[release-notes/gnome-2-28] Updated French translation



commit 35be088879837934390b3d2af0a1a7bedbc7c4a8
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Thu Sep 17 21:19:46 2009 +0200

    Updated French translation

 help/fr/fr.po |  775 +++++++++------------------------------------------------
 1 files changed, 120 insertions(+), 655 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
index f168e6f..810905b 100644
--- a/help/fr/fr.po
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "POT-Creation-Date: 2009-09-15 17:39+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:30+0100\n"
 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
-"Language-Team: GNOME French Team <<gnomefr traduc org>>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -59,9 +59,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La décision finale pour savoir lequel de GNOME 2.30 (à paraître en mars "
 "2010) ou GNOME 2.32 (prévu pour septembre 2010) deviendra GNOME 3.0 sera "
-"prise au début de novembre 2009. Cette décision sera basée sur les progrès "
-"faits dans les nouvelles et actuelles applications et bibliothèques GNOME et "
-"leur impact sur l'accéssibilité, la stabilité et l'utilisabilité."
+"prise au début novembre 2009. Cette décision sera basée sur les progrès "
+"effectués dans les applications et bibliothèques GNOME (existantes et nouvelles) et "
+"sur leur impact dans les domaines de l'accessibilité, de la stabilité et de la "
+"convivialité."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -72,11 +73,10 @@ msgid ""
 "old libraries."
 msgstr ""
 "GNOME 2.30 continuera à fournir la plate-forme et les applications de bureau "
-"qu'il a toujours fournies, et offrira potentiellement une nouvelle interface "
-"sous la forme de GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui aident à "
-"parcourir et trouver les fichiers sur votre ordinateur. Pour les "
-"développeurs, GNOME 2.30 déprécie un certain nombre d'anciennes "
-"bibliothèques."
+"qu'il a toujours fournies. Il offrira probablement une nouvelle interface "
+"sous la forme de GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui facilitent la "
+"navigation et la recherche de fichiers sur votre ordinateur. Pour les "
+"développeurs, GNOME 2.30 déprécie plusieurs anciennes bibliothèques."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr ""
 "GNOME Shell offre une nouvelle interface innovante exploitant la puissance "
 "d'un bureau composé. GNOME Shell facilite l'ajout d'espaces de travail "
 "supplémentaires, le lancement d'applications fréquemment utilisées et "
-"l'accés à vos fichiers et document les plus utilisés."
+"l'accès aux fichiers et documents les plus utilisés."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:37(title)
 msgid "GNOME Shell"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>feuille de route de GNOME</"
 "ulink> (en anglais) détaille les projets des développeurs pour le prochain "
-"cycle de développement, le <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+"cycle de développement. Le <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
 "\">calendrier de sortie de GNOME 2.30</ulink> a été publié plus tôt cette "
 "année et est <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponible "
 "sur le wiki GNOME</ulink>."
@@ -236,7 +236,7 @@ msgstr "Basque"
 
 #: C/rni18n.xml:32(para)
 msgid "Belarusian Latin"
-msgstr "Biélorusse lation"
+msgstr "Biélorusse latin"
 
 #: C/rni18n.xml:33(para)
 msgid "Bengali"
@@ -292,7 +292,7 @@ msgstr "Dzongkha"
 
 #: C/rni18n.xml:46(para)
 msgid "English (US, British, Canadian)"
-msgstr "Anglais (Ã?tats-Unis, Grande-Bretagne, Canadien)"
+msgstr "Anglais (Ã?tats-Unis, Grande-Bretagne, Canada)"
 
 #: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "Estonian"
@@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
 "applications qui font partie du bureau GNOME, un certain nombre de <ulink "
 "url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tâches de nettoyage</ulink> ont eu "
 "lieu pour s'assurer qu'aucun code obsolète n'était plus utilisé. Cela "
-"assurera une transition tranquille vers GNOME 3.0."
+"assurera une transition harmonieuse vers GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -577,7 +577,7 @@ msgstr ""
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
 msgstr ""
-"Les autres améliorations à la plate-forme GNOME dans GNOME 2.28 incluent :"
+"Les autres améliorations à la plate-forme GNOME dans GNOME 2.28 comprennent :"
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(para)
 msgid ""
@@ -592,7 +592,7 @@ msgid ""
 "center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
 msgstr ""
 "Une dépendance envers libbonobo(ui) a été supprimée de cinq modules (gnome-"
-"control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+"control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml et accerciser)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
 msgid ""
@@ -608,7 +608,7 @@ msgstr ""
 "gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-"
 "power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, "
 "gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
-"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp et zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -618,7 +618,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une dépendance envers libgnome a été supprimée de 14 modules (anjuta, gnome-"
 "control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
-"gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+"gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino et yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -626,7 +626,7 @@ msgid ""
 "gtkhtml, and zenity)."
 msgstr ""
 "Une dépendance envers libgnomecanvas a été supprimée de trois modules "
-"(anjuta, gtkhtml, and zenity)."
+"(anjuta, gtkhtml et zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
 "Une dépendance envers libgnomeui a été supprimée de 16 modules (anjuta, "
 "gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
 "settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+"applet, nautilus, orca, vino et yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
 msgid ""
@@ -653,7 +653,7 @@ msgid ""
 "mag, and gnome-utils)."
 msgstr ""
 "Une dépendance envers libgnomevfs a été supprimée de trois modules (dasher, "
-"gnome-mag, and gnome-utils)."
+"gnome-mag et gnome-utils)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -665,7 +665,7 @@ msgstr ""
 "De nombreux modules offrent maintenant une sortie de construction plus belle "
 "et plus propre lorsqu'on les compile en utilisant AM_SILENT_RULES ou Shave."
 "Pour plus d'informations, voir <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
-"NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+"NicerBuilds\">http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid ""
 "gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
 "GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
 msgstr ""
-"Certain modules ont commencé à utiliser GIntrospection â?? voir <ulink url="
+"Certains modules ont commencé à utiliser GIntrospection â?? voir <ulink url="
 "\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://";
 "live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> pour plus "
 "d'informations."
@@ -686,7 +686,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De nombreux modules ont également cessé d'utiliser des symboles GTK+ et GLib "
 "dépréciés et ont appliqué la nouvelle politique de n'inclure que des en-"
-"têtesde niveau supérieur de GTK+ et GLib."
+"têtes de niveau supérieur de GTK+ et GLib."
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
 msgid "GTK+ 2.18"
@@ -710,14 +710,14 @@ msgid ""
 "state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
 "Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
 msgstr ""
-"Le sélecteur de fichiers a subit des améliorations. Il se souvient à présent "
-"de sa méthode de tri et a de meilleurs réglages par défaut, comme cacher les "
-"fichiers de sauvegarde et afficher la colonne Taille. L'élipsisation dans la "
-"barre de chemin a aussi été améliorée."
+"Le sélecteur de fichiers a été amélioré. Il se souvient à présent "
+"de sa méthode de tri et ses réglages par défaut sont meilleurs, comme le masquage des "
+"fichiers de sauvegarde et l'affichage de la colonne Taille. Les abréviations dans la "
+"barre de chemin ont aussi été améliorées."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-msgstr "GTK+ a également vu un nombre d'améliorations dont :"
+msgstr "Plusieurs autres améliorations ont été apportées à GTK+, dont :"
 
