[gnome-utils] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Slovenian translation
- Date: Fri, 18 Sep 2009 12:29:47 +0000 (UTC)
commit 47520ed00f161b085e48130c1d924c7c380b289f
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Fri Sep 18 14:25:56 2009 +0200
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 1885 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 936 insertions(+), 949 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index b4425f0..b7ed05e 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-utils&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-02 11:43+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-17 16:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-18 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,125 +26,125 @@ msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Preveri velikosti map in prostor na disku"
#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Orodje za analizo porabe diska"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "_Zaseden prostor"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Nastavitve orodja za analizo porabe diska"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Izberite _naprave zajete v sistemsko skeniranje:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "_Nadziraj spremembe domaÄ?e mape"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "_Zaseden prostor"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "Skeniraj _oddaljeno mapo ..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Skeniraj _mapo ..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Skeniraj datoteÄ?ni sistem"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Skeniraj mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "Skeniraj domaÄ?o mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Skeniraj oddaljeno mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "Skeniraj _datoteÄ?ni sistem"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "Skeniraj _domaÄ?o mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skeniraj mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skeniraj oddaljeno mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Skeniraj datoteÄ?ni sistem"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "Skeniraj domaÄ?o mapo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Izberite _naprave zajete v sistemsko skeniranje:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Ustavi skeniranje"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Orodje za analizo"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "_SkrÄ?i vse"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
-#: ../logview/logview-window.c:638
+#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Razširi vse"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
-#: ../logview/logview-window.c:640
+#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_PomoÄ?"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "_Nadziraj spremembe domaÄ?e mape"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
-#: ../logview/logview-window.c:639
+#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"
@@ -188,33 +188,37 @@ msgstr "Ali naj bodo izrisani namigi podrejenih map."
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v glavnem oknu vidna."
-#: ../baobab/src/baobab.c:121
-#: ../baobab/src/baobab.c:299
+#: ../baobab/src/baobab.c:119
+#: ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Skeniranje ..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:183
-#: ../baobab/src/baobab.c:241
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "RaÄ?unanje stolpcev odstotkov ..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:193
-#: ../baobab/src/baobab.c:998
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:191
+#: ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Pripravljen"
-#: ../baobab/src/baobab.c:338
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Celotna kapaciteta datoteÄ?nega sistema"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema"
-#: ../baobab/src/baobab.c:377
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "vsebuje trde povezave za:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:386
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
@@ -223,47 +227,55 @@ msgstr[1] "% 5d predmet"
msgstr[2] "% 5d predmeta"
msgstr[3] "% 5d predmeti"
-#: ../baobab/src/baobab.c:737
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati merjenja"
-#: ../baobab/src/baobab.c:738
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "Ali naj bodo spremembe v domaÄ?em imeniku nadzorovane."
-#: ../baobab/src/baobab.c:783
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Premakniti v nadrejeno mapo"
-#: ../baobab/src/baobab.c:787
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "PoveÄ?aj"
-#: ../baobab/src/baobab.c:791
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "Pomanjšaj"
-#: ../baobab/src/baobab.c:795
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko"
-#: ../baobab/src/baobab.c:843
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "DoloÄ?itev krožnega grafikona"
-#: ../baobab/src/baobab.c:845
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "Seznamski drevesni pregled grafikona"
-#: ../baobab/src/baobab.c:917
-msgid "Cannot check an excluded folder!"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pregledati izloÄ?ene mape"
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+msgid "Show version"
+msgstr "PoÄ?asna razliÄ?ica"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[IMENIK]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "PreveÄ? je argumentov. DoloÄ?ena je lahko le ena mapa."
-#: ../baobab/src/baobab.c:968
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Ni mogoÄ?e zaznati priklopne toÄ?ke."
-#: ../baobab/src/baobab.c:971
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Brez doloÄ?ene priklopne toÄ?ne, zasedenosti diska ni mogoÄ?e doloÄ?iti."
@@ -291,40 +303,40 @@ msgstr "Korensko vozliÅ¡Ä?e grafikona"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "DoloÄ?itev korenskega vozliÅ¡Ä?a modela"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti slike pixbuf!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Shrani zaslonsko sliko"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "_Vrsta slike:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Skeniraj"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "Priklopna toÄ?ka"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Vrsta datoteÄ?nega sistema"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Skupna velikost "
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
@@ -333,102 +345,114 @@ msgstr "Na voljo"
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Ni mogoÄ?e skenirati mesta \"%s\""
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Poljubno mesto"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Javni FTP"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (s prijavo)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Souporaba oken"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati s strežnikom. Vnesti morate ime strežnika."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Prosim, vpišite ime in poskusite znova."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Mesto (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Dodatne podrobnosti:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "_Souporaba:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Mapa:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Ime domene:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Povezava s strežnikom"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "Vrsta _storitve:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Skeniraj"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "Naj bo domaÄ?a mapa ponovno skenirana?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
+msgstr "Vsebina vaÅ¡ega domaÄ?ega imenika se je spremenila. Ponovno skeniranje posodobi podrobnosti o zasedenosti map?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "Znova _skeniraj"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Mapa"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Uporaba"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
@@ -441,85 +465,92 @@ msgstr "Izberi mapo"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Pokaži skrite mape"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:304
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "Ni mogoÄ?e pregledati izloÄ?ene mape"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" ni veljavna mapa"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:307
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Ni mogoÄ?e analizirati porabe diska."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:348
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "Odpri _mapo"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:354
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Pr_emakni v smeti"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:380
