[gnome-games] Added Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Added Spanish translation
- Date: Mon, 19 Apr 2010 05:44:24 +0000 (UTC)
commit 238180be4f38b6a11bc29b54a4e61dedca55cadf
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date: Mon Apr 19 07:44:12 2010 +0200
Added Spanish translation
gnome-sudoku/help/es/es.po | 343 ++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 189 insertions(+), 154 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-sudoku/help/es/es.po b/gnome-sudoku/help/es/es.po
index ea547d7..fa97ea6 100644
--- a/gnome-sudoku/help/es/es.po
+++ b/gnome-sudoku/help/es/es.po
@@ -1,27 +1,28 @@
# translation of gnome-sudoku.HEAD.po to Español
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2010.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-sudoku.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-12 03:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-07 21:51+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-18 14:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-19 07:43+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:243(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:245(None)
msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:298(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:300(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/error_highlighting.png'; "
"md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849"
@@ -31,33 +32,39 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:316(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:318(None)
msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:420(None)
+#: C/gnome-sudoku.xml:424(None)
msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:436(None)
-msgid "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
-msgstr "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+#: C/gnome-sudoku.xml:440(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:495(None)
-msgid "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
-msgstr "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+#: C/gnome-sudoku.xml:499(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-sudoku.xml:564(None)
-msgid "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
-msgstr "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+#: C/gnome-sudoku.xml:568(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7"
#: C/gnome-sudoku.xml:29(title)
msgid "<application>Sudoku</application> Manual"
@@ -75,12 +82,12 @@ msgstr ""
msgid "2008"
msgstr "2008"
-#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:108(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para)
msgid "Thomas M. Hinkle"
msgstr "Thomas M. Hinkle"
#: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname)
-#: C/gnome-sudoku.xml:112(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:114(para)
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
@@ -199,46 +206,47 @@ msgstr "Thomas"
msgid "Hinkle"
msgstr "Hinkle"
-#: C/gnome-sudoku.xml:105(revnumber)
+#: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber)
msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0"
msgstr "Manual de Sudoku V3.0"
-#: C/gnome-sudoku.xml:106(date)
+#: C/gnome-sudoku.xml:108(date)
msgid "February 2008"
msgstr "Febrero de 2008"
-#: C/gnome-sudoku.xml:117(releaseinfo)
+#: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku"
msgstr "Este manual describe la versión 2.21.90 de Sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:120(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:122(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"
-#: C/gnome-sudoku.xml:121(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:123(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Sudoku</"
"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la "
"aplicación <application>Sudoku</application> o este manual, siga las "
-"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página "
-"de comentarios de GNOME</ulink>."
+"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:130(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:132(primary)
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "GNOME Sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:133(primary)
+#: C/gnome-sudoku.xml:135(primary)
msgid "sudoku"
msgstr "sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:141(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:143(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
-#: C/gnome-sudoku.xml:142(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:144(para)
msgid ""
"<application>Sudoku</application> is an application to generate and play the "
"popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)."
@@ -247,7 +255,7 @@ msgstr ""
"los populares juegos de lógica tipo puzle Sudoku (también conocidos como el "
"lugar del número)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:146(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:148(para)
msgid ""
"The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you "
"must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, "
@@ -261,13 +269,13 @@ msgstr ""
"manera, debe rellenar cada cuadrado tal que no se repita ningún número en la "
"misma fila, columna o caja de 3x3."
-#: C/gnome-sudoku.xml:157(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:159(para)
msgid ""
"These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle "
-"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??"
-"How can I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask "
-"yourself, â??What numbers can fit in this square without causing a "
-"conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
+"ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, â??How can "
+"I fit all the numbers in this box?â?? On the other hand, you ask yourself, "
+"â??What numbers can fit in this square without causing a conflict with other "
+"numbers in the same row, column, or 3x3 box?â??"
msgstr ""
"Estas dos maneras diferentes de observar el puzle son las dos principales "
"formas de pensar de los jugadores de Sudoku. Por una parte, se pregunta a sà "
@@ -275,7 +283,7 @@ msgstr ""
"también se pregunta «¿Qué números pueden ir en este cuadrado sin causar "
"conflicto con los otros números de la misma fila, columna o caja 3x3?»."
-#: C/gnome-sudoku.xml:167(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:169(para)
msgid ""
"In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in "
"their difficulty. <application>Sudoku</application> allows you to select the "
@@ -288,23 +296,24 @@ msgstr ""
"mostrará puzles fáciles para, gradualmente, ir incrementando la dificultad "
"de los mismos mientras mejore su pericia."
