[gtranslator] Updated Galician translations



commit a99c9ab6fb6b779307cef2d92a0ea6e0ffe188a7
Author: Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>
Date:   Fri Apr 9 19:09:26 2010 +0200

    Updated Galician translations

 po/gl.po |  460 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 243 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index e7c3d0c..7ae24a4 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -16,15 +16,15 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2008.
-# Francisco Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2010.
+# Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>, 2009, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-13 01:26+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-02-13 01:16+0100\n"
-"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-09 19:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-06 23:32+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Galician <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -85,17 +85,16 @@ msgstr "Nome de ficheiro polo que restrinxira búsqueda"
 msgid ""
 "Filename to which searching of the translation memory should be restricted."
 msgstr ""
-"Nome de ficheiro polo cal se busca na memoria de tradución se debería "
-"restrinxir."
+"Nome de ficheiro ao que se debe restrinxir a busca na memoria de tradución."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:12
 msgid "Highlight syntax in edit fields"
-msgstr "Resaltado de sintaxe nos campos de edición"
+msgstr "Resaltado da sintaxe nos campos de edición"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, aplicar o resaltado de sintaxe ás cadeas nos campos de "
+"Se é verdadeiro, aplicar o resaltado da sintaxe ás cadeas nos campos de "
 "edición."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
@@ -111,7 +110,7 @@ msgstr "Se é verdadeiro, verificar a ortografía das mensaxes traducidas."
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:16
 msgid "If true, create a backup copy of a file before saving it."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, crear unha copia de seguridade do ficheiro antes de gardalo."
+"Se é verdadeiro, crear unha copia de seguranza do ficheiro antes de gardalo."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:17
 msgid "If true, display whitespace in strings as representative symbols."
@@ -124,15 +123,15 @@ msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, só os ficheiros incuidos con un nome de ficheiro "
-"especificado ao buscar na memoria de tradución"
+"Se é verdadeiro, incluir unicamente na busca dentro da memoria de tradución, "
+"os ficheiros cun nome especificado"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
 msgid ""
 "If true, overwrite the values in the PO header with those in the active "
 "profile."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, sobrescribir os valores da cabeceiro PO cos do perfil "
+"Se é verdadeiro, sobreescribir os valores da cabeceira PO cos do perfil "
 "activo."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:20
@@ -142,7 +141,8 @@ msgstr "Se é verdadeiro, eliminar os ficheiros binarios GMO ao gardar."
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:21
 msgid "If true, remove fuzzy status from translations when they are changed."
 msgstr ""
-"Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións ao cambialos."
+"Se é verdadeiro, eliminar o estado dubidoso das traducións cando se "
+"modifiquen"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:22
 msgid "If true, use a custom font for edit fields."
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
-msgstr "Intervalo en minutos onde gardar os ficheiros automaticamente."
+msgstr "Intervalo en minutos entre dúas gravacións dos ficheiros"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:25
 msgid "Make whitespace visible"
@@ -176,18 +176,18 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
 msgid "Maximum difference in message length"
-msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da sentencia"
+msgstr "Diferenza máxima na lonxitude da frase"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:28
 msgid "Maximum number of missing words"
-msgstr "Número máximo de palabras incorrectas"
+msgstr "Número máximo de palabras que poden faltar"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
 msgstr ""
-"O número máximo de palabras que poden faltar dunha mensaxe mostrada como "
+"O número máximo de palabras que poden faltar nunha mensaxe mostrada como "
 "unha coincidencia coa memoria de tradución."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr "Directorio PO"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:33
 msgid "Remove fuzzy status when message is changed"
-msgstr "Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
+msgstr "Eliminar o estado de dubidosa se a mensaxe se modifica"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:34
 msgid "Restrict search by filename"
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Restrinxir a búsqueda polo nome de ficheiro"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:35
 msgid "Side pane switcher style"
-msgstr "Estilo do interruptor do panel lateral"
+msgstr "Estilo do selector do panel lateral"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:36
 msgid ""
@@ -227,8 +227,8 @@ msgid ""
 "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
 "\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
 msgstr ""
-"Estilo dos interruptores do panel lateral. Os valores posíbeis son \"icons"
-"\", \"text\" \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
+"Estilo dos selectores do panel lateral. Os valores posíbeis son \"icons\", "
+"\"text\" \"icons_and_text\", \"tabs\" e \"system\"."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
 msgid "Use custom font"
@@ -256,21 +256,36 @@ msgstr "Etiqueta"
 
