[release-notes/gnome-2-30] Updated pt_BR translation



commit c0809f4bed570b2fa93802a9c622b9a95ad3216e
Author: Vladimir Melo <vmelo gnome org>
Date:   Thu Apr 1 16:03:24 2010 -0300

    Updated pt_BR translation

 help/pt_BR/pt_BR.po |  414 +++++++++++++--------------------------------------
 1 files changed, 106 insertions(+), 308 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 7562521..ddac609 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,16 +1,20 @@
 #
 # Jonh Wendell <jwendell gnome org>, 2010.
+# Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2010.
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-30 21:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-03-31 22:26-0300\n"
-"Last-Translator: Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-01 10:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 14:44-0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
+"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -45,14 +49,6 @@ msgstr ""
 "3.0, que será lançado exatamente seis meses após o 2.30."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications "
-#| "it always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell "
-#| "and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-#| "files on your computer. GNOME 3.0 also will include new features in "
-#| "accessbility, new user help and documentation, GNOME's first web service "
-#| "in Tomboy Online and more. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number "
-#| "of old libraries."
 msgid ""
 "GNOME 3.0 will continue to provide the desktop platform and applications it "
 "always has, and will also feature a new user interface in GNOME Shell and "
@@ -77,11 +73,11 @@ msgid ""
 "start frequently used applications, and access your most used files and "
 "documents."
 msgstr ""
-"Uma primeira versão do GNOME Shell está disponível no 2.30 e pode ser "
-"baixada. O GNOME Shell inova na interface de usuário, usando o poder de um "
-"ambiente de trabalho com composição. GNOME Shell torna fácil adicionar áreas "
-"de trabalho novas, iniciar aplicativos usados frequentemente e acessar os "
-"arquivos e documentos mais usados."
+"Uma prévia do GNOME Shell está disponível no 2.30 e pode ser baixada. O "
+"GNOME Shell inova na interface de usuário, usando o poder de um ambiente de "
+"trabalho com composição. GNOME Shell torna fácil adicionar áreas de trabalho "
+"novas, iniciar aplicativos usados frequentemente e acessar os arquivos e "
+"documentos mais usados."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:32(title)
 msgid "GNOME Shell"
@@ -113,21 +109,18 @@ msgid ""
 "and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
 "Tomboy Online está também previsto para o GNOME 3.0 e permitirá aos usuários "
-"sincronizarem e acessarem suas notas do Tomboy pela rede."
+"sincronizarem e acessarem suas notas do Tomboy pela web."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:56(para)
-#| msgid ""
-#| "For disabled users, the GNOME Accessbility team has a number of new "
-#| "features planned including a new GNOME Magnfier, Caribou, a new on screen "
-#| "keyboard, and a new preferences user interface."
 msgid ""
 "For disabled users, the GNOME Accessibility team has a number of new "
 "features planned including a new GNOME Magnifier, Caribou, a new on-screen "
 "keyboard, and a new preferences user interface."
 msgstr ""
-"Para usuários deficientes, o time de Acessibilidade do GNOME tem algumas "
-"novidades planejadas, incluindo a nova lupa do GNOME, Caribou, um novo "
-"teclado virtual e uma nova interface de preferências de usuário."
+"Para usuários portadores de necessidades especiais, o time de Acessibilidade "
+"do GNOME tem algumas novidades planejadas, incluindo a nova lupa do GNOME, "
+"Caribou, um novo teclado virtual e uma nova interface de preferências de "
+"usuário."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -165,23 +158,16 @@ msgid ""
 "Live Media can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.";
 "gnome.org/\">BitTorrent site</ulink>."
 msgstr ""
-"Você pode usar o GNOME 2.30 com o Live Media, que contém todo o software "
-"incluso no GNOME 2.30 em uma máquina virtual. Usando imagens virtuais, você "
-"pode tentar a última versão do GNOME no QEMU, KVM, Virtualbox ou VMWARE. "
-"Gnome Live Media pode ser baixado do <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
-"\">site do BitTorrent</ulink>..Você pode inicializar seu computador "
-"diretamente do LiveCD, sem instalar nada. O LiveCD pode ser baixado do "
-"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>site de BitTorrent</ulink> do GNOME."
+"Você pode experimentar o GNOME 2.30 com o Live Media, que contém todo o "
+"software incluso no GNOME 2.30 em uma máquina virtual. Usando imagens "
+"virtuais, você pode testar a versão mais recente do GNOME no QEMU, KVM, "
+"Virtualbox ou VMWARE. Gnome Live Media pode ser baixado do <ulink url="
+"\"http://torrent.gnome.org/\";>site do BitTorrent</ulink>..Você pode "
+"inicializar seu computador diretamente do LiveCD, sem instalar nada. O "
+"LiveCD pode ser baixado do <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>site de "
+"BitTorrent</ulink> do GNOME."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
-#| msgid ""
-#| "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you "
-#| "install official packages from your vendor or distribution. Popular "
-#| "distributions will make GNOME 2.30 available very soon, and some already "
-#| "have development versions with GNOME 2.30 available. You can get a list "
-#| "of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they "
-#| "ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get "
-#| "Footware</ulink> page."
 msgid ""
 "To install or upgrade your machine to GNOME 2.30, we recommend you install "
 "official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
@@ -235,8 +221,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Graças aos membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
 "\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink> mundial, o GNOME 2.30 oferece "
-"suporte para mais de 50 idiomas com pelo menos 80 por cento das frases "
-"traduzidas, incluindo os manuais de usuário e administração para muitos "
+"suporte para mais de 50 idiomas com pelo menos 80 por cento das mensagens "
+"traduzidas, incluindo os manuais de usuário e administração para vários "
 "idiomas."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
@@ -452,14 +438,6 @@ msgstr ""
 "mensagens traduzidas."
 