-#: C/gnome-sudoku.xml:189(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:191(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Inicio"
-#: C/gnome-sudoku.xml:192(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:194(title)
msgid "To Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "Iniciar <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:193(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:195(para)
msgid "You can start <application>Sudoku</application> in the following ways:"
-msgstr "Puede inicia <application>Sudoku</application> de las siguientes maneras:"
+msgstr ""
+"Puede inicia <application>Sudoku</application> de las siguientes maneras:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:197(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:199(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:199(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:201(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Games </guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
"guimenuitem></menuchoice>."
@@ -312,11 +321,11 @@ msgstr ""
"Elija <menuchoice><guisubmenu>Juegos</guisubmenu><guimenuitem>Sudoku</"
"guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:207(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:209(term)
msgid "Command line"
msgstr "LÃnea de comandos"
-#: C/gnome-sudoku.xml:209(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:211(para)
msgid ""
"To start <application>Sudoku</application> from a command line, type the "
"following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
@@ -324,15 +333,15 @@ msgstr ""
"Para iniciar <application>Sudoku</application> desde la lÃnea de comandos, "
"escriba el siguiente comando y después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:212(command)
+#: C/gnome-sudoku.xml:214(command)
msgid "gnome-sudoku"
msgstr "gnome-sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:220(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:222(title)
msgid "When You Start <application>Sudoku</application>"
msgstr "Al iniciar <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:221(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:223(para)
msgid ""
"When you start <application>Sudoku</application> for the first time, you "
"will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of "
@@ -344,7 +353,7 @@ msgstr ""
"al que quiere jugar. Si ha jugado anteriormente y dejó un puzle sin "
"finalizar, también puede seleccionar esos puzles desde esta pantalla."
-#: C/gnome-sudoku.xml:228(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:230(para)
msgid ""
"In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. "
"The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark "
@@ -354,19 +363,19 @@ msgstr ""
"color alrededor de la imagen del puzle corresponde con la dificultad. Por "
"ejemplo, un puzle en rojo oscuro es más difÃcil que uno en rojo claro."
-#: C/gnome-sudoku.xml:234(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:236(para)
msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing."
msgstr "Pulse dos veces en el puzle de su elección para empezar a jugar."
-#: C/gnome-sudoku.xml:239(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:241(title)
msgid "Starting Sudoku"
msgstr "Iniciar Sudoku"
-#: C/gnome-sudoku.xml:246(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase)
msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level."
msgstr "Iniciar Sudoku: elija el nivel de dificultad."
-#: C/gnome-sudoku.xml:252(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:254(para)
msgid ""
"You can change puzzles at any time by pressing <guibutton>New</guibutton>. "
"This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select "
@@ -376,11 +385,11 @@ msgstr ""
"guibutton>. Esto le mostrará la pantalla de selección de puzle, donde puede "
"seleccionar el puzle que desee."
-#: C/gnome-sudoku.xml:264(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:266(title)
msgid "Basic game play"
msgstr "Juego básico"
-#: C/gnome-sudoku.xml:265(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:267(para)
msgid ""
"To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, "
"column, or 3x3 box has any number more than one time."
@@ -389,15 +398,15 @@ msgstr ""
"cuadrados tal que en ninguna fila, columna o caja de 3x3 se repita algún "
"número."
-#: C/gnome-sudoku.xml:266(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:268(para)
msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse."
msgstr "Puede rellenar un número en un cuadrado usando el teclado o el ratón."
-#: C/gnome-sudoku.xml:269(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:271(term)
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
-#: C/gnome-sudoku.xml:270(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:272(para)
msgid ""
"Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. "
"Then type the number you want to put in the square. Typing "
@@ -407,11 +416,11 @@ msgstr ""
"rellenar. Después escriba el número que quiere introducir en el cuadrad. "
"Pulsando <keycap>Retroceso</keycap> borrará el número."
-#: C/gnome-sudoku.xml:273(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:275(term)
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
-#: C/gnome-sudoku.xml:275(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:277(para)
msgid ""
"Click on a square to select it, then click in the center of the square to "
"bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or "
@@ -424,7 +433,7 @@ msgstr ""
"limpiar el cuadrado. También puede pulsar dos veces en el centro del "
"cuadrado par amostrar los botones de los números."
