[gnome-user-docs] Updated German doc translation



commit deb6271ca13d4982dda6cb2dcbe828a131286c34
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date:   Sat Sep 19 12:47:13 2009 +0200

    Updated German doc translation

 gnome2-accessibility-guide/de/de.po | 1243 +++++++++++++++++++++++------------
 1 files changed, 817 insertions(+), 426 deletions(-)
---
diff --git a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
index 986bf1f..39453e4 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/de/de.po
@@ -2,12 +2,13 @@
 # Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007.
 # Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009.
 # Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>, 2009.
+# Wolfgang Stroh <Wolfgang Stroh chello at>, 2009.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome2-accessibility-guide HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-15 03:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-09 13:32+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-22 21:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-19 12:45+0100\n"
 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -132,26 +133,29 @@ msgstr "@@image: 'figures/MainWindow.png'; md5=eeb0e30c4f36e4e67be503466684b4bf"
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gnome-access-guide.xml:1280(None)
-msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
-msgstr "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/General_Tab.png'; md5=08263eab0b7d8d55db446a8dba0190a3"
+msgid "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=f03ff23d66be0b0b180c48659fb70320"
+msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1436(None)
 msgid "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/Braille_Tab.png'; md5=f081d26013e1cb82f12577c272c5e140"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1483(None)
-msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(None)
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
+msgid "@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=3f3c48f821872197310bc8cecdbf9e0b"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/KeyEcho_Tab.png'; md5=eb94e8f2641b93e38b43dfe9e1c7c23a"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1543(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/Magnifier_Tab.png'; md5=3e6a9ce37ef94c37349f18140005298b"
 msgstr ""
@@ -159,7 +163,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1830(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/Magnifier_Advanced.png'; "
 "md5=a9ad53601a7d1258bc4720e665990892"
@@ -169,7 +173,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1941(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab.png'; md5=045c3481ad0d6ea87c8f7eab5eef6c94"
 msgstr ""
@@ -177,7 +181,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/KeyBindings_Tab_Unbound.png'; "
 "md5=e9432b533dcc0dc9795326fd8c85cb46"
@@ -187,7 +191,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/Pronunciation_Tab.png'; md5=893878692efb3d533e5cca826e5927c0"
 msgstr ""
@@ -195,7 +199,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2050(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2095(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/TextAttributes_Tab.png'; "
 "md5=ad6d90aa9731c6430d4524a560292407"
@@ -776,17 +780,17 @@ msgid ""
 "where <keycap>Tab</keycap> and <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</"
 "keycap></keycombo> are reserved for use by the focused control."
 msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</"
+"<keycap>Tab</keycap> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</"
 "keycap></keycombo> - In einer Anwendung wechselt der Fokus zwischen den "
 "Bedienelementen. Verwenden Sie <keycap>Tab</keycap>, um sich vorwärts zum "
-"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"nächsten Bedienelement zu bewegen und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> für die Rückwärtsbewegung. "
 "Bedienelemente sind Elemente, die Sie interaktiv beeinflussen können, zum "
 "Beispiel Knöpfe, Auswahllisten, Eingabefelder, usw. <keycombo><keycap>Strg</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> werden "
 "stattdessen verwendet, wenn <keycap>Tab</keycap> und "
-"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> vom "
 "fokussierten Element reserviert werden."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
@@ -803,13 +807,13 @@ msgid ""
 "without an application preview window."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und "
-"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. Wenn Sie "
-"mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo> - wechselt zwischen den aktuell laufenden Anwendungen. "
+"Wenn Sie mehrere Programme ausführen, verwenden Sie <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, um vorwärts und "
 "rückwärts durch die Anwendungen zu blättern. <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> und <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap></keycombo> blättern ebenfalls "
 "durch die Anwendungen, zeigen aber kein Vorschaufenster an."
 
@@ -1574,7 +1578,7 @@ msgstr "�bergibt den Fokus an das nächste Element."
 #: C/gnome-access-guide.xml:4169(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4180(keycap)
 #: C/gnome-access-guide.xml:4270(keycap)
 msgid "Shift"
-msgstr "Umschalt"
+msgstr "Umschalttaste"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
 msgid ""
@@ -1628,8 +1632,8 @@ msgid ""
 "keycombo>."
 msgstr ""
 "Um das vorherige Element zu fokussieren, drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Umschalt</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
+"<keycombo><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Tab</"
+"keycap></keycombo>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:479(para) C/gnome-access-guide.xml:747(para)
 #: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
@@ -1684,7 +1688,6 @@ msgid "F7"
 msgstr "F7"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:516(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
 #| "the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1697,8 +1700,10 @@ msgid ""
 "mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 msgstr ""
 "Wechselt in den Cursor-Navigationsmodus. Der Cursor-Navigationsmodus erlaubt "
-"es Ihnen, Text mit der Tastatur auszuwählen. Weitere Informationen über den "
-"Cursor-Navigationsmodus finden Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+"es Ihnen, Text mit der Tastatur in einem Dokument aufzufinden und "
+"auszuwählen. Weitere Informationen über den Cursor-Navigationsmodus finden "
+"Sie unter <xref linkend=\"keynav-52\"/>.  In der Informatik ist ein Cursor "
+"auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder »Textauswahlcursor« bekannt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:528(title)
 msgid "Global Keyboard Shortcuts"
@@ -1871,7 +1876,7 @@ msgid ""
 "For Solaris systems, this key is <keycap>Meta-D</keycap> (as with Microsoft "
 "Windows). A meta- or super-key is an OS-logo shift key."
 msgstr ""
-"Auf Solaris Systemen gillt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
+"Auf Solaris Systemen gilt die Tastenkombination <keycap>Meta-Taste+D</"
 "keycap>, die übrigens auch unter Microsoft Windows verwendet werden kann. "
 "Eine Meta- oder Super-Taste ist eine Taste mit dem Logo eines Betriebssystems."
 
@@ -1892,7 +1897,7 @@ msgid ""
 "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
 "focus)."
 msgstr ""
-"Das benachbarte Desktop-hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
+"Das benachbarte Desktop-Hintergrundobjekt wird fokussiert, wenn sich der "
 "Fokus auf dem Desktop befindet."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:757(para)
@@ -1901,7 +1906,7 @@ msgid ""
 "characters of a desktop background object name."
 msgstr ""
 "Eine Folge von Zeichen, die den ersten <replaceable>n</replaceable> "
-"Buchstaben des Namens eines Desktop-hintergrundobjektes entsprechen."
+"Buchstaben des Namens eines Desktop-Hintergrundobjektes entsprechen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
 msgid ""
@@ -1957,7 +1962,7 @@ msgstr ""
 "gedrückt, während Sie mit der <keycap>Tabulator</keycap>-Taste den Fokus "
 "zwischen dem Desktop-Hintergrund, den Panels und Erweiterungsbereichen "
 "wechseln. Wenn Sie besonders geschickt sind, können Sie sich durch Hinzufügen "
-"der <keycap>Umschalt</keycap>-Taste rückwärts bewegen."
+"der <keycap>Umschalttaste</keycap>-Taste rückwärts bewegen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:855(para)
 msgid "Give focus to the next object on the panel."
@@ -1970,6 +1975,11 @@ msgid ""
 "<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list. This key behavior "
 "may alter slightly depending on context and specific user setup."
 msgstr ""
+"�ffnen Sie das Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu>, wenn die Menüleiste den "
+"Fokus bekommt. Drücken Sie anschlie�end weiterhin die Taste <keycap>F10</"
+"keycap>, um den Fokus zwischen dem Menü <guimenu>Anwendungen</guimenu> und "
+"der Fensterliste hin- und herzuschalten. Das Verhalten dieser Taste ist "
+"abhängig vom Kontext und den spezifischen Benutzereinstellungen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:879(para)
 msgid ""
@@ -2052,6 +2062,8 @@ msgid ""
 "Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
 "encountered."
 msgstr ""
+"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht Sie dabei seine Position mit "
+"etwaigen anderen betroffenen Objekten."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:979(para) C/gnome-access-guide.xml:1634(para)
 #: C/gnome-access-guide.xml:1842(para) C/gnome-access-guide.xml:2289(para)
@@ -2064,6 +2076,8 @@ msgid ""
 "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter "
 "in the move."
 msgstr ""
+"Bewegt das fokussierte Objekt und tauscht dabei seine Position mit den dabei "
+"übersprungenen Objekten."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:995(para)
 msgid "Move the object to the next panel."
@@ -2148,6 +2162,11 @@ msgid ""
 "Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead "
 "of the object that you are moving."
 msgstr ""
+"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten- Tastenkombinationen "
+"die<application>Geyes</application> -Panel-Anwendung im Panel bewegen. Mit "
+"<keycap>Umschalttaste</keycap> + Pfeiltasten lassen sich der "
+"<application>Lautstärkeregler</application> und das<application>Hilfe</"
+"application>-Menü vor das gerade bewegte Objekt schieben."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1120(para)
 msgid ""
@@ -2157,6 +2176,11 @@ msgid ""
 "<application>Volume Control</application> and <application>Help</application> "
 "panel objects as you meet the objects."
 msgstr ""
+"Zeigt, wie die <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten- Tastenkombinationen "
+"die<application>Geyes</application> -Panel-Anwendung im Panel bewegen.  Die "
+"Tastenkombination <keycap>Strg</keycap> + Pfeiltasten vertauscht den "
+"<application>Lautstärkeregler</application> mit dem<application>Hilfe</"
+"application>-Menü während Sie auf diese Objekte treffen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1130(para)
 msgid ""
@@ -2621,20 +2645,29 @@ msgid ""
 "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
 "<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
 msgstr ""
+"Gibt dem ersten Anfasspunkt für Grö�enänderungen im Fenster den Fokus. Der "
+"Anfasspunkt für Grö�enänderungen wird zwischen den Fensterteilen angezeigt "
+"und erlaubt die Grö�e der Fensterteile zu verändern. Drücken Sie noch einmal "
+"<keycap>F8</keycap>, um den Fokus an den nächsten Anfasspunkt für "
+"Grö�enänderungen weiterzugeben."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
 msgid ""
 "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are "
 "listed in the following table to modify the paned window:"
 msgstr ""
+"Wenn der Anfasspunkt für Grö�enänderungen den Fokus hat, können Sie die "
+"Tastenkombinationen verwenden, die in der folgenden Tabelle aufgelistet sind, "
+"um die Teilfenster zu verändern."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1835(para)
 msgid "Move the resize handle by a small amount."
 msgstr ""
+"Verschiebt den Anfasspunkt für Grö�enänderungen um einen kleinen Betrag."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
 msgid "Move the resize handle by a large amount."
-msgstr ""
+msgstr "Verschiebt den Anfasspunkt für Grö�enänderungen um einen gro�en Betrag."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1854(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2336(keycap)
 #: C/gnome-access-guide.xml:2574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3040(keycap)
@@ -2655,12 +2688,16 @@ msgid ""
 "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
 "handle to the minimum size allowed."
 msgstr ""
+"Reduziert die Grö�e eines vertikalen Bereichs links vom Anfasspunkt für "
+"Grö�enänderungen bis zum erlaubten Minimum."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
 msgid ""
 "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to "
 "the minimum size allowed."
 msgstr ""
+"Reduziert die Grö�e eines vertikalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
+"Grö�enänderungen bis zum erlaubten Minimum."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2348(keycap)
 #: C/gnome-access-guide.xml:2586(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3052(keycap)
@@ -2681,24 +2718,32 @@ msgid ""
 "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
 "handle to the maximum size allowed."
 msgstr ""
+"Erhöht die Grö�e eines vertikalen Bereichs links vom Anfasspunkt für "
+"Grö�enänderungen bis zum erlaubten Maximum."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
 msgid ""
 "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
 "to the maximum size allowed."
 msgstr ""
+"Erhöht die Grö�e eines vertikalen Bereichs über dem Anfasspunkt für "
+"Grö�enänderungen bis zum erlaubten Maximum."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
 "that had focus."
 msgstr ""
+"Setzt den Anfasspunkt für Grö�enänderungen an die momentane Position und gibt "
+"den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelement zurück."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
 msgid ""
 "Reset the position of the resize handle to the original position and return "
 "focus to the last control that had focus."
 msgstr ""
+"Setze den Anfasspunkt für Grö�enänderungen an die vorherige Position zurück "
+"undgib den Fokus an das zuletzt aktive Bedienelementen zurück."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1918(title)
 msgid "Navigating Applications"
@@ -3149,7 +3194,6 @@ msgid "Caret Navigation Mode"
 msgstr "Cursor-Navigationsmodus"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "The following table describes how to use caret navigation mode (eg, in "
 #| "supporting applications like <application>Yelp</application>, "
@@ -3171,7 +3215,9 @@ msgstr ""
 "<application>Evolution</application>, <application>Epiphany</application>, "
 "oder <application>Firefox</application>). Der Cursor-Navigationsmodus ist ein "
 "Bedienungsmodus in einer Anwendung, der Ihnen das Bewegen innerhalb eines "
-"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht."
+"Textes und auch das Auswählen von Text mit Hilfe der Tastatur ermöglicht. In "
+"der Informatik ist ein Cursor auch als »Textcursor«, »Textauswahlcursor« oder "
+"»Textauswahlcursor« bekannt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2482(para)
 msgid "Switch to caret navigation mode [Yelp-only]."