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Celotna kapaciteta datoteÄ?nega sistema:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:381
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "porabljeno:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:382
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "na voljo:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:426
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "Ni mogoÄ?e odprti mape \"%s\""
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:429
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Za prikaz mape ni nameÅ¡Ä?en primeren pregledovalnik."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:498
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:506
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti datoteke v smeti"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:508
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Podrobnosti: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "Naj bo domaÄ?a mapa ponovno skenirana?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Pri prikazu pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:528
-msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
-msgstr "Vsebina vaÅ¡ega domaÄ?ega imenika se je spremenila. Ponovno skeniranje posodobi podrobnosti o zasedenosti map?"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78
+#: ../logview/logview-about.h:49
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Program spada med prosto programsko opremo; lahko ga razÅ¡irjate in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega dovoljenja GNU (GNU General Public License), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisi razliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
-msgid "_Rescan"
-msgstr "Znova _skeniraj"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83
+#: ../logview/logview-about.h:53
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Program se razÅ¡irja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA KAKRÅ NEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?ENO UPORABO. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU General Public License."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:569
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Pri prikazu pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88
+#: ../logview/logview-about.h:57
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v primeru, da ga niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "GrafiÄ?no orodje za analiziranje porabe diska."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
@@ -528,440 +559,16 @@ msgstr ""
"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
"Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokument ne obstaja."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Mapa ne obstaja"
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Formatirnik disket"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Formatiraj disketo"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr "0 za hitro formatiranje, 1 za obiÄ?ajno (doda nizko raven formatiranja) in 2 za celovito formatiranje (doda preverjanje slabih blokov)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "LE NAPREDNI UPORABNIKI - Privzet delavni program za formatiranje FAT"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "Privzeta vrsta datoteÄ?nega sistema"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "Privzet naÄ?in formatiranja"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a nastavitev mkdosfs kot privzet delavni program za formatiranje FAT ali FALSE za uporabo mtools."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr "EXT2 za Linux datoteÄ?ni sistem ali fat za datoteÄ?ni sistem DOS-a."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Notranja napaka: Ni mogoÄ?e nastaviti (seek) pravilnega mesta."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Notranja napaka: Ä?udna vrednost (%ld) v do_test\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr "Odpiranje naprave %s za preverjanje slabih blokov ni uspelo\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... Opravljeno"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Formatiranje diskete ..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Neznana napaka, vendar usodna."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Napaka pri formatiranju sledi #%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Napaka pri zakljuÄ?ku formatiranja"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Formatiranje diskete ... Opravljeno"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Preverjanje formatiranja ..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ?e pisati na disketo.\n"
-"\n"
-"Prosim preverite, da ni zaÅ¡Ä?itena proti pisanju."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje naprave (disketnika) %s."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Ni mogoÄ? dostop do diskete.\n"
-"\n"
-"Prosim, preverite, da je disketa v disketniku\n"
-"in da so vratca disketnika zaprta."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"GeneriÄ?na napaka ob dostopu do disketnika %s.\n"
-"\n"
-"Koda napake: %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Napaka pri Branju:\n"
-"Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "Slabi podatki v cilindru %d. Nadaljevanje ..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "Napaka pri zapiranju naprave %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Preverjanje formatiranja ... Opravljeno"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e pisati na napravo %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"GeneriÄ?na napaka ob dostopu do naprave (disketnika) %s.\n"
-"\n"
-"Å ifra napake %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Ni mogoÄ?e ugotoviti geometrije trenutne diskete."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr "Napaka ob ustvarjanju edinstvene datoteke za seznam slabih blokov"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Napaka ob polnjenju datoteke s slabimi bloki."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "Napaka ob izvajanju (%s) ukaz: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Neznan zaÄ?etni podpis mk2fs, preklicujem."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"PripomoÄ?ek za ustvarjanje datoteÄ?nega sistema (%s) je sporoÄ?il naslednje napake:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek procesa podrejenega predmeta."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "Napaka ob izvajanju ukaza mbadblocks: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"PripomoÄ?ek za preverjanje slabih blokov (mbadblocks) je sporoÄ?il naslednje napake:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek procesa podrejenega predmeta mbadblocks."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Ni mogoÄ?e pravilno ustvariti datoteÄ?nega sistema."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ... Opravljeno"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... (to lahko traja)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Napaka ob preverjanju slabih blokov."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) formatting.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba</b>: PripomoÄ?ek mbadblocks na tem sistemu ni nameÅ¡Ä?en. Za celovito DOS (fat) formatiranje mora biti nameÅ¡Ä?en.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Dvojna gostota 3.5\" (720KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Dvojna gostota 5.25\" (360KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "_Vrsta datoteÄ?nega sistema:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Nastavitve datoteÄ?nega sistema"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "_Gostota diskete:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "_Disketnik:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "NaÄ?in formatiranja"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Visoka gostota 3.5\" (1.44MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Visoka gostota 5.25\" (1.2MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux DomaÄ? (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "FiziÄ?ne nastavitve"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "Celo_vito (obiÄ?ajnemu naÄ?inu doda preverjanje za slabe bloke)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Ime _diska:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Formatiraj"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Hitro (le ustvari datoteÄ?ni sistem)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_ObiÄ?ajno (hitremu naÄ?inu doda formatiranje na najnižji ravni)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:257
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Ni mogoÄ?e formatirati"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:258
-msgid "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You can't format a floppy without one of them."