-#: C/gnome-sudoku.xml:289(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:291(para)
msgid ""
"If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, "
"the conflicting numbers will be highlighted in red."
@@ -432,19 +441,19 @@ msgstr ""
"Si introduce un número que está en conflicto con otros números de la "
"rejilla, los números conflictivos se resaltarán en rojo."
-#: C/gnome-sudoku.xml:294(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:296(title)
msgid "Error highlighting"
msgstr "Resaltado de errores"
-#: C/gnome-sudoku.xml:301(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase)
msgid "An illegal move will be highlighted in red."
msgstr "Un movimiento ilegal se resaltará en rojo."
-#: C/gnome-sudoku.xml:309(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:311(title)
msgid "Saving and Resuming Games"
msgstr "Guardar y resumir juegos"
-#: C/gnome-sudoku.xml:310(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:312(para)
msgid ""
"Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change "
"games or close the application."
@@ -452,15 +461,15 @@ msgstr ""
"Los sudokus se guardan automáticamente cada pocos minutos y siempre que "
"cambie de partida o cierre la aplicación."
-#: C/gnome-sudoku.xml:312(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:314(title)
msgid "Resuming old games"
msgstr "Resumir partidas antiguas"
-#: C/gnome-sudoku.xml:319(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase)
msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen."
msgstr "Resumir una partida antigua desde la pantalla de selección de puzles."
-#: C/gnome-sudoku.xml:324(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:326(para)
msgid ""
"Whenever you start <application>Sudoku</application> or click "
"<guibutton>New</guibutton>, your saved games will be listed in the puzzle "
@@ -474,7 +483,7 @@ msgstr ""
"guardado, la fecha en la que lo jugó por última vez y cuánto tiempo lo ha "
"jugado. Para abrir el puzle simplemente pulse dos veces sobre él."
-#: C/gnome-sudoku.xml:325(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:327(para)
msgid ""
"If you'd like to stop playing one game and begin another, just select "
"<guibutton>New</guibutton> and begin your new game."
@@ -482,22 +491,22 @@ msgstr ""
"Si quiere dejar de jugar una partida y comenzar otra, simplemente seleccione "
"<guibutton>Nuevo</guibutton> y comience su nuevo juego."
-#: C/gnome-sudoku.xml:332(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:334(title)
msgid "Features"
msgstr "CaracterÃsticas"
#. ================ Usage Subsection ================================
-#: C/gnome-sudoku.xml:335(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:337(para)
msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles."
msgstr ""
"Sudoku proporciona cierto número de caracterÃsticas para ayudarle a resolver "
"los puzles."
-#: C/gnome-sudoku.xml:341(term)
+#: C/gnome-sudoku.xml:343(term)
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: C/gnome-sudoku.xml:343(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:345(para)
msgid ""
"<firstterm>Notes</firstterm> or <firstterm>Pencilmarks</firstterm> let you "
"take notes in each square. Many players use notes to track possible values "
@@ -507,11 +516,11 @@ msgstr ""
"permiten tomar notas en cada cuadrado. Muchos jugadores usan las notas para "
"seguir posibles valores para los cuadrados."
-#: C/gnome-sudoku.xml:349(term) C/gnome-sudoku.xml:394(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:398(title)
msgid "Hints and Auto-Fill"
msgstr "Sugerencias y autorellenar"
-#: C/gnome-sudoku.xml:351(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:353(para)
msgid ""
"You can use <firstterm>hints</firstterm> and <firstterm>auto-fill</"
"firstterm> to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square "
@@ -521,11 +530,11 @@ msgstr ""
"firstterm> para hacer que Sudoku le proporcione posibles valores para un "
"cuadrado o llene automáticamente un cuadrado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:359(term) C/gnome-sudoku.xml:483(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:487(title)
msgid "Highlighting"
msgstr "Resaltado"
-#: C/gnome-sudoku.xml:361(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:363(para)
msgid ""
"In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in "
"different colors to make scanning the board easier."
@@ -533,11 +542,11 @@ msgstr ""
"En el modo resaltado, se resaltan en diferentes colores la fila, columna y "
"caja actual para hacer más fácil la visión del tablero."