 #: ../data/po.lang.h:4
 msgid "gtranslator highlight"
-msgstr "realzado de gtranslator"
+msgstr "resaltado de gtranslator"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:123
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:128
 msgid "Message not found"
 msgstr "Mensaxe non atopada"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:225
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:231
 msgid "Open file for alternate language"
 msgstr "Abrir ficheiro para lingua alternativa"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:249
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:256
 msgid "File closed"
 msgstr "Ficheiro pechado"
 
-#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:314
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:316
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:322
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:328
+msgctxt "alternate lang"
+msgid "Co_py"
+msgstr "Co_piar"
+
+#: ../plugins/alternate-language/gtr-alternate-language-panel.c:357
 msgid "There isn't any file loaded"
 msgstr "Non hai ningún ficheiro cargado"
 
@@ -371,11 +386,11 @@ msgstr "Palabras similares"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:558
 msgid "Available dictionaries"
-msgstr "Dicionarios dispoñibles"
+msgstr "Dicionarios dispoñíbeis"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:574
 msgid "Available strategies"
-msgstr "Estratexias dispoñibles"
+msgstr "Estratexias dispoñíbeis"
 
 #: ../plugins/dictionary/gtr-dict-panel.c:584
 msgid "Dictionary sources"
@@ -557,25 +572,19 @@ msgstr "Visor de código fonte"
 msgid "Source code"
 msgstr "Código fonte"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:204
+#: ../src/gtr-actions-file.c:203
 msgid "Open file for translation"
 msgstr "Abrir ficheiro para tradución"
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:276 ../src/gtr-actions-file.c:394
+#: ../src/gtr-actions-file.c:275 ../src/gtr-actions-file.c:393
 msgid "File saved."
 msgstr "Ficheiro gardado."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:325
+#: ../src/gtr-actions-file.c:324
 msgid "Save file as..."
 msgstr "Gardar ficheiro como..."
 
-#: ../src/gtr-actions-file.c:779
-#, c-format
-msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfís '%s'"
-
-#: ../src/gtr-actions-file.c:834
+#: ../src/gtr-actions-file.c:790
 msgid "Files saved."
 msgstr "Ficheiro gardado."
 
@@ -678,13 +687,13 @@ msgstr "Contexto:"
 msgid "Extracted comments:"
 msgstr "Comentarios extraídos:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:137
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:745
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:138
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:945
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Cadeas engadidas á base de datos</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:286
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:285
 #, c-format
 msgid ""
 "Profile name: %s\n"
@@ -709,11 +718,11 @@ msgstr ""
 "Forma de plural: %s\n"
 "Camiño á base de datos: %s"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:313
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:312
 msgid "None"
 msgstr "Ningún"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:336
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:335
 msgid ""
 "This assistant will help you to create the main profile\n"
 "and generate your translation memory database."
@@ -721,72 +730,72 @@ msgstr ""
 "Este asistente axudaralle a crear o perfil principal\n"
 "e a xerar a súa base de datos da memoria de tradución."
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:342
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:341
 msgid "Assistant"
 msgstr "Asistente"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:434
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:433
 msgid "<b>Profile name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do perfil:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:453
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:452
 msgid "<b>Translator name:</b>"
 msgstr "<b>Nome do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:472
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:471
 msgid "<b>Translator email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do tradutor:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:491
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:490
 msgid "<b>Language:</b>"
 msgstr "<b>Lingua:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:510
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:509
 msgid "<b>Team email:</b>"
 msgstr "<b>Correo-e do grupo:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:522 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:668
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:541
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:521 ../src/dialogs/gtr-assistant.c:667
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:730 ../src/gtr-window.c:1489
 msgid "Profile"
 msgstr "Perfil"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:599
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:598
 msgid "<b>Language code:</b>"
 msgstr "<b>Código da lingua:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:618
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:617
 msgid "<b>Character set:</b>"
 msgstr "<b>Conxunto de caracteres:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:637
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:636
 msgid "<b>Transfer encoding:</b>"
 msgstr "<b>Codificación de transferencia:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:656
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:655
 msgid "<b>Plural forms:</b>"
 msgstr "<b>Formas de plurais:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:677
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:676
 msgid "Checkout directory"
 msgstr "Directorio de checkout"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:715
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:714
 msgid "<b>Select the path to generate the database:</b>"
 msgstr "<b>Seleccione o camiño para xerar a base de datos:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:744
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:743
 msgid "<b>Look for a specific PO filename:</b>"
 msgstr "<b>Buscar un nome de ficheiro PO específico:</b>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:753
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:752
 msgid "E.g.: gl.po"
 msgstr "Exemplo: gl.po"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:757
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:756
 msgid "Generate Database"
 msgstr "Xerar base de datos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:783
+#: ../src/dialogs/gtr-assistant.c:782
 msgid "Confirmation"
 msgstr "Confirmación"
 