-msgstr "NameÅ¡Ä?en ni niti program mke2fs niti mkdosfs/mformat. Disket brez enega od njiju ne morete formatirati."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:278
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naprave %s, formatiranje se ne more nadaljevati."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:281
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"Naprava %s je odklopljena.\n"
-"Za nadaljevanje priklopite napravo."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:284
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"Nimate ustreznih dovoljenj za pisanje v %s, formatiranje ne bo mogoÄ?e.\n"
-"Za pridobitev dovoljenj za pisanje se obrnite na svojega administratorja."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:291
-#: ../gfloppy/src/main.c:354
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati naprave"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:340
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti nobene naprave, formatiranje se ne more nadaljevati."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:343
-#: ../gfloppy/src/main.c:346
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 ali /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:507
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i za formatiranje diskete."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:526
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Nepravilno ime diskete"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:527
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Ime diskete ne more vsebovati presledkov."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "The device to format"
-msgstr "Naprava, ki naj jo formatiram"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:571
-msgid "DEVICE"
-msgstr "NAPRAVA"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:581
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Formatiranje diskete"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been found and marked."
-msgid_plural "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have been found and marked."
-msgstr[0] "Disketa je bila formatirana, vendar je bilo najdenih in oznaÄ?enih <b>%d slabih blokov</b> (od %d)."
-msgstr[1] "Disketa je bila formatirana, vendar je bil najden in oznaÄ?en <b>%d slab blok</b> (od %d)."
-msgstr[2] "Disketa je bila formatirana, vendar sta bila najdena in oznaÄ?ena <b>%d slaba bloka</b> (od %d)."
-msgstr[3] "Disketa je bila formatirana, vendar so bili najdeni in oznaÄ?eni <b>%d slabi bloki</b> (od %d)."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Disketa je bila uspešno formatirana."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Formatiranje diskete je bilo preklicano."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Napredek formatiranja"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "Privzeti strežnik slovarja"
@@ -980,7 +587,7 @@ msgstr "P_oÄ?isti"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
@@ -1003,7 +610,7 @@ msgstr "_Shrani"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
-msgstr "Poglejte razlago in Ä?rkovanje besede v mrežnem slovarju."
+msgstr "Preverite razlago in Ä?rkovanje besede v mrežnem slovarju."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
@@ -1063,11 +670,11 @@ msgstr "Ime privzete strategije iskanja, ki naj se uporabi v slovarskem viru, Ä?
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
-msgstr "Ime uporabljenega slovarskega vira"
+msgstr "Ime uporabljenega vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
-msgstr "Ime slovarskega vira, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed."
+msgstr "Ime vira slovarja, ki naj se uporabi za pridobivanje razlage besed."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
msgid "The page of the sidebar to show"
@@ -1125,48 +732,44 @@ msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Slovarji"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Strežnik slovarja"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Ime gostitelja:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Natisni"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Vir"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Pisava za tiskanje"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Slovarji"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Ime gostitelja:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Ime vira"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Strategije"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Pisava za tiskanje"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "_Izberite slovarski vir za iskanje besed:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_Transportiraj:"
@@ -1215,27 +818,27 @@ msgstr "Koda stanja, kot jo je vrnil strežnik slovarja"
msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Ni povezave s strežnikom slovarja na '%s:%d'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
msgstr "Iskanje za ime gostitelja '%s' ni uspelo: noben ustrezen vir ni bil najden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1119
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
#, c-format
msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
msgstr "Iskanje za gostitelja '%s' ni uspelo: gostitelj ni bil najden"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
msgstr "Ni se mogoÄ?e povezati na strežnik slovarja na '%s:%d'. Strežnik je odgovoril s kodo %d (strežnik ne deluje)"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse the dictionary server reply\n"
@@ -1244,47 +847,47 @@ msgstr ""
"Ni mogoÄ?e razÄ?leniti odgovora strežnika slovarja\n"
": '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
#, c-format
msgid "No definitions found for '%s'"
msgstr "Najdena ni bila nobena razlaga za '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
#, c-format
msgid "Invalid database '%s'"
msgstr "Neveljavna zbirka podatkov '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1249
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
#, c-format
msgid "Invalid strategy '%s'"
msgstr "Neveljavna strategija '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
#, c-format
msgid "Bad command '%s'"
msgstr "Neveljaven ukaz '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
#, c-format
msgid "Bad parameters for command '%s'"
msgstr "Slabi parametri za ukaz '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
#, c-format
msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nobena zbirka podatkov ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1309
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
#, c-format
msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
msgstr "Nobena strategija ni bila najdena na strežniku slovarja na '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
#, c-format
msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na %s:%d ni uspela"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1781
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
#, c-format
msgid ""
"Error while reading reply from server:\n"
@@ -1293,28 +896,28 @@ msgstr ""
"Napaka med branjem odgovora strežnika:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1851
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
#, c-format
msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Povezava s strežnikom slovarja %s:%d ni uspela"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1885
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
#, c-format
msgid "No hostname defined for the dictionary server"
msgstr "Ime gostitelja za strežnik slovarja ni podano"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1921
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1936
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
#, c-format
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti vtiÄ?a"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1962
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e nastaviti kanala kot ne-blokirnega: %s"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1977
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
#, c-format
msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
msgstr "Povezava s strežnikom slovarja na '%s:%d' ni mogoÄ?a"
@@ -1344,7 +947,7 @@ msgstr "Napaka pri iskanju"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
-#: ../logview/logview-window.c:507
+#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "Ni zadetkov"
@@ -1387,7 +990,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Ime datoteke, ki ga uporablja ta slovarski vir"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Ime"
@@ -1401,7 +1004,7 @@ msgstr "Opis"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
msgid "The description of this dictionary source"
-msgstr "Opis tega slovarskega vira"
+msgstr "Opis tega vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
@@ -1410,7 +1013,7 @@ msgstr "Zbirka podatkov"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega slovarskega vira"
+msgstr "Privzeta podatkovna zbirka tega vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
@@ -1419,7 +1022,7 @@ msgstr "Strategija"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr "Privzeta strategija tega slovarskega vira"
+msgstr "Privzeta strategija tega vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
msgid "Transport"
@@ -1446,7 +1049,7 @@ msgstr "Neveljavna vrsta transporta '%d'"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
#, c-format
msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
-msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage slovarskega vira"
+msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
