[release-notes/gnome-2-28] Updated Italian translation



commit b41c0b1be512cfa7c469a09628e980e00671e7ea
Author: Milo Casagrande <milo ubuntu com>
Date:   Mon Sep 21 19:46:56 2009 +0200

    Updated Italian translation

 help/it/it.po |  668 ++-------------------------------------------------------
 1 files changed, 13 insertions(+), 655 deletions(-)
---
diff --git a/help/it/it.po b/help/it/it.po
index 3ed07f8..ed5ded2 100644
--- a/help/it/it.po
+++ b/help/it/it.po
@@ -8,7 +8,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release notes\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-19 13:46+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:16+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-20 11:40+0200\n"
 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Italian <tp lists linux it>\n"
@@ -187,19 +187,15 @@ msgstr "Internazionalizzazione"
 msgid ""
 "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
 "projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
+"for more than 50 languages with at least 80 percent of strings translated, "
+"including the user and administration manuals for many languages."
 msgstr ""
 "Grazie ai membri dello <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
 "\">GNOME Translation Project</ulink> sparsi in tutto il mondo, GNOME 2.28 è "
-"in grado di supportare 48 lingue con almeno l'80% di stringhe tradotte, "
+"in grado di supportare 50 lingue con almeno l'80% di stringhe tradotte, "
 "comprese le traduzioni in molte lingue dei manuali per utente e per gli "
 "amministratori."
 
-#: C/rni18n.xml:28(para)
-msgid "Albanian"
-msgstr "Albanese"
-
 #: C/rni18n.xml:29(para)
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabo"
@@ -212,10 +208,6 @@ msgstr "Assamese"
 msgid "Basque"
 msgstr "Basco"
 
-#: C/rni18n.xml:32(para)
-msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Bielorusso latino"
-
 #: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bengali"
 msgstr "Bengali"
@@ -264,10 +256,6 @@ msgstr "Danese"
 msgid "Dutch"
 msgstr "Olandese"
 
-#: C/rni18n.xml:45(para)
-msgid "Dzongkha"
-msgstr "Dzongkha"
-
 #: C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "English (US, British, Canadian)"
 msgstr "Inglese (statunitense, britannico, canadese)"
@@ -328,10 +316,6 @@ msgstr "Kannada"
 msgid "Korean"
 msgstr "Coreano"
 
-#: C/rni18n.xml:61(para)
-msgid "Latvian"
-msgstr "Lettone"
-
 #: C/rni18n.xml:62(para)
 msgid "Lithuanian"
 msgstr "Lituano"
@@ -436,19 +420,18 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
 "an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
+"release a stellar effort has been done by the Bengali team, increasing the "
+"completeness of their translation by more than 25 points, passing the 80% "
+"mark with 83% of the user interface translated. The Welsh, Breton, and "
+"Serbian teams are also to be congratulated as they raised their translation "
+"status 10 points or more."
 msgstr ""
 "Tradurre un software delle dimensioni di GNOME in una nuova lingua può "
 "essere un'attività travolgente, anche per il gruppo di traduzione più "
-"assiduo. In questo rilascio, 2 gruppi di traduzione hanno fatto "
-"l'impossibile, balzando le loro traduzioni di un 20%. Congratulazioni ai "
-"gruppi rumeno e oriya per il loro duro lavoro. Congratulazioni anche ai "
-"gruppi assamese, kannada, oriya, rumeno e telugu che hanno tutti superato la "
-"soglia dell'80%."
+"assiduo. In questo rilascio, l'impossibile è stato compiuto dal gruppo "
+"bengali, passando oltre l'80% raggiungendo la precentuale dell'83%. "
+"Congratulazioni anche ai gruppi gallese, bretone e serbo per aver incrementato "
+"le loro percentuali di 10 punti o più."
 
 #: C/rni18n.xml:100(para)
 msgid ""
@@ -1477,9 +1460,6 @@ msgstr ""
 "trademark> X."
 