-#: C/gnome-sudoku.xml:366(term) C/gnome-sudoku.xml:508(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:512(title)
msgid "Trackers"
msgstr "Seguimientos"
-#: C/gnome-sudoku.xml:368(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:370(para)
msgid ""
"Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you "
"<firstterm>track</firstterm> a set of moves, the numbers are entered in a "
@@ -549,20 +558,20 @@ msgstr ""
"introducen en un color especial que le ayuda a distinguir esos movimientos "
"de los relazados previamente en la partida."
-#: C/gnome-sudoku.xml:382(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:384(title)
msgid "Taking Notes"
msgstr "Tomar notas"
-#: C/gnome-sudoku.xml:383(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
msgid ""
-"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first "
-"select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
+"To write notes (also known as â??pencilmarksâ??) in a square, first select the "
+"square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:"
msgstr ""
"Para escribir notas (también conocido como «notas de lápiz») en una caja, "
"primero seleccione la caja con el teclado o el ratón. Después haga una de "
"las siguientes acciones:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:385(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:387(para)
msgid ""
"Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a "
"square when you move the mouse over a selected square)."
@@ -570,11 +579,11 @@ msgstr ""
"Pulse en la parte superior del cuadrado (la parte se resaltará con un "
"cuadrado cuando mueva el ratón sobre el cuadrado seleccionado)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:386(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
msgid "Type <keycap>N</keycap>"
msgstr "Pulse <keycap>N</keycap>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:388(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
msgid ""
"This will bring up a field in which you can type your notes. Type "
"<keycap>Return</keycap> when you are finished editing your note."
@@ -582,7 +591,7 @@ msgstr ""
"Esto mostrará un campo en el que podrá escribir sus notas. Pulse "
"<keycap>Retorno</keycap> cuando termine de editar la nota."
-#: C/gnome-sudoku.xml:390(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:392(para)
msgid ""
"You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the "
"bottom of the square or by typing <keycap>M</keycap>. However, this area is "
@@ -594,7 +603,28 @@ msgstr ""
"este área se usa cuando pide <firstterm>sugerencias</firstterm>, asà que no "
"deberÃa usarla para tomar sus notas si también planea usar las sugerencias."
-#: C/gnome-sudoku.xml:398(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:393(para)
+msgid ""
+"You can clear the notes at the top of the square by typing <keycap>Alt-N</"
+"keycap> and at the bottom of the square by typing <keycap>Alt-M</keycap>."
+msgstr ""
+"Puede limpiar todas las notas en la parte superior del cuadrado pulstando "
+"<keycap>Alt+N</keycap> y las notas en la parte inferior del cuadrado "
+"pulsando <keycap>Alt+M</keycap>."
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:394(para)
+msgid ""
+"You can add a number to the notes at the top of the square by typing "
+"<keycap>Ctrl-1</keycap> through <keycap>Ctrl-9</keycap> and remove a number "
+"from the notes by typing <keycap>Alt-1</keycap> through <keycap>Alt-9</"
+"keycap>."
+msgstr ""
+"Puede añadir un número a las notas en la parte superior del cuadrado "
+"pulsando desde <keycap>Ctrl+1</keycap> hasta <keycap>Ctrl+9</keycap> y "
+"quitar un número de las notas pulsando desde <keycap>Alt+1</keycap> hasta "
+"<keycap>Alt+9</keycap>."
+
+#: C/gnome-sudoku.xml:402(para)
msgid ""
"The <firstterm>Hint</firstterm> and <firstterm>Fill</firstterm> features "
"work based on the logical possibilities given the current board. They do "
@@ -608,11 +638,11 @@ msgstr ""
"solución. Si ha cometido un error en un movimiento anterior, estas "
"caracterÃsticas pueden fallar al rellenar o sugerir un valor."
-#: C/gnome-sudoku.xml:413(title) C/gnome-sudoku.xml:416(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:417(title) C/gnome-sudoku.xml:420(title)
msgid "Hints"
msgstr "Sugerencias"
-#: C/gnome-sudoku.xml:414(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:418(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for "
"a hint for the currently selected square by clicking <guibutton>hint</"
@@ -628,13 +658,14 @@ msgstr ""
"guimenuitem></menuchoice>, o pulsando <keycap>Ctrl+H</keycap>. Esto mostrará "
"una lista de posibles valores en la parte inferior del cuadrado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:423(phrase)
-msgid "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
+#: C/gnome-sudoku.xml:427(phrase)
+msgid ""
+"When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square."
msgstr ""
"Cuando pulsa sobre Sugerencia, se muestran los posibles valores en la parte "
"inferior de un cuadrado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:429(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:433(para)
msgid ""
"If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking "
"in the bottom of the square."
