[release-notes/gnome-2-28] Updated French translation



commit e1393929154a4dd9a78de27e3d9d75e52b3c79d2
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Fri Sep 18 23:05:07 2009 +0200

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  291 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 158 insertions(+), 133 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index d4a7f79..b101e3a 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -1,7 +1,7 @@
 # French translation for release-notes.
 # Copyright (C) 2009 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the release-notes package.
-# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008-2009.
 # Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008.
 # Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009.
 #
@@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes gnome-2-28\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-15 17:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:30+0100\n"
-"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-18 15:18+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-18 23:04+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+#: C/rnlookingforward.xml:38(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
 "md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
@@ -28,14 +28,6 @@ msgstr ""
 "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
 "md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-msgstr ""
-
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
 msgstr "En route pour GNOME 2.30"
@@ -60,9 +52,9 @@ msgstr ""
 "La décision finale pour savoir lequel de GNOME 2.30 (à paraître en mars "
 "2010) ou GNOME 2.32 (prévu pour septembre 2010) deviendra GNOME 3.0 sera "
 "prise au début novembre 2009. Cette décision sera basée sur les progrès "
-"effectués dans les applications et bibliothèques GNOME (existantes et nouvelles) et "
-"sur leur impact dans les domaines de l'accessibilité, de la stabilité et de la "
-"convivialité."
+"effectués dans les applications et bibliothèques GNOME (existantes et "
+"nouvelles) et sur leur impact dans les domaines de l'accessibilité, de la "
+"stabilité et de la convivialité."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -74,8 +66,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME 2.30 continuera à fournir la plate-forme et les applications de bureau "
 "qu'il a toujours fournies. Il offrira probablement une nouvelle interface "
-"sous la forme de GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui facilitent la "
-"navigation et la recherche de fichiers sur votre ordinateur. Pour les "
+"sous la forme de GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui facilitent "
+"la navigation et la recherche de fichiers sur votre ordinateur. Pour les "
 "développeurs, GNOME 2.30 déprécie plusieurs anciennes bibliothèques."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
@@ -92,11 +84,11 @@ msgstr ""
 "supplémentaires, le lancement d'applications fréquemment utilisées et "
 "l'accès aux fichiers et documents les plus utilisés."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+#: C/rnlookingforward.xml:36(title)
 msgid "GNOME Shell"
 msgstr "GNOME Shell"
 
-#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:42(para)
 msgid ""
 "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
 "on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
@@ -113,11 +105,7 @@ msgstr ""
 "suit toute activité sur le bureau et rend possible l'étiquetage et les "
 "signets."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
-msgid "GNOME Activity Journal"
-msgstr "Journal d'activité GNOME"
-
-#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:50(para)
 msgid ""
 "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
 "and access their Tomboy Notes via the web."
@@ -125,7 +113,7 @@ msgstr ""
 "Tomboy en ligne est également prévu pour GNOME 2.30 et permettra de "
 "synchroniser et d'accéder à ses notes Tomboy par le web."
 
-#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+#: C/rnlookingforward.xml:54(para)
 msgid ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
 "the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
@@ -260,7 +248,7 @@ msgstr "Catalan"
 
 #: C/rni18n.xml:38(para)
 msgid "Catalan (Valencian)"
-msgstr ""
+msgstr "Catalan (Valence)"
 