@@ -927,11 +936,7 @@ msgstr "Ir á mensaxe"
 msgid "Enter message number:"
 msgstr "Introduza o número de mensaxe:"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:547
-msgid "Active"
-msgstr "Activo"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1105
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:585
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Impossible to remove the active "
 "profile</span>"
@@ -939,11 +944,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Non é posíbel eliminar o perfil activo</"
 "span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1110
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:589
 msgid "Another profile should be selected as active before"
 msgstr "Debería seleccionar antes outro perfil como activo"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1124
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:602
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
@@ -951,7 +956,11 @@ msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Está seguro de que quere eliminar este "
 "perfil?</span>"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1162
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:736
+msgid "Active"
+msgstr "Activo"
+
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.c:1198
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:14
 msgid "Gtranslator Preferences"
 msgstr "Preferencias de gtranslator"
@@ -1044,7 +1053,7 @@ msgstr "Seleccione un cartafol que conteña ficheiros PO:"
 msgid "Text Display"
 msgstr "Mostrar texto"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 ../src/gtr-tab.c:650
+#: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:24 ../src/gtr-tab.c:649
 msgid "Translation Memory"
 msgstr "Memoria de tradución"
 
@@ -1066,11 +1075,11 @@ msgstr "_Borrar os ficheiros compilados GMO"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:29
 msgid "_Highlight message syntax"
-msgstr "_Realzado da sintaxe da mensaxe"
+msgstr "_Resaltado da sintaxe da mensaxe"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:30
 msgid "_Remove fuzzy status if message is changed"
-msgstr "_Quitar o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
+msgstr "Elimina_r o estado de dubidosa se a mensaxe é modificada"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-preferences-dialog.ui.h:31
 msgid "_Warn if PO file contains fuzzy translations"
@@ -1080,19 +1089,10 @@ msgstr "_Avisar se o ficheiro po contén traducións dubidosas"
 msgid "_minutes"
 msgstr "_minutos"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:250
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome do perfil xa existe</span>"
-
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:353
+#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:85
 msgid "Gtranslator Profile"
 msgstr "Perfil de Gtranslator"
 
-#: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.c:397
-msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
-msgstr "Exemplo: nplurals=2;plural=(n != 1);"
-
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:1
 msgid "Character _set"
 msgstr "_Conxunto de caracteres:"
@@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr "_Nome:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:11
 msgid "_Plural forms:"
-msgstr "Formas de _plurais:"
+msgstr "Formas do _plural:"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-profile-dialog.ui.h:12
 msgid "_Team email:"
@@ -1160,7 +1160,7 @@ msgstr "Incluír cadeas dub_idosas"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:2
 msgid "Match _entire word only"
-msgstr "Facer coincidir só a palabra _completa"
+msgstr "Facer coincidir a palabra _completa"
 
 #: ../src/dialogs/gtr-search-dialog.ui.h:4
 msgid "Replace All"
@@ -1207,31 +1207,31 @@ msgstr ""
 #: ../src/main.c:92
 #, c-format
 msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
-msgstr "%s: nome ou URI de ficheiro erróneo.\n"
+msgstr "%s: o nome ou URI de ficheiro está mal construído.\n"
 
-#: ../src/main.c:244
+#: ../src/main.c:240
 msgid "Gtranslator"
 msgstr "Gtranslator"
 
 #. Setup command line options
-#: ../src/main.c:248
+#: ../src/main.c:244
 msgid "- Edit PO files"
 msgstr "- Editar ficheiros PO"
 
-#: ../src/main.c:260
+#: ../src/main.c:256
 #, c-format
 msgid "Error during GConf initialization: %s."
-msgstr "Erro na inicialización de GConf: %s."
+msgstr "Produciuse un erro na inicialización de GConf: %s."
 
