impressió"
+
+#~ msgid "Analyze disk usage"
+#~ msgstr "Analitzeu l'ús del disc"
+
+#~ msgid "<b>File Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida del fitxer</b>"
+
+#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
+#~ msgstr "<b>Data de modificació</b>"
+
+#~ msgid "<b>Search Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions de cerca</b>"
+
+#~ msgid "A_dvanced Options"
+#~ msgstr "Opcions _avançades"
+
+#~ msgid "A_ny"
+#~ msgstr "Ca_p"
+
+#~ msgid "An_y"
+#~ msgstr "_Qualsevol"
+
+#~ msgid "Directory Tree"
+#~ msgstr "Arbre del directori"
+
+#~ msgid "Exact _match"
+#~ msgstr "Coincidència e_xacta"
+
+#~ msgid "File Search"
+#~ msgstr "Cerca de fitxers"
+
+#~ msgid "Filesystem"
+#~ msgstr "Sistema de fitxers"
+
+#~ msgid "Last m_onth"
+#~ msgstr "Ã?ltim _mes"
+
+#~ msgid "Last wee_k"
+#~ msgstr "Ã?ltima se_tmana"
+
+#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
+#~ msgstr "Mi_tjà (< 1 MB)"
+
+#~ msgid "Scan Selected F_older..."
+#~ msgstr "Escaneja el direct_ori seleccionat..."
+
+#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
+#~ msgstr "Cerc_a en el directori seleccionat:"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Search for File"
+#~ msgstr "Cerca fitxers"
+
+#~ msgid "Search for a file"
+#~ msgstr "Cerca un fitxer"
+
+#~ msgid "Search the _whole filesystem"
+#~ msgstr "Cerca a _tot el sistema de fitxers"
+
+#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
+#~ msgstr "Mostra la utilització del disc ubicat enlloc de la mida aparent"
+
+#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
+#~ msgstr "_Petit (< 100 kB)"
+
+#~ msgid "Sort"
+#~ msgstr "Ordena"
+
+#~ msgid "Sort by name"
+#~ msgstr "Ordena per nom"
+
+#~ msgid "Sort by size"
+#~ msgstr "Ordena per mida"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Vés a..."
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Data"
+
+#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
+#~ msgstr "Habilita l'_auto-detecció del seguiment del directori d'usuari"
+
+#~ msgid "_Extended search"
+#~ msgstr "_Cerca estesa"
+
+#~ msgid "_Name"
+#~ msgstr "_Nom"
+
+#~ msgid "_Search for file:"
+#~ msgstr "_Cerca un fitxer:"
+
+#~ msgid "_Size"
+#~ msgstr "_Mida"
+
+#~ msgid "_Sort By"
+#~ msgstr "_Ordena per"
+
+#~ msgid "_Type"
+#~ msgstr "_Tipus"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Full path:"
+#~ msgstr "Camí complet:"
+
+#~ msgid "Last Modification:"
+#~ msgstr "�ltima modificació:"
+
+#~ msgid "Owner:"
+#~ msgstr "Propietari:"
+
+#~ msgid "Allocated bytes:"
+#~ msgstr "Bytes ubicats:"
+
+#~ msgid "scanning..."
+#~ msgstr "s'està escanejant..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
+#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut inicialitzar la monitorització del GNOME VFS\n"
+#~ "Algunes funcions d'auto-detecció en temps real no estaran disponibles."
+
+#~ msgid "Save the screenshot"
+#~ msgstr "Desa la captura"
+
+#~ msgid "Graphical map for folder:"
+#~ msgstr "Mapa gràfic per al directori:"
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_onnecta"
+
+#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu l'element del menú Edició->Cerca o el botó de cercar de la "
+#~ "barra d'eines."
+
+#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits: %s"
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mou a la paperera"
+
+#~ msgid "Folder graphical map"
+#~ msgstr "Mapa gràfic del directori"
+
+#~ msgid "List all files in folder"
+#~ msgstr "Llista tots els fitxers del directori"
+
+#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
+#~ msgstr "Proporcioneu un nom de fitxer per cercar."