 #: C/rni18n.xml:39(para)
 msgid "Chinese (China)"
@@ -710,10 +698,10 @@ msgid ""
 "state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
 "Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
 msgstr ""
-"Le sélecteur de fichiers a été amélioré. Il se souvient à présent "
-"de sa méthode de tri et ses réglages par défaut sont meilleurs, comme le masquage des "
-"fichiers de sauvegarde et l'affichage de la colonne Taille. Les abréviations dans la "
-"barre de chemin ont aussi été améliorées."
+"Le sélecteur de fichiers a été amélioré. Il se souvient à présent de sa "
+"méthode de tri et ses réglages par défaut sont meilleurs, comme le masquage "
+"des fichiers de sauvegarde et l'affichage de la colonne Taille. Les "
+"abréviations dans la barre de chemin ont aussi été améliorées."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
@@ -733,8 +721,7 @@ msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> a une séparation modèle-vue."
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr ""
-"Le composant <classname>GtkLabel</classname> peut contenir des URI."
+msgstr "Le composant <classname>GtkLabel</classname> peut contenir des URI."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
@@ -749,8 +736,7 @@ msgstr ""
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
 msgstr ""
-"Les icônes d'état ont une propriété titre pour une meilleure "
-"accessibilité."
+"Les icônes d'état ont une propriété titre pour une meilleure accessibilité."
 
 #: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
@@ -767,8 +753,7 @@ msgid ""
 "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
 msgstr ""
 "GTK peut être compilé avec une version moderne d'automake (automake 1.7 "
-"n'est plus indispensable) et en mode silencieux avec la commande « make V=0"
-" »."
+"n'est plus indispensable) et en mode silencieux avec la commande « make V=0 »."
 
 #: C/rndevelopers.xml:187(title)
 msgid "GLib"
@@ -780,9 +765,10 @@ msgid ""
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
 "socket I/O, and working with network connections and services."
 msgstr ""
-"GNIO a été fusionné avec GIO et celui-ci contient désormais des API pour travailler avec IPv4 et IPv6, "
-"résoudre des noms d'hôtes, faire des recherches d'IP inversées, gérer les entrées "
-"et sorties socket bas niveau et les connexions et services réseaux."
+"GNIO a été fusionné avec GIO et celui-ci contient désormais des API pour "
+"travailler avec IPv4 et IPv6, résoudre des noms d'hôtes, faire des "
+"recherches d'IP inversées, gérer les entrées et sorties socket bas niveau et "
+"les connexions et services réseaux."
 
 #: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -802,8 +788,8 @@ msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
 msgstr ""
-"<classname>GIOStream</classname> et ses sous-classes prennent en charge "
-"les accès en lecture-écriture."
+"<classname>GIOStream</classname> et ses sous-classes prennent en charge les "
+"accès en lecture-écriture."
 