 #: C/rnusers.xml:250(para)
-#| msgid ""
-#| "Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and "
-#| "has improved support for broken fonts."
 msgid ""
 "Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
 "uses less memory and has improved support for broken fonts."
@@ -1510,8 +1490,6 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-#| msgid ""
-#| "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
 msgstr "da fare"
 
@@ -1712,623 +1690,3 @@ msgstr ""
 "Flavia Weisghizzi <flavia weisghizzi it>, 2008-2009.\n"
 "Milo Casagrande <milo ubuntu com>, 2007-2009.\n"
 "Luca Ferretti <elle uca libero it>, 2008."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-#~ "EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME Activity Journal"
-#~ msgstr "GNOME Activity Journal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-#~ msgstr "da fare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
-#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
-#~ msgstr "non serve localizzare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
-#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
-#~ msgstr "non serve localizzare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
-#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
-#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
-#~ msgstr ""
-#~ "I widget <classname>GtkEntry</classname> possono ora visualizzare delle "
-#~ "icone all'inizio o alla fine del widget (questo dipende dalle "
-#~ "impostazioni sulla direzione del testo della propria lingua). "
-#~ "Opzionalmente queste icone possono illuminarsi o essere selezionabili."
-
-#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
-#~ msgstr "<classname>GtkEntry</classname> con icone"
-
-#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
-#~ msgstr "Accesso alle API per la masterizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
-#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
-#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
-#~ "VCDs from a video."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> fornisce un'API per accedere "
-#~ "all'infrastruttura per la masterizzazione di GNOME. Un esempio del suo "
-#~ "utilizzo può essere trovato nel riproduttore multimediale di GNOME, "
-#~ "dotato di un plugin per masterizzare DVD e VCD a partire da un video."
-
-#~ msgid "Access to Evince APIs"
-#~ msgstr "Accesso alle API di Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
-#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
-#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
-#~ "embed Evince's document viewing component."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una nuova libreria, <application>libevview</application>, è stata creata "
-#~ "per fornire il widget <classname>EvView</classname> utilizzato con "
-#~ "<application>Evince</application>. Questo consente ad altre applicazioni "
-#~ "di integrare il componente di visualizzazione dei documenti di Evince."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
-#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
-#~ "without having to add them to the Evince source tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libevdocument</application>, infine, è una libreria che "
-#~ "consente di sviluppare backend di terze parti per documenti da usare con "
-#~ "Evince, senza doverli aggiungere al codice sorgente di Evince stesso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
-#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrambe le librerie sono dotate di binding Python inclusi in "
-#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-# FIXME: calltips!!!
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
-#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
-#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
-#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
-#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
-#~ "completion and calltips is now possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'ambiente di sviluppo integrato <application>Anjuta</application> ha "
-#~ "subito molti miglioramenti per GNOME 2.26. Il più importante di tutti è "
-#~ "stata la riscrittura del motore di gestione dei simboli che, assieme al "
-#~ "nuovo sistema di segnalibri, consente un'esplorazione del codice ancora "
-#~ "più veloce. Ora, attraverso <application>pkg-config</application>, è "
-#~ "anche possibile utilizzare il rilevamento automatico di qualsiasi "
-#~ "libreria per il completamento del codice e i suggerimenti sulle chiamate "
-#~ "(\"calltip\")."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
-#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
-#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
-#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
-#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
-#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'integrazione dei sistemi di controllo della versione e il disegnatore "
-#~ "di interfacce <application>Glade</application> hanno visto molti "
-#~ "miglioramenti. L'albero dei file ora mostra un'icona di stato quando si "
-#~ "utilizza <application>Subversion</application> o <application>Git</"
-#~ "application>, è ora possibile generare automaticamente callback da Glade "
-#~ "ed è stato attivato il supporto ai file GtkBuilder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
-#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
-#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Infine, per un miglior supporto alla piattaforma GNOME Mobile, sono stati "
-#~ "aggiunti il debug remoto tramite <application>gdbserver</application> e "
-#~ "il supporto per <application>Scratchbox</application> (versione 2)."
-
-#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
-#~ msgstr "migliorato supporto per ARIA in Firefox;"
-
-# FIXME: mnemonics!!!
-#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
-#~ msgstr ""
-#~ "comprensione della pronuncia per parole in stile wiki (ParoleWiki) e "
-#~ "mnemoniche;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
-#~ "the preferences pane; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "possibilità di configurare la tonalità di lettura, il tasso e il volume "
-#~ "direttamente dal riquadro delle preferenze;"