@@ -642,7 +673,7 @@ msgstr ""
"Si quiere eliminar o alterar la sugerencia puede editar el texto pulsando en "
"la parte inferior del cuadrado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:430(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:434(para)
msgid ""
"For very difficult puzzles, you can choose to have <application>Sudoku</"
"application> show you the possible values for all squares. To turn this mode "
@@ -658,19 +689,20 @@ msgstr ""
"<emphasis>demasiado</emphasis> fáciles, de tal forma que deberá usar esta "
"opción consecuentemente."
-#: C/gnome-sudoku.xml:432(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:436(title)
msgid "<application>Sudoku</application> in Always-Show-Hint Mode"
-msgstr "<application>Sudoku</application> en el modo Siempre mostrar sugerencia"
+msgstr ""
+"<application>Sudoku</application> en el modo Siempre mostrar sugerencia"
-#: C/gnome-sudoku.xml:439(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:443(phrase)
msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled."
msgstr "Un puzle difÃcil con el modo Siempre mostrar sugerencia activado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:448(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:452(title)
msgid "Fill Square"
msgstr "Rellenar cuadrado"
-#: C/gnome-sudoku.xml:450(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:454(para)
msgid ""
"To automatically fill in a square for which there is only one possible "
"value, you can click <guibutton>Fill</guibutton>, select "
@@ -686,15 +718,17 @@ msgstr ""
"cuando ha rellenado 8 o 9 casillas de una fila y quiere rellenar rápidamente "
"el último cuadrado vacÃo."
-#: C/gnome-sudoku.xml:460(para)
-msgid "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
-msgstr "Si hay más de un valor válido para la entrada, entonces no ocurrirá nada."
+#: C/gnome-sudoku.xml:464(para)
+msgid ""
+"If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen."
+msgstr ""
+"Si hay más de un valor válido para la entrada, entonces no ocurrirá nada."
-#: C/gnome-sudoku.xml:465(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:469(title)
msgid "Fill All Squares"
msgstr "Rellenar todos los cuadrados"
-#: C/gnome-sudoku.xml:467(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:471(para)
msgid ""
"You can automatically fill in all squares for which there is logically only "
"one value at the moment. To do so, select <menuchoice><guisubmenu>Tools</"
@@ -706,7 +740,7 @@ msgstr ""
"<menuchoice><guisubmenu>Herramientas</guisubmenu><guimenuitem>Rellenar todos "
"los cuadrados</guimenuitem></menuchoice>, o pulse <keycap>Ctrl+A</keycap>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:476(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:480(para)
msgid ""
"This feature should only be used to help you when you are very stuck on a "
"difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire "
@@ -716,7 +750,7 @@ msgstr ""
"durante un sudoku muy difÃcil. Usar esta caracterÃstica en un juego fácil "
"puede resolver el puzle entero, haciéndolo aburrido."
-#: C/gnome-sudoku.xml:484(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:488(para)
msgid ""
"You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, "
"column and box in different colors. This can make it easier to see which "
@@ -727,27 +761,27 @@ msgstr ""
"que pueden ir, o no, más fácilmente en el cuadrado actual. Para conmutar el "
"resaltado puede:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:486(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:490(para)
msgid "Click <guibutton>Highlighter</guibutton>"
msgstr "Pulsar <guibutton>Resaltador</guibutton>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guisubmenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guisubmenu)
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: C/gnome-sudoku.xml:487(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:491(guimenuitem)
msgid "Highlighter"
msgstr "Resaltador"
-#: C/gnome-sudoku.xml:491(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:495(title)
msgid "<application>Sudoku</application> with highlighting"
msgstr "<application>Sudoku</application> con resaltado"
-#: C/gnome-sudoku.xml:498(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:502(phrase)
msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes."
msgstr "El resaltado hace más fácil ver las filas, columnas y cajas."
-#: C/gnome-sudoku.xml:509(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:513(para)
msgid ""
"You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked "
"moves will be entered in a different color to make them visually distinct. "
@@ -760,7 +794,7 @@ msgstr ""
"movimientos bajo seguimiento de una vez. Esto es particularmente útil para "
"resolver puzles difÃciles por el método de prueba y error."
-#: C/gnome-sudoku.xml:510(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:514(para)
msgid ""
"Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a "
"puzzle. These players should not use this feature."