 #: C/rndevelopers.xml:205(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
@@ -952,9 +938,24 @@ msgid ""
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
 "<application>Vinagre</application>, le visionnneur de bureaux distants de "
-"GNOME, possède un nouveau système de greffons. La prise en charge de nouveaux "
-"protocoles n'est maintenant plus qu'une question d'écrire un greffon pour "
-"Vinagre. Les nouveaux greffons pour Vinagre comprennent VNC et SSH."
+"GNOME, possède un nouveau système de greffons. La prise en charge de "
+"nouveaux protocoles n'est maintenant plus qu'une question d'écrire un "
+"greffon pour Vinagre. Les nouveaux greffons pour Vinagre comprennent VNC et "
+"SSH."
+
+#: C/rndevelopers.xml:309(title)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rndevelopers.xml:311(para)
+msgid ""
+"Brasero has been separated its library and utilities into "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> and <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Brasero a séparé ses bibliothèques et utilitaires entre "
+"<classname>libbrasero-burn</classname> et <classname>libbrasero-utils</"
+"classname>."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -1083,7 +1084,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:182(None)
+#: C/rnusers.xml:178(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
 "md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
@@ -1093,7 +1094,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:219(None)
+#: C/rnusers.xml:215(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 msgstr ""
@@ -1133,8 +1134,8 @@ msgstr ""
 "GNOME 2.28 contient la première version du module <application>GNOME "
 "Bluetooth</application> pour faciliter aux utilisateurs la gestion de leurs "
 "périphériques Bluetooth. GNOME Bluetooth prend en charge des centaines de "
-"périphériques Bluetooth, y compris des souris, claviers et des casques d'écoute. "
-"GNOME Bluetooth s'intègre avec PulseAudio pour les oreillettes et "
+"périphériques Bluetooth, y compris des souris, claviers et des casques "
+"d'écoute. GNOME Bluetooth s'intègre avec PulseAudio pour les oreillettes et "
 "casques Bluetooth."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
@@ -1143,10 +1144,10 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
-"GNOME Bluetooth prend également en charge l'accès à Internet au "
-"moyen d'un téléphone portable. Après avoir apparié votre téléphone avec "
-"GNOME Bluetooth, Network Manager contiendra une option pour la connexion "
-"Internet par l'intermédiaire du téléphone portable."
+"GNOME Bluetooth prend également en charge l'accès à Internet au moyen d'un "
+"téléphone portable. Après avoir apparié votre téléphone avec GNOME "
+"Bluetooth, Network Manager contiendra une option pour la connexion Internet "
+"par l'intermédiaire du téléphone portable."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -1184,15 +1185,15 @@ msgid ""
 "clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
-"Parmi les autres nouveautés, on peut citer une autocomplétion améliorée permettant de "
-"mettre à jour l'heure de début à la volée, une prise en charge améliorée "
-"pour ceux qui travaillent tard le soir et la possibilité d'ajouter une tâche "
-"accomplie plus tôt. Enfin, la fonctionnalité d'exportation présente de nombreuses "
-"améliorations, dont la possibilité de filtrer les activités par catégories "
-"et par date avant d'exporter, et de nouveaux types d'exportations simples : iCal "
-"pour importer dans Evolution, Google Calendar et d'autres clients, XML et "
-"TSV (valeurs séparées par des tabulations) qui fonctionnent bien avec les "
-"tableurs."
+"Parmi les autres nouveautés, on peut citer une autocomplétion améliorée "
+"permettant de mettre à jour l'heure de début à la volée, une prise en charge "
+"améliorée pour ceux qui travaillent tard le soir et la possibilité d'ajouter "
+"une tâche accomplie plus tôt. Enfin, la fonctionnalité d'exportation "
+"présente de nombreuses améliorations, dont la possibilité de filtrer les "
+"activités par catégories et par date avant d'exporter, et de nouveaux types "
+"d'exportations simples : iCal pour importer dans Evolution, Google Calendar "
+"et d'autres clients, XML et TSV (valeurs séparées par des tabulations) qui "
+"fonctionnent bien avec les tableurs."
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
@@ -1210,9 +1211,9 @@ msgid ""
 "communicate."
 msgstr ""
 "L'application de messagerie instantanée et de communication de GNOME "
-"<application>Empathy</application>, basée sur le cadre applicatif "
-"Telepathy, a gagné de nombreuses fonctionnalités nouvelles et importantes pour "
-"aider les utilisateurs à communiquer."
+"<application>Empathy</application>, basée sur le cadre applicatif Telepathy, "
+"a gagné de nombreuses fonctionnalités nouvelles et importantes pour aider "
+"les utilisateurs à communiquer."
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -1224,8 +1225,8 @@ msgid ""
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
 "La liste de contacts a été améliorée de plusieurs façons. Vous pouvez "
-"choisir votre état en saisissant un texte ou en sélectionnant parmi une liste "
-"d'états entrés au préalable. La réorganisation de contacts a été "
+"choisir votre état en saisissant un texte ou en sélectionnant parmi une "
+"liste d'états entrés au préalable. La réorganisation de contacts a été "
 "simplifiée, un glisser-déplacer d'un contact le déplacera au lieu de le "
 "copier. Un menu « Affichage » est maintenant inclus, donnant un accès rapide "
 "au tri, à la vue des contacts hors ligne et au changement de préférences de "
@@ -1256,9 +1257,9 @@ msgid ""
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
-"Les discussions audio et vidéo peuvent à présent être affichés en plein écran et "
-"si un contact n'a pas la vidéo, son avatar sera affiché. Une fonctionnalité "
-"de rappel a été ajoutée pour faciliter la reconnexion."
+"Les discussions audio et vidéo peuvent à présent être affichés en plein "
+"écran et si un contact n'a pas la vidéo, son avatar sera affiché. Une "
+"fonctionnalité de rappel a été ajoutée pour faciliter la reconnexion."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
@@ -1280,12 +1281,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La prise en charge de la géolocalisation à l'aide de Geoclue a été ajoutée "
 "pour les contacts XMPP, comme Jabber et Google Talk. Vous pouvez voir la "
-"position d'un contact en survolant son nom avec la souris dans la liste de contacts, "
-"dans la fenêtre d'informations ou sur la vue cartographique. "
+"position d'un contact en survolant son nom avec la souris dans la liste de "
+"contacts, dans la fenêtre d'informations ou sur la vue cartographique. "
 "Empathy propose aussi un mode à précision réduite pour les utilisateurs qui "
-"souhaitent plus de confidentialité. Les utilisateurs Google Talk peuvent voir la "
-"position de leurs contacts mais ne peuvent pas publier la leur, car Google n'utilise pas "
-"PEP."
+"souhaitent plus de confidentialité. Les utilisateurs Google Talk peuvent "
+"voir la position de leurs contacts mais ne peuvent pas publier la leur, car "
+"Google n'utilise pas PEP."
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
@@ -1293,8 +1294,8 @@ msgid ""
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
 "Empathy offre aussi une toute nouvelle documentation qui se concentre sur "
-"l'apprentissage de la manière d'accomplir des tâches "
-"spécifiques dans Empathy."
+"l'apprentissage de la manière d'accomplir des tâches spécifiques dans "
+"Empathy."
 