-
-#~ msgid "improved performance and reliability."
-#~ msgstr "migliorate prestazioni e affidabilità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
-#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-#~ msgstr "fatto"
-
-#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
-#~ msgstr "Nuova applicazione per la masterizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
-#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
-#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benché le versioni precedenti di GNOME disponessero già di un semplice "
-#~ "metodo per masterizzare CD e DVD, con GNOME 2.26 questa possibilità è "
-#~ "stata ulteriormente migliorata integrando un'applicazione dedicata: "
-#~ "<application>Brasero</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
-#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
-#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
-#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brasero fornisce nuove funzionalità non disponibili con il vecchio "
-#~ "sistema, come: masterizzazione di CD audio con anteprima dei file audio, "
-#~ "possibilità di dividere le tracce e di normalizzarne il volume, completo "
-#~ "supporto ai dischi multisessione, controllo dell'integrità dei dati, un "
-#~ "editor per creare copertine e supporto per diversi motori di "
-#~ "masterizzazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
-#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
-#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
-#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chi però preferisce utilizzare le funzionalità di masterizzazione "
-#~ "precedenti, non dovrà imparare alcun nuovo metodo di lavoro in quanto le "
-#~ "interfacce già presenti non sono state eliminate: scegliendo "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu><guimenu>Strumenti di sistema</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Creazione CD/DVD</guimenuitem></menuchoice> infatti, "
-#~ "è ancora possibile trascinare i file all'interno di quella cartella per "
-#~ "masterizzarli. I file immagine di CD (ISO) possono ancora essere "
-#~ "masterizzati direttamente dal gestore di file facendo clic col pulsante "
-#~ "destro su di essi."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
-#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
-#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brasero consente inoltre ad altre applicazioni dello GNOME Desktop di "
-#~ "aggiungere funzionalità di masterizzazione. Per esempio, ora è possibile "
-#~ "usare il riproduttore multimediale per masterizzare un filmato in DVD, "
-#~ "VCD o SVCD."
-
-#~ msgid "Simpler File Sharing"
-#~ msgstr "Condivisione file ancora più semplice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
-#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Con GNOME 2.26 è finalmente disponibile un plugin per il gestore di file "
-#~ "in grado di abilitare una semplice condivisione di file sfruttando i "
-#~ "protocolli WebDAV, HTTP e Bluetooth."
-
-#~ msgid "Sharing Files"
-#~ msgstr "Condividere i file"
-
-#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
-#~ msgstr "L'evoluzione di Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
-#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
-#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Evolution</application>, il programma di posta elettronica e "
-#~ "di groupware di GNOME, è stato dotato di due nuove e importanti "
-#~ "funzionalità che vengono in aiuto agli utenti che passano a GNOME da "
-#~ "ambienti Microsoft Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
-#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
-#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
-#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "� ora possibile importare direttamente in Evolution i file «Microsoft "
-#~ "Outlook Personal Folders» (PST): le email, i contatti, gli appuntamenti, "
-#~ "le attività e le note di diario sono tutti supportati. Fino a ora i file "
-#~ "dovevano essere importati utilizzando, in ambiente Windows, un'utilità di "
-#~ "terze parti come Thunderbid."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
-#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
-#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
-#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
-#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inoltre, è stato aggiunto il supporto per il protocollo MAPI di Microsoft "
-#~ "Exchange, protocollo usato da Microsoft Outlook per comunicare con i "
-#~ "server Exchange. Evolution, inizialmente, supportava solamente il "
-#~ "protocollo SOAP di Exchange, non disponibile su tutti i server Exchange. "
-#~ "Questo supporto migliora quindi l'integrazione di Evolution con i server "
-#~ "Exchange."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
-#~ "with several new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il <application>Riproduttore multimediale</application> di GNOME continua "
-#~ "a essere migliorato e dotato di nuove funzionalità."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
-#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
-#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
-#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Molti applicativi multimediali offrono un'opzione per la condivisione dei "
-#~ "contenuti attraverso l'utilizzo dei protocolli UPnP o DLNA. Grazie al "
-#~ "nuovo client DLNA/UPnP <application>Coherence</application> quindi, ora è "
-#~ "possibile esplorare e riprodurre questi contenuti direttamente "
-#~ "all'interno del riproduttore multimediale di GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
-#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
-#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
-#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
-#~ "you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benché con il riproduttore multimediale di GNOME fosse possibile "
-#~ "visualizzare i sottotitoli per un filmato, per fare ciò era necessario "
-#~ "avere disponibili i dati relativi a tali sottotitoli. Con GNOME 2.26 non "
-#~ "sarà più così. Utilizzando un nuovo plugin infatti, il programma cercherà "