@@ -3537,7 +3583,7 @@ msgid ""
 "position the cursor at the end of the next word."
 msgstr ""
 "Positioniert den Cursor am Ende des aktuellen Wortes. Wenn Sie die "
-"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende ds "
+"Tastenkombination erneut drücken, bewegt sich der Cursor an das Ende des "
 "nächsten Wortes."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3044(para)
@@ -4293,7 +4339,7 @@ msgid ""
 "<keycap>+</keycap> (plus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>right</"
 "keycap></keycombo>"
 msgstr ""
-"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"<keycap>+</keycap> (plus) oder <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Pfeiltaste rechts</keycap></keycombo>"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4330(para)
@@ -4305,7 +4351,7 @@ msgid ""
 "<keycap>-</keycap> (minus) or <keycombo><keycap>shift</keycap><keycap>left</"
 "keycap></keycombo>"
 msgstr ""
-"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalt</"
+"<keycap>-</keycap> (minus) oder <keycombo><keycap>Umschalttaste</"
 "keycap><keycap>Pfeiltaste links</keycap></keycombo>"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4340(para)
@@ -4380,6 +4426,10 @@ msgid ""
 "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 "Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination Sie ändern wollen. Die "
+"Zeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue "
+"Tastenkombination ein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> wird "
+"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4449(para)
 msgid ""
@@ -4402,6 +4452,10 @@ msgid ""
 "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
 "Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 msgstr ""
+"Klicken Sie auf die Aktion, deren Tastenkombination sie abschalten wollen. "
+"DieZeile wird markiert und der Text <quote>Tippen Sie eine neue "
+"Tastenkombinationein oder drücken Sie die Rücktaste zum Löschen</quote> wird "
+"in der Spalte<guilabel>Tastenkombination</guilabel> angezeigt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:4464(para)
 msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
@@ -4531,6 +4585,10 @@ msgid ""
 "addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
 "\"themes-7\"/> for more information."
 msgstr ""
+"Sie können verschiedene Teile der Arbeitsfläche ändern, um das von Ihnen "
+"gewünschte Aussehen zu erreichen.  Das Aussehen der Arbeitsfläche und der "
+"Anwendungen können Sie zusätzlich oder als Alternative zu den Themen ändern. "
+"In <xref linkend=\"themes-7\"/> finden Sie mehr Informationen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:69(para)
 msgid ""
@@ -4541,6 +4599,12 @@ msgid ""
 "provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
 "\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 msgstr ""
+"Die folgende Tabelle listet die Möglichkeiten und Orte der �nderung der GNOME-"
+"Arbeitsumgebung auf.  Diese Aufstellung bietet keine detailierte "
+"Beschreibung. Wie Sie Ihre Arbeitsumgebung anpassen können und welche "
+"Werkzeuge dafür angeboten werden, wird ausführlich in der Hilfe jedes "
+"einzelnen Werkzeugs oder im <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs"
+"\">Benutzerhandbuch</ulink> angezeigt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:73(title)
 msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
@@ -4559,6 +4623,8 @@ msgid ""
 "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
 "colors, or large print."
 msgstr ""
+"Das allgemeine Aussehen der Arbeitsumgebung mit kontrastreichen oder "
+"kontrastarmen Farben oder groÃ?er Schrift."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -4668,6 +4734,17 @@ msgid ""
 "size. Some themes have suggested font settings that may optionally be auto-"
 "set; in addition, most colors within a theme can be customized."
 msgstr ""
+"Ein Thema ist eine Gruppe zusammengehörender Einstellungen für eine einzelne "
+"oder eine Gruppe von Komponenten der Arbeitsfläche. Mit Themen können Sie das "
+"Erscheinungsbild von Komponenten der Arbeitsfläche auf konsistente Art und "
+"Weise ändern und kontrollieren. Wenn Sie ein Thema aktivieren, dann ändert "
+"das System viele Komponenten der Arbeitsfläche zugleich, um den gewünschten "
+"Effekt zu erreichen. Wenn Sie beispielsweise ein Thema mit grö�erer Schrift "
+"aktivieren, dann wird zugleich auch die Grö�e von Fensterteilen und Symbolen "
+"zur optimalen �bereinstimmung mit der neuen Schriftgrö�e geändert.  Manche "
+"Themen empfehlen Schriftarten und -grö�en, die gegebenenfalls automatisch "
+"verwendet werden. Au�erdem können die meisten Farben eines Themas angepasst "
+"werden."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
 msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
@@ -4684,6 +4761,11 @@ msgid ""
 "menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
 "the desktop are designed for special accessibility needs."
 msgstr ""
+"Die Einstellungen eines Themas bestimmen das optische Erscheinungsbild aller "
+"Fenster, Anwendungen, Panels und Panel-Anwendungen. Sie bestimmen auch das "
+"optische Erscheinungsbild GNOME-kompatibler Elemente einer Benutzeroberfläche "
+"wie Menüs, Symbole und Knöpfe. Einige vorhandene Einstellungsmöglichkeiten "
+"sind dabei speziell für Barrierefreiheit konzipiert."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:185(term)
 msgid "Window Border"
@@ -4788,6 +4870,10 @@ msgid ""
 "guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
 "<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 msgstr ""
+"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgrö�e von 18pt vor. Die Hintergrund- "
+"und Vordergrundfarben sind die selben wie im <guilabel>Standard</"
+"guilabel>Desktop-Thema. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, klicken "
+"Sie auf den<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-Knopf."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:282(guilabel)
 msgid "High Contrast Large Print"
@@ -4799,6 +4885,9 @@ msgid ""
 "background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
+"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgrö�e von 18pt mit dunklem Text auf "
+"einem hellen Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden, "
+"klicken Sie auf den <guibutton>Schrift verwenden</guibutton> Knopf."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:294(guilabel)
 msgid "High Contrast Large Print Inverse"
@@ -4810,6 +4899,9 @@ msgid ""
 "background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</"
 "guibutton> button."
 msgstr ""
+"Dieses Thema schlägt eine erhöhte Schriftgrö�e von 18pt mit hellem Text "
+"aufeinem dunklem Hintergrund vor. Um die vorgeschlagene Schrift zu verwenden,"
+"klicken Sie auf den <guibutton>Font anwenden</guibutton> Knopf."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
 msgid ""
@@ -4817,7 +4909,7 @@ msgid ""
 "large-print themes to complement the high-contrast theme set."
 msgstr ""
 "Einige GNOME-Distributionen liefern auch bereits kontrastarme bzw. "
-"kontrastarme und groÃ?e Themen mit, um den Satz der kontratsreichen Themen zu "
+"kontrastarme und groÃ?e Themen mit, um den Satz der kontrastreichen Themen zu "
 "ergänzen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
@@ -4829,6 +4921,13 @@ msgid ""
 "setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
 "and the current setting for the theme is highlighted."
 msgstr ""
+"Um die mit einem Thema verbundenen Einstellungen für Bedienelemente, "
+"Fensterteile und verwendete Symbole zu sehen, wählen Sie ein Thema im "
+"Einstellungswerkzeug <guilabel>Erscheinungsbild</guilabel> aus und klicken "
+"dann auf den Reiter <guibutton>Thema</guibutton>.  Die Option "
+"<guilabel>�ndern</guilabel> enthält durch Reiter aufgeteilte Abschnitte für "
+"jede Kategorie von Einstellungen. Jeder dieser Reiter listet alle verfügbaren "
+"bzw. gerade ausgewählte Optionen für das gerade aktive Thema auf."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:317(title)
 msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
@@ -4872,6 +4971,10 @@ msgid ""
 "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
 "table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
 msgstr ""
+"Wählen Sie die Einstellungen in der Liste aus, die Sie mit dem aktuellen "
+"Thema verknüpfen wollen, und klicken Sie dann auf <guibutton>Schlie�en</"
+"guibutton>. Die folgende Tabelle listet alle für Barrierefreiheit entworfenen "
+"Einstellungen auf:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:344(title)
 msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
@@ -4902,6 +5005,10 @@ msgid ""
 "The background and foreground colors are the same as those specified by the "
 "<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
 msgstr ""
+"Vergrö�ert das Bedienelement, um es an grö�ere Schriften anzupassen. "
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application> zur "
+"Grö�enänderung. Die Vordergrund- und Hintergrundfarben sind die gleichen wie "
+"beim Arbeitsflächenthema <guilabel>Standard</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:400(guilabel)
 msgid "HighContrastLargePrint"
@@ -4913,7 +5020,7 @@ msgid ""
 "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
-"Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verewendung "
+"Stellt dunklen Text auf einem hellen Hintergrund unter Verwendung "
 "kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Grö�e der Bedienelemente, um eine "
 "grö�ere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgrö�e benutzen "
 "Sie bitte das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>."
@@ -4928,7 +5035,7 @@ msgid ""
 "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
-"Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verewendung "
+"Stellt hellen Text auf einem dunklen Hintergrund unter Verwendung "
 "kontrastreicher Farben dar. Erhöht die Grö�e der Bedienelemente, um eine "
 "grö�ere Schrift darstellen zu können. Zum Erhöhen der Schriftgrö�e benutzen "
 "Sie bitte das Einstellungswerkzeug <application>Schrift</application>."
@@ -4972,6 +5079,9 @@ msgid ""
 "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
 "<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
 msgstr ""
+"Wählen Sie die Rahmeneinstellungen, die Sie für das aktuelle Thema wollen, "
+"aus der Liste aus und klicken Sie dann auf <guibutton>SchlieÃ?en</guibutton>.  "
+"Die Option <guilabel>Atlanta</guilabel> wurde für Barrierefreiheit entworfen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:461(title)
 msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
@@ -5136,6 +5246,9 @@ msgid ""
 "that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
 "list."
 msgstr ""
+"In der Gruppe der <guilabel>Vorgaben für Symbolansicht</guilabel> wählen Sie "
+"den Wert, den Sie mittels Auswahlliste für die <guilabel>Voreingestellte "
+"Vergrö�erungsstufe</guilabel> eingestellt haben."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:659(title)
 msgid "Customizing Fonts"
@@ -5235,6 +5348,10 @@ msgid ""
 "guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the "
 "font from the <application>Appearance</application> preference tool."
 msgstr ""
+"Falls Sie ein vordefiniertes Thema verwenden und auf den "
+"<guibutton>Schriftart verwenden</guibutton>-Knopf klicken, dann überschreibt "
+"die Schriftart des Themas den im Einstellungswerkzeug "
+"<application>Erscheinungsbild</application> festgelegten Wert."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:730(guilabel)
 msgid "Document Font"
@@ -5272,7 +5389,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:757(guilabel)
 msgid "Fixed Width Font"
-msgstr "Dicktengleiche Schrift"
+msgstr "Schrift fester Breite"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:759(para)
 msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
@@ -5430,6 +5547,10 @@ msgid ""
 "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
 "guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Stellen Sie in der <application>Terminal</application> Anwendung sicher, dass "
+"die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</guilabel> ausgewählt "
+"wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Farben</guilabel> des Dialogs "
+"<guilabel>Profil bearbeiten</guilabel> befindet."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:897(para)
 msgid ""
@@ -5438,6 +5559,10 @@ msgid ""
 "the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
 "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
+"Stellen Sie in der Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) "
+"sicher, dass die Option <guilabel>Farben vom System-Thema verwenden</"
+"guilabel> ausgewählt wurde, welche sich im Reiter <guilabel>Schrift und "
+"Farben</guilabel> des <guilabel>Einstellungsdialogs</guilabel> befindet."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:906(title)
 msgid "Achieving a Large Print Desktop"
@@ -5454,14 +5579,12 @@ msgstr ""
 "Schritte aus:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:915(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the <application>Appearance</application> preference tool to select the "
 "<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
 msgstr ""
-"Wählen Sie im Einstellungswerkzeug <application>Schriftart</application> die "
-"Schriftarten aus, die in den Anwendungen und auf dem Desktop-Hintergrund "
-"verwendet werden sollen."
+"Verwenden Sie das Einstellungswerkzeug <application>Erscheinungsbild</"
+"application>, um das Thema <guilabel>GroÃ?</guilabel> zu aktivieren."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:920(para)
 msgid ""
@@ -5501,6 +5624,14 @@ msgid ""
 "application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
 "gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
 msgstr ""
+"Falls die Option <guilabel>Farben vom Systemthema verwenden</guilabel> in der "
+"Anwendung <application>gedit</application> (Texteditor) ausgewählt wurde, "
+"dann verwendet <application>gedit</application> die im Thema »Gro�e« "
+"definierte Schriftgrö�e. Wenn die Option <guilabel>Farben vom System-Thema "
+"verwenden</guilabel> nicht ausgewählt wurde, dann vergrö�ern Sie bitte die "
+"Schrift für <application>gedit</application> Im <ulinktype=\"help\" url="
+"\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">geditHandbuch</ulink> finden Sie "
+"dazu weitere Einzelheiten."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
 msgid ""
@@ -5526,14 +5657,14 @@ msgstr "Bildschirmleser und -Lupe"
 #: C/gnome-access-guide.xml:1186(application)
 #: C/gnome-access-guide.xml:1219(application)
 #: C/gnome-access-guide.xml:1284(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1487(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1547(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1834(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1953(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1975(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1522(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1879(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1945(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(application)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2099(application)
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
@@ -5785,7 +5916,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<application>Orca</application> benutzt derzeit die durch <userinput>gnome-"
 "mag</userinput> bereitgestellte Lupe. In <userinput>gnome-mag</userinput> ist "
-"die Unterstützung für eine weichere vollbild-Vergrö�erung bereits eingebaut, "
+"die Unterstützung für eine weichere Vollbild-Vergrö�erung bereits eingebaut, "
 "was neuere Erweiterungen des X Window System-Servers erfordert. Diese "
 "Erweiterungen arbeiten nicht auf allen Plattformen korrekt, daher könnte die "
 "Vollbild-Vergrö�erung nicht immer funktionieren."
@@ -5869,12 +6000,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Nun wählen Sie die bevorzugte Tastaturbelegung. Normalerweise werden Sie die "
 "Belegung wählen, die zum verwendeten Tastaturtyp passt - 1 für Desktop und 2 "
-"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca"
-"</application>-Modifikationstaste sein wird. Die "
-"Desktopbelegung verwendet die <keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die "
-"Laptopbelegung die <keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, "
-"Host-, Umschalt- oder Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen "
-"Tasten verwendet, um den Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
+"für Laptop. Diese Auswahl wird bestimmen, welche Taste die <application>Orca</"
+"application>-Modifikationstaste sein wird. Die Desktopbelegung verwendet die "
+"<keycap>Einfügen</keycap>-Taste, während die Laptopbelegung die "
+"<keycap>Feststelltaste</keycap> nutzt. Eine System-, Host-, Umschalt- oder "
+"Modifikationstaste wird in Verbindung mit anderen Tasten verwendet, um den "
+"Zugriff auf viele Programmfunktionen zu ermöglichen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1097(para)
 msgid ""
@@ -5953,8 +6084,8 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie vorhaben, die Vergrö�erung von <application>Orca</application> im "
 "Vollbildmodus zu verwenden, stellen Sie sicher, dass die "
 "<application>Xserver</application>-Erweiterung »Composite« aktiviert ist: "
-"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> "
-"oderr <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
+"Drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> oder "
+"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>, um den "
 "Ausführen-Dialog anzuzeigen, geben Sie <literal>xdpyinfo</literal> ein und "
 "bestätigen Sie mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>. Suchen Sie in der "
 "Ausgabe nach der Zeichenkette »Composite«."
@@ -6035,7 +6166,6 @@ msgid "Quitting Orca"
 msgstr "Orca verlassen"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1140(para)
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
 #| "keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (or <keycombo><keycap>CapsLock</"
@@ -6050,10 +6180,10 @@ msgid ""
 "system seems unresponsive, you can try a few things:"
 msgstr ""
 "Um <application>Orca</application> zu beenden, drücken Sie "
-"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
+"<keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> (oder "
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> in der "
 "Laptop-Tastaturbelegung). Ein Dialog zur Bestätigung wird angezeigt. Zum "
-"beenden wählen Sie <guilabel>Ja</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
+"Beenden wählen Sie <guilabel>Beenden</guilabel>. Wenn das System nicht zu "
 "reagieren scheint, können Sie verschiedene Dinge ausprobieren:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1147(para)
@@ -6174,7 +6304,7 @@ msgid ""
 "(<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) will be used."
 msgstr ""
 "<emphasis>Desktop</emphasis> - wenn ausgewählt, wird die Desktop-"
-"Tastaurbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."