@@ -1454,12 +1057,12 @@ msgstr "Skupine '%s' ni bilo najdene znotraj razlage slovarskega vira"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj razlage slovarskega vira: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj razlage vira slovarja: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj datoteke razlage slovarskega vira: %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti kljuÄ?a '%s' znotraj datoteke razlage vira slovarja: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
#, c-format
@@ -1569,7 +1172,7 @@ msgstr "Za uporabo si oglejte gnome-dictionary --help\n"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti ustreznega slovarskega vira"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti ustreznega vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
@@ -1710,8 +1313,8 @@ msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Nastavitve slovarja"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:505
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:495
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
@@ -1721,12 +1324,12 @@ msgstr "Med prikazovanjem pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
-msgstr "Na voljo ni nobenega slovarskega vira z imenom '%s'"
+msgstr "Na voljo ni nobenega vira slovarja z imenom '%s'"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
-msgstr "Ni mogoÄ?e najti slovarskega vira"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti vira slovarja"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
@@ -1765,37 +1368,37 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati datoteke '%s' v '%s': %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti podatkovnega imenika '%s': %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:245
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Uredi slovarski vir"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:309
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Dodaj slovarski vir"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:355
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "Ali želite odstraniti \"%s\"?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:357
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "To bo trajno odstranilo slovarski vir iz seznama."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:387
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti vira '%s'"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667
msgid "Add a new dictionary source"
msgstr "Dodaj nov slovarski vir"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:669
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673
msgid "Remove the currently selected dictionary source"
msgstr "Odstrani trenutno izbran slovarski vir"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:682
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686
msgid "Set the font used for printing the definitions"
msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag"
@@ -1805,13 +1408,13 @@ msgstr "Nastavite pisavo, ki naj bo uporabljena za tiskanje razlag"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati predogleda: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:357
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:450
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti datoteke vira"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:375
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke vira"
@@ -1840,7 +1443,7 @@ msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Slovar"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180
-#: ../logview/logview-window.c:637
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
@@ -1878,7 +1481,7 @@ msgid "Print this document"
msgstr "Natisni dokument"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
@@ -2013,82 +1616,82 @@ msgstr "Strategije na voljo"
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Slovarski viri"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:130
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Napaka pri nalaganju pomoÄ?i"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Brez"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "SenÄ?enje"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "Rob"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:344
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "VkljuÄ?i _kazalnik"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:353
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "VkljuÄ?i tudi robove okna"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:368
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Uporabi _uÄ?inek:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:430
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Zajemi celotno _namizje"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:442
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Zajem trenutnega _okna"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
-msgid "Grab a selected _area"
-msgstr "Zajemi _podroÄ?je zaslona"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Izbor _obmoÄ?ja zajema"
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:471
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Zajemi _po zamiku"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:491
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:517
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:518
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "UÄ?inki"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:650
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Napaka med shranjevanjem zajete slike"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:654
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
@@ -2099,11 +1702,15 @@ msgstr ""
"Napaka je %s\n"
"Prosim, izberite novo mesto in poskusite znova."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:801
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Zaslonska slika je zajeta"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Ni mogoÄ?e zajeti zaslonske slike trenutnega namizja."
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:849
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "slika-%s.png"
@@ -2111,14 +1718,14 @@ msgstr "slika-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:856
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "slika-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:866
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -2127,56 +1734,60 @@ msgstr "slika.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:873
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "slika-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1239
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1240
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
-msgstr "Zajemi predel zaslona namesto celotnega zaslona"
+msgstr "Zajemi obmoÄ?je zaslona namesto celotnega zaslona"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1241
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "V zaslonsko sliko vkljuÄ?i tudi robove okna"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1242
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
msgid "Remove the window border from the screenshot"
msgstr "Iz zaslonske slike odstrani robove okna"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1243
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Zajemi zaslonsko sliko po navedenem zamiku [v sekundah]"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "UÄ?inki za dodajanje robovom (senca, rob in brez)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1244
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "uÄ?inek"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1245
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "interaktivna možnost nastavitve"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1256
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Naredi sliko zaslona"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1274
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
#, c-format
msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
-msgstr "NasprotujoÄ?e si možnosti: --window in --area ne moreta biti uporabljena soÄ?asno.\n"
+msgstr "Možnosti v sporu: zastavic --window in --area ni mogoÄ?e uporabljati soÄ?asno.\n"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Shranite slike namizja ali posameznih oken"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "_Kopiraj v odložiÅ¡Ä?e."
@@ -2285,7 +1896,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
@@ -2326,204 +1937,212 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "OnemogoÄ?i drugo skeniranje hitrega iskanja"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Poglej v mapo"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Iz hitrega iskanja izloÄ?ene poti"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Iz drugega skeniranja hitrega iskanja izloÄ?ene poti"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Vrstni red stolpcev z rezultati iskanja"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe mlajši kot\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datum spremembe starejši kot\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "Izbor možnosti iskanja \"IzkljiÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\"."
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Datoteka je prazna\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Sledi simboliÄ?nim povezavam\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "Izberite možnost iskanja \"VkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\"."