-#~ "automaticamente i sottotitoli e li scaricherà direttamente."
-
-#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
-#~ msgstr "Regolazione del volume integrata in PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
-#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
-#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
-#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
-#~ "soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> è il nuovo framework per "
-#~ "l'ingresso, l'uscita, il missaggio e l'instradamento audio che viene via "
-#~ "via adottato da un numero sempre maggiore di piattaforme di software "
-#~ "libero. Tra le funzionalità degne di nota vi sono: regolazione del volume "
-#~ "in base all'applicazione, \"plug-and-play\" dinamico e instradamento dei "
-#~ "dispositivi audio (come le schede sonore USB)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
-#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 è in grado di sfruttare queste nuove caratteristiche "
-#~ "attraverso nuovi strumenti per la regolazione del volume e per le "
-#~ "<application>Preferenze audio</application>."
-
-#~ msgid "Volume Control Input Settings"
-#~ msgstr "Impostazioni per l'ingresso audio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
-#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
-#~ "theme in one place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <application>Preferenze audio</application> integra le "
-#~ "scelte per dispositivi audio, volume delle applicazioni, volume delle "
-#~ "allerte e tema per le allerte in un unico posto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
-#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
-#~ "new interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per chi fosse sprovvisto di PulseAudio, la vecchia versione del mixer è "
-#~ "ancora disponibile ed è stata migliorata con una sezione dedicata ai temi "
-#~ "sonori per rispecchiare la nuova interfaccia."
-
-#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
-#~ msgstr "Supporto multi-monitor e per proiettori"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
-#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
-#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <application>Preferenze di visualizzazione</application> "
-#~ "permette di mostrare più accuratamente quale monitor o proiettore è "
-#~ "collegato al computer e semplifica ancora di più l'impostazione dei "
-#~ "monitor in diverse configurazioni."
-
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Preferenze di visualizzazione"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
-#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
-#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
-#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
-#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo strumento <application>Preferenze di visualizzazione</application> è "
-#~ "molto più affidabile anche se usato con driver grafici non molto stabili: "
-#~ "viene infatti mostrata una finestra di conferma prima di applicare le "
-#~ "modifiche apportate. Nel malaugurato caso in cui il computer non risponda "
-#~ "più ai comandi e si riavvii durante la modifica delle impostazioni del "
-#~ "monitor, viene ripristinata l'ultima configurazione funzionante."
-
-#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
-#~ msgstr "Comunicazioni (quasi) telepatiche"
-
-# FIXME: chat room -> stanze di comunicazione
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
-#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
-#~ "forward with features including file transfer where supported by "
-#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
-#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applicazione per la messaggistica istantanea <application>Empathy</"
-#~ "application>, che fa uso del framework di comunicazione Telepathy, ha "
-#~ "fatto un altro passo avanti grazie a funzionalità come il trasferimento "
-#~ "di file (con i protocolli supportati in Telepathy, attualmente: Jabber e "
-#~ "XMPP \"link-local\"), il supporto per gli inviti in stanze di "
-#~ "comunicazione (\"chat room\"), i temi sonori, le notifiche e un supporto "
-#~ "VoIP migliorato."
-
-#~ msgid "Video Calling in Empathy"
-#~ msgstr "Chiamate video con Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
-#~ "to clients that support them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tramite il protocollo Jingle è ora possibile effettuare chiamate VoIP che "
-#~ "sfruttano i codec liberi Theora e Speex verso client che le supportano."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ã? stato inoltre introdotto il supporto per i temi sonori e un nuovo "
-#~ "sistema per le notifiche."
-
-# FIXME: rivedere meglio!!!
-#~ msgid "Location Epiphany"
-#~ msgstr "Posizione: Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
-#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
-#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il browser web di GNOME, <application>Epiphany</application>, è ora "
-#~ "dotato di una nuova barra degli indirizzi (o posizioni), simile alla "
-#~ "famosa \"Awesome Bar\" di Firefox 3.0."
-
-#~ msgid "New Location Bar"
-#~ msgstr "Nuova barra degli indirizzi"
-
-#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
-#~ msgstr "Integrazione di lettori per impronte digitali"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
-#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 si integra ora anche con <application>fprintd</application>, "
-#~ "il servizio che consente agli utenti di integrare l'utilizzo delle "
-#~ "impronte digitali durante la fase di autenticazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
-#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se il sistema è configurato per consentire l'utilizzo dell'autenticazione "
-#~ "attraverso le impronte digitali, gli utenti possono salvare le proprie "
-#~ "impronte scegliendo <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenuitem>Informazioni utente</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
-#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
-#~ "a file you wish to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Il gestore di file ora può richiedere a <application><ulink url=\"http://";