@@ -769,23 +803,24 @@ msgstr ""
"prueba y error para resolver un puzle. Estos jugadores no deberÃan usar esta "
"caracterÃstica."
-#: C/gnome-sudoku.xml:512(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:516(para)
msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:"
-msgstr "Puede conmutar el interfaz de seguimiento con una de las siguientes acciones:"
+msgstr ""
+"Puede conmutar el interfaz de seguimiento con una de las siguientes acciones:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:519(guimenu)
+#: C/gnome-sudoku.xml:523(guimenu)
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
-#: C/gnome-sudoku.xml:520(guimenuitem)
+#: C/gnome-sudoku.xml:524(guimenuitem)
msgid "Track additions"
msgstr "Seguir adiciones"
-#: C/gnome-sudoku.xml:524(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:528(para)
msgid "Click <guibutton>Track additions</guibutton>"
msgstr "Pulse <guibutton>Seguir adiciones</guibutton>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:526(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:530(para)
msgid ""
"This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. "
"Create a new tracker by clicking <guibutton>Add Tracker</guibutton>. From "
@@ -797,7 +832,7 @@ msgstr ""
"seguimiento</guibutton>. Desde este punto en adelante cualquier número que "
"introduzca formará parte del seguimiento seleccionado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:527(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:531(para)
msgid ""
"You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the "
"tracker from the list and clicking <guibutton>Clear Tracker</guibutton>. You "
@@ -810,11 +845,11 @@ msgstr ""
"emphasis> forman parte del seguimiento pulsando <guibutton>Limpiar otros</"
"guibutton>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:533(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:537(title)
msgid "Printing Sudoku"
msgstr "Imprimir Sudokus"
-#: C/gnome-sudoku.xml:534(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:538(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you "
"have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if "
@@ -824,7 +859,7 @@ msgstr ""
"quiere terminar un juego que haya comenzado o si quiere imprimir un puñado "
"de puzles para resolver más tarde."
-#: C/gnome-sudoku.xml:540(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:544(para)
msgid ""
"To print the puzzle you are in the midst of playing, click <guibutton>Print</"
"guibutton> or select <menuchoice><guimenu>Game</guimenu><guimenuitem>Print</"
@@ -836,7 +871,7 @@ msgstr ""
"guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>. Esto incluirá los "
"números que ya haya rellenado."
-#: C/gnome-sudoku.xml:545(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:549(para)
msgid ""
"To print blank puzzles, select <menuchoice><guimenu>Game</"
"guimenu><guimenuitem>Print multiple sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -844,7 +879,7 @@ msgstr ""
"Para imprimir puzles vacÃos seleccione <menuchoice><guimenu>Juego</"
"guimenu><guimenuitem>Imprimir múltiples sudokus</guimenuitem></menuchoice>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:550(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:554(para)
msgid ""
"You will then see a print dialog that lets you choose how many games you "
"would like to print and how many games you want to print on each page (the "
@@ -854,7 +889,7 @@ msgstr ""
"juegos que desea imprimir y el número de juegos que quiere imprimir por "
"página (cuantos más sudokus por página imprima más pequeños serán)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:555(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:559(para)
msgid ""
"You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The "
"games will print in order of difficulty from easiest to hardest."
@@ -863,7 +898,7 @@ msgstr ""
"Los juegos se imprimirán en orden de dificultad ascendente, del más fácil al "
"más difÃcil."
-#: C/gnome-sudoku.xml:557(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:561(para)
msgid ""
"To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print "
"100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard."
@@ -871,15 +906,16 @@ msgstr ""
"Para crear un libro de 25 páginas de minisudokus puede seleccionar imprimir "
"100 sudokus, 4 por página, con dificultad ascendente."
-#: C/gnome-sudoku.xml:560(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:564(title)
msgid "Printing a Mini-Sudoku book from <application>Sudoku</application>"
-msgstr "Imprimir un libro de minisudokus desde <application>Sudoku</application>"
+msgstr ""
+"Imprimir un libro de minisudokus desde <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:567(phrase)
+#: C/gnome-sudoku.xml:571(phrase)
msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page."
msgstr "Esto imprimirá 25 páginas con 4 sudokus en cada página."
-#: C/gnome-sudoku.xml:573(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:577(para)
msgid ""
"By default, <application>Sudoku</application> will not print games that you "
"have already played. If you're printing out games for a friend, or if you "
@@ -892,7 +928,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Incluir juegos que ya haya jugado en la lista de juegos a "
"imprimir</guibutton>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:575(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:579(para)
msgid ""
"You can also hand-select the games you would like to print by expanding the "
"<guibutton>Games List</guibutton> and selecting multiple puzzles on the list."