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Ime ustreza regularnemu izrazu\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je skupina\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najmanj\""
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "Izberite možnost iskanja \"Velikost najveÄ?\""
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "Pokaži dodatne možnosti"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a vrednost gradnika \"Poglej v mapo\"."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
msgstr "Ta kljuÄ? definira vrstni red stolpcev v rezultatih iskanja. Tega kljuÄ?a uporabnik ne bi smel spreminjati."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
msgstr "Ta kljuÄ? definira poti, ki jih bo orodje za iskanje izloÄ?ilo iz hitrega iskanja. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzete vrednosti so /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* in /var/*."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
msgstr "Ta kljuÄ? definira poti, ki jih bo orodje za iskanje izloÄ?ilo iz drugega skeniranja pri opravljanju hitrega iskanja. Drugo skeniranje uporablja ukaz find za iskanje datotek. Namen drugega skeniranja je poiskati neineksirane datoteke. Podprta sta nadomestna znaka '*' in '?'. Privzeta vrednost je /."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
msgstr "Ta kljuÄ? definira viÅ¡ino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Ä?e jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto viÅ¡ino."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
msgstr "Ta kljuÄ? definira Å¡irino okna in se uporablja, da ostane velikost orodja za iskanje enaka med sejami. Ä?e jo nastavite na -1, bo orodje za iskanje uporabilo privzeto Å¡irino."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Vsebuje besedilo\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datum spremembe mlajÅ¡i kot\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datum spremembe starejÅ¡i kot\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "KljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo omogoÄ?ena možnost iskanja \"IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Datoteka je prazna\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Sledi simboliÄ?nim povezavam\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid "This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
-msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"VkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Ime ne vsebuje\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Ime ustreza regularnemu izrazu\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik je skupina\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik je uporabnik\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Lastnik ni prepoznan\", ko je zagnano orodje za iskanje."
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo odsek \"VkljuÄ?i veÄ? možnosti\" razÅ¡irjen, ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Pokaži skrite datoteke in mape\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Velikost najmanj\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo vkljuÄ?ena možnost iskanja \"Velikost najveÄ?\", ko je zagnano orodje za iskanje."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj orodje za iskanje izkljuÄ?i uporabo ukaza find po izvedenem hitrem iskanju."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj orodje za iskanje izkljuÄ?i uporabo ukaza locate po izvedenem enostavnem iskanju imena datoteke."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr "Ta kljuÄ? doloÄ?a, ali naj bo okno orodja za iskanje zagnano v razpetem stanju."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti dokumenta pomoÄ?i."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
@@ -2532,8 +2151,8 @@ msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokument?"
msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumenta?"
msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d dokumente?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
@@ -2542,25 +2161,25 @@ msgstr[1] "Odprlo se bo %d loÄ?eno okno."
msgstr[2] "Odprli se bosta %d loÄ?eni okni."
msgstr[3] "Odprla se bodo %d loÄ?ena okna."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti dokumenta \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti mape \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Upravljalnik datotek Nautilus ne teÄ?e."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Za prikaz dokumenta ni nameÅ¡Ä?en noben pregledovalnik."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
@@ -2569,71 +2188,102 @@ msgstr[1] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mapo?"
msgstr[2] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mapi?"
msgstr[3] "Ali ste prepriÄ?ani, da želite odpreti %d mape?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "Ali želite trajno izbrisati \"%s\"?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Smeti niso na voljo. Ni mogoÄ?e premakniti \"%s\" v smeti."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "Premikanje \"%s\" ni uspelo: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "Brisanje \"%s\" ni uspelo: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Odpri z %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Odpri z %s"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "Odpri _z"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "Odpri _mapo"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "_Shrani rezultate kot ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Shrani rezultate iskanja kot ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
msgid "Could not save document."
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti dokumenta."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Niste izbrali imena dokumenta."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti dokumenta \"%s\" v \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Dokument \"%s\" že obstaja. Ali ga želite zamenjati?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Ä?e zamenjate obstojeÄ?o datoteko, bo njena vsebina prepisana."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Izbrano ime dokumenta je mapa."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Morda nimate dovoljenj za pisanje v dokument."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:71
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2647,24 +2297,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:640
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "danes ob %-I:%M %p"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:642
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "vÄ?eraj ob %-I:%M %p"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:644
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:646
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:825
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "povezava (napaÄ?na)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:829
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "povezava do %s"
@@ -2675,12 +2325,12 @@ msgstr "povezava do %s"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (kopija)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1527
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr "(druga kopija)"
@@ -2688,36 +2338,36 @@ msgstr "(druga kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1534
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopija)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1558
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopija)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1560
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (druga kopija)%s"
@@ -2726,252 +2376,239 @@ msgstr "%s (druga kopija)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1563
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1565
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1567
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1576
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1570
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1572
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1574
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopija)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(neveljaven Unicode)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1710
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Vsebuje _besedilo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_Datum spremembe mlajši kot"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
msgid "days"
msgstr "dni"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "Datum spremembe starejši kot"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "Velikost naj_manj"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobajtov"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "Velikost naj_veÄ?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Datoteka je prazna"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Lastnik je _uporabnik"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Lastnik je _skupina"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Lastnik ni prepoznan"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "_Ime ne vsebuje"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Ime ustreza _regularnemu izrazu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Pokaži skrite in varnostne datoteke"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sledi simboliÄ?nim povezavam"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "VkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "IzkljuÄ?i druge datoteÄ?ne sisteme"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "POT"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
msgid "DAYS"
msgstr "DNEVI"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAJTI"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "UPORABNIK"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Odpri"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "Od_pri mapo"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "_Shrani rezultate kot ..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Zbirka podatkov za locate verjetno Å¡e ni bila ustvarjena."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "Pretvorba nabora znakov ni uspela za \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Iskanje datotek"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Ni najdenih datotek"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(zaustavljeno)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Ni najdenih datotek."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "%d najdenih datotek"
-msgstr[1] "%d najdena datoteka"
-msgstr[2] "%d najdeni datoteki"
-msgstr[3] "%d najdene datoteke"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d najdenih datotek"
+msgstr[1] "%'d najdena datoteka"
+msgstr[2] "%'d najdeni datoteki"
+msgstr[3] "%'d najdene datoteke"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "%d najdenih datotek"
-msgstr[1] "%d najdena datoteka"
-msgstr[2] "%d najdeni datoteki"
-msgstr[3] "%d najdene datoteke"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d najdenih datotek"
+msgstr[1] "%'d najdena datoteka"
+msgstr[2] "%'d najdeni datoteki"
+msgstr[3] "%'d najdene datoteke"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "Sprememba vnosa je bila klicana za ne-vnosno možnost!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Ime vsebuje\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "Nastavite besedilo možnosti iskanja \"Poglej v mapo\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr "Razvrsti datoteke po enem od sledeÄ?ega: ime, mapa, velikost, vrsta ali datum"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Nastavi razvrÅ¡Ä?anje padajoÄ?e, privzeto je dvigajoÄ?e"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "Samodejno zaÄ?ni iskanje"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "Izberi možnost iskanja \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "Izberi in nastavi možnost iskanja \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "Argumentu ukazne vrstice razvrstitve je bila podana neveljavna možnost."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -2979,160 +2616,223 @@ msgstr ""
"\n"
"... PreveÄ? napak za prikaz ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search."