+"Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/>) verwendet."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1203(para)
 msgid ""
@@ -6262,6 +6392,15 @@ msgid ""
 "<application>Orca</application> will not receive any keyboard events, "
 "preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
 msgstr ""
+"Aus dem Startmenü heraus aufgerufene Befehle verwenden oft die Anwendung "
+"<application>gksu</application>, um Benutzer zu legitimieren. "
+"<application>gksu</application> öffnet dazu ein Fenster, um Sie nach dem "
+"Passwort des Sydstemverwalters zu fragen. Während <application>gksu</"
+"application> läuft,zwingt es das System, alle Tastatureingaben nur an "
+"<application>gksu</application> zu schicken, was »Keyboard Grabbing« genannt "
+"wird. Andere Anwendungen, insbesondere <application>Orca</application>, "
+"erhalten dann keine Tastatureingaben mehr, was sich störend auf ihre Funktion "
+"auswirkt."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1241(para)
 msgid ""
@@ -6269,6 +6408,10 @@ msgid ""
 "keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function "
 "normally with system administration applications."
 msgstr ""
+"Durch die Auswahl von »Tastaturzugriff durch gksu verhindern« stellen Sie das "
+"Keyboard Grabbing durch gksu ab, wodurch Sie der <application>Orca</"
+"application> Anwendung erlauben, auch Systemverwaltungsaufgaben normal "
+"auszuführen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1245(para)
 msgid ""
@@ -6281,6 +6424,19 @@ msgid ""
 "login, and then logout and log back in as root whenever you want to perform a "
 "system administration command."
 msgstr ""
+"Das Keyboard Grabbing verhindert, dass möglicherweise bösartige Anwendungen "
+"die geheim eingetippten Passwörter mitlesen können. Mittels Keyboard Grabbing "
+"erhöht <application>gksu</application> also die Systemsicherheit. Bitte "
+"berücksichtigen Sie, dass das Abstellen des Keyboard Grabbings "
+"durch<application>gksu</application> unter Umständen eine Sicherheitslücke "
+"öffnet und bösartigen Anwendungen den vollen Zugriff auf Ihr System "
+"ermöglicht. Um dies auszuschlie�en, können Sie immer noch alle "
+"Systemverwaltungstätigkeiten unter dem speziellen Systembenutzer root "
+"durchführen. Dafür melden Sie sich bei Bedarf als root an, führen die "
+"Systemverwaltung durch und melden sich danach als root wieder ab, um als "
+"normaler Benutzer weiterzuarbeiten.Allerdings müssen Sie zuvor dem "
+"Systembenutzer root erst die Erlaubnis zur Anmeldung am Anmeldebildschirm "
+"erteilen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1252(title)
 msgid "Present tooltips"
@@ -6459,7 +6615,7 @@ msgstr ""
 "werden, wie viele Satzzeichen von der Sprachausgabe vorgelesen werden sollen. "
 "Es stehen die Optionen »Keine«, »Einige«, »Meiste« und »Alle« zur Verfügung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1340(title) C/gnome-access-guide.xml:1490(title)
 msgid "Verbosity"
 msgstr "Ausführlichkeit"
 
@@ -6514,45 +6670,10 @@ msgstr ""
 "umschalten."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:1359(title)
-msgid "Speak Progress Bar Updates"
-msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically "
-"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is "
-"determined by the value chosen in the <guilabel>Update Interval</guilabel> "
-"spin button. Note that this spin button is only available if the \"Speak "
-"progress bar updates\" checkbox has been checked."
-msgstr ""
-"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
-"Status von Fortschrittsanzeigen regelmä�ig bekanntgeben. Wie oft die "
-"Aktualisierung bekanntgegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
-"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
-"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld »Aktualisierungen von "
-"Fortschrittsanzeigen vorlesen« aktiviert wurde."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
-msgid "Speak Indentation and Justification"
-msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
-"aware of justification and indentation. Selecting the \"Speak indentation and "
-"justification\" check box will cause <application>Orca</application> to "
-"provide this information."
-msgstr ""
-"Wenn man sich mit Quelltext beschäftigt oder andere Dokumente bearbeitet, ist "
-"es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das "
-"Auswählen des Ankreuzfeldes »Einrückungen und Ausrichtung vorlesen« weist man "
-"<application>Orca</application> an, diese Information bereitzustellen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
 msgid "Speak Blank Lines"
 msgstr "Leerzeilen vorlesen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
 msgid ""
 "Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
 "document. Other users do not. If the \"speak blank lines\" check box is "
@@ -6562,11 +6683,37 @@ msgstr ""
 "leere Zeile stoÃ?en. <application>Orca</application> wird leere Zeilen "
 "ansagen, wenn das Ankreuzfeld »Leerzeilen vorlesen« aktiviert wurde."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(title)
+msgid "Speak multicase strings as words"
+msgstr "Gemischte Zeichenketten als Worte sprechen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid ""
+"When working with code, one often comes across a \"word\" consisting of "
+"several words with alternating case, such as \"MultiCaseString.\" Speech "
+"synthesizers do not always pronounce such multicase strings correctly. "
+"Checking the <guilabel>Speak multicase strings as words</guilabel> checkbox "
+"will cause <application>Orca</application> to break a word like "
+"\"MultiCaseString\" into separate words (\"Multi,\" \"Case,\" and \"String\") "
+"prior to passing it along to the speech synthesizer."
+msgstr ""
+"Wenn Sie mit Quelltext arbeiten, treffen Sie oft auf »Worte«, die aus "
+"gemischter Gross- und Kleinschreibung bestehen, um eine aus mehreren "
+"Begriffen zusammengesetzte Zeichenkette (ähnlich der "
+"notorischen»Donaudampfschiffahrtsgesellschaft«) übersichtlicher zu "
+"strukturieren. Da aber viele Sprachsynthesizer diese zusammengesetzten "
+"Begriffe von sich aus nicht richtig zerlegen und damit unverständlich "
+"aussprechen, fordert das Ankreuzfeld <guilabel>Gemischte Zeichenketten als "
+"Worte sprechen</guilabel> die Anwendung <application>Orca</application> auf, "
+"zuerst die Zeichenkette in ihre Einzelteile zu zerlegen (»Donau«, »Dampf«, "
+"»Schiff«, »Fahrt« und »Gesellschaft«), bevor diese an den Sprachsynthesizer "
+"geschickt werden."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(title)
 msgid "Speak tutorial messages"
 msgstr "Benutzungshinweise vorlesen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1374(para)
 msgid ""
 "When moving from component to component in an interface, this option will "
 "provide spoken tutorial messages for how to work with the component."
@@ -6575,11 +6722,124 @@ msgstr ""
 "bewegen, werden Informationen über den Umgang mit der jeweils fokussierten "
 "Komponente angesagt."
 
+#: C/gnome-access-guide.xml:1380(title)
+msgid "Speak object mnemonics"
+msgstr "Tastenkombination eines Objektes vorlesen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1381(para)
+msgid ""
+"This option will cause <application>Orca</application> to announce the "
+"mnemonic associated with the object with focus (such as \"Alt O\" for the "
+"<guilabel>OK</guilabel> button)."
+msgstr ""
+"Diese Option veranlasst <application>Orca</application>, die mit dem "
+"fokussierten Objekt verbundene Tastenkombination auszusprechen. (Etwa »AltO« "
+"für den <guilabel>OK</guilabel>-Knopf)"
+
 #: C/gnome-access-guide.xml:1387(title)
+msgid "Break speech into chunks between pauses"
+msgstr "Sprechpausen zum Zerteilen nutzen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+msgid ""
+"Depending on the enabled speech settings, <application>Orca</application> may "
+"have quite a bit to say about a particular object such as its name, its role, "
+"its state, its mnemonic, its tutorial message, and so on. Checking the "
+"<guilabel>Break speech into chunks between pauses</guilabel> checkbox will "
+"cause <application>Orca</application> to insert brief pauses in between each "
+"of these pieces of information."
+msgstr ""
+"Abhängig von den eingeschalteten Spracheigenschaften kann <application>Orca</"
+"application> einiges zu einem bestimmten Objekt sagen; etwa seinen Namen,"
+"seine Rolle, seinen Zustand, sein Tastaturkürzel, seine informative Botschaft "
+"und so weiter. Das Ankreuzfeld <guilabel>Sprechpausen zum Zerteilen nutzen</"
+"guilabel> veranlasst <application>Orca</application>, kurze Pausen zwischen "
+"diese Informationshäppchen einzufügen und sie so durch den Sprachsynthesizer "
+"verständlicher sprechen zu lassen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(title)
+msgid "Speak child position"
+msgstr "Positionsangabe aussprechen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1395(para)
+msgid ""
+"Checking the <guilabel>Speak child position</guilabel> checkbox will cause "
+"<application>Orca</application> to announce the position of the focused item "
+"in menus and lists (e.g. \"9 of 16\")."
+msgstr ""
+"Das Ankreuzfeld <guilabel>Positionsangabe aussprechen</guilabel> veranlasst "
+"<application>Orca</application>, die Position des fokussierten Objektes in "
+"Menüs und Listen anzusagen (etwa »das Dritte von Neun«)."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(title)
+msgid "Speak Indentation and Justification"
+msgstr "Einrückungen und Ausrichtung vorlesen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1402(para)
+msgid ""
+"When working with code or editing other documents it is often desirable to be "
+"aware of justification and indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause "
+"<application>Orca</application> to provide this information."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich mit Quelltext beschäftigen oder andere Dokumente bearbeiten, "
+"ist es oft erforderlich, die Ausrichtung oder Einrückung zu kennen. Durch das "
+"Auswählen des Ankreuzfeldes <guilabel>Einrückungen und Ausrichtung vorlesen</"
+"guilabel> weisen Sie <application>Orca</application> an, diese Information "
+"bereitzustellen."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(title)
+msgid "Speak Progress Bar Updates"
+msgstr "Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1409(para)
+msgid ""
+"If this setting is enabled, <application>Orca</application> will periodically "
+"announce the status of progress bars. How often the announcement is made is "
+"determined by the value chosen in the update interval spin button. Note that "
+"this spin button is only available if the <guilabel>Speak progress bar "
+"updates</guilabel> checkbox has been checked."
+msgstr ""
+"Wenn Diese Einstellung aktiv ist, wird <application>Orca</application> den "
+"Status von Fortschrittsanzeigen regelmä�ig bekannt geben. Wie oft die "
+"Aktualisierung bekannt gegeben wird, hängt vom Wert ab, der im Einstellknopf "
+"<guilabel>Aktualisierungsintervall</guilabel> eingestellt wurde. Dieser "
+"Einstellknopf ist nur verfügbar, wenn das Ankreuzfeld "
+"<guilabel>Aktualisierungen von Fortschrittsanzeigen vorlesen</guilabel> "
+"aktiviert wurde."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1415(title)
+msgid "Restrict progress bar updates to"
+msgstr "Aktualisierungen der Fortschrittsanzeige beschränken"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"This setting controls which progress bars should be spoken, assuming the "
+"<guilabel>Speak progress bar updates</guilabel> checkbox has been checked. "
+"The choices are All, Application, and Window. Choosing All will result in "
+"<application>Orca</application> speaking updates for all progress bars, "
+"regardless of where the progress bars are located. Choosing Application will "
+"result in <application>Orca</application> speaking updates from progress bars "
+"in the active application, even if they are not in the active window. "
+"Choosing Window will result in <application>Orca</application> only speaking "
+"updates for progress bars in the active window. The default value is "
+"Application."
+msgstr ""
+"Welche Fortschrittsanzeigen sollen gesprochen werden? Diese Option bestimmt,"
+"ob überhaupt alle oder nur die der Anwendungen oder die der Fenster angesagt "
+"werden. Der Wert »alle« weist <application>Orca</application> an, wirklich "
+"alle Fortschrittsanzeigen zu verkünden; unabhängig von woher sie stammen. Die "
+"Wahl »Anwendung« lässt <application>Orca</application> den Fortschritt in der "
+"aktiven Anwendung bekannt zu geben, auch wenn ein Fenster gerade nicht aktiv "
+"sein sollte. Hingegen führt die Auswahl »Fenster« nur zum Ansagen der "
+"Fortschrittsanzeigen im gerade aktiven Fenster. Der Standardwert ist "
+"»Anwendung«."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(title)
 msgid "Say All By"
 msgstr "Pause beim Vorlesen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1388(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1423(para)
 msgid ""
 "This combo box allows you to specify whether the \"say all\" functionality of "
 "<application>Orca</application> speaks by sentence or line. See the Desktop "
@@ -6593,15 +6853,15 @@ msgstr ""
 ">) und Laptop-Tastaturbelegung (<xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/>) "
 "erfahren Sie, wie die Funktion »Alles vorlesen« aufgerufen wird."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1395(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(title)
 msgid "Braille Page"
 msgstr "Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Braille Page"
 msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Braille«"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
 msgid ""
 "The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
 "braille."
@@ -6609,7 +6869,7 @@ msgstr ""
 "Der Reiter »Braille« erlaubt es Ihnen, verschiedene Aspekte zur Verwendung mit "
 "einer Braillezeile anzupassen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY for you; "
 "typically you need to do this yourself, usually at boot time."
@@ -6617,11 +6877,11 @@ msgstr ""
 "BrlTTY wird von <application>Orca</application> nicht automatisch gestartet; "
 "Normalerweise kümmern Sie sich bereits während des Bootvorganges darum."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1420(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1455(title)
 msgid "Enable Braille Support"
 msgstr "Braille-Unterstützung aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
 msgid ""
 "The first control on the braille page is the \"Enable braille support\" check "
 "box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
@@ -6646,11 +6906,11 @@ msgstr ""
 "<application>Orca</application> neu starten, damit die Brailleausgabe "
 "erfolgen kann."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
 msgid "Enable Braille Monitor"
 msgstr "Den Braille-Monitor aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application>'s braille monitor provides an on-screen "
 "representation of what takes place on the braille display. This feature is "
@@ -6663,11 +6923,11 @@ msgstr ""
 "<application>Orca</application> Entwickler interessant sein, die keinen "
 "Zugang zu einer Braillezeile haben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1434(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
 msgid "Abbreviated Role Names"
 msgstr "Abgekürzte Rollennamen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
 msgid ""
 "The \"Abbreviated role names\" check box determines the manner in which role "
 "names are displayed and can be used to help conserve real estate on the "
@@ -6688,11 +6948,11 @@ msgstr ""
 "das Ankreuzfeld »Abgekürzte Rollennamen« angekreuzt wird, wird das Wort "
 "»Schieberegler« mit »sldr« abgekürzt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1476(title)
 msgid "Disable end of line symbol"
 msgstr "Zeilenende-Symbol nicht anzeigen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
 msgid ""
 "When checked, this feature tells <application>Orca</application> to not "
 "present the \"$l\" string at the end of a line."