 #: C/rni18n.xml:89(para)
-#| msgid ""
-#| "Translating a software package as large as GNOME into a new language can "
-#| "be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For "
-#| "this release a stellar effort has been done by the Asturian team, "
-#| "increasing the completeness of their translation by more than 27 points, "
-#| "passing soon the 80% mark indicating complete support for a language. The "
-#| "Shavian team also started translating GNOME in the 2.30 cycle and is "
-#| "already at 70%, already almost at complete support for a language."
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
@@ -488,7 +466,6 @@ msgstr ""
 "\"http://l10n.gnome.org/\";>site de status de traduções</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:11(title)
-#| msgid "What's New For Developers"
 msgid "What's New for Developers"
 msgstr "O que há de novo para desenvolvedores"
 
@@ -520,15 +497,6 @@ msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
 msgstr "Removendo o uso de bibliotecas obsoletas"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
-#| msgid ""
-#| "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be "
-#| "removed. These deprecated components include libraries such as "
-#| "libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, "
-#| "libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For "
-#| "applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink "
-#| "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been "
-#| "carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the "
-#| "smooth transition to GNOME 3.0."
 msgid ""
 "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
 "These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
@@ -544,7 +512,7 @@ msgstr ""
 "libgnomeprintui, libgnomeui e libgnomevfs. Para aplicativos que são "
 "empacotados como partes do Ambiente GNOME, uma série de <ulink url=\"http://";
 "live.gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> foram adotadas para "
-"garantir que nenhum código obsoleto será utilizado. Isto irá garantir uma "
+"garantir que nenhum código obsoleto seja utilizado. Isso irá garantir uma "
 "transição mais suave para o GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
@@ -557,7 +525,7 @@ msgid ""
 "work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
 msgstr ""
-"Desenvolvedores são enfaticamente aconselhados a seguir estes exemplos em "
+"Desenvolvedores são enfaticamente aconselhados a seguir esses exemplos em "
 "seus próprios aplicativos também. Além disso, para qualquer desenvolvedor "
 "(ou potenciais desenvolvedores) que querem nos ajudar, a página do wiki "
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> lista as "
@@ -648,41 +616,31 @@ msgid "Anjuta"
 msgstr "Anjuta"
 
 #: C/rndevelopers.xml:112(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
-#| "including completion of \".\", \"-&gt;\" and \"::\" in C and C++."
 msgid ""
 "<application>Anjuta</application> features improved code completion, "
 "including completion of <code>.</code>, <code>-&gt;</code> and <code>::</"
 "code> in C and C++."
 msgstr ""
-"O <application>Anjuta</application> melhorou o auto completar de códigos, "
+"O <application>Anjuta</application> melhorou o autocompletar de códigos, "
 "incluindo o completamento de \".\", \"-&gt;\" and \"::\" para C e C++."
 
 #: C/rndevelopers.xml:117(para)
-#| msgid ""
-#| "Code completion is now completely asyncronous so it won't disturb you "
-#| "anymore while you are typing."
 msgid ""
 "Code completion is now completely asynchronous so it won't disturb you any "
 "more while you are typing."
 msgstr ""
-"Auto completar agora está completamente assíncrono, ele não vai mais "
+"Autocompletar agora está completamente assíncrono, ele não vai mais "
 "atrapalhar quando você estiver digitando."
 
 #: C/rndevelopers.xml:122(para)
-#| msgid ""
-#| "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full Javascript "
-#| "support including code completion, debugging and building; and basic "
-#| "support for non-automake projects."
 msgid ""
 "Anjuta now supports Vala symbols in the symbol manager; full JavaScript "
 "support including code completion, debugging and building; and basic support "
 "for non-automake projects."
 msgstr ""
-"Anjuta agora suporta símbolos Vala no gerenciador de símbolos; Suporte "
-"completo à JavaScript, incluindo auto completar, depuração e construção; e "
-"suporte básico para projetos "
+"Anjuta agora com suporte a símbolos Vala no gerenciador de símbolos; Suporte "
+"completo à JavaScript, incluindo autocompletar, depuração e construção; e "
+"suporte básico para projetos."
 
 #: C/rndevelopers.xml:130(title)
 msgid "GNOME Platform Improvements"
@@ -703,10 +661,6 @@ msgstr ""
 "Evolution-Data-Server agora usa D-Bus através das mesmas APIs client-side."
 
 #: C/rndevelopers.xml:142(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Brasero</application> now has Gobject-introspection support "
-#| "for <classname>libbrasero-media</classname> and <classname>libbrasero-"
-#| "burn.</classname>"
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> now has GObject-introspection support for "
 "<application>libbrasero-media</application> and <application>libbrasero-burn."
@@ -721,14 +675,10 @@ msgid ""
 "The GNOME Magnifier, <application>gnome-mag</application>, supports D-Bus as "
 "Bonobo support is deprecated."
 msgstr ""
-"A lupa do GNOME, <application>gnome-mag</application>, suporta D-Bus, e não "
-"mais o obsoleto Bonobo."
+"A lupa do GNOME, <application>gnome-mag</application>, com suporte a D-Bus, "
+"e não mais o obsoleto Bonobo."
 