msgstr "MogoÄ?e je, da so rezultati iskanja neveljavni. Med izvajanjem iskanja je priÅ¡lo do napak."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Pokaži veÄ? _podrobnosti"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?"
msgstr "MogoÄ?e je, da so ti rezultati iskanja zastareli ali neveljavni. Ali želite onemogoÄ?iti zmožnost hitrega iskanja?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "OnemogoÄ?i _hitro iskanje"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "Nastavljanje ID procesne skupine podrejenega procesa %d ni uspelo: %s.\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Napaka pri razÄ?lenjevanju ukaza iskanja."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza iskanja."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "Vpišite besedilo za možnost iskanja \"%s\"."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "\"%s\" v %s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "Vnesite vrednost v %s za možnost iskanja \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "Odstrani \"%s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "Kliknite za odstranitev možnosti iskanja \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Možnosti na voljo:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Razpoložljive možnosti"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Izberite možnost iskanja iz spustnega seznama."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Dodaj možnosti iskanja"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Kliknite. Ä?e želite dodati izbrano možnost iskanja."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultati iskanja:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "Dan spremembe:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime vsebuje:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr "Vpišite ime datoteke ali delno ime datoteke z ali brez nadomestnih znakov."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "Ime vsebuje"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Glej v mapi:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "Brskaj"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Poglej v mapo"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Izberite mapo ali napravo, iz katere želite zaÄ?eti iskanje."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "Izberi _veÄ? možnosti"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "Izberi veÄ? možnosti"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Kliknite, Ä?e želite razÅ¡iriti ali skrÄ?iti seznam možnosti, ki so na voljo."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Kliknite za prikaz pomoÄ?i."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "Kliknite, da zaprete \"Iskanje datotek\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Kliknite za izvedbo iskanja."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Kliknite za zaustavitev iskanja."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- GNOME orodje za iskanje"
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Neznana razliÄ?ica datoteke namizja '%s'"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "Zaganjanje %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Neprepoznana možnost zagona: %d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Ni mogoÄ?e poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "Ni izvedljiv predmet"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "OnemogoÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "DoloÄ?itev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "DATOTEKA"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "DoloÄ?i ID upravljalnika seje"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Možnosti upravljanja seje:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
+
#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
msgid "Log File Viewer"
msgstr "Pregledovalnik datotek beleženja"
@@ -3181,22 +2881,43 @@ msgstr "DoloÄ?a Å¡irino glavnega okna pregledovalnika dnevnikov v toÄ?kah."
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Å irina glavnega okna v toÄ?kah"
-#: ../logview/logview-about.h:49
-msgid "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Pregledovalnik beleženja je prosta programska oprema. Program lahko uporabljate v skladu z pogoji SploÅ¡ne Javne Licence 2 (GNU General Public License) ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke: '%s"
-#: ../logview/logview-about.h:53
-msgid "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Program je na voljo v upanju, da bo komu koristen, vendar brez vsakrÅ¡ne garancije. Oglejte si SploÅ¡no javno licenco (GNU General Public License) za veÄ? podrobnosti."
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Ime datoteke je prazno!"
-#: ../logview/logview-about.h:57
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public License. Ä?e je niste, piÅ¡ite na Free Software Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Ime filtra ne sme vsebovati dvopiÄ?ja (':')"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "LogiÄ?ni izraz je prazen!"
-#: ../logview/logview-app.c:179
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
#, c-format
-msgid "Impossible to open the file %s"
-msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke: '%s"
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "LogiÄ?ni izraz je neveljaven: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "DoloÄ?iti je treba barvo pisave ali pa barvo ozadja!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Urejanje filtra"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Dodaj nov filter"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtri"
#: ../logview/logview-findbar.c:169
msgid "_Find:"
@@ -3254,134 +2975,410 @@ msgstr "[BELEŽNICA ...]"
msgid " - Browse and monitor logs"
msgstr " - Brskanje in nadzorovanje dnevnikov"
-#: ../logview/logview-main.c:102
+#: ../logview/logview-main.c:103
msgid "Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik dnevnikov"
-#: ../logview/logview-window.c:39
-#: ../logview/logview-window.c:596
+#: ../logview/logview-window.c:38
+#: ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika"
-#: ../logview/logview-window.c:206
+#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
msgid "last update: %s"
msgstr "zadnja posodobitev: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:209
+#: ../logview/logview-window.c:213
#, c-format
msgid "%d lines (%s) - %s"
msgstr "%d vrstic (%s) - %s"
-#: ../logview/logview-window.c:337
+#: ../logview/logview-window.c:341
msgid "Open Log"
msgstr "Odpri dnevnik"
-#: ../logview/logview-window.c:376
+#: ../logview/logview-window.c:380
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake: %s"
-#: ../logview/logview-window.c:492
+#: ../logview/logview-window.c:496
msgid "Wrapped"
msgstr "Prelomljeno"
-#: ../logview/logview-window.c:601
+#: ../logview/logview-window.c:791
msgid "A system log viewer for GNOME."
msgstr "Pregledovalnik sistemskega dnevnika za GNOME."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "_Open..."
msgstr "_Odpri ..."