 #: C/rndevelopers.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -734,23 +734,22 @@ msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> a une séparation modèle-vue."
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
 msgstr ""
-"Le composant <classname>GtkLabel</classname> peut afficher des URI "
-"embarquées."
+"Le composant <classname>GtkLabel</classname> peut contenir des URI."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
-msgstr "L'impression d'une' sélection est prise en charge."
+msgstr "Il est possible d'imprimer une sélection."
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
 msgstr ""
-"Les contrôles de mise en page peuvent être embarqués dans le dialogue "
+"Les contrôles de mise en page peuvent être intégrés dans le dialogue "
 "d'impression."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
 msgstr ""
-"Les icônes de statut ont une propriété titre pour une meilleure "
+"Les icônes d'état ont une propriété titre pour une meilleure "
 "accessibilité."
 
 #: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
@@ -760,7 +759,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une nouveau composant, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, a été "
 "ajouté pour afficher des messages dans la fenêtre principale au lieu d'une "
-"fenêtre de dialogue"
+"boîte de dialogue."
 
 #: C/rndevelopers.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -768,8 +767,8 @@ msgid ""
 "needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
 msgstr ""
 "GTK peut être compilé avec une version moderne d'automake (automake 1.7 "
-"n'est  plus indispensable) et en mode silencieux avec la commande \"make V=0"
-"\"."
+"n'est plus indispensable) et en mode silencieux avec la commande « make V=0"
+" »."
 
 #: C/rndevelopers.xml:187(title)
 msgid "GLib"
@@ -781,10 +780,9 @@ msgid ""
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
 "socket I/O, and working with network connections and services."
 msgstr ""
-"GNIO a été fusionné avec GIO et des API pour travailler avec IPv4 et IPv6, "
-"résoudre des noms d'hôtes, faire des recherches d'IP inversées, les entrées "
-"et sorties socket bas niveau et les connexions et services réseaux sont "
-"désormais incluses."
+"GNIO a été fusionné avec GIO et celui-ci contient désormais des API pour travailler avec IPv4 et IPv6, "
+"résoudre des noms d'hôtes, faire des recherches d'IP inversées, gérer les entrées "
+"et sorties socket bas niveau et les connexions et services réseaux."
 
 #: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid ""
@@ -792,7 +790,7 @@ msgid ""
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
 msgstr ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> et "
-"<classname>GTree</classname> sont maintenant en références comptées."
+"<classname>GTree</classname> sont maintenant comptés en référence."
 
 #: C/rndevelopers.xml:198(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
@@ -804,12 +802,12 @@ msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
 msgstr ""
-"La prise en charge d'accés en lecture-écriture a été ajoutée avec "
-"<classname>GIOStream</classname> et ses sous-classes."
+"<classname>GIOStream</classname> et ses sous-classes prennent en charge "
+"les accès en lecture-écriture."
 
 #: C/rndevelopers.xml:205(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr "GLib prend maintenant aussi en charge les meta-données par fichier."
+msgstr "GLib prend maintenant aussi en charge les métadonnées par fichier."
 
 #: C/rndevelopers.xml:211(title)
 msgid "GNOME Documentation"
@@ -821,7 +819,7 @@ msgid ""
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
 msgstr ""
 "La prise en charge de Mallard, le nouveau langage XML de documentation de "
-"GNOME a été ajouté à Yelp et gnome-doc-utils."
+"GNOME a été ajoutée à Yelp et gnome-doc-utils."
 
 #: C/rndevelopers.xml:218(para)
 msgid ""
@@ -830,8 +828,8 @@ msgid ""
 "than Docbook."
 msgstr ""
 "Pour les rédacteurs de documentation, Mallard est un langage à balises XML "
-"conçu explicitement pour les aides orientées sujets, avec une courbe "
-"d'apprentissage plus simple que Docbook."
+"conçu explicitement pour l'aide thématique, demandant un temps "
+"d'apprentissage plus court que Docbook."
 