@@ -6701,11 +6961,11 @@ msgstr ""
 "dass das Symbol »$l« für die Anzeige eines Zeilenendes nicht angezeigt werden "
 "soll."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1448(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1483(title)
 msgid "Contracted Braille"
 msgstr "Blindenkurzschrift"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> supports contracted braille via the liblouis "
 "project. Refer to <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/Braille#Braille";
@@ -6718,7 +6978,7 @@ msgstr ""
 "nähere Informationen darüber, wie Sie die liblouis-Unterstützung in "
 "<application>Orca</application> aktivieren."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1491(para)
 msgid ""
 "The verbosity radio button group determines the amount of information that "
 "will be brailled in certain situations. For example, if it is set to verbose, "
@@ -6731,11 +6991,11 @@ msgstr ""
 "Tastenkombinationen und Rolleninformationen ausgegeben, während diese bei der "
 "Auswahl von »Kurz« nicht ausgegeben werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1462(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
 msgid "Selection Indicator"
 msgstr "Auswahlindikator"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
 msgid ""
 "When you select text, <application>Orca</application> will \"underline\" that "
 "text on your braille display with Dots 7 and 8. If you would prefer, you can "
@@ -6747,11 +7007,11 @@ msgstr ""
 "möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator nur durch den Punkt 7 "
 "oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1504(title)
 msgid "Hyperlink Indicator"
 msgstr "Hyperlink-Indikator"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
 msgid ""
 "When you encounter a hyperlink, <application>Orca</application> will "
 "\"underline\" that text on your braille display with Dots 7 and 8. If you "
@@ -6763,15 +7023,15 @@ msgstr ""
 "dargestellt. Wenn Sie möchten, können Sie auch einstellen, dass der Indikator "
 "nur durch den Punkt 7 oder 8 dargestellt oder überhaupt nicht angezeigt wird."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1512(title)
 msgid "Key Echo Page"
 msgstr "Tastaturecho"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1521(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Echo Page"
 msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastaturecho«"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
 msgid ""
 "The key echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
 "application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
@@ -6781,41 +7041,48 @@ msgstr ""
 "application> verhalten soll, wenn Sie eine Taste drücken und ob geschriebene "
 "Worte vorgelesen werden sollen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1497(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(title)
 msgid "Enable Key Echo"
 msgstr "Tastaturecho aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1498(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#| msgid ""
+#| "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check "
+#| "box. When this box is selected, six additional check boxes become "
+#| "available. These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", "
+#| "\"Enable modifier keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys"
+#| "\", \"Enable action keys\", and \"Enable navigation keys\"."
 msgid ""
 "The first control on the key echo page is the \"Enable key echo\" check box. "
-"When this box is selected, six additional check boxes become available. These "
-"are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier keys\", "
-"\"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action keys\", "
-"and \"Enable navigation keys\"."
+"When this box is selected, seven additional check boxes become available. "
+"These are: \"Enable alphanumeric and punctuation keys\", \"Enable modifier "
+"keys\", \"Enable locking keys\", \"Enable function keys\", \"Enable action "
+"keys\", \"Enable navigation keys\", and \"Enable non-spacing diacritical keys"
+"\"."
 msgstr ""
 "Das erste Element auf dem Reiter Tastaturecho ist das Ankreuzfeld "
-"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sechs "
+"»Tastaturecho aktivieren«. Wird dieses Feld ausgewählt, stehen weitere sieben "
 "Ankreuzfelder zur Verfügung. Diese sind: »Alphanumerische und "
 "Interpunktionstasten aktivieren«, »Modustasten aktivieren«, »Tastensperre "
-"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren« und "
-"»Navigationstasten aktivieren«."
+"aktivieren«, »Funktionstasten aktivieren«, »Aktionstasten aktivieren«, "
+"»Navigationstasten aktivieren« und »Diakritische Tasten sprechen«."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
 msgid ""
 "The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
 msgstr ""
 "Die Gruppe der alphanumerischen und der Funktionstasten ist relativ "
 "selbsterklärend."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
 msgid ""
 "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Ctrl</"
 "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 msgstr ""
-"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalt</keycap>, <keycap>Strg</"
-"keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
+"Modifikationstasten sind Tasten wie <keycap>Umschalttaste</keycap>, "
+"<keycap>Strg</keycap> und <keycap>Alt</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
 msgid ""
 "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap> "
 "and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -6823,7 +7090,7 @@ msgstr ""
 "Die Sperrtasten enthalten <keycap>Feststelltaste</keycap>, <keycap>Rollen</"
 "keycap> und <keycap>Num-Lock</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(para)
 msgid ""
 "The action keys group consists of keys that perform some logical action, such "
 "as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</"
@@ -6833,7 +7100,7 @@ msgstr ""
 "ausüben wie die <keycap>Rücktaste</keycap>, <keycap>Eingabetaste</keycap> "
 "oder <keycap>Tabulatortaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1548(para)
 msgid ""
 "The navigation keys group include the four arrow keys as well as any key "
 "combination in which the Orca Modifier key is being held down. The latter is "
@@ -6845,11 +7112,46 @@ msgstr ""
 "Letzteres soll verhindern, dass Befehle für den �bersichtsmodus von "
 "<application>Orca</application> vorgelesen werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Non-spacing diacritical keys are those \"dead keys\" used to generate "
+"accented letters."
+msgstr ""
+"Buchstaben mit Akzenten werden von speziellen, so genannten \"toten Tasten"
+"\"(englisch \"dead keys\") generiert."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+msgid "Enable Echo by Character"
+msgstr "Zeichenweises Echo aktivieren"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+msgid ""
+"The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by character\" "
+"check box, used to echo the character you just typed. While echo by character "
+"seems quite similar to the key echo of alphanumeric and punctuation keys, "
+"there are important differences, especially with respect to accented letters "
+"and other symbols for which there is no dedicated key. Key echo causes "
+"<application>Orca</application> to announce what you just pressed; character "
+"echo causes it to announce what was inserted. The \"Echo by character\" "
+"control is always available, regardless of whether any of the key echo "
+"options are checked."
+msgstr ""
+"Das nächste Ankreuzfeld zum Tastaturecho »Wortweises Echo aktivieren« lässt "
+"den Rechner jeden eingetippten Buchstaben sofort aussprechen.  Während das "
+"Echo bei Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen ziemlich ähnlich dem Aussprechen "
+"der Tasten selbst erscheint, so gibt es doch gravierende Unterschiede bei den "
+"die Aussprache verändernden Akzenten und anderen Symbolen, für die es keine "
+"eigene Taste gibt. Das Tastenecho veranlasst <application>Orca</application> "
+"sofort anzusagen, welche Taste Sie gerade gedrückt haben,während das "
+"Buchstabenecho zur Meldung führt, was eingefügt wurde. Die Option »Wortweises "
+"Echo aktivieren« ist immer verfügbar, unabhängig davon, ob eine der Tastenecho-"
+"Einstellungen aktiv ist."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
 msgid "Enable Echo by Word"
 msgstr "Wortweises Echo aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
 msgid ""
 "The next toggle on the key echo page is the \"Enable echo by word\" check "
 "box, used to echo the word you just typed. The \"Echo by word\" control is "
@@ -6861,11 +7163,11 @@ msgstr ""
 "Wortes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
 "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1526(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(title)
 msgid "Enable Echo by Sentence"
 msgstr "Satzweises Echo aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1572(para)
 msgid ""
 "The last toggle on the key echo page is the \"Enable echo by sentence\" check "
 "box, used to echo the sentence you just typed. The echo by sentence control "
@@ -6877,7 +7179,7 @@ msgstr ""
 "Satzes verwendet wird. Das Bedienelement ist immer verfügbar, egal ob eine "
 "der anderen Optionen des Reiters »Tastaturecho« angekreuzt ist oder nicht."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
 msgid ""
 "In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
 "example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
@@ -6888,15 +7190,15 @@ msgstr ""
 "Optionen auswählen, während ein anderer das Wortecho in Verbindung mit dem "
 "ausschlie�lichen Ankündigen der Sperrtasten bevorzugen könnte."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1537(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1582(title)
 msgid "Magnifier Page"
 msgstr "Lupe"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1591(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier Page"
 msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Lupe«"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1552(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
 msgid ""
 "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how "
 "magnification is performed."
@@ -6904,11 +7206,11 @@ msgstr ""
 "Auf dem Reiter »Lupe« können Sie die Lupe ein- und ausschalten und einstellen, "
 "wie die Vergrö�erung ausgeführt wird."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1557(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(title)
 msgid "Enable Magnifier"
 msgstr "Lupe aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1603(para)
 msgid ""
 "The first control on the magnifier page is the \"Enable magnifier\" check "
 "box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> "
@@ -6923,15 +7225,15 @@ msgstr ""
 "application> auf eine groÃ?e Bandbreite von Benutzeranforderungen "
 "zugeschnitten werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1609(title)
 msgid "Zoomer Settings"
 msgstr "Zoomer-Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1565(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1610(para)
 msgid "Two zoomer GUI controls determine magnification characteristics:"
 msgstr "Zwei Bedienelemente beeinflussen die Zoomer-Eigenschaften:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
 msgid ""
 "\"Scale factor\", which sets magnification power from 1.0x to 16.0x "
 "(fractional values are supported)."
@@ -6939,7 +7241,7 @@ msgstr ""
 "Der »Ma�stab« legt die Stufe der Vergrö�erung im Bereich 1.0x bis 16.0x fest, "
 "wobei auch dezimale Angaben erlaubt sind."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
 msgid ""
 "\"Position\", which sets the location and size of the magnifier window: "
 "\"Full Screen\", \"Left Half\", \"Right Half\", \"Top Half\", \"Bottom Half"
@@ -6955,37 +7257,37 @@ msgstr ""
 "»links«, »rechts« und »unten«. Damit legen Sie die Position jeder Ecke des "
 "Vergrö�erungsfensters in Pixel fest."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1583(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(title)
 msgid "Border Settings"
 msgstr "Rand-Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1630(para)
 msgid "These options are not available in \"Full Screen\" mode."
 msgstr "Diese Optionen stehen im »Vollbildmodus« nicht zur Verfügung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1591(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(title)
 msgid "Enable border"
 msgstr "Rand aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1637(para)
 msgid "This option determines if a window border is visible for the magnifier."
 msgstr ""
 "Diese Einstellung legt fest, ob ein Rand um das Vergrö�erungsfenster "
 "angezeigt werden soll."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1598(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1643(title)
 msgid "Border size"
 msgstr "Randgrö�e"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1599(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
 msgid "This value determines the size of the border in pixels."
 msgstr "Dieser Wert bestimmt die Breite des Fensterrahmens in Pixel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1606(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(title)
 msgid "Cursor Settings"
 msgstr "Cursor-Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1652(para)
 msgid ""
 "These controls can be used to customize the size and color of the magnifier's "
 "cursor."
@@ -6993,11 +7295,11 @@ msgstr ""
 "Diese Elemente können zur Anpassung von Grö�e und Farbe des Vergrö�erungs-"
 "Cursors verwendet werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(title)
 msgid "Enable cursor"
 msgstr "Cursor aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(para)
 msgid ""
 "If this check box is enabled then a cursor is visible and the size and color "
 "options become available."
@@ -7005,32 +7307,35 @@ msgstr ""
 "Wenn dieses Ankreuzfeld aktiviert wird, erscheint ein sichtbarer Cursor und "
 "die Optionen zur Anpassung von Grö�e und Farbe stehen zur Verfügung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(title)
 msgid "Custom size"
 msgstr "Eigene Grö�e"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(para)
 msgid ""
 "Enable this check box if you would like to make the mouse pointer larger than "
 "it normally is. The cursor size can be changed from the default value of 32 "
 "pixels."
 msgstr ""
+"Wählen Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie den Mauszeiger grö�er anzeigen lassen "
+"wollen. Der Cursor kann grö�er als die vorgegebenen 32 Pixel dargestellt "
+"werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1671(title)
 msgid "Custom color"
 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para)
 msgid "If the cursor is enabled, a custom color can also be applied."
 msgstr ""
 "Wenn der Cursor aktiviert ist, kann auÃ?erdem eine benutzerdefinierte Farbe "
 "vergeben werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1634(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1679(title)
 msgid "Cross-hair Settings"
 msgstr "Fadenkreuz-Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1635(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(para)
 msgid ""
 "This set of controls can be used to customize the magnifier's optional area-"
 "targeting cursor."
@@ -7038,67 +7343,71 @@ msgstr ""
 "Die folgenden Bedienelemente können zur Anpassung des optionalen Cursors "
 "verwendet werden, der den vergrö�erten Bereich begrenzt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1640(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1685(title)
 msgid "Enable cross-hair"
 msgstr "Fadenkreuz aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 msgid ""
 "If checked, you can additionally configure the clipping behavior, size and "
 "color of the cross-hair."
 msgstr ""
+"Bei Aktivierung kann zusätzlich das Zurechtschneiden, die Grö�e und die Farbe "
+"des Fadenkreuzes konfiguriert werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(title)
 msgid "Enable cross-hair clip"
 msgstr "Fadenkreuz-Clip aktivieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
 msgid ""
 "If enabled, the cross-hair will be \"clipped\" (removed) in the area "
 "immediately surrounding the mouse pointer."
 msgstr ""
+"Bei Aktivierung wird das Fadenkreuz unmittelbar rund um den "
+"Mauszeigerabgeschnitten bzw. entfernt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1699(title)
 msgid "Cross-hair size"
 msgstr "Fadenkreuz-Grö�e"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1655(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(para)
 msgid "This control sets the thickness of the cross-hair in pixels."
 msgstr "Dieses Bedienelement legt die Dicke des Fadenkreuzes in Pixel fest."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(title)
 msgid "Cross-hair color"
 msgstr "Fadenkreuz-Farbe"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1707(para)
 msgid "This control allows a custom color to be used for the cross-hair."
 msgstr ""
 "Mit diesem Element können Sie eine benutzerdefinierte Farbe für das "
 "Fadenkreuz vergeben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
 msgid "Color Settings"
 msgstr "Farbeinstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(para)
 msgid ""
 "This allows you to do some rough color adjustments of the magnified region."
 msgstr ""
 "Hier können Sie grobe Farbanpassungen am vergrö�erten Bereich vornehmen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1675(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
 msgid "Invert colors"
 msgstr "Farben invertieren"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1721(para)
 msgid "Creates a reverse or negative-image effect."
 msgstr "Erzeugt einen Umkehr- oder Negativeffekt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(title) C/gnome-access-guide.xml:1848(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1727(title) C/gnome-access-guide.xml:1893(title)
 msgid "Brightness"
 msgstr "Helligkeit"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
 msgid ""
 "Ranges from -1 to 1 (-1 is black/no brightness; 1 is white/total brightness; "
 "0 is \"normal\"/unchanged)."