 #: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid ""
@@ -1309,22 +1310,14 @@ msgstr ""
 "Le navigateur web de GNOME, <application>Epiphany</application>, a basculé "
 "de Gecko a WebKit pour son moteur de rendu. Ã? l'exception de quelques "
 "améliorations de performances, ce changement devrait être transparent pour "
-"l'utilisateur. Sur le long terme ce changement apportera d'importants bénéfices "
-"pour les utilisateurs d'Epiphany. Le passage à WebKit a aussi résolu de "
-"nombreuses anomalies de longue date dues à l'ancien moteur basé sur Gecko. "
-"Vous êtes encouragé à tester cette nouvelle version pour confirmer la "
-"résolution de vos anciens problèmes."
+"l'utilisateur. Sur le long terme ce changement apportera d'importants "
+"bénéfices pour les utilisateurs d'Epiphany. Le passage à WebKit a aussi "
+"résolu de nombreuses anomalies de longue date dues à l'ancien moteur basé "
+"sur Gecko. Vous êtes encouragé à tester cette nouvelle version pour "
+"confirmer la résolution de vos anciens problèmes."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
-msgstr ""
-"Epiphany utilise désormais aussi un nouveau moteur OpenType qui consomme "
-"moins de mémoire et prend mieux en charge les polices endommagées."
-
-#: C/rnusers.xml:148(para)
-msgid ""
 "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
@@ -1334,11 +1327,11 @@ msgstr ""
 "mots de passe des formulaires. Cette anomalie sera corrigée durant le cycle "
 "de développement de la version 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:154(title)
+#: C/rnusers.xml:150(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Améliorations du lecteur vidéo"
 
-#: C/rnusers.xml:156(para)
+#: C/rnusers.xml:152(para)
 msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
@@ -1348,11 +1341,11 @@ msgstr ""
 "possibilité de naviguer dans les menus du DVD et de reprendre la lecture à "
 "la dernière position connue. Le greffon YouTube est aussi devenu plus rapide."
 