 #: C/rndevelopers.xml:223(para)
 msgid ""
@@ -841,7 +839,7 @@ msgid ""
 "be moving to in the future."
 msgstr ""
 "L'aide d'<application>Empathy</application> est la première documentation "
-"GNOME a être écrite en Mallard et est également la première à passer sous "
+"GNOME à être écrite en Mallard ; c'est également la première à passer sous "
 "une licence Creative Commons Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
 "3.0 vers laquelle toutes les documentations GNOME se tourneront à l'avenir."
 
@@ -854,7 +852,7 @@ msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
 msgstr ""
-"La prise en charge des greffons a été ajoutées et est disponible à la mise "
+"La prise en charge des greffons a été ajoutée et est disponible dès la mise "
 "en place du périphérique, permettant à des applications GNOME d'utiliser des "
 "périphériques Bluetooth."
 
@@ -868,7 +866,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Navigateur web Epiphany"
+msgstr "Navigateur Web Epiphany"
 
 #: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
@@ -885,10 +883,10 @@ msgid ""
 "includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
 "addition Python support has been removed."
 msgstr ""
-"WebKitGTK+ inclut un traitement Javascript extrèmement rapide, une plus "
-"petite empreinte mémoire, une API GObject et un inspecteur web intégré. "
-"Epiphany inclut également une nouvelle prise en charge des extensions Seed "
-"(JavaScript) et la prise en charge de Python a été supprimée."
+"WebKitGTK+ inclut un traitement Javascript extrêmement rapide, une plus "
+"petite occupation mémoire, une API GObject et un inspecteur web intégré. "
+"Epiphany contient également une nouvelle prise en charge des extensions Seed "
+"(JavaScript), mais la prise en charge de Python a été supprimée."
 
 #: C/rndevelopers.xml:257(para)
 msgid ""
@@ -896,10 +894,10 @@ msgid ""
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
 "and content encoding."
 msgstr ""
-"Epiphany utilise également libsoup pour son implémentation d'HTTP et les "
+"Epiphany utilise également libsoup pour son implémentation de HTTP et les "
 "serveurs mandataires fonctionnent désormais de la même manière dans tout "
-"GNOME. Les fonctionnalités manquantes dans libsoup incluent le cache HTTP et "
-"l'encodage de contenu."
+"GNOME. Le cache HTTP et le codage des contenus sont des fonctionnalités "
+"encore manquantes dans libsoup."
 
 #: C/rndevelopers.xml:263(para)
 msgid ""
@@ -916,8 +914,8 @@ msgstr "Applet gestionnaire de temps"
 #: C/rndevelopers.xml:272(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr ""
-"Toutes les fonctions sont désormais disponibles via une API introspectable D-"
-"Bus."
+"Toutes les fonctions sont désormais disponibles via une API D-Bus "
+"introspectable."
 
 #: C/rndevelopers.xml:279(title)
 msgid "GNOME-Media"
@@ -940,7 +938,7 @@ msgid ""
 "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
 "an asynchronous parsing API was added."
 msgstr ""
-"Le backend xine-lib a été retiré de <application>Totem</application> et une "
+"Le moteur xine-lib a été retiré de <application>Totem</application> et une "
 "API de parcours asynchrone a été ajoutée."
 
 #: C/rndevelopers.xml:298(title)
@@ -954,9 +952,9 @@ msgid ""
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
 "<application>Vinagre</application>, le visionnneur de bureaux distants de "
-"GNOME, a un nouveau système de greffons. La prise en charge de nouveaux "
+"GNOME, possède un nouveau système de greffons. La prise en charge de nouveaux "
 "protocoles n'est maintenant plus qu'une question d'écrire un greffon pour "
-"Vinagre. Les nouveaux greffons pour Vinagre incluent VNC et SSH."
+"Vinagre. Les nouveaux greffons pour Vinagre comprennent VNC et SSH."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -979,7 +977,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GNOME a la passion de rendre le logiciel utilisable par tous, y compris pour "
 "les utilisateurs et dévelopeurs ayant des handicaps qui peuvent rendre "
-"l'usage de leurs ordinateurs plus difficile. � cet effet, GNOME a créé le "
+"l'usage de leur ordinateur plus difficile. � cet effet, GNOME a créé le "
 "projet d'accessibilité GNOME et une infrastructure d'accessibilité qui est "
 "maintenant devenue un standard du bureau libre."
 
@@ -1014,7 +1012,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "nouvelle prise en charge de différents « niveaux de verbosité » pour les "
 "barres de progression pour permettre de contrôler si les mises à jour de la "
-"barre doivent être dits même si la barre n'est pas dans la fenêtre active."
+"barre doivent être signalés même si la barre n'est pas dans la fenêtre active"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
@@ -1037,8 +1035,8 @@ msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
-"générateurs de parole et Braille réécrits complètement avec désormais la "
-"possibilité de lire des sons dans le générateur de parole"
+"générateurs de parole et de braille réécrits complètement avec désormais la "
+"possibilité d'émettre des sons dans le générateur de parole"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -1130,11 +1128,11 @@ msgid ""
 "and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 inclut la première édition du module <application>GNOME "
+"GNOME 2.28 contient la première version du module <application>GNOME "
 "Bluetooth</application> pour faciliter aux utilisateurs la gestion de leurs "
-"périphériques Bluetooth. Bluetooth prend en charge des centaines de "
-"périphériques Bluetooth, y compris des souris, claviers et oreillettes. "
-"GNOME Bluetooth inclut l'intégration avec PulseAudio pour les oreillettes et "
+"périphériques Bluetooth. GNOME Bluetooth prend en charge des centaines de "
+"périphériques Bluetooth, y compris des souris, claviers et des casques d'écoute. "
+"GNOME Bluetooth s'intègre avec PulseAudio pour les oreillettes et "
 "casques Bluetooth."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
@@ -1143,14 +1141,14 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
-"GNOME Bluetooth inclut également la prise en charge d'accés à internet à "
-"travers votre téléphone portable. Après avoir appairé votre téléphone avec "
-"GNOME Bluetooth, Network Manager incluera un champs pour utiliser votre "
-"téléphone portable pour l'accés à internet."
+"GNOME Bluetooth prend également en charge l'accès à Internet au "
+"moyen d'un téléphone portable. Après avoir apparié votre téléphone avec "
+"GNOME Bluetooth, Network Manager contiendra une option pour la connexion "
+"Internet par l'intermédiaire du téléphone portable."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
-msgstr "Gérez mieux votre temps"
+msgstr "Mieux gérer son temps"
 