 #: C/rndevelopers.xml:150(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>devhelp</application> now has a fullscreen mode and will "
-#| "look for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found "
-#| "locally."
 msgid ""
 "<application>Devhelp</application> now has a fullscreen mode and will look "
 "for symbols on library.gnome.org when the symbols are not found locally."
@@ -738,10 +688,6 @@ msgstr ""
 "localmente."
 
 #: C/rndevelopers.xml:154(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>glib</application> has added <classname>GConverter</"
-#| "classname>, a generic interface for streaming data conversion. Threads "
-#| "are now enabled automatically when g_Type_init() is called."
 msgid ""
 "<application>GLib</application> has added <classname>GConverter</classname>, "
 "a generic interface for streaming data conversion. Threads are now enabled "
@@ -753,9 +699,6 @@ msgstr ""
 "é chamado."
 
 #: C/rndevelopers.xml:159(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
-#| "Service\" cross desktop password stroage D-Bus API."
 msgid ""
 "<application>gnome-keyring</application> has implemented a new \"Secret "
 "Service\" cross-desktop password storage D-Bus API."
@@ -764,7 +707,6 @@ msgstr ""
 "Secreto\" de armazenamento D-Bus API de senhas cross-desktop."
 
 #: C/rna11y.xml:9(title)
-#| msgid "What's New In Accessibility"
 msgid "What's New in Accessibility"
 msgstr "O que há de novo em acessibilidade"
 
@@ -800,8 +742,9 @@ msgid ""
 "fixed for GNOME 2.30. Some of the improvements include:"
 msgstr ""
 "O leitor de tela <application>Orca</application> teve um trabalho "
-"significativo realizado para reduzir bugs e melhorar a performance, com mais "
-"de 160 falhas corrigidas para o GNOME 2.30. Algumas das melhorias incluem:"
+"significativo realizado para reduzir falhas e melhorar a performance, com "
+"mais de 160 falhas corrigidas para o GNOME 2.30. Algumas das melhorias "
+"incluem:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
 msgid ""
@@ -810,16 +753,13 @@ msgstr ""
 "A tela de preferências foi atualizada para melhorar o Orca em netbooks."
 
 #: C/rna11y.xml:35(para)
-#| msgid ""
-#| "You can now run \"orca --replace\" to start a new Orca process that also "
-#| "kills all other running Orca processes."
 msgid ""
 "You can now run <command>orca --replace</command> to start a new Orca "
 "process that also kills all other running Orca processes."
 msgstr ""
 "Você agora pode executar o \"orca --replace\" para iniciar um novo processo "
-"do Orca, no qual matará quaisquer outros processos do Orca que estejam "
-"executando."
+"do Orca, no qual matará quaisquer outros processos do Orca que estejam em "
+"execução."
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "Orca now has a new \"About\" dialog."
@@ -827,15 +767,9 @@ msgstr "Orca tem uma nova caixa de diálogo \"Sobre\"."
 
 #: C/rna11y.xml:48(title)
 msgid "Other Accessibility Updates"
-msgstr "Outras atualizações de Acessibilidade"
+msgstr "Outras atualizações de acessibilidade"
 
 #: C/rna11y.xml:50(para)
-#| msgid ""
-#| "A significant amount of work has gone into GNOME Accessbility to remove "
-#| "Bonobo. The D-Bus implementation of AT_SPI has made to work side by side "
-#| "with the CORBA implementation. GNOME 2.30 is the last official release "
-#| "that will support the CORBA implementation with D-Bus replacing Corba in "
-#| "GNOME 3.0."
 msgid ""
 "A significant amount of work has gone into GNOME Accessibility to remove "
 "Bonobo. The D-Bus implementation of AT-SPI has made to work side by side "
@@ -843,18 +777,12 @@ msgid ""
 "will support the CORBA implementation with D-Bus replacing CORBA in GNOME "
 "3.0."
 msgstr ""
-"Foi um trabalho significante remover o Bonobo da Acessibilidade GNOME. A "
+"Foi um trabalho significativo remover o Bonobo da acessibilidade GNOME. A "
 "implementação D-Bus do AT_SPI tem sido feita lado a lado com a implementação "
-"do CORBA. GNOME 2.30 é a última versão oficial que suportará a implementação "
+"do CORBA. GNOME 2.30 é a última versão oficial a ter suporte a implementação "
 "do CORBA, com D-Bus substituindo o Corba no GNOME 3.0."
 
 #: C/rna11y.xml:56(para)
-#| msgid ""
-#| "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is "
-#| "a great time to join the Accessbility team. Help make GNOME better for "
-#| "users with disabilities and join <ulink url=\"http://mail.gnome.org/";
-#| "mailman/listinfo/gnome-accessibility-list\">the GNOME Accessbility "
-#| "mailing list to learn more</ulink>."
 msgid ""
 "If you are passionate about making GNOME accessible for all users, now is a "
 "great time to join the Accessibility team. Help make GNOME better for users "
@@ -893,7 +821,6 @@ msgstr ""
 "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=f84064730df975a78ebf83ded82038c5"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
-#| msgid "What's New For Users"
 msgid "What's New for Users"
 msgstr "O que há de novo para usuários"
 
@@ -924,8 +851,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME 2.30 inclui atualizações do <application>Nautilus</application>, o "
 "gerenciador de arquivos do GNOME. O Nautilus tem algumas mudanças de "
-"interface de usuário incluindo um novo modo de exibição dividido e agora tem "
-"o modo de navegação habilitado por padrão, substituindo o modo espacial."
+"interface de usuário, incluindo um novo modo de exibição dividido, e agora "
+"tem o modo de navegação habilitado por padrão, substituindo o modo espacial."
 