-#: C/rnusers.xml:165(title)
+#: C/rnusers.xml:161(title)
 msgid "Smile for the Camera"
 msgstr "Souriez pour l'objectif"
 
-#: C/rnusers.xml:167(para)
+#: C/rnusers.xml:163(para)
 msgid ""
 "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
 "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1362,14 +1355,14 @@ msgid ""
 "a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
 "<application>Cheese</application>, une application de prise de photos et de "
-"vidéo par webcam, contient de nombreuses améliorations. L'interface de Cheese "
-"a été mise à jour et un mode « Rafale » est apparu pour prendre plusieurs "
-"photos à la fois. Vous pouvez choisir le nombre de photos que Cheese doit "
-"prendre et le temps d'attente entre les photos. Cheese propose aussi la "
-"possibilité de prendre des photos manuellement à l'aide du bouton « Capture » "
-"des webcams."
+"vidéo par webcam, contient de nombreuses améliorations. L'interface de "
+"Cheese a été mise à jour et un mode « Rafale » est apparu pour prendre "
+"plusieurs photos à la fois. Vous pouvez choisir le nombre de photos que "
+"Cheese doit prendre et le temps d'attente entre les photos. Cheese propose "
+"aussi la possibilité de prendre des photos manuellement à l'aide du bouton "
+"« Capture » des webcams."
 
-#: C/rnusers.xml:174(para)
+#: C/rnusers.xml:170(para)
 msgid ""
 "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
 "netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
@@ -1377,15 +1370,15 @@ msgid ""
 "Burst mode."
 msgstr ""
 "L'interface utilisateur de Cheese a été optimisée pour les écrans plus "
-"petits, tels que ceux des mini portables, en déplaçant les aperçus d'images sur la "
-"droite. La capture d'écran ci-dessous montre Cheese en mode large optimisé "
-"pour les mini portables en utilisant le mode rafale."
+"petits, tels que ceux des mini portables, en déplaçant les aperçus d'images "
+"sur la droite. La capture d'écran ci-dessous montre Cheese en mode large "
+"optimisé pour les mini portables en utilisant le mode rafale."
 
-#: C/rnusers.xml:180(title)
+#: C/rnusers.xml:176(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
 msgstr "Mode large pour les mini portables"
 
-#: C/rnusers.xml:186(para)
+#: C/rnusers.xml:182(para)
 msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
@@ -1393,11 +1386,11 @@ msgstr ""
 "Pour en apprendre plus sur Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
 "cheese/tour\">suivez le guidé !</ulink>"
 
-#: C/rnusers.xml:193(title)
+#: C/rnusers.xml:189(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Annotez les PDF"
 
-#: C/rnusers.xml:195(para)
+#: C/rnusers.xml:191(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
@@ -1405,12 +1398,12 @@ msgid ""
 "being viewed after a crash."
 msgstr ""
 "Le visionneur de documents <application>Evince</application> a ajouté la "
-"possibilité de modifier et d'enregistrer des annotations textuelles associées "
-"à des fenêtres surgissantes. <application>Evince</application> est "
+"possibilité de modifier et d'enregistrer des annotations textuelles "
+"associées à des fenêtres surgissantes. <application>Evince</application> est "
 "désormais aussi capable de récupérer les documents qui étaient ouverts au "
 "moment du plantage de l'application."
 
-#: C/rnusers.xml:201(para)
+#: C/rnusers.xml:197(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
@@ -1418,29 +1411,30 @@ msgstr ""
 "Evince a aussi été porté et est maintenant disponible pour les plates-formes "
 "<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:208(title)
+#: C/rnusers.xml:204(title)
 msgid "Fade In and Out"
 msgstr "Fondus (ouverture et fermeture)"
 
-#: C/rnusers.xml:210(para)
+#: C/rnusers.xml:206(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
 "settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
 "La possibilité de contrôler les caissons de basses et les fondus de canaux a "
-"été ajoutée à <application>GNOME Volume Control</application>. Autre nouveauté, "
-"lorsqu'on change des réglages, les changements sont appliqués de suite."
+"été ajoutée à <application>GNOME Volume Control</application>. Autre "
+"nouveauté, lorsqu'on change des réglages, les changements sont appliqués de "
+"suite."
 
