[release-notes/gnome-2-28] Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Vladimir Melo <vmelo gnome org>
- From: Rodrigo Luiz Marques Flores <rlmflores src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [release-notes/gnome-2-28] Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Vladimir Melo <vmelo gnome org>
- Date: Sat, 19 Sep 2009 23:27:28 +0000 (UTC)
commit 2d6cba4e4abf999f1f239f000f6ce3bb51e5e6c7
Author: Rodrigo L. M. Flores <rlmflores src gnome org>
Date: Sat Sep 19 20:26:51 2009 -0300
Updated Brazilian Portuguese translation. Reviewed by Vladimir Melo <vmelo gnome org>
help/pt_BR/pt_BR.po | 133 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 files changed, 81 insertions(+), 52 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 8275c2f..4092cb6 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 09:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 14:10-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:03-0300\n"
"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
@@ -19,16 +19,6 @@ msgstr ""
"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-
#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
msgstr "Expectativas para o GNOME 2.30"
@@ -83,11 +73,11 @@ msgstr ""
"mais fácil adicionar novas áreas de trabalho, iniciar aplicativos usados com "
"mais frequência e acessar seus arquivos e documentos mais usados."
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
msgid ""
"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -103,11 +93,7 @@ msgstr ""
"GNOME é a interface gráfica do Zeitgeist, o mecanismo que rastreia toda a "
"atividade na área de trabalho com suporte a etiquetas e marcação de itens."
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr "Diário de atividades do GNOME"
-
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
msgid ""
"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
"and access their Tomboy Notes via the web."
@@ -115,7 +101,7 @@ msgstr ""
"Tomboy Online está também previsto para o GNOME 2.30 e permitirá aos "
"usuários sincronizarem e acessarem suas notas do Tomboy pela rede."
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
msgid ""
"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\">GNOME's roadmap</ulink> details "
"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://"
@@ -933,6 +919,20 @@ msgstr ""
"protocolos agora é só questão de escrever um plug-in para o Vinagre. Novos "
"plug-ins para o Vinagre incluem o VNC e SSH."
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid ""
+"Brasero has been separated its library and utilities into "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"O Brasero teve sua biblioteca e utilitários separados em "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> e <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+
#: C/rncontributors.xml:9(title)
msgid "What's New For Contributors"
msgstr "O que há de novo para contribuidores"
@@ -1062,7 +1062,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:182(None)
+#: C/rnusers.xml:178(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:219(None)
+#: C/rnusers.xml:215(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
msgstr ""
@@ -1294,14 +1294,6 @@ msgstr ""
#: C/rnusers.xml:144(para)
msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
-msgstr ""
-"Epiphany também está usando um novo motor OpenType, que consome menos "
-"memória e tem suporte melhorado para fontes quebradas."
-
-#: C/rnusers.xml:148(para)
-msgid ""
"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
"during the 2.30 development cycle."
@@ -1310,11 +1302,11 @@ msgstr ""
"WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug será "
"corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
-#: C/rnusers.xml:154(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
msgid "Media Player Improvements"
msgstr "Melhoras no reprodutor de mÃdia"
-#: C/rnusers.xml:156(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
msgid ""
"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
@@ -1325,11 +1317,11 @@ msgstr ""
"reprodução da última posição. O plug-in do YouTube tem também algumas "
"melhorias de velocidade."
-#: C/rnusers.xml:165(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
msgid "Smile for the Camera"
msgstr "Sorria para a câmera"
-#: C/rnusers.xml:167(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
msgid ""
"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1345,7 +1337,7 @@ msgstr ""
"intervalo de tempo entre fotos. O Cheese também tem suporte a habilidade de "
"manualmente tirar fotos com a Webcam usando o botão \"Capturar\"."
-#: C/rnusers.xml:174(para)
+#: C/rnusers.xml:170(para)
msgid ""
"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
@@ -1357,11 +1349,11 @@ msgstr ""
"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
"usando o modo de explosão."