 #: C/rnusers.xml:29(application)
 msgid "Nautilus"
@@ -944,14 +871,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O mensageiro instantâneo e aplicativo de comunicação do GNOME, o "
 "<application>Empathy</application>, feito usando a infraestrutura de "
-"comunicações Telepathy, ganhou vários novos recursos para ajudar os usuários "
-"a se comunicar."
+"comunicações Telepathy, ganhou vários novos recursos para ajudar a "
+"comunicação entre usuários."
 
 #: C/rnusers.xml:45(para)
-#| msgid ""
-#| "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
-#| "account fails to connect featuring a button that makes it easy to try and "
-#| "connect again or edit the account seetings."
 msgid ""
 "Empathy will now display an information bar in the contact list when an "
 "account fails to connect, featuring a button that makes it easy to try and "
@@ -971,18 +894,14 @@ msgstr ""
 "amigo."
 
 #: C/rnusers.xml:56(para)
-#| msgid ""
-#| "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for "
-#| "common IRC commands such as /join or /nick and you can now join password "
-#| "protected rooms."
 msgid ""
 "Empathy's IRC functionality has been updated to include support for common "
 "IRC commands such as <command>/join</command> or <command>/nick</command>, "
 "and you can now join password protected rooms."
 msgstr ""
 "A funcionalidade do IRC no Empathy foi atualizada para incluir suporte aos "
-"comandos comuns do IRC como <command>/join</command> ou <command>/nick</"
-"command> e você pode agora entrar em salas protegidas por senhas."
+"comandos comuns do IRC, como <command>/join</command> ou <command>/nick</"
+"command>, e você pode agora entrar em salas protegidas por senhas."
 
 #: C/rnusers.xml:61(para)
 msgid ""
@@ -991,7 +910,7 @@ msgid ""
 "when chatting with friends."
 msgstr ""
 "Outras atualizações incluem suporte para incluir e configurar facilmente o "
-"bate papo do Facebook e as janelas de bate papo agora exibirão uma janela de "
+"bate-papo do Facebook e as janelas de bate papo agora exibirão uma janela de "
 "busca para ajudar a encontrar textos facilmente enquanto você conversa com "
 "seus amigos."
 
@@ -1016,15 +935,10 @@ msgid ""
 "Tomboy's startup time has been dramatically improved and now starts almost "
 "instantly."
 msgstr ""
-"O tempo de inicialização do Tomboy foi drasticamente melhorada e agora ele "
-"inicia quase instantâneamente."
+"O tempo de inicialização do Tomboy foi drasticamente melhorado e agora ele "
+"inicia quase instantaneamente."
 
 #: C/rnusers.xml:83(para)
-#| msgid ""
-#| "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
-#| "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution "
-#| "or other applications. The formatting of your notes is preserved assuming "
-#| "the application you are pasting information into understands HTML."
 msgid ""
 "Copying and pasting has been improved and you can now copy and paste rich "
 "HTML from notes into other applications such as OpenOffice.org, Evolution or "
@@ -1033,17 +947,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "As funcionalidades de copiar e colar foram melhoradas e agora você pode "
 "copiar e colar HTML de notas em outros aplicativos como o OpenOffice.org, "
-"Evolution ou outros. O formato de suas notas é preservado assumindo que o "
+"Evolution ou outros. A formatação de suas notas é preservada assumindo que o "
 "aplicativo em que você está colando a informação entenda HTML."
 
 #: C/rnusers.xml:90(para)
-#| msgid ""
-#| "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
-#| "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
-#| "present in the Taskbar and Windows Start Menu. Renaming notes in Tomboy "
-#| "has been improved to offer safer renaming of notes and gives you more "
-#| "control when renaming a note so you don't accidentaly rename links in "
-#| "other Tomboy notes."
 msgid ""
 "Other improvements in Tomboy include <trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft Windows 7</trademark> jump list support with Tomboy being "
@@ -1055,7 +962,7 @@ msgstr ""
 "Outras melhorias no Tomboy incluem suporte ao <trademark class=\"registered"
 "\">Microsoft Windows 7</trademark>, com o Tomboy presente na barra de "
 "tarefas e no menu Iniciar do Windows. A renomeação de notas no Tomboy foi "
-"melhorada para oferecer um renomeio seguro de notas e oferecer um maior "
+"melhorada para oferecer uma forma segura de renomear notas e um maior "
 "controle quando se está renomeando uma nota para que você não renomeie "
 "acidentalmente os links em outras notas do Tomboy."
 
@@ -1064,11 +971,6 @@ msgid "Manage Your Users Safely"
 msgstr "Gerencie seus usuários seguramente"
 
 #: C/rnusers.xml:105(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
-#| "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
-#| "GNOME System Tools now works with PolicyKit for authentication removing "
-#| "the \"Unlock\" button for managing users and services."
 msgid ""
 "<application>GNOME System Tools</application> has a number of new "
 "improvements making it easier and safer to manage users on your computer. "
@@ -1082,11 +984,6 @@ msgstr ""
 "gerenciar usuários e serviços."
 