-#: ../src/main.c:271
+#: ../src/main.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións de liña de ordes "
-"dispoñíbeis.\n"
+"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opcións dispoñíbeis para a "
+"liña de ordes.\n"
 
 #: ../src/gtr-message-table.c:265
 msgid "Status"
@@ -1276,7 +1276,7 @@ msgstr "Gettext devolveu unha lista de dominios de mensaxe nula."
 #: ../src/gtr-po.c:478
 #, c-format
 msgid "No messages obtained from parser."
-msgstr "Non se obtuveron mensaxes do analizador."
+msgstr "Non se obtiveron mensaxes do analizador."
 
 #: ../src/gtr-po.c:526
 #, c-format
@@ -1337,7 +1337,7 @@ msgstr "_Sobre o engadido"
 
 #: ../src/plugin-system/gtr-plugin-manager.c:795
 msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "C_onfigurar engadido"
+msgstr "C_onfigurar o engadido"
 
 #: ../src/gtr-statusbar.c:117 ../src/gtr-statusbar.c:246
 msgid "INS"
@@ -1347,32 +1347,32 @@ msgstr "INS"
 msgid "OVR"
 msgstr "SOB"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:222
+#: ../src/gtr-tab.c:224
 msgid "There is an error in the message:"
 msgstr "Hai un erro na mensaxe:"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:396
+#: ../src/gtr-tab.c:395
 msgid "Open comment dialog"
-msgstr "Abrir diálogo de comentario"
+msgstr "Abrir o diálogo de comentario"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:573
+#: ../src/gtr-tab.c:572
 #, c-format
 msgid "Plural %d"
 msgstr "Plural %d"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:611
+#: ../src/gtr-tab.c:610
 msgid "Message Table"
 msgstr "Táboa de mensaxes"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:642
+#: ../src/gtr-tab.c:641
 msgid "Context"
 msgstr "Contexto"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:680
+#: ../src/gtr-tab.c:679
 msgid "<b>Original Text:</b>"
 msgstr "<b>Texto orixinal:</b>"
 
-#: ../src/gtr-tab.c:741
+#: ../src/gtr-tab.c:740
 msgid "<b>Translate_d Text:</b>"
 msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
 
@@ -1383,36 +1383,36 @@ msgstr "<b>Te_xto traducido:</b>"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:939
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover á barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado á barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "_Eliminar da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Borrar barra de ferramentas"
+msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1411
+#: ../src/toolbareditor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
-#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:475
+#: ../src/toolbareditor/egg-toolbar-editor.c:485
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
@@ -1433,7 +1433,7 @@ msgstr "Produciuse un erro na base de datos: %s"
 #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:209
 #, c-format
 msgid "Insert Option nº %d"
-msgstr "Inserir opcións nº %d"
+msgstr "Inserir a opción nº %d"
 
 #: ../src/translation-memory/gtr-translation-memory-ui.c:286
 msgid "Shortcut"
@@ -1447,21 +1447,21 @@ msgstr "Nivel"
 msgid "String"
 msgstr "Cadea"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:306
+#: ../src/gtr-utils.c:307
 msgid "Please check your installation."
 msgstr "Comprobe a súa instalación."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:367
+#: ../src/gtr-utils.c:368
 #, c-format
 msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
 msgstr "Non é posíbel encontrar o ficheiro %s. Erro: %s"
 
-#: ../src/gtr-utils.c:387
+#: ../src/gtr-utils.c:388
 #, c-format
 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
 msgstr "Non é posíbel encontrar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s."
 
-#: ../src/gtr-utils.c:811
+#: ../src/gtr-utils.c:812
 msgid ""
 "Unable to display help. Please make sure the Gtranslator documentation "
 "package is installed."
@@ -1480,311 +1480,311 @@ msgid ""
 "GtkSpell was unable to initialize.\n"
 " %s"
 msgstr ""
-"GtkSpell non foi capaz de inicializarse\n"
+"GtkSpell non foi capaz de iniciarse\n"
 " %s"
 
-#: ../src/gtr-window.c:116
+#: ../src/gtr-window.c:123
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/gtr-window.c:117
+#: ../src/gtr-window.c:124
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:118
+#: ../src/gtr-window.c:125
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/gtr-window.c:119
+#: ../src/gtr-window.c:126
 msgid "_Search"
 msgstr "_Buscar"
 