@@ -7106,11 +7415,11 @@ msgstr ""
 "Werte von -1 bis 1. -1 entspricht schwarz ohne Helligkeit, 1 dem hellsten "
 "Wert und 0 dem »normalen« Wert ohne �nderung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(title) C/gnome-access-guide.xml:1855(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(title) C/gnome-access-guide.xml:1900(title)
 msgid "Contrast"
 msgstr "Kontrast"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1735(para)
 msgid ""
 "Ranges from -1 to 1 (-1 is grey/no contrast; 1 is maximum contrast; 0 is "
 "\"normal\"/unchanged)."
@@ -7118,28 +7427,28 @@ msgstr ""
 "Werte von -1 bis 1. -1 entspricht grau ohne Kontrast, 1 dem Wert mit meistem "
 "Kontrast und 0 dem »normalen« Zustand ohne Anpassung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1697(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1742(title)
 msgid "Tracking and Alignment Settings"
 msgstr "Verfolgungs- und Ausrichtungseinstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para)
 msgid "These options control the tracking of the mouse cursor."
 msgstr "Diese Optionen steuern das Verfolgen des Mauszeigers."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1748(title)
 msgid "Mouse pointer"
 msgstr "Mauszeiger"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1704(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para)
 msgid "Choose from the following options:"
 msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1709(title) C/gnome-access-guide.xml:1751(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1786(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1754(title) C/gnome-access-guide.xml:1796(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(title)
 msgid "Centered"
 msgstr "Zentriert"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1710(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(para)
 msgid ""
 "Keeps the mouse pointer at the center of the screen whenever possible. This "
 "is the default."
@@ -7147,11 +7456,11 @@ msgstr ""
 "Hält den Mauszeiger in der Mitte des Bildschirms, wann immer es möglich ist. "
 "Das ist die Vorgabe."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1761(title)
 msgid "Proportional"
 msgstr "Proportional"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
 msgid ""
 "Positions the mouse pointer in the zoom window relative to its actual, "
 "unmagnified position. For instance, if the mouse pointer is 25% away from the "
@@ -7159,17 +7468,17 @@ msgid ""
 "magnified mouse pointer 25% from the left edge of the zoom window."
 msgstr ""
 "Positioniert den Mauszeiger im Vergrö�erungsfenster relativ zu seiner "
-"Position im nichtvergrö�erten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% "
+"Position im nicht vergrö�erten Bereich. Wenn der Mauszeiger zum Beispiel 25% "
 "von der linken Ecke des Desktops entfernt ist, positioniert ihn "
 "<application>Orca</application> 25% von der linken Ecke des "
 "Vergrö�erungsfensters."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(title) C/gnome-access-guide.xml:1758(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(title) C/gnome-access-guide.xml:1803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(title)
 msgid "Push"
 msgstr "Drücken"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1769(para)
 msgid ""
 "Moves the zoomer window the least amount necessary to keep the mouse pointer "
 "on the screen."
@@ -7177,23 +7486,23 @@ msgstr ""
 "Verschiebt das Vergrö�erungsfenster um den kleinsten erforderlichen Wert, um "
 "den Mauszeiger im Fenster anzuzeigen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1730(title) C/gnome-access-guide.xml:1765(title)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1800(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1775(title) C/gnome-access-guide.xml:1810(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(title)
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1776(para)
 msgid ""
 "Moving the mouse pointer has no impact on what the zoomer window displays."
 msgstr ""
 "Das Verschieben des Mauszeigers beeinflusst nicht den im Zoomer-Fenster "
 "angezeigten Inhalt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1738(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(title)
 msgid "Pointer follows zoomer"
 msgstr "Mauszeiger folgt Zoomer"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1784(para)
 msgid ""
 "This option is enabled by default. If the mouse pointer is not on the screen "
 "when you initially move the mouse, it will be moved into the zoomer so that "
@@ -7201,24 +7510,30 @@ msgid ""
 "tracking mode is centered, the pointer will be moved to the center; otherwise "
 "it will be moved to the item with focus."
 msgstr ""
+"Diese Option wird per Vorgabe aktiviert. Erscheint der Mauszeiger am Anfang "
+"einer Mausbewegung nicht am Bildschirm, dann wird er in den Zoomer "
+"hineingezogen, damit Sie weiterhin sehen, woran Sie gerade arbeiten.  Wenn "
+"Sie die Mausverfolgung auf »Zentriert« gestellt haben, dann wird der "
+"Mauszeiger in das Zentrum gestellt; anderenfalls wird er zum fokussierten "
+"Objekt bewegt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(title)
 msgid "Control and menu item"
 msgstr "Steuerung und Menüpunkte"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1791(para)
 msgid "These options control additional behavior of the magnifier."
 msgstr "Diese Optionen beeinflussen das weitere Verhalten der Vergrö�erung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1752(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1797(para)
 msgid ""
 "When navigating via keyboard, keep the focused dialog box control or menu "
 "item at the center of the screen whenever possible."
 msgstr ""
-"Wenn man mit der Tastatur navigiert, wird das fokussierte Element oder Menü "
+"Wenn Sie mit der Tastatur navigieren, wird das fokussierte Element oder Menü "
 "in der Mitte des Fensters angezeigt, wann immer es möglich ist."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(para)
 msgid ""
 "When navigating via keyboard, move the zoomer window the least amount "
 "necessary to display the focused dialog box control or menu item. This is the "
@@ -7228,7 +7543,7 @@ msgstr ""
 "geringsten Wert verschoben, um das fokussierte Bedienelement oder Menü "
 "anzuzeigen. Dies ist die Vorgabe."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1766(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
 msgid ""
 "Using the keyboard to navigate among dialog box controls and menu items will "
 "have no impact on what the zoomer window displays."
@@ -7236,11 +7551,11 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie mit der Tastatur in Dialogfenstern oder Menüeinträgen navigieren, "
 "hat dies keinen Einfluss darauf, was im Vergrö�erungsfenster angezeigt wird."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1772(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1817(title)
 msgid "Pointer follows focus"
 msgstr "Mauszeiger folgt Fokus"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1818(para)
 msgid ""
 "If this option is enabled, the mouse pointer will follow you as you arrow "
 "through menu items and move among controls in dialog boxes. This option is "
@@ -7250,15 +7565,15 @@ msgstr ""
 "Menüs oder Bedienelementen von Dialogfenstern navigieren. Diese Option ist "
 "standardmä�ig deaktiviert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1825(title)
 msgid "Text cursor"
 msgstr "Textcursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1781(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1826(para)
 msgid "These options control how the text cursor behaves."
 msgstr "Diese Optionen steuern das Aussehen des Textcursors."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1787(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
 msgid ""
 "As the text cursor moves, keep it at the center of the screen whenever "
 "possible."
@@ -7266,7 +7581,7 @@ msgstr ""
 "Wann immer es möglich ist, wird der Textcursor auch nach dem Verschieben in "
 "der Mitte des Bildschirms angezeigt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1839(para)
 msgid ""
 "As the text cursor moves, move the zoomer window the least amount necessary "
 "to display it. This is the default."
@@ -7274,18 +7589,18 @@ msgstr ""
 "Wenn sich der Textcursor verschiebt, wird das Vergrö�erungsfenster nur soweit "
 "verschoben, dass der Textcursor angezeigt werden kann. Dies ist die Vorgabe."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1801(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Moving the text cursor will have no impact on what the zoomer window displays."
 msgstr ""
 "Das Verschieben des Textcursors wirkt sich nicht auf den angezeigten Inhalt "
 "des Vergrö�erungsfensters aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1852(title)
 msgid "Edge margin"
 msgstr "Randbereich"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1853(para)
 msgid ""
 "The edge margin is how close the caret should be allowed to get to the edge "
 "of the screen before it's time to \"push\" the zoomer window. The margin can "
@@ -7297,18 +7612,18 @@ msgstr ""
 "im Bereich von 0 bis 50% liegen, wobei 50% der Auswahl »Zentriert« entspricht. "
 "Die Vorgabe ist 0."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1812(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
 msgid ""
 "This option is only available if \"Push\" is your text cursor tracking mode."
 msgstr ""
 "Diese Option ist nur verfügbar, wenn Sie als Textcursor-Verfolgungsmodus "
 "»Drücken« ausgewählt haben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(title)
 msgid "Advanced Settings"
 msgstr "Erweiterte Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
 msgid ""
 "If you press the Advanced Settings button located near the bottom of the "
 "Magnifier page, the following dialog will appear:"
@@ -7317,39 +7632,46 @@ msgstr ""
 "unteren Bereich des Reiters Lupe befindet, erscheint das folgende "
 "Dialogfenster:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1833(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Magnifier - Advanced Settings"
 msgstr ""
 "<placeholder-1/> GUI Grafische Konfiguration - Lupe - Erweiterte Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1841(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(title)
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Glättung"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1887(para)
 msgid "Bilinear or none."
 msgstr "Bilinear oder keine"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
 msgid ""
 "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized brightness "
 "levels. Choosing different brightness levels for each color allows you to "
 "create the color scheme that works best for you."
 msgstr ""
+"Rot, Grün, Blau: Individuelle Helligkeitsregler. Unterschiedliche "
+"Helligkeitsstufen ermöglichen Ihnen, das für Sie am besten passende "
+"Farbschema zu erstellen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
 msgid ""
 "Red, Green, Blue: Individual controls for choosing customized contrast "
 "levels. While not as significant as changes to brightness, choosing different "
 "contrast levels for each color helps you to create the color scheme that "
 "works best for you."
 msgstr ""
+"Rot, Grün, Blau: Individuelle Schalter zur Wahl der Kontraststärke. Dies "
+"dürfte weniger wichtig sein als �nderungen der Helligkeit, doch können Sie "
+"unterschiedliche Kontraststufen des Farbschemas erzeugen, das für Sie am "
+"besten passt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1907(title)
 msgid "Color Filtering"
 msgstr "Farbfilterung"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
 msgid ""
 "Allows you to pick one of the colorblind filters available through "
 "libcolorblind."
@@ -7357,7 +7679,7 @@ msgstr ""
 "Ermöglicht die Auswahl eines von der Bibliothek libcolorblind "
 "bereitgestellten Farbfilters."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
 msgid ""
 "In order to take advantage of this feature you will need to install "
 "libcolorblind and then rebuild gnome-mag."
@@ -7365,24 +7687,24 @@ msgstr ""
 "Um diese Funktion verwenden zu können, ist es erforderlich, dass Sie "
 "libcolorblind installieren und gnome-mag erneut bauen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(title)
 msgid "Multi-Monitor Settings - Source Display"
 msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Quellanzeige"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
 msgid ""
 "X Window System DISPLAY of what should be magnified. Written in the form \":0."
 "x\" where x is the number of the screen whose contents should be magnified."
 msgstr ""
 "Das DISPLAY des X-Window-Systems, dessen Inhalt vergrö�ert werden soll. Die "
-"Eingabe erfolgt im Format \":0.x\", wobei x die Nummer des zu vergrö�ernden "
+"Eingabe erfolgt im Format »:0.x«, wobei x die Nummer des zu vergrö�ernden "
 "Bildschirms ist."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1881(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(title)
 msgid "Multi-Monitor Settings - Target Display"
 msgstr "Einstellungen für mehrere Monitore - Zielanzeige"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(para)
 msgid ""
 "X Window System DISPLAY of where to put the zoomer window. Written in the "
 "form \":0.y\" where y is the number of the screen where the zoomer window "
@@ -7392,15 +7714,15 @@ msgstr ""
 "Vergrö�erungsfensters ausgegeben werden soll. Die Eingabe erfolgt im Format "
 "\":0.y\", wobei y der Nummer des Zielbildschirms entspricht."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1890(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(title)
 msgid "Key Bindings Page"
 msgstr "Tastenkombinationen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1899(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1944(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page"
 msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1950(para)
 msgid ""
 "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
 "<application>Orca</application>."
@@ -7408,11 +7730,11 @@ msgstr ""
 "Der Reiter Tastenkombinationen erlaubt Ihnen, die Tastenkombinationen von "
 "<application>Orca</application> zu begutachten und anzupassen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1910(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1955(title)
 msgid "Orca Modifier Key(s)"
 msgstr "Orca-Modustaste(n)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(para)
 msgid ""
 "The first control on the key bindings page allows you to examine which key "
 "(or keys) acts as the \"<application>Orca</application> modifier.\" The "
@@ -7436,7 +7758,7 @@ msgstr ""
 "<xref linkend=\"orca-desktop-keys\"/> und <xref linkend=\"orca-laptop-keys\"/"
 "> für die Vorgaben der jeweiligen Tastenkombinationen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
 msgid ""
 "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
 "the Configuration GUI at this time."
@@ -7444,11 +7766,11 @@ msgstr ""
 "Gegenwärtig können Sie den <application>Orca</application>-Modifikator noch "
 "nicht über die grafische Oberfläche verändern."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(title)
 msgid "Key Bindings Table"
 msgstr "Tabelle der Tastenkombinationen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1923(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(para)
 msgid ""
 "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
 "operations and the keys that are bound to them."
@@ -7456,7 +7778,7 @@ msgstr ""
 "Die Tabelle der Tastenkombinationen enthält eine Liste der <application>Orca</"
 "application>-Funktionen und deren zugeordnete Tastenkombinationen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
 msgid ""
 "The \"Function\" column header is a description of the <application>Orca</"
 "application> operation to be performed."
@@ -7464,7 +7786,7 @@ msgstr ""
 "Die Spalte »Funktion« beschreibt die von <application>Orca</application> "
 "durchgeführte Operation."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1929(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1974(para)
 msgid ""
 "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the "
 "keyboard. Note that the function description may include the word \"Orca\". "
@@ -7476,7 +7798,7 @@ msgstr ""
 "Das deutet darauf hin, dass die <application>Orca</application>-Taste "
 "zusammen mit den anderen Tasten gedrückt werden sollte."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1932(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1977(para)
 msgid ""
 "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
 "function from the keyboard."