 #: C/rnusers.xml:111(para)
-#| msgid ""
-#| "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
-#| "provide the new user's name and will include user name suggestions and "
-#| "upon account creation everything will \"just work\"! This also includes "
-#| "adding support for encrypted home directories for new users."
 msgid ""
 "The dialog to create a user has been improved and only requires you to "
 "provide the new user's name and will include user name suggestions. Upon "
@@ -1094,9 +991,10 @@ msgid ""
 "support for encrypted home directories for new users."
 msgstr ""
 "O diálogo para criar um usuário foi melhorado e somente requer que você "
-"informe o nome do novo usuário e incluirá sugestões para nomes de usuário e "
-"assim a criação da conta \"simplesmente acontecerá\"! Isto também inclui "
-"suporte para criptografar diretórios pessoais para novos usuários."
+"informe o nome do novo usuário, e assim sugestões para nomes de usuário "
+"serão incluídas. Ao criar a conta, tudo \"simplesmente funcionará\"! Isso "
+"também inclui suporte para criptografar diretórios pessoais para novos "
+"usuários."
 
 #: C/rnusers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -1108,9 +1006,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Você não pode mais perder seus próprios direitos administrativos "
 "acidentalmente. Você agora solicitará a sua senha atual antes de modificá-"
-"la, então suas chaves e criptografia de seus diretórios home não serão "
-"quebrados. Ao remover uma conta de usuário, a possibilidade de deletar seu "
-"diretório home agora é uma opção."
+"la, então suas chaves e criptografia de seus diretórios pessoais não serão "
+"quebrados. Ao remover uma conta de usuário, a possibilidade de excluir seu "
+"diretório pessoal agora é uma opção."
 
 #: C/rnusers.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -1143,17 +1041,13 @@ msgid ""
 "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem><guimenuitem>Time Tracker</"
 "guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
-"Em um novo modo autônomo foi criado um adicional ao painél. Dependendo da "
-"sua distribuição, <application>Gerenciador de Tempo</application> está "
-"disponível em seu menu GNOME sobre <menuchoice><guimenu>Aplicativos</"
-"guimenu><guimenuitem>Acessórios</guimenuitem><guimenuitem>Gerenciador de "
-"Tempo</guimenuitem></menuchoice>."
+"Um novo modo independente foi criado além do miniaplicativo do painel. "
+"Dependendo da sua distribuição, o <application>Gerenciador de Tempo</"
+"application> está disponível em seu menu GNOME em "
+"<menuchoice><guimenu>Aplicativos</guimenu><guimenuitem>Acessórios</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Gerenciador de Tempo</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/rnusers.xml:142(para)
-#| msgid ""
-#| "Viewing and creating reports based on your activities has beeen improved "
-#| "as you can now create tags in your activities and in the overview can "
-#| "also be filtered by all aspects of your activies."
 msgid ""
 "Viewing and creating reports based on your activities has been improved as "
 "you can now create tags in your activities and the overview can also be "
@@ -1165,18 +1059,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:149(title)
 msgid "Time Tracker Standalone with activity tags"
-msgstr "Gerenciador de Tempo Autônomo com tags de atividades"
+msgstr "Gerenciador de Tempo Autônomo com etiquetas de atividades"
 
 #: C/rnusers.xml:159(title)
 msgid "Manage your PDFs"
 msgstr "Gerencie seus PDFs"
 
 #: C/rnusers.xml:161(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>Evince</application> document viewer has improved "
-#| "printing support. Page setup settings are now embedded in the print "
-#| "dialog and a new tab has been added in the print dialog to support "
-#| "serveral scaling options."
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has improved printing "
 "support. Page setup settings are now embedded in the print dialog and a new "
@@ -1195,18 +1084,14 @@ msgstr ""
 "agora inclui suporte a impressão, PostScript e quadrinhos."
 
 #: C/rnusers.xml:171(para)
-#| msgid ""
-#| "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates "
-#| "to presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments "
-#| "and the thumbnailer now supports remote files."
 msgid ""
 "Other updates to Evince include adding an inverted colors mode; updates to "
 "presentation mode; the ability for annotation in PDF file attachments and "
 "support for remote files in the thumbnailer."
 msgstr ""
-"Outras atualizações do Evince incluem a adição de modo de cores invertidas; "
-"atualização ao modo de apresentação; a capacidade de anotações em arquivos "
-"PDF anexos e suporte para arquivos remotos nas miniaturas."
+"Outras atualizações do Evince incluem a inclusão de modo de cores "
+"invertidas; atualização ao modo de apresentação; a capacidade de anotações "
+"em arquivos PDF anexos e suporte para arquivos remotos nas miniaturas."
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Browse the Web"
@@ -1229,10 +1114,6 @@ msgstr ""
 "keyring</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:190(para)
-#| msgid ""
-#| "Epiphany has a new configuration oiption to enable or disable all "
-#| "plugins, such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when "
-#| "viewing a website with a broken SSL certificate."
 msgid ""
 "Epiphany has a new configuration option to enable or disable all plugins, "
 "such as Flash or Java. Epiphany will also now warn you when viewing a "
@@ -1244,16 +1125,13 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:194(para)
 msgid "Features that have returned to Epiphany include:"
-msgstr "Das funcionalidades que retornaram ao Epiphany, incluem-se:"
+msgstr "Entre as funcionalidades que retornaram ao Epiphany estão:"
 
 #: C/rnusers.xml:198(para)
 msgid "Print preview is again available."
 msgstr "Visualização da impressão está disponível novamente."
 