 #: C/rnusers.xml:50(para)
 msgid ""
@@ -1184,12 +1182,12 @@ msgid ""
 "clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
-"Les autres nouveautés incluent une autocomplétion améliorée permettant de "
+"Parmi les autres nouveautés, on peut citer une autocomplétion améliorée permettant de "
 "mettre à jour l'heure de début à la volée, une prise en charge améliorée "
 "pour ceux qui travaillent tard le soir et la possibilité d'ajouter une tâche "
-"accomplie plus tôt. Enfin, la fonctionnalité d'export a de nombreuses "
+"accomplie plus tôt. Enfin, la fonctionnalité d'exportation présente de nombreuses "
 "améliorations, dont la possibilité de filtrer les activités par catégories "
-"et par date avant d'exporter, et de nouveaux types d'export simples : iCal "
+"et par date avant d'exporter, et de nouveaux types d'exportations simples : iCal "
 "pour importer dans Evolution, Google Calendar et d'autres clients, XML et "
 "TSV (valeurs séparées par des tabulations) qui fonctionnent bien avec les "
 "tableurs."
@@ -1210,8 +1208,8 @@ msgid ""
 "communicate."
 msgstr ""
 "L'application de messagerie instantanée et de communication de GNOME "
-"<application>Empathy</application>, construite sur le cadre de travail "
-"Telepathy, a gagné nombre de fonctionnalités nouvelles et importantes pour "
+"<application>Empathy</application>, basée sur le cadre applicatif "
+"Telepathy, a gagné de nombreuses fonctionnalités nouvelles et importantes pour "
 "aider les utilisateurs à communiquer."
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
@@ -1223,9 +1221,9 @@ msgid ""
 "included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
-"La liste de contacts a été améliorée de nombreuses façons. Vous pouvez "
-"choisir votre statut en entrant un texte ou en sélectionnant parmi une liste "
-"de statuts entrés au préalable. La réorganisation de contacts a été "
+"La liste de contacts a été améliorée de plusieurs façons. Vous pouvez "
+"choisir votre état en saisissant un texte ou en sélectionnant parmi une liste "
+"d'états entrés au préalable. La réorganisation de contacts a été "
 "simplifiée, un glisser-déplacer d'un contact le déplacera au lieu de le "
 "copier. Un menu « Affichage » est maintenant inclus, donnant un accès rapide "
 "au tri, à la vue des contacts hors ligne et au changement de préférences de "
@@ -1236,13 +1234,6 @@ msgid "Empathy Contacts"
 msgstr "Contacts Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:101(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The conversation dialog now supports a number of new themes, including "
-#| "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
-#| "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
-#| "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
-#| "or conversation, that tab's text will become red."
 msgid ""
 "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
 "message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
@@ -1253,7 +1244,7 @@ msgstr ""
 "La fenêtre de conversation prend maintenant en charge de nouveaux thèmes, "
 "dont les styles de messages Adium. Les « utilisateurs » dans la liste "
 "d'utilisateurs ont maintenant une info-bulle, la liste des utilisateurs dans "
-"un salon de discussion peut être cachée, le menu « Contact » a été supprimé "
+"un salon de discussion peut être masquée, le menu « Contact » a été supprimé "
 "du menu « Conversation » et le texte de l'onglet d'un salon ou d'une "
 "conversation devient rouge lorsque votre nom y est mentionné."
 
@@ -1263,7 +1254,7 @@ msgid ""
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
-"Les discussions audio et vidéo peuvent à présent être mis en plein écran et "
+"Les discussions audio et vidéo peuvent à présent être affichés en plein écran et "
 "si un contact n'a pas la vidéo, son avatar sera affiché. Une fonctionnalité "
 "de rappel a été ajoutée pour faciliter la reconnexion."
 
@@ -1287,11 +1278,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La prise en charge de la géolocalisation à l'aide de Geoclue a été ajoutée "
 "pour les contacts XMPP, comme Jabber et Google Talk. Vous pouvez voir la "
-"position d'un contact en survolant leur nom dans la liste de contacts avec "
-"la souris, dans la fenêtre d'informations ou sur la vue cartographique. "
+"position d'un contact en survolant son nom avec la souris dans la liste de contacts, "
+"dans la fenêtre d'informations ou sur la vue cartographique. "
 "Empathy propose aussi un mode à précision réduite pour les utilisateurs qui "
-"souhaîtent plus d'intimité. Les utilisateurs Google Talk peuvent voir la "
-"position de leurs contacts mais pas publier la leur car Google n'utilise pas "
+"souhaitent plus de confidentialité. Les utilisateurs Google Talk peuvent voir la "
+"position de leurs contacts mais ne peuvent pas publier la leur, car Google n'utilise pas "
 "PEP."
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
@@ -1300,7 +1291,7 @@ msgid ""
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
 "Empathy offre aussi une toute nouvelle documentation qui se concentre sur "
-"l'apprentissage par les utilisateurs de la manière d'accomplir des tâches "
+"l'apprentissage de la manière d'accomplir des tâches "
 "spécifiques dans Empathy."
 