+
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "fitxer"
+
+#~ msgid "files"
+#~ msgstr "fitxers"
+
+#~ msgid "for total:"
+#~ msgstr "del total:"
+
+#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en moure <b>%s</b> a la paperera: %s."
+
+#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir <b>%s</b> permanentment?"
+
+#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
+#~ msgstr "Ha fallat la supressió de <b>%s</b>: %s."
+
+#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
+#~ msgstr "Una eina gràfica per analitzar l'utilització del disc."
+
+#~ msgid "Data_base:"
+#~ msgstr "_Base de dades:"
+
+#~ msgid "_Advanced settings"
+#~ msgstr "Paràmetres _avançats"
+
+#~ msgid "_Strategy:"
+#~ msgstr "E_stratègia:"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda per a aquest diàleg:"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Visualització prèvia</b>"
+
+#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
+#~ msgstr "Diccionaris francesos de la Wikipedia"
+
+#~ msgid "The font to be used by the defbox"
+#~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar en la caixa de la definició"
+
+#~ msgid "Emphasys Color"
+#~ msgstr "Color de l'èmfasi"
+
+#~ msgid "Color of emphasised text"
+#~ msgstr "Color del text emfatitzat"
+
+#~ msgid "Link Color"
+#~ msgstr "Color de l'enllaç"
+
+#~ msgid "Color of hyperlinks"
+#~ msgstr "El color dels hiperenllaços"
+
+#~ msgid "Word Color"
+#~ msgstr "Color de la paraula"
+
+#~ msgid "Source Color"
+#~ msgstr "Color de la font"
+
+#~ msgid "Color of the dictionary source"
+#~ msgstr "Color del diccionari font"
+
+#~ msgid "Progress"
+#~ msgstr "Progrés"
+
+#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
+#~ msgstr "Definició de «%s» (%d/%d)"
+
+#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined.  Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha intentat cercar «%s» però no hi ha cap GdictContext definit. "
+#~ "S'avortarà."
+
+#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la icona de l'aplicació: %s"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "Unable to load the applet icon"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Unable to load the application icon"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació"
+
+#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
+#~ msgstr "Fa una cap captura del vostre escriptori"
+
+#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
+#~ msgstr "Cerca fitxers, carpetes i documents al vostre ordinador"
+
+#~ msgid "_Log"
+#~ msgstr "_Registre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to create the data directory '%s': there already is a file with "
+#~ "the same name.  You should move the file and re-run gnome-dictionary."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s»: ja hi ha un fitxer amb "
+#~ "aquest mateix nom. Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou el gnome-"
+#~ "dictionary."
+
+#~ msgid "Unable to create the data directory '%s'"
+#~ msgstr "No s'ha pogut netejar el directori de dades «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a file with the same name in the path.\n"
+#~ "You should move the file and re-run the\n"
+#~ "Dictionary applet"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hi ha un fitxer amb el mateix nom.\n"
+#~ "Hauríeu de moure el fitxer i executar de nou\n"
+#~ "la miniaplicació Cerca al diccionari"
+
+#~ msgid "%d definitions found"
+#~ msgstr "S'han trobat %d definicions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Definitions for \"%s\":\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Definició de «%s»;\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From %s:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "De %s:\n"
+#~ "%s\n"
+
+#~ msgid "Unable to load the application icon: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la icona de l'aplicació: %s"
+
+#~ msgid "Find _Prev"
+#~ msgstr "Cerca l'_anterior"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Cerca el _següent"
+
+#~ msgid "Active"
+#~ msgstr "Activa"
+
+#~ msgid "Active Source"
+#~ msgstr "Fonts actives"
+
+#~ msgid "The GdictSourceLoader used by the application"
+#~ msgstr "L'objecte GdictSourceLoader que utilitza l'aplicació"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]