 #: C/rnusers.xml:199(para)
-#| msgid ""
-#| "You can now right click in a web page to download and save an object, "
-#| "such as an image."
 msgid ""
 "You can now right-click in a web page to download and save an object, such "
 "as an image."
@@ -1270,8 +1148,6 @@ msgid "The up navigation arrow has returned."
 msgstr "As setas de navegação voltaram."
 
 #: C/rnusers.xml:203(para)
-#| msgid ""
-#| "When you middle click your mouse, your clipboard contents will be pasted."
 msgid ""
 "When you middle-click with your mouse, your clipboard contents will be "
 "pasted."
@@ -1280,25 +1156,18 @@ msgstr ""
 "área de transferência será colado."
 
 #: C/rnusers.xml:204(para)
-#| msgid ""
-#| "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom "
-#| "page menus, such as Google Docs."
 msgid ""
 "Epiphany's context menus have returned and are compatible with custom page "
 "menus, such as those used by Google Docs."
 msgstr ""
 "Os menus de contexto do Epiphany estão de volta e são compatíveis com a "
-"customização dos menus das páginas, como no Google Docs."
+"personalização dos menus das páginas, como no Google Docs."
 
 #: C/rnusers.xml:209(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
 #: C/rnusers.xml:215(para)
-#| msgid ""
-#| "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
-#| "<classname>gconf</classname>. You can enable support for User Agents and "
-#| "change your default search engine directly within gconf."
 msgid ""
 "Epiphany also has added advanced options available as settings in "
 "<application>GConf</application>. You can enable support for User Agents and "
@@ -1309,13 +1178,6 @@ msgstr ""
 "e modificar sua ferramenta de buscas padrão diretamente dentro do GConf."
 
 #: C/rnusers.xml:220(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions "
-#| "including <classname>html5tube</classname> which replaces Youtube Flash "
-#| "with HTML5 and does not require you to have Flash installed. The "
-#| "<classname>tab-key-tab-navigate</classname> plugin allows you to use "
-#| "control + tab to change tabs. The <classname>sidebar</classname> "
-#| "extension has been removed."
 msgid ""
 "<application>Epiphany-extensions</application> have new additions including "
 "<application>html5tube</application> which replaces YouTube Flash with HTML5 "
@@ -1336,12 +1198,6 @@ msgid "Connect Remotely"
 msgstr "Conexão remota"
 
 #: C/rnusers.xml:233(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
-#| "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a "
-#| "remote machine more secuirely through a SSH tunnel. You will need a SSH "
-#| "account on the remote client and you can type in passwords and other "
-#| "information knowing you are connecting securely."
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, a remote desktop client for the GNOME "
 "Desktop, has added support for SSH tunneling allowing you to access a remote "
@@ -1350,7 +1206,7 @@ msgid ""
 "knowing you are connected securely."
 msgstr ""
 "O <application>Vinagre</application>, um cliente do GNOME que permite a "
-"conexão remota à outros computadores, adicionou suporte para tunelamento "
+"conexão remota a outros computadores, adicionou suporte para tunelamento "
 "SSH, permitindo que você acesse remotamente uma máquina com muito mais "
 "segurança através do túnel SSH. Você precisará de uma conta SSH no cliente "
 "remoto. Você pode digitar suas senhas e outras informações sabendo que sua "
@@ -1363,19 +1219,12 @@ msgid ""
 "enabling JPEG compression. These options are available in the connection "
 "dialog in Vinagre."
 msgstr ""
-"Conectar-se à computadores usando uma conexão lenta tornou-se mais prático "
+"Conectar-se a computadores usando uma conexão lenta tornou-se mais prático "
 "porque agora você pode escolher uma profundidade de cores baixa e pode "
 "habilitar a compressão JPEG. Estas opções estão disponíveis no diálogo de "
 "conexão do Vinagre."
 
 #: C/rnusers.xml:246(para)
-#| msgid ""
-#| "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are "
-#| "going to view and control to connect to you. This is helpful when the "
-#| "remote connection is behind a firewall or router and is unreachable "
-#| "through the normal connect process. By enabling listener mode in Vinagre "
-#| "and telling the user you are trying to connect to your IP address, the "
-#| "remote client can connect to you."
 msgid ""
 "A new listener mode has been added allowing the remote desktop you are going "
 "to view and control to connect to you. This is helpful when the remote "
@@ -1404,9 +1253,6 @@ msgstr ""
 "que aparecem em todo lançamento do GNOME."
 
 #: C/rnusers.xml:265(para)
-#| msgid ""
-#| "New fonts can be installed by double clicking the font in "
-#| "<application>Nautilus</application>."
 msgid ""
 "New fonts can be installed by double-clicking the font in "
 "<application>Nautilus</application>."
@@ -1415,13 +1261,6 @@ msgstr ""
 "fonte no <application>Nautilus</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:268(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Gedit</application> has improved integration in the "
-#| "<trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark>X port and Python "
-#| "plugins are now working in the Windows version. Gedit's Snippets plugin "
-#| "has been ported to the new completion framework. The spell check plugin "
-#| "now has the ability to check comments and strings in programming "
-#| "languages."
 msgid ""
 "<application>Gedit</application> has improved integration in the <trademark "
 "class=\"registered\">Mac OS</trademark> X port and Python plugins are now "
@@ -1445,10 +1284,6 @@ msgstr ""
 "automaticamente aparecerá na área de notificação."
 