 #: C/rnusers.xml:135(para)
@@ -1314,11 +1305,11 @@ msgid ""
 "confirm if your older problems have been solved."
 msgstr ""
 "Le navigateur web de GNOME, <application>Epiphany</application>, a basculé "
-"de Gecko a Webkit pour son moteur de rendu. Ã? l'exception de quelques "
+"de Gecko a WebKit pour son moteur de rendu. Ã? l'exception de quelques "
 "améliorations de performances, ce changement devrait être transparent pour "
-"l'utilisateur. Sur le long terme ce changement aura d'important bénéfices "
-"pour les utilisateurs d'Epiphany. Le passage a WebKit a aussi résolu de "
-"nombreuses anomalies de longue date dues au vieux backend basé sur Gecko."
+"l'utilisateur. Sur le long terme ce changement apportera d'importants bénéfices "
+"pour les utilisateurs d'Epiphany. Le passage à WebKit a aussi résolu de "
+"nombreuses anomalies de longue date dues à l'ancien moteur basé sur Gecko. "
 "Vous êtes encouragé à tester cette nouvelle version pour confirmer la "
 "résolution de vos anciens problèmes."
 
@@ -1328,7 +1319,7 @@ msgid ""
 "improved support for broken fonts."
 msgstr ""
 "Epiphany utilise désormais aussi un nouveau moteur OpenType qui consomme "
-"moins de mémoire et a une prise en charge améliorée des fontes cassées."
+"moins de mémoire et prend mieux en charge les polices endommagées."
 
 #: C/rnusers.xml:148(para)
 msgid ""
@@ -1336,7 +1327,7 @@ msgid ""
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
 msgstr ""
-"Une anomalie que des utilisateurs peuvent rencontrer suite au passage à "
+"Une anomalie que certaines personnes peuvent rencontrer suite au passage à "
 "Webkit est l'impossibilité pour Epiphany d'enregistrer les identifiants et "
 "mots de passe des formulaires. Cette anomalie sera corrigée durant le cycle "
 "de développement de la version 2.30."
@@ -1353,7 +1344,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La lecture de DVD dans le lecteur vidéo de GNOME a été améliorée avec la "
 "possibilité de naviguer dans les menus du DVD et de reprendre la lecture à "
-"la dernière position. Le greffon YouTube a aussi vu sa vitesse améliorée."
+"la dernière position connue. Le greffon YouTube est aussi devenu plus rapide."
 
 #: C/rnusers.xml:165(title)
 msgid "Smile for the Camera"
@@ -1369,8 +1360,8 @@ msgid ""
 "a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
 "<application>Cheese</application>, une application de prise de photos et de "
-"vidéo par webcam, contient de nombreuses améliorations. Cheese a une "
-"interface mise à jour et a ajouté un mode « Rafale » pour prendre plusieurs "
+"vidéo par webcam, contient de nombreuses améliorations. L'interface de Cheese "
+"a été mise à jour et un mode « Rafale » est apparu pour prendre plusieurs "
 "photos à la fois. Vous pouvez choisir le nombre de photos que Cheese doit "
 "prendre et le temps d'attente entre les photos. Cheese propose aussi la "
 "possibilité de prendre des photos manuellement à l'aide du bouton « Capture » "
@@ -1384,13 +1375,13 @@ msgid ""
 "Burst mode."
 msgstr ""
 "L'interface utilisateur de Cheese a été optimisée pour les écrans plus "
-"petits, tels que ceux des netbooks, en déplacant les aperçus d'images sur la "
+"petits, tels que ceux des mini portables, en déplaçant les aperçus d'images sur la "
 "droite. La capture d'écran ci-dessous montre Cheese en mode large optimisé "
-"pour les netbooks en utilisant le mode rafale."
+"pour les mini portables en utilisant le mode rafale."
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
-msgstr "Mode large pour les netbooks"
+msgstr "Mode large pour les mini portables"
 
 #: C/rnusers.xml:186(para)
 msgid ""
@@ -1398,11 +1389,11 @@ msgid ""
 "tour\">take the tour!</ulink>"
 msgstr ""
 "Pour en apprendre plus sur Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
-"cheese/tour\">faîtes une visite guidée !</ulink>"
+"cheese/tour\">suivez le guidé !</ulink>"
 
 #: C/rnusers.xml:193(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
-msgstr "Annotez vos PDF"
+msgstr "Annotez les PDF"
 
 #: C/rnusers.xml:195(para)
 msgid ""
@@ -1412,22 +1403,22 @@ msgid ""
 "being viewed after a crash."
 msgstr ""
 "Le visionneur de documents <application>Evince</application> a ajouté la "
-"possibilité de modifier et d'enregistrer des annotations textuelles qui ont "
-"des fenêtres surgissantes associées. <application>Evince</application> est "
-"désormais aussi capable de récupérer les documents qui étaient en train "
-"d'être lus après un crash."
+"possibilité de modifier et d'enregistrer des annotations textuelles associées "
+"à des fenêtres surgissantes. <application>Evince</application> est "
+"désormais aussi capable de récupérer les documents qui étaient ouverts au "
+"moment du plantage de l'application."
 
 #: C/rnusers.xml:201(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
 msgstr ""
-"Evince a aussi été porté et est maintenant disponible pour les plate-formes "
+"Evince a aussi été porté et est maintenant disponible pour les plates-formes "
 "<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
 
 #: C/rnusers.xml:208(title)
 msgid "Fade In and Out"
-msgstr ""
+msgstr "Fondus (ouverture et fermeture)"
 
 #: C/rnusers.xml:210(para)
 msgid ""
@@ -1436,8 +1427,7 @@ msgid ""
 "settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
 "La possibilité de contrôler les caissons de basses et les fondus de canaux a "
-"été ajoutée à <application>GNOME Volume Control</application> pour les "
-"utilisateurs ayant des enceintes prises en charge. Autre nouveauté, "
+"été ajoutée à <application>GNOME Volume Control</application>. Autre nouveauté, "
 "lorsqu'on change des réglages, les changements sont appliqués de suite."
 