-#: C/rnusers.xml:217(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
 msgstr "Prise en charge des caissons de basses et des fondus"
 
-#: C/rnusers.xml:226(title)
+#: C/rnusers.xml:222(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Mais ne partez pas, il en resteâ?¦"
 
-#: C/rnusers.xml:228(para)
+#: C/rnusers.xml:224(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1448,7 +1442,7 @@ msgstr ""
 "Autant que des changements importants, il y a quantité de petits ajouts et "
 "modifications dans chacune des versions de GNOME."
 
-#: C/rnusers.xml:234(para)
+#: C/rnusers.xml:230(para)
 msgid ""
 "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
 "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1456,14 +1450,14 @@ msgid ""
 "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
 "present a cleaner interface to users."
 msgstr ""
-"Les menus et les boutons GNOME ont été standardisés dans toutes les applications pour ne "
-"pas afficher les icônes par défaut. Les éléments de menu avec des objets "
-"dynamiques, comme les applications, les fichiers ou les signets et les "
-"périphériques, sont une exception et peuvent afficher une icône. Ce "
-"changement harmonise l'apparence des menus et présente une interface "
-"plus propre à l'utilisateur."
+"Les menus et les boutons GNOME ont été standardisés dans toutes les "
+"applications pour ne pas afficher les icônes par défaut. Les éléments de "
+"menu avec des objets dynamiques, comme les applications, les fichiers ou les "
+"signets et les périphériques, sont une exception et peuvent afficher une "
+"icône. Ce changement harmonise l'apparence des menus et présente une "
+"interface plus propre à l'utilisateur."
 
-#: C/rnusers.xml:240(para)
+#: C/rnusers.xml:236(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
@@ -1472,17 +1466,17 @@ msgstr ""
 "stockage des notes et de la configuration pour se conformer aux "
 "spécifications de Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:244(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
 "disks."
 msgstr ""
 "Le <application>gestionnaire d'énergie GNOME</application> prend maintenant "
-"en charge les ordinateurs portables munis de plusieurs batteries et sait aussi "
-"arrêter les disques durs gérés par DeviceKit."
+"en charge les ordinateurs portables munis de plusieurs batteries et sait "
+"aussi arrêter les disques durs gérés par DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:248(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
@@ -1490,18 +1484,46 @@ msgstr ""
 "Les moteurs d'impression fichier et lpr de GTK+ peuvent imprimer plusieurs "
 "pages par feuille."
 
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
 msgstr ""
 "Gedit a été adapté pour <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
 
+#: C/rnusers.xml:250(para)
+msgid ""
+"Text rendering has been improved in Pango using a new OpenType engine, which "
+"uses less memory and has improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"L'affichage du texte a été amélioré dans Pango par un nouveau moteur OpenType, "
+"qui consomme moins de mémoire et prend mieux en charge les polices endommagées."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"Due to improvements in VTE, <application>GNOME Terminal</application> users "
+"will notice much less memory is used."
+msgstr ""
+"� la suite d'améliorations dans VTE, le <application>Terminal GNOME</"
+"application> consomme beaucoup moins de mémoire."
+
+#: C/rnusers.xml:256(para)
+msgid ""
+"<application>Brasero</application>, the GNOME CD/DVD Burner, now supports "
+"the ability to burn data across multiple discs and has added a graphical "
+"display to show space used on discs before burning."
+msgstr ""
+"<application>Brasero</application>, le graveur de CD/DVD de GNOME, est "
+"dorénavant capable de graver des données qui recouvrent plusieurs disques. "
+"Un nouvel affichage graphique permet de visualiser l'espace consommé sur "
+"un disque avant sa gravure."
+
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=0177d009eb931b765d3a7d6f877cbe4f"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
@@ -1703,3 +1725,6 @@ msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009\n"
 "Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009\n"
 "Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009."
+
+#~ msgid "GNOME Activity Journal"
+#~ msgstr "Journal d'activité GNOME"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]