@@ -7484,7 +7806,7 @@ msgstr ""
 "Die �berschrift »Alternative« stellt einen alternativen Mechanismus zum "
 "Aufrufen der Funktion über die Tastatur bereit."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
 msgid ""
 "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
 "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and "
@@ -7500,7 +7822,7 @@ msgstr ""
 "letzten Spalte (»Geändert«) zeigt an, dass die Tastenkombination bearbeitet "
 "wurde."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
 msgid ""
 "To undo a modified keybinding, merely arrow to the modified column, uncheck "
 "the checkbox, and press the \"Apply\" button <keycombo><keycap>Alt</"
@@ -7510,7 +7832,7 @@ msgstr ""
 "deaktivieren das Ankreuzfeld und betätigen den Knopf »�bernehmen« "
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1941(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1986(para)
 msgid ""
 "Beneath the list of <application>Orca</application> keybindings, you will "
 "find a group of \"unbound\" commands:"
@@ -7518,7 +7840,7 @@ msgstr ""
 "Unterhalb der Liste der <application>Orca</application>-Tastenkombinationen "
 "finden Sie eine Gruppe von nicht zugeordneten Befehlen:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(phrase)
 msgid ""
 "<placeholder-1/> GUI Configuration - Key Bindings Page showing the 'unbound' "
 "group of commands"
@@ -7526,7 +7848,7 @@ msgstr ""
 "<placeholder-1/>Grafische Konfiguration - Reiter »Tastenkombinationen«, der "
 "die Gruppe der »nicht zugeordneten« Tastenkombinationen anzeigt"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1958(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 msgid ""
 "These are commands which we feel will be very useful for some users, but not "
 "needed by most users. Rather than \"use up\" a keystroke for such commands, "
@@ -7543,7 +7865,7 @@ msgstr ""
 "nicht gebraucht werden. Da Sie für solche Tastenkürzel eher die Anweisung "
 "»Eins nach oben verschieben« verwenden, haben wir diese Befehle nicht "
 "zugeordnet. Um einem nicht zugeordneten Befehl eine Tastenkombination "
-"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skiziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
+"zuzuweisen, gehen Sie wie oben skizziert vor. Als Ergänzung dazu können Sie "
 "eine zugewiesene Tastenkombination auf eine ähnliche Weise entfernen: Drücken "
 "Sie zum Bearbeiten der Tastenkombination die <keycap>Eingabetaste</keycap>. "
 "Wenn Sie zur Eingabe der neuen Tastenkombination aufgefordert werden, drücken "
@@ -7551,15 +7873,15 @@ msgstr ""
 "mitgeteilt, dass die Tastenkombination gelöscht wurde. Bestätigen Sie dies "
 "mit der <keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1965(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2010(title)
 msgid "Pronunciation Page"
 msgstr "Aussprache"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1974(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Pronunciation Page"
 msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter »Aussprache«"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2025(para)
 msgid ""
 "Sometimes your speech synthesizer just doesn't say the right thing for a "
 "given string. You might prefer to hear \"laughing out loud\" rather than "
@@ -7584,11 +7906,11 @@ msgstr ""
 "können, lassen sich die Einträge für das Aussprachewörterbuch für jede "
 "Anwendung individuell festlegen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1985(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(title)
 msgid "Add a new dictionary entry"
 msgstr "Einen neuen Wörterbucheintrag hinzufügen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2033(para)
 msgid ""
 "Press the <guibutton>New Entry</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
@@ -7596,7 +7918,7 @@ msgstr ""
 "Drücken Sie den Knopf <guibutton>Neuer Eintrag</guibutton> "
 "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1993(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(para)
 msgid ""
 "Type the text of the new entry and press <keycap>Return</keycap> to finish "
 "editing the actual string."
@@ -7604,7 +7926,7 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den neuen Eintrag ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
 msgid ""
 "Move to the Replacement String column and press <keycap>Return</keycap> to "
 "begin editing."
@@ -7612,7 +7934,7 @@ msgstr ""
 "Navigieren Sie zur Spalte »Ersatzausdruck« und starten Sie die Eingabe mit der "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(para)
 msgid ""
 "Type the text that you would like to have spoken instead and press "
 "<keycap>Return</keycap> to finish editing the replacement string."
@@ -7620,11 +7942,11 @@ msgstr ""
 "Geben Sie den zu sprechenden Text ein und beenden Sie Ihre Eingabe mit der "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(title)
 msgid "Edit an existing dictionary entry"
 msgstr "Einen bestehenden Wörterbucheintrag bearbeiten"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
 msgid ""
 "Move to the cell you wish to edit and press <keycap>Return</keycap> to begin "
 "editing."
@@ -7632,22 +7954,22 @@ msgstr ""
 "Navigieren Sie zur gewünschten Zelle und starten Sie den Vorgang mit der "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2064(para)
 msgid ""
 "Make your changes and then press <keycap>Return</keycap> to finish editing."
 msgstr ""
 "Führen Sie Ihre �nderungen aus und bestätigen diese mit der "
 "<keycap>Eingabetaste</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
 msgid "Delete an existing dictionary entry"
 msgstr "Einen vorhandenen Wörterbucheintrag löschen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para)
 msgid "Move to the entry you wish to delete."
 msgstr "Navigieren Sie zum zu löschenden Eintrag."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2080(para)
 msgid ""
 "Press the Delete button or <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 "keycombo>."
@@ -7655,15 +7977,15 @@ msgstr ""
 "Klicken Sie auf den Knopf »Löschen« oder drücken Sie <keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>L</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2089(title)
 msgid "Text Attributes Page"
 msgstr "Textattribute"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(phrase)
 msgid "<placeholder-1/> GUI Configuration - Text Attributes Page"
 msgstr "<placeholder-1/> Grafische Konfiguration - Reiter Textattribute"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2059(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2104(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
 "about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
@@ -7681,18 +8003,18 @@ msgstr ""
 "sich nicht jeder für alle Attribute interessiert, können die angekündigten "
 "Informationen auf dem Reiter »Textattribute« angepasst werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2108(para)
 msgid ""
 "On this tab is a text attribute list, where each row consists of four columns:"
 msgstr ""
 "Auf diesem Reiter befindet sich eine Liste der Textattribute, wovon jede "
 "Zeile aus vier Spalten besteht:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2068(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
 msgid "The name of the text attribute."
 msgstr "Der Name des Textattributes."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(para)
 msgid ""
 "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
 "should be spoken or not."
@@ -7700,7 +8022,7 @@ msgstr ""
 "Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Attribut "
 "vorgelesen werden soll oder nicht."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2078(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(para)
 msgid ""
 "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
 "should be \"underlined\" on the braille display."
@@ -7708,7 +8030,7 @@ msgstr ""
 "Ein Ankreuzfeld, worüber der Anwender einstellen kann, ob das Textattribut "
 "auf der Braillezeile »unterstrichen« werden soll oder nicht."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2128(para)
 msgid ""
 "An editable \"Present unless\" string value. By default, not all text "
 "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -7716,11 +8038,11 @@ msgid ""
 "only be presented if it is <emphasis>not</emphasis> this value."
 msgstr ""
 "Ein Eingabefeld mit der Beschriftung »Vorlesen au�er«. Standardmä�ig besitzen "
-"nicht alle Attribute dises Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das "
+"nicht alle Attribute dieses Feld. Wenn vorhanden bedeutet es, dass das "
 "Attribut nur dann ausgegeben wird, wenn es <emphasis>nicht</emphasis> dem "
 "eingegebenen Wert entspricht."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2131(para)
 msgid ""
 "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
 "\"none.\" If the user has this attribute checked and the user types "
@@ -7738,7 +8060,7 @@ msgstr ""
 "immer vorgelesen werden soll, ist das Attribut auszuwählen und der Wert bei "
 "»Vorlesen au�er« zu löschen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2094(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
 msgid ""
 "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) which will set the list values back to "
@@ -7748,7 +8070,7 @@ msgstr ""
 "(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo>), mit dem die "
 "Werte auf ihren Ausgangswert zurückgesetzt werden können."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2099(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(para)
 msgid ""
 "When you initially display the text attribute pane, all your checked "
 "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
@@ -7758,7 +8080,7 @@ msgstr ""
 "Attribute in der Liste an oberster Stelle in der Reihenfolge angezeigt, in "
 "der sie über Sprach- und Brailleausgabe ausgegeben werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
 msgid ""
 "If you decide to check others or adjust the order, there are four buttons to "
 "help you do this:"
@@ -7766,7 +8088,7 @@ msgstr ""
 "Wenn Sie beschlie�en, andere Attribute auszuwählen oder die Sortierung zu "
 "ändern, stehen Ihnen vier Knöpfe zur Verfügung:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Move to top</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</"
 "keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
@@ -7775,7 +8097,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
 "der Liste nach ganz oben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Move up one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</"
 "keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
@@ -7784,7 +8106,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
 "eine Zeile nach oben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2162(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Move down one</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one "
@@ -7794,7 +8116,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>N</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut "
 "eine Zeile nach unten."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 msgid ""
 "<guibutton>Move to bottom</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
@@ -7804,7 +8126,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - verschiebt das markierte Attribut in "
 "der Liste nach ganz unten."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
 msgid ""
 "Beneath these push buttons is the Braille Indicator group of radio buttons. "
 "Here you can select the cell or cells to be used to indicate text which has "
@@ -7815,23 +8137,23 @@ msgstr ""
 "zur Anzeige von Text verwendet werden sollen, der aus mindestens einem der "
 "angegebenen Attribute besteht. Sie haben folgende Möglichkeiten:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
 msgid "None (the default)"
 msgstr "Keine (die Vorgabe)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(para)
 msgid "Dot 7"
 msgstr "Punkt 7"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2187(para)
 msgid "Dot 8"
 msgstr "Punkt 8"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2192(para)
 msgid "Dots 7 and 8"
 msgstr "Punkte 7 und 8"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2152(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2197(para)
 msgid ""
 "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
 "attribute pane is also part of the application-specific settings dialog "
@@ -7845,11 +8167,11 @@ msgstr ""
 "Sie mit der Tastenkombination <keycombo><keycap>Orcamodifikator</"
 "keycap><keycap>Strg</keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo> auf."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(title)
 msgid "Orca Keyboard Commands"
 msgstr "Orca-Tastenkombinationen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 msgid ""
 "You can get a complete list of available keyboard commands by visiting the "
 "<guilabel>Key Bindings</guilabel> page of the <application>Orca</application> "
@@ -7884,7 +8206,7 @@ msgstr ""
 "welche Aktion ausgeführt werden würde. Um den Lernmodus zu verlassen, drücken "
 "Sie <keycap>Esc</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2164(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> provides additional commands for some "
 "applications, such as <application>Firefox</application>. To get the list of "
@@ -7904,7 +8226,7 @@ msgstr ""
 "Tastenkombinationen werden auf dem Reiter <guilabel>Tastenkombinationen</"
 "guilabel> angezeigt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2212(para)
 msgid ""
 "The GNOME Desktop itself also has <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/";
 "user-guide/stable/shortcuts-global.html.en\">built in keyboard commands</"
@@ -7914,7 +8236,7 @@ msgstr ""
 "user-guide/stable/shortcuts-global.html.de\">eingebaute Tastenkombinationen</"
 "ulink>, mit denen der Desktop und seine Anwendungen gesteuert werden können."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
 msgid ""
 "WARNING: the MouseKeys functionality of AccessX can interfere with the "
 "<application>Orca</application> modifier key (see <ulink url=\"http://";
@@ -7929,12 +8251,24 @@ msgid ""
 "MouseKeys, you can disable it via the <application>gnome-keyboard-properties</"
 "application> application."
 msgstr ""
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(title)
+"WARNUNG: Die Maustasten-Funktionen (MouseKeys) von AccessX können mit den "
+"<application>Orca</application>-Steuertasten kollidieren und eigenartig "
+"reagieren (siehe <ulinkurl=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=548169";
+"\">bug 548169</ulink>). Vor allem verwendet MouseKeys <keycap>KP_Insert</"
+"keycap>, um das Drücken einer Maustaste zu simulieren.  Damit ist aber diese "
+"Taste nicht mehr für die Steuerung von <application>Orca</application> "
+"verfügbar. Es scheint dann so, als ob diese Taste hängen geblieben sei. Als "
+"Alternative könnten Sie die <linklinkend=\"orca-laptop-keys"
+"\">Tastenkombinationen für Laptops</link> verwenden, welche den Ziffernblock "
+"nicht für <application>Orca</application> einsetzen. Falls Sie ungewollt die "
+"MouseKeys aktiviert haben sollten, dann können Sie sie wieder über die "
+"<application>gnome-keyboard-properties</application>-Anwendung ausschalten."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(title)
 msgid "Desktop Layout"
 msgstr "Desktopbelegung"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2222(para)
 msgid ""
 "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
 "commands for desktop keyboards arranged by category:"
@@ -7942,11 +8276,11 @@ msgstr ""
 "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
 "application>-Tastenkombinationen für die Desktop-Tastatur."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(title) C/gnome-access-guide.xml:2375(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(title) C/gnome-access-guide.xml:2420(title)
 msgid "Flat review commands"
 msgstr "Befehle für den �bersichtsmodus"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-7</keycap> - move the flat review cursor to the previous line "
 "and read it."
@@ -7954,11 +8288,11 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-7</keycap> - Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus in die "
 "vorherige Zeile und liest sie."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
 msgid "<keycap>Numpad-8</keycap> - read the current line."
 msgstr "<keycap>Nummernblock-8</keycap> - Liest die aktuelle Zeile."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2195(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-9</keycap> - move the flat review cursor to the next line and "
 "read it."
@@ -7966,7 +8300,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-9</keycap> - Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus in die "
 "nächste Zeile und liest sie."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2200(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-4</keycap> - move the flat review cursor to the previous word "
 "and read it."
@@ -7974,11 +8308,11 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-4</keycap> - Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus zum "
 "vorherigen Wort und liest es."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2250(para)
 msgid "<keycap>Numpad-5</keycap> - read the current word."
 msgstr "<keycap>Nummernblock-5</keycap> - Liest das aktuelle Wort."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-6</keycap> - move the flat review cursor to the next word and "
 "read it."
@@ -7986,7 +8320,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-6</keycap> - Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus zum "
 "nächsten Wort und liest es."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-1</keycap> - move the flat review cursor to the previous "
 "character and read it."
@@ -7994,11 +8328,11 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-1</keycap> - Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus zum "
 "vorherigen Zeichen und liest es."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
 msgid "<keycap>Numpad-2</keycap> - read the current character."
 msgstr "<keycap>Nummernblock-2</keycap> - Liest das aktuelle Zeichen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2270(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-3</keycap> - move the flat review cursor to the next character "
 "and read it."
@@ -8006,7 +8340,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-3</keycap> - Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus zum "
 "nächsten Zeichen und liest es."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2275(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-slash</keycap> - perform a left mouse click at the location of "
 "the flat review cursor."
@@ -8014,7 +8348,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-slash</keycap> - Führt einen linken Mausklick an der "
 "Stelle aus, an der sich der Cursor im Ã?bersichtsmodus befindet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2280(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-star</keycap> - perform a right mouse click at the location of "
 "the flat review cursor."
@@ -8022,7 +8356,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-Stern</keycap> - Führt einen rechten Mausklick an der "
 "Stelle aus, an der sich der Cursor im Ã?bersichtsmodus befindet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2285(para)
 msgid ""
 "<keycap>Numpad-minus</keycap> - toggle between flat review and focus tracking "
 "mode."