 #: C/rnusers.xml:217(title)
@@ -1464,11 +1454,11 @@ msgid ""
 "display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
 "present a cleaner interface to users."
 msgstr ""
-"Les menus GNOME ont été standardisés dans toutes les applications pour ne "
-"pas afficher les icônes par défaut. Les items de menu avec des objets "
-"dynamiques, y compris des applications, fichiers ou signets et "
+"Les menus et les boutons GNOME ont été standardisés dans toutes les applications pour ne "
+"pas afficher les icônes par défaut. Les éléments de menu avec des objets "
+"dynamiques, comme les applications, les fichiers ou les signets et les "
 "périphériques, sont une exception et peuvent afficher une icône. Ce "
-"changement stantardisera l'apparence des menus et présentera une interface "
+"changement harmonise l'apparence des menus et présente une interface "
 "plus propre à l'utilisateur."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
@@ -1476,7 +1466,7 @@ msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
 msgstr ""
-"Les <application>notes Tomboy</application> ont changé leur emplacement de "
+"Les <application>notes Tomboy</application> ont changé l'emplacement de "
 "stockage des notes et de la configuration pour se conformer aux "
 "spécifications de Freedesktop.org."
 
@@ -1487,23 +1477,23 @@ msgid ""
 "disks."
 msgstr ""
 "Le <application>gestionnaire d'énergie GNOME</application> prend maintenant "
-"en charge les ordinateurs portables munis de plusieurs et a ajouté la prise "
-"en charge de l'arrêt du disque pour les disques gérés par DeviceKit."
+"en charge les ordinateurs portables munis de plusieurs batteries et sait aussi "
+"arrêter les disques durs gérés par DeviceKit."
 
 #: C/rnusers.xml:248(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
 msgstr ""
-"Les backends d'impression fichier et lpr de GTK+ prennent en charge les "
-"pages multiples par feuille."
+"Les moteurs d'impression fichier et lpr de GTK+ peuvent imprimer plusieurs "
+"pages par feuille."
 