-#: ../src/gtr-window.c:120
+#: ../src/gtr-window.c:127
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:121
+#: ../src/gtr-window.c:128
 msgid "_Documents"
 msgstr "_Documentos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:122
+#: ../src/gtr-window.c:129
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/gtr-window.c:126
+#: ../src/gtr-window.c:133
 msgid "Open a PO file"
 msgstr "Abrir un ficheiro PO"
 
-#: ../src/gtr-window.c:128
+#: ../src/gtr-window.c:135
 msgid "_Recent Files"
 msgstr "Ficheiros _recentes"
 
-#: ../src/gtr-window.c:131
+#: ../src/gtr-window.c:138
 msgid "Quit the program"
 msgstr "Saír do programa"
 
 #. Edit menu
-#: ../src/gtr-window.c:135
+#: ../src/gtr-window.c:142
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:138
-msgid "Edit gtr preferences"
-msgstr "Editar as preferencias de gtr"
+#: ../src/gtr-window.c:145
+msgid "Edit gtranslator preferences"
+msgstr "Editar as preferencias de gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:140 ../src/gtr-window.c:186
+#: ../src/gtr-window.c:147 ../src/gtr-window.c:193
 msgid "_Header..."
 msgstr "Ca_beceira..."
 
 #. Help menu
-#: ../src/gtr-window.c:144
+#: ../src/gtr-window.c:151
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:155
+#: ../src/gtr-window.c:162
 msgid "Save the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:158
+#: ../src/gtr-window.c:165
 msgid "Save the current file with another name"
 msgstr "Gardar o ficheiro actual con outro nome"
 
-#: ../src/gtr-window.c:164
+#: ../src/gtr-window.c:171
 msgid "Close the current file"
 msgstr "Pechar o ficheiro actual"
 
-#: ../src/gtr-window.c:169
+#: ../src/gtr-window.c:176
 msgid "Undo last operation"
 msgstr "Desfacer a última operación"
 
-#: ../src/gtr-window.c:172
+#: ../src/gtr-window.c:179
 msgid "Redo last undone operation"
-msgstr "Refacer a última operación desfeita"
+msgstr "Refacer a última operación anulada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:175
+#: ../src/gtr-window.c:182
 msgid "Cut the selected text"
 msgstr "Cortar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:178
+#: ../src/gtr-window.c:185
 msgid "Copy the selected text"
 msgstr "Copiar o texto seleccionado"
 
-#: ../src/gtr-window.c:181
+#: ../src/gtr-window.c:188
 msgid "Paste the contents of the clipboard"
 msgstr "Pegar os contidos do portapapeis"
 
-#: ../src/gtr-window.c:184
+#: ../src/gtr-window.c:191
 msgid "Clear the selected translation"
 msgstr "Limpar a tradución seleccionada"
 
-#: ../src/gtr-window.c:188
+#: ../src/gtr-window.c:195
 msgid "C_omment..."
 msgstr "C_omentario..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:189
+#: ../src/gtr-window.c:196
 msgid "Edit message comment"
 msgstr "Editar o comentario da mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:191
+#: ../src/gtr-window.c:198
 msgid "Copy _Message to Translation"
-msgstr "Copiar _mensaxe a tradución"
+msgstr "Copiar _mensaxe á tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:193
+#: ../src/gtr-window.c:200
 msgid "Copy original message contents to the translation field"
 msgstr "Copia o contido da mensaxe orixinal e a pega como tradución"
 
-#: ../src/gtr-window.c:195
+#: ../src/gtr-window.c:202
 msgid "Toggle _Fuzzy Status"
-msgstr "Cambiar o estado a _dubidosa"
+msgstr "Cambiar o estado _dubidoso"
 
-#: ../src/gtr-window.c:196
+#: ../src/gtr-window.c:203
 msgid "Toggle fuzzy status of a message"
-msgstr "Cambiar a dubidosa o estado da mensaxe"
+msgstr "Cambiar o estado dubidoso dunha mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:198 ../src/gtr-window.c:206
+#: ../src/gtr-window.c:205 ../src/gtr-window.c:213
 msgid "_Translation Memory"
 msgstr "Memoria de _tradución"
 