@@ -8030,7 +8364,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Nummernblock-Minus</keycap> - Wechselt zwischen dem Ã?bersichts- und "
 "dem Fokusverfolgungsmodus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2246(para) C/gnome-access-guide.xml:2449(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(para) C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
 msgid ""
 "The above commands apply when working with objects as well as when working "
 "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
@@ -8047,11 +8381,11 @@ msgstr ""
 "vorgelesen oder der Cursor in die nächste Zeile bewegt, wenn sich hier "
 "weitere Objekte befinden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(title) C/gnome-access-guide.xml:2456(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2298(title) C/gnome-access-guide.xml:2496(title)
 msgid "Bookmark commands"
 msgstr "Lesezeichen-Befehle"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2301(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 "keycombo> - assign a bookmark to a numbered slot. If a bookmark already "
@@ -8061,7 +8395,7 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo> - weist einem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
 "bereits vorhandenes Lesezeichen wird überschrieben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
 "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8070,17 +8404,17 @@ msgstr ""
 "navigiert an die Position, auf die das im nummerierten Slot abgelegte "
 "Lesezeichen zeigt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2266(para) C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2311(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 "keycombo> - \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
 "current pointer location."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>[1-6]</"
+"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>[1-6]</"
 "keycap></keycombo> - Information »Wo bin ich« für das Lesezeichen relativ zur "
 "Position des Mauszeigers."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2271(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -8088,11 +8422,11 @@ msgid ""
 "page."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
-"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
+"<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Umschalttaste</keycap><keycap>B</"
 "keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
 "Internetseite vergebenen Lesezeichen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
 "keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8101,11 +8435,11 @@ msgstr ""
 "keycombo> - Speichert die definierten Lesezeichen für die aktuelle Anwendung "
 "oder Internetseite."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(title) C/gnome-access-guide.xml:2487(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2329(title) C/gnome-access-guide.xml:2527(title)
 msgid "Miscellaneous functions"
 msgstr "Verschiedene Funktionen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2332(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Plus</keycap></keycombo> - \"say all"
 "\" command; reads from the current position of the caret to the end of the "
@@ -8115,7 +8449,7 @@ msgstr ""
 "»Alles vorlesen« - liest alles von der aktuellen Cursorposition bis zum Ende "
 "des Dokuments vor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2337(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - \"Where "
 "am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8126,7 +8460,7 @@ msgstr ""
 "keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
 "aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2342(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter into "
 "<application>Orca</application>'s \"learn mode\"; press <keycap>Escape</"
@@ -8135,7 +8469,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - Betritt "
 "den »Lernmodus« von Orca. Drücken Sie zum Verlassen <keycap>Esc</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2347(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak font "
 "and attribute information for the current character."
@@ -8143,7 +8477,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - Liest "
 "Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2352(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - Launch "
 "the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8152,7 +8486,7 @@ msgstr ""
 "Startet den Dialog zum Anpassen der <application>Orca</application>-"
 "Einstellungen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
 "keycombo> - reload user settings and reinitialize services as necessary. Also "
@@ -8165,7 +8499,7 @@ msgstr ""
 "Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die aktuelle "
 "Anwendung gestartet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2317(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2362(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
 "speech on and off."
@@ -8173,7 +8507,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
 "die Sprachausgabe ein und aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle the "
 "reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8181,7 +8515,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - Tabellen "
 "werden entweder Zelle für Zelle oder gleich zeilenweise vorgelesen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2327(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2372(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
 "<application>Orca</application>."
@@ -8189,11 +8523,11 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Einfügen</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - Beendet "
 "<application>Orca</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2335(title) C/gnome-access-guide.xml:2538(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2380(title) C/gnome-access-guide.xml:2578(title)
 msgid "Commands for debugging"
 msgstr "Befehle zur Fehlerdiagnose"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2383(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
@@ -8203,7 +8537,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - Sagt Informationen über das gerade "
 "laufende Skript an."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2389(para)
 msgid ""
 "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 "application> needs to be started from a virtual console or via gnome-"
@@ -8215,7 +8549,7 @@ msgstr ""
 "gnome-terminal gestartet wurde. Die Ausgabe wird nur auf der Konsole "
 "ausgegeben und zum Beispiel nicht gesprochen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2350(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - print a debug listing of all known "
@@ -8226,7 +8560,7 @@ msgstr ""
 "Fehlersuche eine Liste der momentan geöffneten und von Orca erkannten "
 "Anwendungen ausgegeben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2400(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8236,7 +8570,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
 "die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2405(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
 "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - print debug information about "
@@ -8246,11 +8580,11 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - Gibt Debug-Informationen über "
 "die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
 msgid "Laptop Layout"
 msgstr "Laptopbelegung"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2415(para)
 msgid ""
 "Following is a list of common <application>Orca</application> keyboard "
 "commands for laptop keyboards arranged by category:"
@@ -8258,7 +8592,7 @@ msgstr ""
 "Es folgt eine nach Kategorien geordnete Liste geläufiger <application>Orca</"
 "application>-Tastenkombinationen für Laptop-Tastaturen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2378(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> - move the "
 "flat review cursor to the previous line and read it. Double-click to move "
@@ -8269,7 +8603,7 @@ msgstr ""
 "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die oberste Zeile des Fensters "
 "fokussiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>I</keycap></keycombo> - read the "
 "current line. Double-click to read the current line along with formatting and "
@@ -8280,7 +8614,7 @@ msgstr ""
 "hintereinander gedrückt, wird die aktuelle Zeile zusammen mit Angaben zur "
 "Formatierung und GroÃ?schreibung vorgelesen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> - move the "
 "flat review cursor to the next line and read it. Double- click to move flat "
@@ -8291,7 +8625,7 @@ msgstr ""
 "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird die unterste Zeile des Fensters "
 "fokussiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2440(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>J</keycap></keycombo> - move the "
 "flat review cursor to the previous word and read it. Double-click to move "
@@ -8302,7 +8636,7 @@ msgstr ""
 "Zweimal schnell hintereinander gedrückt, wird das Wort über dem aktuellen "
 "Wort fokussiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2401(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>K</keycap></keycombo> - read the "
 "current word. Double-click to spell the word. Triple-click to hear the word "
@@ -8313,7 +8647,7 @@ msgstr ""
 "Wort buchstabiert. Dreimal schnell hintereinander gedrückt wird es phonetisch "
 "buchstabiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2452(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>L</keycap></keycombo> - move the "
 "flat review cursor to the next word and read it. Double- click to move flat "
@@ -8324,7 +8658,7 @@ msgstr ""
 "schnell hintereinander gedrückt wird das Wort unter dem aktuellen Wort "
 "fokussiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2457(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> - move the "
 "flat review cursor to the previous character and read it. Double-click to "
@@ -8334,7 +8668,7 @@ msgstr ""
 "Bewegt den Cursor im Ã?bersichtsmodus zum vorherigen Zeichen und liest es. "
 "Zweimal schnell hintereinander gedrückt wird das Zeilenende fokussiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Comma</keycap></keycombo> - read "
 "the current character. Double-click to pronounce the character phonetically "
@@ -8345,7 +8679,7 @@ msgstr ""
 "hintereinander und handelt es sich um einen Buchstaben, wird er phonetisch "
 "buchstabiert."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2468(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Period</keycap></keycombo> - move "
 "the flat review cursor to the next character and read it."
@@ -8353,7 +8687,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Punkt</keycap></keycombo> - "
 "Bewegt den Cursor im übersichtsmodus zum nächsten Zeichen und liest es."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2473(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>7</keycap></keycombo> - perform a "
 "left mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8362,7 +8696,7 @@ msgstr ""
 "Führt einen linken Mausklick an der Stelle aus, an der sich der Cursor im "
 "Ã?bersichtsmodus befindet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2433(para) C/gnome-access-guide.xml:2438(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>8</keycap></keycombo> - perform a "
 "right mouse click at the location of the flat review cursor."
@@ -8371,7 +8705,7 @@ msgstr ""
 "rechter Mausklick wird an der Stelle ausgeführt, an der sich der Cursor im "
 "Ã?bersichtsmodus befindet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2443(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2483(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - toggle "
 "between flat review and focus tracking mode."
@@ -8379,7 +8713,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>p</keycap></keycombo> - "
 "Wechselt zwischen dem Ã?bersichts- und dem Fokusverfolgungsmodus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</"
 "keycap></keycombo> - add a bookmark to the numbered slot. If a bookmark "
@@ -8389,7 +8723,7 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo> - weist dem nummerierten Slot ein Lesezeichen zu. Ein "
 "bereits vorhandenes wird überschrieben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2464(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2504(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> - go to "
 "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
@@ -8398,7 +8732,7 @@ msgstr ""
 "navigiert an die Position, auf die das im angegebenen Slot abgelegte "
 "Lesezeichen zeigt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2514(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>and "
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
@@ -8406,11 +8740,11 @@ msgid ""
 "page."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> und "
-"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalt</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die aktuelle Anwendung oder "
-"Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
+"<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Umschalttaste</"
+"keycap><keycap>B</keycap></keycombo> - navigiert zwischen den für die "
+"aktuelle Anwendung oder Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2519(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>B</keycap></"
 "keycombo> - save the defined bookmarks for the current application or page."
@@ -8419,7 +8753,7 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo> - speichert die für die aktuelle Anwendung oder "
 "Internetseite hinterlegten Lesezeichen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2490(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Semicolon</keycap></keycombo> - "
 "\"Say all\" command; reads from the current position of the caret to the end "
@@ -8429,7 +8763,7 @@ msgstr ""
 "keycombo> - Befehl »Alles vorlesen«; liest von der aktuellen Cursorposition "
 "bis zum Ende des Dokuments."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo> - "
 "\"Where am I\" command; speaks information such as the title of the current "
@@ -8440,7 +8774,7 @@ msgstr ""
 "keycombo> - Befehl »Wo bin ich«; liest Informationen wie den Titel der "
 "aktuellen Anwendung oder den Namen des fokussierten Elements."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - enter "
 "learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)."
@@ -8448,7 +8782,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>H</keycap></keycombo> - "
 "betritt den Lernmodus (zum Verlassen drücken Sie <keycap>Esc</keycap>)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2545(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - speak "
 "font and attribute information for the current character."
@@ -8456,7 +8790,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> - "
 "Liest Informationen über Schrift und Attribute des aktuellen Zeichens."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> - "
 "launch the <application>Orca</application> Configuration dialog."
@@ -8464,7 +8798,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Leertaste</keycap></"
 "keycombo> - Startet den <application>Orca</application>-Konfigurationsdialog."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
 "keycap></keycombo> - reload user settings and reinitialize services as "
@@ -8477,7 +8811,7 @@ msgstr ""
 "grafische Konfigurationsdialog von <application>Orca</application> für die "
 "aktuelle Anwendung gestartet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - toggle "
 "speech on and off."
@@ -8485,7 +8819,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> - Schaltet "
 "die Sprachausgabe ein und aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - toggle "
 "the reading of tables, either by single cell or whole row."
@@ -8493,7 +8827,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> - "
 "Tabellen werden entweder Zelle für Zelle oder zeilenweise vorgelesen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2570(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - quit "
 "<application>Orca</application>."
@@ -8501,7 +8835,7 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Feststelltaste</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> - "
 "beendet <application>Orca</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Home</keycap></keycombo> - report information on the currently "
@@ -8511,7 +8845,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Pos1</keycap></keycombo> - gibt Informationen über das "
 "aktuelle Skript aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2587(para)
 msgid ""
 "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
 "application> needs to be started from a virtual console or via "
@@ -8524,7 +8858,7 @@ msgstr ""
 "erfolgt ausschlie�lich auf der Konsole (das bedeutet, dass keine Ausgabe über "
 "die Sprachausgabe oder Braillezeile geschieht)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2554(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2594(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>End</keycap></keycombo> - prints a debug listing of all known "
@@ -8535,7 +8869,7 @@ msgstr ""
 "Anwendungen auf der Konsole aus, auf der <application>Orca</application> "
 "gerade läuft."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2599(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Page_Up</keycap></keycombo> - prints debug information about "
@@ -8545,7 +8879,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Bild auf</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
 "die Abstammung des fokussierten Objektes aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2564(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Caps_Lock</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Page_Down</keycap></keycombo> - prints debug information about "
@@ -8555,15 +8889,15 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Bild ab</keycap></keycombo> - gibt Debug-Informationen über "
 "die Hierarchie der fokussierten Anwendung aus."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2574(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2614(title)
 msgid "Application-Specific Information"
 msgstr "Anwendungsspezifische Informationen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2576(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(title)
 msgid "Accessible Applications"
 msgstr "Barrierefreie Anwendungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2617(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
 "toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-"
@@ -8580,11 +8914,11 @@ msgstr ""
 "arbeitet kontinuierlich daran, die Zugänglichkeit von mehr und mehr "
 "Anwendungen zu verbessern."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2677(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2717(title)
 msgid "Making Application-Specific Settings"
 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2718(para)
 msgid ""
 "To customize the settings for a particular application, you will first need "
 "to run that application. Make sure the application has focus, then press "
@@ -8600,7 +8934,7 @@ msgstr ""
 "bei der Desktopbelegung <keycombo><keycap>Einfg</keycap><keycap>Strg</"
 "keycap><keycap>Leertaste</keycap></keycombo>)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(para)
 msgid ""
 "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
 "application> configuration dialog, but with the following differences:"
@@ -8609,11 +8943,11 @@ msgstr ""
 "application>-Konfigurationsdialog hat, wird angezeigt. Es gibt aber die "
 "folgenden Unterschiede:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
 msgid "There is no initial General pane."
 msgstr "Die Einstiegsseite »Allgemein« ist nicht vorhanden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
 msgid ""
 "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
 "be grayed out (made inactive)."
@@ -8621,7 +8955,7 @@ msgstr ""
 "Auf der Seite »Sprache« sind die Felder »Sprachausgabesystem« und "
 "»Sprachsynthesizer« ausgegraut (nicht verfügbar)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2741(para)
 msgid ""
 "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
 "list on the Key Bindings pane."
@@ -8629,7 +8963,7 @@ msgstr ""
 "Jegliche vorhandene anwendungsspezifische Tastenkombinationen werden auf der "
 "Seite der Tastenkombinationen ganz oben in der Liste angezeigt."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2746(para)
 msgid ""
 "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
 "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
@@ -8640,7 +8974,7 @@ msgstr ""
 "Sie, dass Sie in der Liste der verfügbaren Reiter mit der »Ende«-Taste den "
 "letzten Reiter fokussieren können."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2751(para)
 msgid ""
 "Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
 "general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
@@ -8656,7 +8990,7 @@ msgstr ""
 "<application>gcalctool</application> (dem GNOME-Taschenrechner) aktivieren. "
 "Dies ist die Stelle, wo Sie Derartiges auf einfache Weise einstellen können."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2715(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para)
 msgid ""
 "When you have your application settings customized the way you want, press "
 "the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
@@ -8671,7 +9005,7 @@ msgstr ""
 "userinput> benannt ist. Dabei entspricht <userinput>&lt;ANWENDUNGSNAME&gt;</"
 "userinput> dem Namen der betreffenden Anwendung."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
 msgid ""
 "These files are automatically written by <application>Orca</application>. The "
 "contents of the file will be overwritten each time you change your "
@@ -8681,7 +9015,7 @@ msgstr ""
 "erstellt. Der Inhalt der Datei wird jedesmal überschrieben, wenn Sie die "
 "Einstellungen für diese Anwendung verändern."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2764(para)
 msgid ""
 "If you want to have some extra application-specific settings or code that you "
 "don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/."