 #: C/rnusers.xml:251(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
 msgstr ""
-"Gedit a été porté sur <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+"Gedit a été adapté pour <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1711,528 +1701,3 @@ msgstr ""
 "Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009\n"
 "Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009\n"
 "Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
-#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
-#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
-#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.sound-prefs.png'; "
-#~ "md5=8282a9d71236160ccf5ca501ed1ef216"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
-#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
-#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les composants <classname>GtkEntry</classname> peuvent dorénavant "
-#~ "afficher des icônes au début ou à la fin du composant (suivant la "
-#~ "direction du texte dans votre langue). Ces icônes peuvent également être "
-#~ "mises en surbrillance ou rendues cliquables."
-
-#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
-#~ msgstr "Des icônes dans <classname>GtkEntry</classname>"
-
-#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
-#~ msgstr "Accès aux API de gravure de disque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
-#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
-#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
-#~ "VCDs from a video."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libbrasero-media</application> fournit une API donnant accès "
-#~ "à l'infrastructure de gravure de disque de GNOME. Un exemple de son "
-#~ "utilisation peut être trouvé dans le lecteur multimédia de GNOME qui "
-#~ "inclut un greffon pour graver des DVD et des VCD depuis une vidéo."
-
-#~ msgid "Access to Evince APIs"
-#~ msgstr "Accès aux API d'Evince"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
-#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
-#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
-#~ "embed Evince's document viewing component."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une nouvelle bibliothèque, <application>libevview</application>, a été "
-#~ "créée pour donner accès au composant <classname>EvView</classname> "
-#~ "utilisé dans <application>Evince</application>. Cela permet aux autres "
-#~ "applications d'inclure le composant de visualisation de documents "
-#~ "d'Evince."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
-#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
-#~ "without having to add them to the Evince source tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>libevdocument</application> est une bibliothèque qui rend "
-#~ "possible le développement de moteurs de rendu tierces pour utilisation "
-#~ "dans Evince, sans avoir à les ajouter au dépôt des sources de Evince."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
-#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ces deux bibliothèques ont déjà mis à disposition leur interfaçage pour "
-#~ "Python, il est inclus dans <application>gnome-python-desktop</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid "Anjuta"
-#~ msgstr "Anjuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
-#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
-#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
-#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
-#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
-#~ "completion and calltips is now possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'environnement de développement intégré <application>Anjuta</"
-#~ "application> a été énormément amélioré dans GNOME 2.26. Le point le plus "
-#~ "important est une réécriture du moteur de gestion des symboles qui, "
-#~ "combiné avec le nouveau système de signets, permet une navigation bien "
-#~ "plus rapide dans le code. L'autodétection des bibliothèques utilisant "
-#~ "<application>pkg-config</application> pour la complétion de code et "
-#~ "l'aide des appels est également possible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
-#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
-#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
-#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
-#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
-#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "De plus, l'intégration des systèmes de contrôle de version et l'éditeur "
-#~ "d'interface utilisateur <application>Glade</application> ont fait un "
-#~ "grand pas en avant. L'arborescence des fichiers affiche maintenant des "
-#~ "icônes d'état pour tous les fichiers du projet utilisant les systèmes de "
-#~ "contrôle de version <application>Subversion</application> et "
-#~ "<application>Git</application>. Il est possible de générer "
-#~ "automatiquement les fonctions de rappel depuis Glade, et les fichiers "
-#~ "GtkBuilder sont dorénavant pris en charge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
-#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
-#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour une meilleure prise en charge de la plate-forme GNOME Mobile, le "
-#~ "débogage distant avec <application>gdbserver</application> et la prise en "
-#~ "charge de <application>Scratchbox</application> (version 2) ont aussi été "
-#~ "ajoutés."
-
-#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
-#~ msgstr "meilleure prise en charge de la technologie ARIA dans Firefox ;"
-
-#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
-#~ msgstr ""
-#~ "nouvelle compréhension de la manière de prononcer les MotsWiki et les "
-#~ "mnémoniques ;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
-#~ "the preferences pane; and"
-#~ msgstr ""
-#~ "possibilité de configurer le ton, le rythme et le volume de parole à la "
-#~ "volée, depuis le panneau des préférences ;"
-
-#~ msgid "improved performance and reliability."
-#~ msgstr "performance et fiabilité renforcées."
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
-#~ "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
-#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
-#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
-#~ "md5=579e6c2dfb1828bd287c6d5a1a7f27e2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-#~ "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
-#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
-#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
-#~ "md5=906979dcd4a76a2561ea3f524962c2ea"
-
-#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
-#~ msgstr "Gravure de disque nouvelle et étendue"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
-#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
-#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bien que les versions précédentes de GNOME disposaient déjà d'un moyen "
-#~ "simple pour graver les CD et les DVD, avec GNOME 2.26 cette possibilité a "
-#~ "été étendue dans une application entièrement dédiée à la création de "
-#~ "disques : <application>Brasero</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
-#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
-#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
-#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brasero amène de nouvelles fonctionnalités qui n'étaient pas prises en "
-#~ "charge par le graveur de CD comme la gravure de CD audio, avec préécoute "
-#~ "des pistes audio, la découpe de pistes et la normalisation du volume, la "
-#~ "prise en charge complète du multi-session, la vérification d'intégrité, "
-#~ "un éditeur de pochette et la prise en charge de différents moteurs de "
-#~ "gravure."
-
-#~ msgid "Brasero"
-#~ msgstr "Brasero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
-#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
-#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
-#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les personnes qui appréciaient la manière dont la gravure de CD "
-#~ "fonctionnait n'auront pas à prendre de nouvelles habitudes : les "
-#~ "interfaces existantes sont également disponibles. Le menu "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils systèmes</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "continue d'ouvrir un dossier où peuvent être déposés les fichiers. Les "
-#~ "fichiers images de CD (ISO) peuvent aussi être gravés directement depuis "
-#~ "le gestionnaire de fichiers en cliquant avec le bouton droit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
-#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
-#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Brasero permet aux applications GNOME d'ajouter la possibilité de graver "
-#~ "des disques. Par exemple, le lecteur vidéo permet maintenant de graver "
-#~ "sur un (S)VCD ou DVD la vidéo que vous regardez."
-
-#~ msgid "Simpler File Sharing"
-#~ msgstr "Partage de fichiers simplifié"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
-#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 inclut maintenant un greffon à son gestionnaire de fichiers "
-#~ "pour permettre le partage de fichiers personnels par WebDAV, HTTP et "
-#~ "Bluetooth."
-
-#~ msgid "Sharing Files"
-#~ msgstr "Partage de fichiers"
-
-#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
-#~ msgstr "Evolution améliore la migration depuis Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
-#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
-#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'application de messagerie et synergiciel de GNOME, "
-#~ "<application>Evolution</application>, offre deux nouvelles "
-#~ "fonctionnalités importantes pour aider les utilisateurs qui migrent vers "
-#~ "GNOME depuis des environnements Microsoft Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
-#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
-#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
-#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "La première est la possibilité d'importer les dossiers personnels de "
-#~ "Microsoft Outlook (fichiers PST) directement dans Evolution. Les "
-#~ "courriels, les contacts, les rendez-vous, les tâches et les notes dans le "
-#~ "journal sont pris en charge. Il était auparavant nécessaire de passer par "
-#~ "une application tierce pour importer ces fichiers, par exemple "