 #: C/rnusers.xml:278(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>File Roller</application> will install the necessary "
-#| "packages using <application> PackageKit</application> if an archive you "
-#| "are trying to open does not have the correct archive support installed."
 msgid ""
 "<application>File Roller</application> will install the necessary packages "
 "using <application>PackageKit</application> if an archive you are trying to "
@@ -1456,14 +1291,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>File Roller</application> instalará os pacotes necessários "
 "utilizando o <application> PackageKit</application> se o arquivo que você "
-"estiver tentando abrir não tiver o aplicativo apropriado instalado."
+"estiver tentando abrir não tiver o devido aplicativo instalado."
 
 #: C/rnusers.xml:282(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio "
-#| "CDs using the cdda2wav plugin. Brasero is now interated with "
-#| "<application>PackageKit</application> and has support for searches using "
-#| "<application>Tracker</application>."
 msgid ""
 "<application>Brasero</application> will now more accurately copy audio CDs "
 "using the cdda2wav plugin. Brasero is now integrated with "
@@ -1471,7 +1301,7 @@ msgid ""
 "<application>Tracker</application>."
 msgstr ""
 "<application>Brasero</application> copiará com mais precisão CD's de áudio "
-"utilizando o plug-in cdda2wav. Brasero está agora integrado com o "
+"utilizando o plug-in cdda2wav. Brasero está agora integrado ao "
 "<application>PackageKit</application> e tem suporte a pesquisas utilizando o "
 "<application>Tracker</application>."
 
@@ -1484,13 +1314,6 @@ msgstr ""
 "rolagem ilimitada, salvamento de rolagem e cores em negrito."
 
 #: C/rnusers.xml:291(para)
-#| msgid ""
-#| "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
-#| "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported "
-#| "by gvfs thanks to the <classname>libmobiledevice</classname> library. "
-#| "Music synchronization, data access and downloading photos should be fully "
-#| "supported. For a full list of feature support, <ulink url=\"http://www.";
-#| "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgid ""
 "<trademark class=\"registered\">iPod</trademark> and <trademark class="
 "\"registered\">iPod Touch</trademark> devices are now partially supported by "
@@ -1500,18 +1323,14 @@ msgid ""
 "libimobiledevice.org/\">libmobiledevice homepage</ulink>."
 msgstr ""
 "Os dispositivos <trademark class=\"registered\">iPod</trademark> e "
-"<trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> agora são "
-"parcialmente suportados pelo gvfs graças a biblioteca "
-"<application>libmobiledevice</application>. Sincronização de músicas, acesso "
-"a dados e download de fotos devem ser integralmente suportados. Para uma "
-"lista completa de funcionalidades suportadas, <ulink url=\"http://www.";
-"libimobiledevice.org/\">página da libmobiledevice</ulink>."
+"<trademark class=\"registered\">iPod Touch</trademark> agora receberam "
+"suporte parcial pelo gvfs graças à biblioteca <application>libmobiledevice</"
+"application>. Sincronização de músicas, acesso a dados e download de fotos "
+"obtiveram suporte completo. Para uma lista completa das funcionalidades com "
+"suporte, <ulink url=\"http://www.libimobiledevice.org/\";>página da "
+"libmobiledevice</ulink>."
 
 #: C/rnusers.xml:297(para)
-#| msgid ""
-#| "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user "
-#| "interface. Functions are now typed, such as \"s_i_n\" for sine instead of "
-#| "\"k\"."
 msgid ""
 "<application>gcalctool</application> features a new, simpler user interface. "
 "Functions are now typed, such as <userinput>s_i_n</userinput> for sine "
@@ -1519,21 +1338,18 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "A <application>Calculadora</application> tem como novidade uma interface de "
 "usuários mais simples. Funções agora são digitadas, como <userinput>s_i_n</"
-"userinput> para seno ao invés de <userinput>k</userinput>."
+"userinput> para seno em vez de <userinput>k</userinput>."
 
 #: C/rnusers.xml:301(para)
-#| msgid ""
-#| "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
-#| "outstanding bug that when you change your screen resolution, applets will "
-#| "no longer randomly change position."
 msgid ""
 "In addition to a number of bug fixes, GNOME Panel has fixed a long "
 "outstanding bug in that when you change your screen resolution, applets will "
 "no longer randomly change position."
 msgstr ""
-"O Painel do GNOME corrigiu uma falha que estava pendente há muito tempo: "
-"quando você mudava a sua resolução de tela, os itens apareciam em lugares "
-"aleatórios, modificando a sua posição. Isto não acontecerá mais."
+"Como parte do grande número de correções, o Painel do GNOME corrigiu uma "
+"falha que estava pendente há muito tempo, que se trata de miniaplicativos "
+"que não vão mais mudar de posição aleatoriamente quando a resolução de tela "
+"for alterada."
 
 #: C/rnusers.xml:306(para)
 msgid ""
@@ -1544,13 +1360,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O Indicador de Teclado do GNOME foi removido do <application>GNOME Applets</"
 "application>. Se você usa mais de um modelo de teclado, o Indicador de "
-"Teclado do GNOME aparecerá automaticamente na sua bandeja de ícones através "
-"do gnome-system-daemon."
+"Teclado do GNOME aparecerá automaticamente na sua área de notificação "
+"através do gnome-system-daemon."
 