-#: ../logview/logview-window.c:642
+#: ../logview/logview-window.c:840
msgid "Open a log from file"
msgstr "Odpri dnevnik iz datoteke"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
-#: ../logview/logview-window.c:644
+#: ../logview/logview-window.c:842
msgid "Close this log"
msgstr "Zapri ta dnevnik"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "_Quit"
msgstr "_KonÄ?aj"
-#: ../logview/logview-window.c:646
+#: ../logview/logview-window.c:844
msgid "Quit the log viewer"
msgstr "KonÄ?aj Pregledovalnik dnevnika"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
-#: ../logview/logview-window.c:649
+#: ../logview/logview-window.c:847
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiraj izbrano"
-#: ../logview/logview-window.c:651
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select the entire log"
msgstr "Izberi celoten dnevnik"
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "_Find..."
msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
-#: ../logview/logview-window.c:653
+#: ../logview/logview-window.c:851
msgid "Find a word or phrase in the log"
msgstr "V beležnici poiÅ¡Ä?i besedo ali frazo"
-#: ../logview/logview-window.c:656
+#: ../logview/logview-window.c:854
msgid "Bigger text size"
msgstr "VeÄ?ja velikost besedila"
-#: ../logview/logview-window.c:658
+#: ../logview/logview-window.c:856
msgid "Smaller text size"
msgstr "Manjša velikost besedila"
-#: ../logview/logview-window.c:660
+#: ../logview/logview-window.c:858
msgid "Normal text size"
msgstr "Normalna velikost besedila"
-#: ../logview/logview-window.c:663
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Upravljanje s filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Upravljanje s filtri"
+
+#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "Open the help contents for the log viewer"
msgstr "Odpre vsebino pomoÄ?i za pregledovalnik dnevnikov"
-#: ../logview/logview-window.c:665
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "Show the about dialog for the log viewer"
msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu za pregledovalnik dnevnikov"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Vrstica stanja"
-#: ../logview/logview-window.c:670
+#: ../logview/logview-window.c:871
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Pokaži vrstico stanja"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Stranska ploÅ¡Ä?a"
-#: ../logview/logview-window.c:672
+#: ../logview/logview-window.c:873
msgid "Show Side Pane"
msgstr "Pokaži stransko ploÅ¡Ä?o"
-#: ../logview/logview-window.c:1165
-msgid "Close"
-msgstr "Zapri"
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Prikaži le zadetke"
+
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "Prikaži le vrstice, ki sovpadajo z doloÄ?ili filtrov"
-#: ../logview/logview-window.c:1205
+#: ../logview/logview-window.c:1414
msgid "Version: "
msgstr "RazliÄ?ica:"
-#: ../logview/logview-window.c:1305
+#: ../logview/logview-window.c:1521
msgid "Could not open the following files:"
msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati naslednjih datotek:"
+#~ msgid "Total filesystem usage:"
+#~ msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema:"
+#~ msgid "Floppy Formatter"
+#~ msgstr "Formatirnik disket"
+#~ msgid "Format floppy disks"
+#~ msgstr "Formatiraj disketo"
+#~ msgid ""
+#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
+#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
+#~ msgstr ""
+#~ "0 za hitro formatiranje, 1 za obiÄ?ajno (doda nizko raven formatiranja) in "
+#~ "2 za celovito formatiranje (doda preverjanje slabih blokov)."
+#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
+#~ msgstr ""
+#~ "LE NAPREDNI UPORABNIKI - Privzet delavni program za formatiranje FAT"
+#~ msgid "Default filesystem type"
+#~ msgstr "Privzeta vrsta datoteÄ?nega sistema"
+#~ msgid "Default formatting mode"
+#~ msgstr "Privzet naÄ?in formatiranja"
+#~ msgid ""
+#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
+#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Izbrana možnost omogoÄ?a nastavitev mkdosfs kot privzet delavni program za "
+#~ "formatiranje FAT ali FALSE za uporabo mtools."
+#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
+#~ msgstr "EXT2 za Linux datoteÄ?ni sistem ali fat za datoteÄ?ni sistem DOS-a."
+#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
+#~ msgstr "Notranja napaka: Ni mogoÄ?e nastaviti (seek) pravilnega mesta."
+#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
+#~ msgstr "Notranja napaka: Ä?udna vrednost (%ld) v do_test\n"
+#~ msgid "Checking for bad blocks..."
+#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ..."
+#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
+#~ msgstr "Odpiranje naprave %s za preverjanje slabih blokov ni uspelo\n"
+#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
+#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... Opravljeno"
+#~ msgid "Formatting the disk..."
+#~ msgstr "Formatiranje diskete ..."
+#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
+#~ msgstr "Neznana napaka, vendar usodna."
+#~ msgid "Error formatting track #%d"
+#~ msgstr "Napaka pri formatiranju sledi #%d"
+#~ msgid "Error during completion of formatting"
+#~ msgstr "Napaka pri zakljuÄ?ku formatiranja"
+#~ msgid "Formatting the disk... Done"
+#~ msgstr "Formatiranje diskete ... Opravljeno"
+#~ msgid "Verifying the format..."