-#~ "www.packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> di installare il "
-#~ "supporto per un file che si vuole aprire."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
-#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
-#~ "around by their middles)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per muovere i pannelli sullo schermo ora è necessario un tasto "
-#~ "modificatore, lo stesso usato per muovere le finestre (tipicamente Alt)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
-#~ "enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "I campi password consentono ora di avvisare se il tasto BlocMaiusc è "
-#~ "stato attivato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
-#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
-#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Modificare il metodo di inserimento del testo attraverso il menù a "
-#~ "comparsa su un campo di testo viene ora svolto per il singolo campo, "
-#~ "piuttosto che per l'intera applicazione (cosa diversa dall'impostare il "
-#~ "gestore di inserimento predefinito o la disposizione della tastiera)."
-
-#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "I metodi per l'inserimento del testo ora funzionano anche con i campi "
-#~ "password."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'applet <application>Deskbar</application> ora supporta i plugin "
-#~ "OpenSearch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
-#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nuovi effetti visivi come il movimento dei pannelli durante l'accesso e "
-#~ "al termine della sessione e lo sfondo della scrivania in dissolvenza."
-
-#~ msgid "Davyd"
-#~ msgstr "Davyd"
-
-#~ msgid "Madeley"
-#~ msgstr "Madeley"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
-#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/";
-#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
-#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.";
-#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
-#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.";
-#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "La piattaforma GNOME Mobile è il cuore tecnologico di molte piattaforme "
-#~ "per dispositivi mobili basati su Linux come <ulink url=\"http://maemo.org/";
-#~ "\">Maemo</ulink>, la <ulink url=\"http://alp.access-company.com/\";>ACCESS "
-#~ "Linux Platform</ulink>, la piattaforma <ulink url=\"http://www.";
-#~ "limofoundation.org\">LiMo</ulink>, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/";
-#~ "products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url=\"http://www.moblin.";
-#~ "org/\">Moblin</ulink> e <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
-#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
-#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
-#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
-#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
-#~ "contributors for other contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME è il risultato di molte persone che aiutano nello sviluppare "
-#~ "codice, scrivere documentazione, tradurre i programmi, eseguire test di "
-#~ "usabilità, creare la grafica per il sito web e per le magliette di GNOME "
-#~ "e molto molto altro ancora. Questa sezione delle note di rilascio "
-#~ "fornisce una panoramica delle varie migliorie apportate grazie al lavoro "
-#~ "di molti collaboratori."
-
-#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
-#~ msgstr "Nuova gestione del lavoro per «Maledette bugie»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
-#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
-#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
-#~ "to include statistics regarding documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "«Maledette bugie» è il nome dato al sito web per la gestione delle "
-#~ "traduzioni di GNOME. Inizialmente questo sito forniva solo delle "
-#~ "statistiche come le percentuali di quante stringhe erano state tradotte "
-#~ "ed era stato esteso anche alla documentazione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
-#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
-#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
-#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
-#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante lo sviluppo di GNOME 2.26, «Maledette bugie» è stato migliorato "
-#~ "integrando uno strumento per la gestione delle fasi di lavoro noto come "
-#~ "«Vertimus». Questa nuova funzionalità consente a un traduttore di crearsi "
-#~ "un account su «Maledette bugie» e caricare le proprie traduzioni. In "
-#~ "questo modo il sito tiene traccia dello stato di revisione e se la "
-#~ "traduzione è stata inviata a GNOME (\"committata\")."
-
-#~ msgid "Project related news site"
-#~ msgstr "Sito di notizie relative ai progetti"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
-#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
-#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seguire tutti i cambiamenti che avvengono all'interno di GNOME "
-#~ "significava seguire il Planet, diverse mailing list ed essere sempre "
-#~ "presenti in IRC. Per venire incontro a queste esigenze è stato creato un "
-#~ "nuovo sito che consente alle persone di tenere traccia delle modifiche "
-#~ "apportate a GNOME."
-
-#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
-#~ msgstr "Annunci della «GNOME Foundation»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
-#~ "releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "Annunci riguardo lo sviluppo come le richieste dei tarball e i rilasci di "
-#~ "GNOME"
-
-#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resoconto dei \"commit\", un sommario settimanale di tutte le modifiche "
-#~ "applicate al codice"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
-#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "Annunci di nuovi prodotti, come il blog giornaliero di Metacity, le "
-#~ "notizie su GTK+, «Project Hamster» e molto altro."
-
-#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "Gli articoli su questo sito comprendono: <placeholder-1/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]