-#~ "Thunderbird sous Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
-#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
-#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
-#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
-#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "La seconde est la prise en charge du protocole MAPI de Microsoft "
-#~ "Exchange. Il s'agit là du protocole que Microsoft Outlook utilise pour "
-#~ "communiquer avec Exchange. Evolution ne prenait en charge que le "
-#~ "protocole SOAP d'Exchange, qui n'est pas disponible sur tous les "
-#~ "serveurs. Cela améliore significativement l'intégration d'Evolution avec "
-#~ "les serveurs Exchange."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
-#~ "with several new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le <application>lecteur vidéo</application> de GNOME continue à "
-#~ "s'améliorer avec de nouvelles fonctionnalités."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
-#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
-#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
-#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beaucoup d'appareils multimédia offrent maintenant l'option de partager "
-#~ "leur contenu par les protocoles UPnP ou DLNA. Avec le nouveau client DLNA/"
-#~ "UPnp <application>Coherence</application> il est possible de parcourir et "
-#~ "de lire ce contenu depuis le lecteur vidéo de GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
-#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
-#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
-#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
-#~ "you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le lecteur vidéo de GNOME pouvait déjà afficher les sous-titres d'un "
-#~ "film, mais il fallait pour cela que le contenu de ces sous-titres soit "
-#~ "disponible. Avec GNOME 2.26, cette limitation disparaît. En utilisant le "
-#~ "nouveau greffon de téléchargement de sous-titres, le lecteur vidéo va "
-#~ "automatiquement rechercher les sous-titres à votre place."
-
-#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
-#~ msgstr "Contrôleur de volume intégré avec PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
-#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
-#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
-#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
-#~ "soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> est la nouvelle interface de "
-#~ "routage et de mixage des entrées/sorties son qui est adopté par de "
-#~ "nombreuses plate-formes libres. Il prend en charge des fonctionnalités "
-#~ "comme le volume spécifique à une application et une redirection dynamique "
-#~ "et automatique des périphériques audio (par exemple les cartes son USB)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
-#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 profite de ces fonctionnalités dans son nouvel outil de "
-#~ "contrôle de volume et de préférences du son."
-
-#~ msgid "Volume Control Input Settings"
-#~ msgstr "Paramètres de contrôle du volume d'entrée"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
-#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
-#~ "theme in one place."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'outil <application>Préférences du son</application> regroupe à un seul "
-#~ "endroit la sélection du périphérique audio, le volume des applications et "
-#~ "des alertes, ainsi que le choix du thème d'alerte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
-#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
-#~ "new interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour les personnes qui n'auraient pas PulseAudio, l'ancien mixeur "
-#~ "(GStreamer) sera encore disponible et a même été complété par un onglet "
-#~ "de sélection du thème sonore pour correspondre à la nouvelle interface."
-
-#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
-#~ msgstr "Gestion de plusieurs écrans et projecteurs"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
-#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
-#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'outil <application>préférences d'affichage</application> possède "
-#~ "maintenant une vision meilleure des écrans et projecteurs branchés et "
-#~ "rend plus facile l'organisation des écrans dans diverses configurations."
-
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Préférences d'affichage"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
-#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
-#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
-#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
-#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuration des <application>préférences d'affichage</application> "
-#~ "est aussi plus fiable même avec des pilotes de carte graphique fragiles, "
-#~ "car elle propose maintenant une fenêtre de confirmation après avoir "
-#~ "modifié les paramètres de l'écran. Les préférences seront rétablies dans "
-#~ "une configuration fonctionnelle même si votre ordinateur se bloque lors "
-#~ "du changement des paramètres."
-
-#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
-#~ msgstr "Communication à la limite de la télépathie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
-#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
-#~ "forward with features including file transfer where supported by "
-#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
-#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'application de messagerie instantanée <application>Empathy</"
-#~ "application>, qui utilise le système de communication Telepathy, a fait "
-#~ "un nouveau grand pas en avant avec des fonctionnalités comme le transfert "
-#~ "de fichiers pris en charge par Telepathy (actuellement par Jabber et XMPP "
-#~ "réseau local), la prise en charge des invitations dans les salons de "
-#~ "discussion, les thèmes et la notification sonores et une voix sur IP "
-#~ "(VoIP) améliorée."
-
-#~ msgid "Video Calling in Empathy"
-#~ msgstr "Appel vidéo dans Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
-#~ "to clients that support them."
-#~ msgstr ""
-#~ "La voix sur IP (VoIP) utilisant les codecs libres Theora et Speex est "
-#~ "maintenant possible au travers de Jingle pour les clients qui les "
-#~ "prennent en charge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
-#~ msgstr ""
-#~ "La prise en charge des thèmes sonores et des bulles de notification a "
-#~ "également été ajoutée."
-
-#~ msgid "Location Epiphany"
-#~ msgstr "Barre d'emplacement Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
-#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
-#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le navigateur Web de GNOME, <application>Epiphany</application>, se voit "
-#~ "offrir une grande amélioration au niveau de sa barre d'emplacement, "
-#~ "similaire à la barre d'adresse intelligente popularisée par Firefox 3.0."
-
-#~ msgid "New Location Bar"
-#~ msgstr "Nouvelle barre d'emplacement"
-
-#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
-#~ msgstr "Intégration des lecteurs d'empreinte digitale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
-#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNOME 2.26 s'intègre dorénavant avec le service de lecture d'empreintes "
-#~ "<application>fprintd</application> pour permettre aux utilisateurs de "
-#~ "s'authentifier par leurs empreintes digitales."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
-#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si un système est configuré pour permettre l'authentification par "
-#~ "empreintes digitales, les utilisateurs peuvent enregistrer celles-ci via "
-#~ "le menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenu>Préférence</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ã? propos de moi</guimenuitem></menuchoice> du "
-#~ "tableau de bord."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
-#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
-#~ "a file you wish to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le gestionnaire de fichiers peut maintenant demander à "
-#~ "<application><ulink url=\"http://www.packagekit.org\";>PackageKit</ulink></"
-#~ "application> d'installer la prise en charge du fichier que vous voulez "
-#~ "ouvrir."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
-#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
-#~ "around by their middles)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Une touche de modification (d'habitude Alt) est maintenant nécessaire "
-#~ "pour déplacer les tableaux de bord autour de l'écran (il s'agit là de la "
-#~ "même touche que celle utilisée pour déplacer les fenêtres par leur "
-#~ "milieu)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
-#~ "enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les champs de demande de mot de passe préviennent dorénavant quand le "
-#~ "verrouillage des majuscules est activé."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
-#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
-#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La modification de la méthode de saisie en utilisant le menu contextuel "
-#~ "d'une zone de texte se fait maintenant par composant, plutôt que par "
-#~ "application (indépendamment du paramétrage du gestionnaire de méthode de "
-#~ "saisie par défaut ou de la disposition du clavier)."
-
-#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les méthodes de saisie fonctionnent maintenant dans les zones de saisie "
-#~ "de mot de passe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'application <application>Deskbar</application> prend maintenant en "
-#~ "charge les greffons OpenSearch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
-#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "De nouveaux effets visuels, comme les tableaux de bord coulissant lors de "
-#~ "l'ouverture ou de la fermeture de session, ou le fondu entre arrières-"
-#~ "plans de bureau."
-
-#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
-#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=e201deceea0b6e3edfaae4b1b8ad1710"
-
-#~ msgid "Davyd"
-#~ msgstr "Davyd"
-
-#~ msgid "Madeley"
-#~ msgstr "Madeley"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]