@@ -8695,7 +9029,7 @@ msgstr ""
 "immer eingelesen, wenn die Einstellungen der Anwendung <userinput>&lt;"
 "ANWENDUNGSNAME&gt;</userinput> geladen werden."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
 msgid ""
 "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
 "use. It's just there if you really want it."
@@ -8704,7 +9038,7 @@ msgstr ""
 "annehmen, dass sie nicht von vielen Anwendern verwendet wird. Sie ist aber "
 "trotzdem vorhanden, falls Sie sie wirklich brauchen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
 msgid ""
 "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
 "we are trying to track down and fix:"
@@ -8713,7 +9047,7 @@ msgstr ""
 "Funktionsmerkmal bezeichnen), den wir noch genauer nachvollziehen und beheben "
 "möchten:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2735(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2775(para)
 msgid ""
 "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
 "will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. "
@@ -8728,11 +9062,11 @@ msgstr ""
 "andere Anwendung wechseln und anschlie�end zur Anwendung mit den geänderten "
 "Tastenkombinationen zurückkehren."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2784(title)
 msgid "Braille"
 msgstr "Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2745(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2785(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/";
 "\">BrlTTY</ulink> for braille support. On Linux systems, BrlTTY is used to "
@@ -8751,14 +9085,7 @@ msgstr ""
 "die X Window Sitzung wechseln, wird die Braillezeile automatisch folgen und "
 "die von Orca bereitgestellten Informationen ausgeben."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2749(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-#| "BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
-#| "the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
-#| "document provides information related to using <application>Orca</"
-#| "application> with <application>BrlTTY</application> 3.8."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(para)
 msgid ""
 "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
 "BrlTTY. Orca currently works best with BrlTTY v3.8 or better and also works "
@@ -8767,12 +9094,12 @@ msgid ""
 "application> 3.8."
 msgstr ""
 "<application>Orca</application> ist bestrebt, mit verschiedenen Versionen von "
-"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.7.2, und wir "
-"arbeiten bereits mit dem BrlTTY-Team an einer Unterstützung für BrlTTY v3.8. "
-"Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die Zusammenarbeit von "
-"<application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</application> 3.8."
+"BrlTTY zusammenzuarbeiten. Es funktioniert gut mit BrlTTY v3.8 und ebenfalls "
+"mit BrlTTY v3.7.2. Der Autor dieses Dokuments liefert Informationen über die "
+"Zusammenarbeit von <application>Orca</application> mit <application>BrlTTY</"
+"application> 3.8."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2793(para)
 msgid ""
 "Below are descriptions of the necessary tasks to install/setup BrlTTY in "
 "Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://";
@@ -8784,11 +9111,11 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\";>brltty-3.8."
 "tar.gz</ulink> von der BrlTTY-Internetseite beziehen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2760(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(title)
 msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
 msgstr "BrlTTY 3.8 unter Ubuntu"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2761(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2801(para)
 msgid ""
 "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
 "is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
@@ -8803,7 +9130,7 @@ msgstr ""
 "und die Python-Entwicklungsumgebung installieren. Führen Sie hierzu die "
 "folgenden Befehle als <userinput>root</userinput> aus:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2811(para)
 msgid ""
 "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
 "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
@@ -8813,11 +9140,11 @@ msgstr ""
 "Verwenden Sie stattdessen den Standardablauf und führen die folgenden Befehle "
 "als <userinput>root</userinput> aus:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2784(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2824(para)
 msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
 msgstr "Starten Sie BrlTTY als <userinput>root</userinput>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2832(para)
 msgid ""
 "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
 "and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying "
@@ -8830,15 +9157,15 @@ msgstr ""
 "nach <userinput>/sbin/brltty</userinput> kopieren oder einfach eine "
 "symbolische Verknüpfung setzen. Dies geschieht auf Ihr eigenes Risiko!"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Fehlerbehandlung"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2804(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2844(title)
 msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
 msgstr "Mein Desktop reagiert nicht mehr. Was kann ich tun?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2846(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> or "
 "<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> to open the Run "
@@ -8857,7 +9184,7 @@ msgstr ""
 "application> neu. Das hat manchmal den Effekt eines hängenden Desktops, was "
 "mit dem »schlechten Benehmen» einer Anwendung zu tun hat."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2810(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2850(para)
 msgid ""
 "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
@@ -8946,6 +9273,9 @@ msgid ""
 "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
 "characters, you select the characters on the composer keyboard."
 msgstr ""
+"Mit den so genannten »Composer Keyboards« können Sie Text zusammenstellen "
+"(»komponieren«), in dem Sie die dafür notwendigen Buchstaben am »Composer "
+"Keyboard« auswählen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
 msgid ""
@@ -8988,7 +9318,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 msgstr ""
-"Melden Sie sich wieder an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
+"Melden Sie sich erneut an. Die Dienste für Hilfstechnologien werden "
 "automatisch gestartet."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
@@ -9248,8 +9578,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Wenn Sie Schwierigkeiten beim Finden des Mauszeigers auf dem Bildschirm "
 "haben, können Sie eine Option aktivieren, die den Mauszeiger beim Drücken der "
-"<keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, klicken "
-"Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
+"<keycap>Strg</keycap>-Taste hervorhebt. Um diese Option zu aktivieren, "
+"klicken Sie im Dialog <guilabel>Mauseinstellungen</guilabel> auf den Reiter "
 "<guilabel>Zeiger</guilabel> und aktivieren die Option <guilabel>Position des "
 "Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird</guilabel>. Wenn Sie "
 "die <keycap>Strg</keycap>-Taste drücken, wird der Mauszeiger mit einer "
@@ -9391,13 +9721,12 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Tastatur</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
 "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf das Register <guilabel>Embleme</guilabel>, um das "
-"Registerteilfenster <guilabel>Embleme</guilabel> anzuzeigen."
+"Deaktivieren Sie im Reiterabschnitt <guilabel>Tastatur</guilabel> die Option "
+"<guilabel>Blinkender Cursor in Textfeldern</guilabel>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:318(title)
 msgid "Keyboard Mouse Emulation"
@@ -9447,6 +9776,9 @@ msgid ""
 "\" (Alt-A)</emphasis> - this determines if keyboard accessibility functions "
 "can be turned on or off with a key command."
 msgstr ""
+"<emphasis>»Barrierefreiheit mittels Tastatur ein- und ausschalten« (Alt-A)</"
+"emphasis> - Das legt fest, ob die Funktionen für Barrierefreiheit für die "
+"Tastatur mittels Tastaturbefehl ein- und ausgeschaltet werden können."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:339(para)
 msgid ""
@@ -9497,6 +9829,12 @@ msgid ""
 "also supplies a Delay slider (Alt-E) to indicate the press-down delay before "
 "successive keys are ignored."
 msgstr ""
+"<emphasis>Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren (Alt-I)</emphasis> - "
+"Dieser Modus ignoriert Mehrfachauslösung ein und derselben Taste und meldet "
+"nur einen einzigen Tastendruck. Dieser Reiter der "
+"<guilabel>Barrierefreiheits</guilabel>-Einstellungen bietet auch einen "
+"Schieberegler zum Einstellen der Verzögerung, bis gedrückte Tasten ignoriert "
+"werden."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
 msgid "Configuring a Keyboard-Based Mouse"
@@ -9523,8 +9861,8 @@ msgid ""
 "emphasis> - this determines if the keyboard can be used to control the mouse "
 "pointer."
 msgstr ""
-"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, "
-"ob der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
+"<emphasis>»Mauszeiger per Tastatur steuern« (Alt+M)</emphasis> - legt fest, ob "
+"der Mauszeiger mit der Tastatur gesteuert werden kann."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:364(para)
 msgid ""
@@ -9548,6 +9886,8 @@ msgid ""
 "<emphasis>Delay (Alt-D)</emphasis> - determines how much (or if) keypresses "
 "may be dampened or ignored when keyboard directional keys are pressed."
 msgstr ""
+"<emphasis>Verzögerung (Alt-D)</emphasis> - bestimmt, wie sehr (oder ob "
+"überhaupt) das Drücken von Pfeiltasten unterdrückt oder ignoriert wird."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:377(title)
 msgid "MouseTweaks"
@@ -9562,6 +9902,11 @@ msgid ""
 "contains two panel applets related to the mouse accessibility. More "
 "particularly:"
 msgstr ""
+"<application>MouseTweaks</application> verbessert die Barrierefreiheit von "
+"Zeigegeräten. Das <userinput>mousetweaks</userinput>-Paket stellt die "
+"Funktionen bereit, die im <guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter "
+"des<guilabel>Maus</guilabel>-Einstellungswerkzeugs angeboten werden. Das "
+"Paket verbessert insbesondere auch die Barrierefreiheit der Maus:"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:383(para)
 msgid ""
@@ -9588,6 +9933,10 @@ msgid ""
 "applet creates an area on the panel into which the pointer can be captured "
 "until the user releases it with a predefined button and modifier combination."
 msgstr ""
+"Es stellt das <application>Mauszeiger einfangen</application>-Applet bereit."
+"Dabei wird ein Bereich im Panel erzeugt, in welchem der Mauszeiger so lange "
+"eingesperrt wird, bis er über eine bestimmte Tastenkombination wieder "
+"freigegeben wird."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
 msgid ""
@@ -9600,6 +9949,14 @@ msgid ""
 "<guilabel>Help</guilabel> item from the contextual menu of the "
 "<application>Dwell Click</application> applet."
 msgstr ""
+"Die Einstellungen für die Barrierefreiheit der Maus finden Sie unter "
+"<menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Einstellungen</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Maus</ guimenuitem></menuchoice> und dann dort im "
+"<guilabel>Barrierefreiheit</guilabel>-Reiter. Zwei zusätzliche Panel-Applets "
+"können zur GNOME Menüleiste / zum Systempanel hinzugefügt werden; siehe die "
+"Abschnitte weiter unten! Das ganze Handbuch können Sie sich durch den Eintrag "
+"<guilabel>Help</guilabel> im Kontextmenü des <application>Verzögerter Klick</"
+"application>-Applets ansehen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:409(title)
 msgid "Simulated Secondary Click"
@@ -9625,6 +9982,12 @@ msgid ""
 "applet, or by the direction in which the user moves the mouse after the dwell "
 "time has elapsed. The click-type can be single, double, drag or right."
 msgstr ""
+"Die Eingabe eines Mausklicks erfolgt, indem die Maus an einem bestimmten "
+"Platz für eine bestimmte Zeit verweilt.  Die Art des Mausklicks wird bestimmt "
+"durch das <guilabel>Klicktyp</guilabel>-Fenster, durch das Panel-Applet "
+"<application>Verzögerter Klick</application> oder durch die Richtung, in "
+"welche die Maus nach der Verzögerungszeit bewegt wird. Die Klicktypen sind "
+"einfach, doppelt, Ziehen oder ein Rechtsklick (oder Kontextklick)."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:420(para)
 msgid ""
@@ -9698,6 +10061,14 @@ msgid ""
 "the capture area to get locked. It is also possible to specify a combination "
 "of modifiers and mouse button."
 msgstr ""
+"Unter welchen Umständen die Maus eingefangen wird, wenn sie in den dafür "
+"bestimmten Bereich im Panel gezogen wird, wird im <guilabel>Mauszeiger "
+"einfangen</guilabel>-Abschnitt festgelegt. Beispielsweise wird die Maus nur "
+"dann gefangen, wenn sie diesen Haltebereich erreicht und die <keycap>Strg</"
+"keycap>-Taste gleichzeitig gedrückt wird, falls <keycap>Strg</keycap> als "
+"Modifikationstaste gewählt wurde. Wenn keine Modifikationstaste gewählt und "
+"die Maustaste auf 0 gesetzt wurde, braucht die Maus zum Blockieren nur in "
+"diese Fläche hineingezogen zu werden."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:443(para)
 msgid ""
@@ -9705,12 +10076,18 @@ msgid ""
 "what modifier or mouse button releases the pointer. It is also possible to "
 "specify a combination of modifiers and mouse button."
 msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Zeiger freilassen</guilabel> legen Sie fest, mit "
+"welcher Modifikationstaste oder welcher Maustaste der Mauszeiger wieder "
+"freigegeben wird. Genau so gut kann dafür auch eine Kombination aus "
+"Modifikationstasten und Maustasten festgelegt werden."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Size of Capture Area</guilabel> section, the user can "
 "specify the width of the capture area on the GNOME panel."
 msgstr ""
+"Im Abschnitt <guilabel>Grö�e des Haltebereichs</guilabel> können Sie die "
+"dafür vorgesehene Breite im GNOME Panel festlegen."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:453(title)
 msgid "Dasher"
@@ -9724,6 +10101,14 @@ msgid ""
 "wearable computer, or when operating any computer one-handed (by joystick, "
 "touchscreen or mouse) or zero-handed (eg, by head-mouse or eye-tracker)."
 msgstr ""
+"Dasher ist ein grafisches prognostisches Texteingabesystem, das Nutzern "
+"effiziente Texteingabe durch ein Zeigegerät mit ununterbrochenen "
+"Zeichengesten anstatt mit einer Tastatur ermöglicht. Damit kann es der "
+"barrierefreien Steuerung von Rechnern dienen oder eingesetzt werden, wenn die "
+"Nutzung einer gewöhnlichen Tastatur z.B. aufgrund der Grö�e oder des "
+"Einsatzzweckes (z.B. für Einhandbetrieb oder Betrieb ohne Handeinsatz) des "
+"Gerätes erschwert oder nicht möglich ist. Dasher unterstützt etwa Joysticks, "
+"Touchscreens, Mäuse und Eingaben mittels Augenverfolgung."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 msgid ""
@@ -9798,7 +10183,13 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jan Arne Petersen <jap gnome org>, 2007\n"
 "Mario Blättermann <mariobl gnome org>, 2008, 2009\n"
-"Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>, 2009"
+"Simon Bienlein <simon linux-fuer-blinde de>, 2009\n"
+"Wolfgang Stroh <Wolfgang Stroh chello at>, 2009"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/Speech_Tab.png'; md5=46980e5679afb964b84a5637bd5c5da4"
 
 #~ msgid "GNOME 2.14 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
 #~ msgstr "GNOME 2.14 Desktop-Barrierefreiheits-Handbuch V2.14.0"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]