 #. View menu
-#: ../src/gtr-window.c:203
+#: ../src/gtr-window.c:210
 msgid "_Context"
 msgstr "_Contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:204
+#: ../src/gtr-window.c:211
 msgid "Show the Context panel"
 msgstr "Mostra o panel de contexto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:207
+#: ../src/gtr-window.c:214
 msgid "Show the Translation Memory panel"
 msgstr "Mostra o panel da memoria de tradución"
 
 #. Go menu
-#: ../src/gtr-window.c:211
+#: ../src/gtr-window.c:218
 msgid "_Previous Message"
-msgstr "_Anterior mensaxe"
+msgstr "_Mensaxe anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:212
+#: ../src/gtr-window.c:219
 msgid "Move back one message"
-msgstr "Ir unha mensaxe atrás"
+msgstr "Ir unha mensaxe cara a atrás"
 
-#: ../src/gtr-window.c:214
+#: ../src/gtr-window.c:221
 msgid "_Next Message"
-msgstr "_Seguinte mensaxe"
+msgstr "Mensaxe _seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:215
+#: ../src/gtr-window.c:222
 msgid "Move forward one message"
-msgstr "Ir unha mensaxe adiante"
+msgstr "Ir unha mensaxe cara a adiante"
 
-#: ../src/gtr-window.c:217
+#: ../src/gtr-window.c:224
 msgid "_Go to Message..."
 msgstr "_Ir á mensaxe..."
 
-#: ../src/gtr-window.c:218
+#: ../src/gtr-window.c:225
 msgid "Jumps to a specific message"
 msgstr "Ir a unha mensaxe específica"
 
-#: ../src/gtr-window.c:220
+#: ../src/gtr-window.c:227
 msgid "_First Message"
 msgstr "_Primeira mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:221
+#: ../src/gtr-window.c:228
 msgid "Go to the first message"
 msgstr "Ir á primeira mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:223
+#: ../src/gtr-window.c:230
 msgid "_Last Message"
 msgstr "_Ã?ltima mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:224
+#: ../src/gtr-window.c:231
 msgid "Go to the last message"
 msgstr "Ir á última mensaxe"
 
-#: ../src/gtr-window.c:226
+#: ../src/gtr-window.c:233
 msgid "Next Fuz_zy"
 msgstr "Seguinte _dubidosa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:227
+#: ../src/gtr-window.c:234
 msgid "Go to the next fuzzy message"
-msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa"
+msgstr "Ir á mensaxe dubidosa seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:229
+#: ../src/gtr-window.c:236
 msgid "Previous Fuzz_y"
 msgstr "D_ubidosa anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:230
+#: ../src/gtr-window.c:237
 msgid "Go to the previous fuzzy message"
 msgstr "Ir á mensaxe dubidosa anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:232
+#: ../src/gtr-window.c:239
 msgid "Next _Untranslated"
 msgstr "Seguinte _sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:233
+#: ../src/gtr-window.c:240
 msgid "Go to the next untranslated message"
-msgstr "Ir á seguinte mensaxe sen traducir"
+msgstr "Ir á mensaxe sen traducir seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:236
+#: ../src/gtr-window.c:243
 msgid "Previ_ous Untranslated"
 msgstr "Anterior s_en traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:237
+#: ../src/gtr-window.c:244
 msgid "Go to the previous untranslated message"
-msgstr "Ir á anterior mensaxe sen traducir"
+msgstr "Ir á mensaxe sen traducir anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:240
+#: ../src/gtr-window.c:247
 msgid "Next Fu_zzy or Untranslated"
 msgstr "Seguinte du_bidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:242
+#: ../src/gtr-window.c:249
 msgid "Go to the next fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á seguinte mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:245
+#: ../src/gtr-window.c:252
 msgid "Pre_vious Fuzzy or Untranslated"
 msgstr "An_terior dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:247
+#: ../src/gtr-window.c:254
 msgid "Go to the previous fuzzy or untranslated message"
 msgstr "Ir á anterior mensaxe dubidosa ou sen traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:252
+#: ../src/gtr-window.c:259
 msgid "Search for text"
-msgstr "Buscar texto"
+msgstr "Buscar o texto"
 
-#: ../src/gtr-window.c:255
+#: ../src/gtr-window.c:262
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Buscar e substituír texto"
+msgstr "Buscar e substituír o texto"
 
 #. Documents menu
-#: ../src/gtr-window.c:259
+#: ../src/gtr-window.c:266
 msgid "_Save All"
 msgstr "_Gardar todo"
 