-#: C/rnusers.xml:180(title)
+#: C/rnusers.xml:176(title)
msgid "Wide Mode for Netbooks"
msgstr "Modo amplo para Netbooks"
-#: C/rnusers.xml:186(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
msgid ""
"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/"
"tour\">take the tour!</ulink>"
@@ -1369,11 +1361,11 @@ msgstr ""
"Para aprender mais sobre o Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/"
"cheese/tour\">faça o passeio!</ulink>"
-#: C/rnusers.xml:193(title)
+#: C/rnusers.xml:189(title)
msgid "Annotate Your PDFs"
msgstr "Anote nos seus PDFs"
-#: C/rnusers.xml:195(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
msgid ""
"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
@@ -1385,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"contexto associada. <application>Evince</application> também recupera "
"documentos que estavam sendo visualizados depois de travar."
-#: C/rnusers.xml:201(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
msgid ""
"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
@@ -1393,11 +1385,11 @@ msgstr ""
"O Evince também foi portado e está disponÃvel para plataformas <trademark "
"class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
-#: C/rnusers.xml:208(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
msgid "Fade In and Out"
msgstr "Fade In e Out"
-#: C/rnusers.xml:210(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
msgid ""
"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
@@ -1407,15 +1399,15 @@ msgstr ""
"possibilidade de controlar o subwoofer e o canal fade. Uma outra novidade é "
"que quando as definições são alteradas, elas são aplicadas instantaneamente."
-#: C/rnusers.xml:217(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
msgid "Subwoofer and Fade Support"
msgstr "Suporte a Fade e Subwoofer"
-#: C/rnusers.xml:226(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
msgstr "Mas espere, tem mais..."
-#: C/rnusers.xml:228(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
msgid ""
"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
"that happen in every GNOME release."
@@ -1423,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"Assim como as grandes mudanças, há também várias pequenas adições e ajustes "
"que aparecem em todo lançamento do GNOME."
-#: C/rnusers.xml:234(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
msgid ""
"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1437,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"podem mostrar um Ãcone. Esta mudança irá padronizar a aparência de menus e "
"apresentar uma interface mais limpa para usuários."
-#: C/rnusers.xml:240(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
msgid ""
"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
@@ -1446,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"salvas e arquivos de configuração para seguir as especificações do "
"Freedesktop.org."
-#: C/rnusers.xml:244(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
msgid ""
"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
@@ -1456,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"suporte a notebooks com múltiplas baterias e adicionou suporte à redução de "
"rotação para discos do DeviceKit."
-#: C/rnusers.xml:248(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
msgid ""
"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
"sheet."
@@ -1464,7 +1456,7 @@ msgstr ""
"O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem suporte a "
"múltiplas páginas por folha."
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
msgid ""
"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
"X."
@@ -1472,10 +1464,37 @@ msgstr ""
"O Gedit também foi portado para o <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
"trademark> X."
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid ""
+"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
+"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"A renderização de texto também foi melhorada no Pango utilizando um novo "
+"motor OpenType, que consome menos memória e tem um suporte melhorado para "
+"fontes quebradas."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
+"will notice much less memory is used."
+msgstr ""
+"Graças a melhorias no VTE, os usuários do <application>Terminal do GNOME</"
+"application> perceberão que muito menos memória está sendo consumida."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+"display to show space used on discs before burning."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application>, o gravador de CD/DVD do GNOME, agora tem "
+"suporte à gravação de dados em múltiplos discos e ganhou uma exibição "
+"gráfica que mostra o espaço utilizado em discos antes de gravar."
+
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
msgstr ""
"@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
@@ -1675,6 +1694,16 @@ msgstr ""
"Og Maciel <ogmaciel gnome org>"
#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+#~ "EXIST"
+
+#~ msgid "GNOME Activity Journal"
+#~ msgstr "Diário de atividades do GNOME"
+
+#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]