@@ -901,15 +937,15 @@ msgstr ""
"la <guibutton>Lista de juegos</guibutton> y seleccionando múltiples puzles "
"de la lista."
-#: C/gnome-sudoku.xml:580(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:584(title)
msgid "Known Bugs and Limitations"
msgstr "Errores conocidos y limitaciones"
-#: C/gnome-sudoku.xml:582(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:586(title)
msgid "Limited Puzzle Statistics"
msgstr "EstadÃsticas limitadas de los puzles"
-#: C/gnome-sudoku.xml:584(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
msgid ""
"GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be "
"rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and "
@@ -919,7 +955,7 @@ msgstr ""
"rellenarse rápidamente. La caja de estadÃsticas del puzle le muestra la "
"puntuación global asà como tres informaciones adicionales:"
-#: C/gnome-sudoku.xml:587(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
msgid ""
"The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid "
"(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)."
@@ -928,7 +964,7 @@ msgstr ""
"rejilla vacÃa (ej. sólo puede ir un 2 en tal cuadrado, asà que debe ser un "
"2)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:588(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:592(para)
msgid ""
"The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i."
"e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)."
@@ -936,7 +972,7 @@ msgstr ""
"El número de cuadrados rellenables por rellenado, comenzando por la rejilla "
"vacÃa (ej. sólo puede haber un 2 en esta fila, asà que debe ser un 2)."
-#: C/gnome-sudoku.xml:589(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:593(para)
msgid ""
"The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-"
"and-error, or â??guessingâ??, to solve the puzzle."
@@ -944,7 +980,7 @@ msgstr ""
"El número de veces que el computador tuvo que que usar prueba y error o "
"«adivinanzas» para solucionar el puzle."
-#: C/gnome-sudoku.xml:591(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:595(para)
msgid ""
"Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, "
"especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a "
@@ -953,12 +989,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Muchos usuarios se decepcionan cuando averiguan que el computador usa el "
"método de prueba y error para solucionar puzles, especialmente desde que "
-"algunos gurúes del Sudoku dijeron que nunca se deberÃa adivinar un puzle para "
-"completarlo. Existen un número de algoritmos que pueden implementarse para "
-"ayudar al equipo a completar sudokus tales como los patrones «swordfish» y "
-"«X-wing»."
+"algunos gurúes del Sudoku dijeron que nunca se deberÃa adivinar un puzle "
+"para completarlo. Existen un número de algoritmos que pueden implementarse "
+"para ayudar al equipo a completar sudokus tales como los patrones «swordfish» "
+"y «X-wing»."
-#: C/gnome-sudoku.xml:601(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:605(para)
msgid ""
"At present, <application>Sudoku</application> only uses the two algorithms "
"described above as well as trial-and-error. When the statistics box says "
@@ -972,11 +1008,11 @@ msgstr ""
"método de prueba y error X veces <emphasis>no</emphasis> significa que una "
"persona deba usar el método de prueba y error para resolver el puzle."
-#: C/gnome-sudoku.xml:622(title)
+#: C/gnome-sudoku.xml:626(title)
msgid "About <application>Sudoku</application>"
msgstr "Acerca de <application>Sudoku</application>"
-#: C/gnome-sudoku.xml:623(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:627(para)
msgid ""
"<application>Sudoku</application> was written by Tom Hinkle "
"(<email>tmhinkle gmail com</email>). <application>Sudoku</application> is "
@@ -986,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"application>. Ahora <application>Sudoku</application> es parte de los juegos "
"de GNOME."
-#: C/gnome-sudoku.xml:625(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:629(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
"manual, see the Feedback section of the <ulink url=\"ghelp:user-guide?"
@@ -994,10 +1030,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la "
"aplicación <application>Sudoku</application> o este manual, siga las "
-"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">Página "
-"de comentarios de GNOME</ulink>."
+"indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
+"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
-#: C/gnome-sudoku.xml:631(para)
+#: C/gnome-sudoku.xml:635(para)
msgid ""
"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
@@ -1012,8 +1048,7 @@ msgstr ""
"type=\"help\">enlace</ulink>, o en el archivo COPYING incluido con el código "
"fuente de este programa."
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gnome-sudoku.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008."
-
+msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]