-#: ../src/gtr-window.c:260
+#: ../src/gtr-window.c:267
 msgid "Save all open files"
 msgstr "Gardar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:262
+#: ../src/gtr-window.c:269
 msgid "_Close All"
 msgstr "_Pechar todos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:263
+#: ../src/gtr-window.c:270
 msgid "Close all open files"
 msgstr "Pechar todos os ficheiros abertos"
 
-#: ../src/gtr-window.c:265
+#: ../src/gtr-window.c:272
 msgid "_Previous Document"
 msgstr "Documento _anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:267
+#: ../src/gtr-window.c:274
 msgid "Activate previous document"
 msgstr "Activar o documento anterior"
 
-#: ../src/gtr-window.c:269
+#: ../src/gtr-window.c:276
 msgid "_Next Document"
-msgstr "_Seguinte documento"
+msgstr "_Documento seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:271
+#: ../src/gtr-window.c:278
 msgid "Activate next document"
-msgstr "Activar o seguinte documento"
+msgstr "Activar o documento seguinte"
 
-#: ../src/gtr-window.c:700
+#: ../src/gtr-window.c:711
 msgid "Untranslated"
 msgstr "Sen Traducir"
 
-#: ../src/gtr-window.c:703
+#: ../src/gtr-window.c:714
 msgid "Translated"
 msgstr "Traducida"
 
-#: ../src/gtr-window.c:706
+#: ../src/gtr-window.c:717
 msgid "Fuzzy"
 msgstr "Dubidosa"
 
-#: ../src/gtr-window.c:713
+#: ../src/gtr-window.c:724
 #, c-format
 msgid "Current: %d"
 msgstr "Actual: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:714
+#: ../src/gtr-window.c:725
 #, c-format
 msgid "Total: %d"
 msgstr "Total: %d"
 
-#: ../src/gtr-window.c:715
+#: ../src/gtr-window.c:726
 #, c-format
 msgid "%d translated"
 msgid_plural "%d translated"
 msgstr[0] "%d traducida"
 msgstr[1] "%d traducidas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:718
+#: ../src/gtr-window.c:729
 #, c-format
 msgid "%d fuzzy"
 msgid_plural "%d fuzzy"
 msgstr[0] "%d dubidosa"
 msgstr[1] "%d dubidosas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:720
+#: ../src/gtr-window.c:731
 #, c-format
 msgid "%d untranslated"
 msgid_plural "%d untranslated"
@@ -1792,33 +1792,59 @@ msgstr[0] "%d sen traducir"
 msgstr[1] "%d sen traducir"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../src/gtr-window.c:774
+#: ../src/gtr-window.c:785
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
 msgstr "Activar '%s'"
 
-#: ../src/gtr-window.c:947
+#. Translators: this is the title of the window with a modified document
+#: ../src/gtr-window.c:959
 #, c-format
-msgid "gtranslator - *%s"
-msgstr "gtranslator - *%s"
+msgid "*%s - gtranslator"
+msgstr "*%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:949
+#. Translators: this is the title of the window with a document opened
+#: ../src/gtr-window.c:962
 #, c-format
-msgid "gtranslator - %s"
-msgstr "gtranslator - %s"
+msgid "%s - gtranslator"
+msgstr "%s - gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:955
+#: ../src/gtr-window.c:968
 msgid "gtranslator"
 msgstr "gtranslator"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1295
+#: ../src/gtr-window.c:1342
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/gtr-window.c:1580
+#: ../src/gtr-window.c:1468
+msgid "No profile"
+msgstr "Non hai perfil"
+
+#: ../src/gtr-window.c:1837
 msgid "Documents"
 msgstr "Documentos"
 
+#~ msgid "Failed to write profile data into profiles file '%s'"
+#~ msgstr ""
+#~ "Produciuse un fallo ao escribir os datos do perfil no ficheiro de perfís "
+#~ "'%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</"
+#~ "span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">O nome do perfil xa existe</span>"
+
+#~ msgid "Example: nplurals=2; plural=(n != 1);"
+#~ msgstr "Exemplo: nplurals=2;plural=(n != 1);"
+
+#~ msgid "gtranslator - *%s"
+#~ msgstr "gtranslator - *%s"
+
+#~ msgid "gtranslator - %s"
+#~ msgstr "gtranslator - %s"
+
 #~ msgid "     "
 #~ msgstr "     "
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]