 #: C/rnusers.xml:311(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has a new updated "
-#| "graphical user interface."
 msgid ""
 "GNOME Keyboard Preferences in the GNOME Control Center has an updated "
 "graphical user interface."
@@ -1643,11 +1456,11 @@ msgid ""
 "Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
 "developers, both on the desktop and in mobile applications."
 msgstr ""
-"O GNOME 2.30 é a última versão do Ambiente GNOME: um popular, ambiente de "
-"trabalho multiplataforma para seu computador. O foco do GNOME é a facilidade "
-"de uso, estabilidade, internacionalização de primeira classe e suporte à "
-"acessibilidade. O GNOME é livre e de código aberto e fornece todas as "
-"ferramentas comuns que usuários esperam de um ambiente moderno de "
+"O GNOME 2.30 é a versão mais recente do Ambiente GNOME: um popular ambiente "
+"de trabalho multiplataforma para seu computador. O foco do GNOME é a "
+"facilidade de uso, estabilidade, internacionalização de primeira classe e "
+"suporte à acessibilidade. O GNOME é livre e de código aberto e fornece todas "
+"as ferramentas comuns que usuários esperam de um ambiente moderno de "
 "computador, como e-mail, software colaborativo, navegador web, gerenciamento "
 "de arquivos, multimídia e jogos. Além disso, o GNOME proporciona uma "
 "plataforma flexível e poderosa para desenvolvedores de software, tanto para "
@@ -1667,7 +1480,7 @@ msgid ""
 "\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
 msgstr ""
 "O Ambiente GNOME é lançado a cada seis meses e contém muitos novos recursos, "
-"melhorias, correções de bugs e traduções. O GNOME 2.30 continua esta "
+"melhorias, correções de falhas e traduções. O GNOME 2.30 continua esta "
 "tradição. Para aprender mais sobre o GNOME e suas qualidades que o "
 "distinguem de outros ambientes de trabalho (como usabilidade, "
 "acessibilidade, internacionalização e liberdade) visite a página <ulink url="
@@ -1697,37 +1510,22 @@ msgid "Get your GNOME Gear!"
 msgstr "Tenha o seu material do GNOME!"
 
 #: C/release-notes.xml:99(para)
-#| msgid ""
-#| "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
-#| "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying t-shirts and mugs "
-#| "in the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit "
-#| "the GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgid ""
 "The GNOME Foundation is proud to announce the opening of the GNOME Store, "
 "powered by Zazzle. You can help support GNOME by buying T-shirts and mugs in "
 "the new GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome\";>Visit the "
 "GNOME store</ulink> and show your support for GNOME today!"
 msgstr ""
-"A Fundação GNOME se orgulha em anunciar e abrir a Loja do GNOME, "
-"possibilitada pela Zazzle. Você pode ajudar o GNOME comprando camisetas e "
-"canecas na nova Loja do GNOME. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome";
-"\">Visite a Loja do GNOME</ulink> e mostre que você apoia o GNOME!"
+"A Fundação GNOME tem orgulho de anunciar a inauguração da GNOME Store, "
+"implementada pela Zazzle. Você pode ajudar o GNOME comprando camisetas e "
+"canecas na nova GNOME Store. <ulink url=\"http://www.zazzle.com/gnome";
+"\">Visite a GNOME Store</ulink> e mostre hoje mesmo que você apoia o GNOME!"
 
 #: C/release-notes.xml:108(title)
-#| msgid "GNOME Shell"
 msgid "GNOME T-Shirts"
 msgstr "Camisetas GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:114(para)
-#| msgid ""
-#| "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
-#| "mission of providing a free and open source desktop for everyone "
-#| "regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation "
-#| "has raised over $29,000 in 2009 from generous individuals. That money has "
-#| "contributed to the funds for hackfests, local events and programs which "
-#| "in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, "
-#| "accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
-#| "and for mobile devices."
 msgid ""
 "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
 "mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
@@ -1743,7 +1541,7 @@ msgstr ""
 "$29.000 em 2009 de pessoas generosas. O dinheiro ajudou com hackfests, "
 "eventos locais e programas que em troca permitiram ao projeto GNOME criar um "
 "ambiente de trabalho internacionalizado, acessível e com softwares fáceis de "
-"usar para tanto computadores como para dispositivos móveis."
+"usar, tanto para computadores como para dispositivos móveis."
 
 #: C/release-notes.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1772,10 +1570,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ajuda extensiva "
 "da comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por "
-"Amanda Magalhães e Jonh Wendell, da equipe brasileira de tradutores do "
-"GNOME. Em nome da comunidade, nós damos os mais sinceros agradecimentos para "
-"desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse lançamento do GNOME "
-"possível."
+"Amanda Magalhães e Jonh Wendell, e revisada por Vladimir Melo, todos "
+"integrantes da equipe brasileira de tradutores do GNOME. Em nome da "
+"comunidade, deixamos os mais sinceros agradecimentos a desenvolvedores e "
+"colaboradores que tornaram esse lançamento do GNOME possível."
 
 #: C/release-notes.xml:171(para)
 msgid ""
@@ -1791,6 +1589,6 @@ msgstr ""
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "Jonh Wendell <jwendell gnome org>\n"
 "Amanda Magalhães <amandinha comum org>"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]