+#~ msgstr "Preverjanje formatiranja ..."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to write to the floppy.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is not write-protected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e pisati na disketo.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prosim preverite, da ni zaÅ¡Ä?itena proti pisanju."
+#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
+#~ msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje naprave (disketnika) %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please confirm that it is in the drive\n"
+#~ "with the drive door shut."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ? dostop do diskete.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Prosim, preverite, da je disketa v disketniku\n"
+#~ "in da so vratca disketnika zaprta."
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s:%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "GeneriÄ?na napaka ob dostopu do disketnika %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Koda napake: %s:%d"
+#~ msgid ""
+#~ "Read Error:\n"
+#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napaka pri Branju:\n"
+#~ "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
+#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
+#~ msgstr "Problem ob branju cilindra %d, priÄ?akovano %d, prebrano %d"
+#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
+#~ msgstr "Slabi podatki v cilindru %d. Nadaljevanje ..."
+#~ msgid "Error closing device %s"
+#~ msgstr "Napaka pri zapiranju naprave %s"
+#~ msgid "Verifying the format... Done"
+#~ msgstr "Preverjanje formatiranja ... Opravljeno"
+#~ msgid "Unable to write to device %s"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pisati na napravo %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Error code %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GeneriÄ?na napaka ob dostopu do naprave (disketnika) %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Å ifra napake %s"
+#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e ugotoviti geometrije trenutne diskete."
+#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Napaka ob ustvarjanju edinstvene datoteke za seznam slabih blokov"
+#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
+#~ msgstr "Napaka ob polnjenju datoteke s slabimi bloki."
+#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
+#~ msgstr "Napaka ob izvajanju (%s) ukaz: %s."
+#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
+#~ msgstr "Neznan zaÄ?etni podpis mk2fs, preklicujem."
+#~ msgid ""
+#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "PripomoÄ?ek za ustvarjanje datoteÄ?nega sistema (%s) je sporoÄ?il naslednje "
+#~ "napake:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s (%d)"
+#~ msgid "Abnormal child process termination."
+#~ msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek procesa podrejenega predmeta."
+#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
+#~ msgstr "Napaka ob izvajanju ukaza mbadblocks: %s."
+#~ msgid ""
+#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
+#~ "errors:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgstr ""
+#~ "PripomoÄ?ek za preverjanje slabih blokov (mbadblocks) je sporoÄ?il "
+#~ "naslednje napake:\n"
+#~ "%s."
+#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
+#~ msgstr "Nenormalen zakljuÄ?ek procesa podrejenega predmeta mbadblocks."
+#~ msgid "Making filesystem on disk..."
+#~ msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ..."
+#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e pravilno ustvariti datoteÄ?nega sistema."
+#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
+#~ msgstr "Ustvarjanje datoteÄ?nega sistema na disketi ... Opravljeno"
+#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
+#~ msgstr "Preverjanje in iskanje slabih blokov ... (to lahko traja)"
+#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
+#~ msgstr "Napaka ob preverjanju slabih blokov."
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+#~ msgid ""
+#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
+#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
+#~ "formatting.</i></small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small><i><b>Opomba</b>: PripomoÄ?ek mbadblocks na tem sistemu ni "
+#~ "nameÅ¡Ä?en. Za celovito DOS (fat) formatiranje mora biti nameÅ¡Ä?en.</i></"
+#~ "small>"
+#~ msgid "DOS (FAT)"
+#~ msgstr "DOS (FAT)"
+#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
+#~ msgstr "Dvojna gostota 3.5\" (720KB)"
+#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
+#~ msgstr "Dvojna gostota 5.25\" (360KB)"
+#~ msgid "File system _type:"
+#~ msgstr "_Vrsta datoteÄ?nega sistema:"
+#~ msgid "Filesystem Settings"
+#~ msgstr "Nastavitve datoteÄ?nega sistema"
+#~ msgid "Floppy _density:"
+#~ msgstr "_Gostota diskete:"
+#~ msgid "Floppy de_vice:"
+#~ msgstr "_Disketnik:"
+#~ msgid "Formatting Mode"
+#~ msgstr "NaÄ?in formatiranja"
+#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgstr "Visoka gostota 3.5\" (1.44MB)"
+#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgstr "Visoka gostota 5.25\" (1.2MB)"
+#~ msgid "Linux Native (ext2)"
+#~ msgstr "Linux DomaÄ? (ext2)"
+#~ msgid "Physical Settings"
+#~ msgstr "FiziÄ?ne nastavitve"
+#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
+#~ msgstr "Celo_vito (obiÄ?ajnemu naÄ?inu doda preverjanje za slabe bloke)"
+#~ msgid "Volume _name:"
+#~ msgstr "Ime _diska:"
+#~ msgid "_Format"
+#~ msgstr "_Formatiraj"
+#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
+#~ msgstr "_Hitro (le ustvari datoteÄ?ni sistem)"
+#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
+#~ msgstr "_ObiÄ?ajno (hitremu naÄ?inu doda formatiranje na najnižji ravni)"
+#~ msgid "Cannot Format"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e formatirati"
+#~ msgid ""
+#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
+#~ "You can't format a floppy without one of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "NameÅ¡Ä?en ni niti program mke2fs niti mkdosfs/mformat. Disket brez enega "
+#~ "od njiju ne morete formatirati."
+#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naprave %s, formatiranje se ne more nadaljevati."
+#~ msgid ""
+#~ "The device %s is disconnected.\n"
+#~ "Please attach device to continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Naprava %s je odklopljena.\n"
+#~ "Za nadaljevanje priklopite napravo."
+#~ msgid ""
+#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
+#~ "not be possible.\n"
+#~ "Contact your system administrator about getting write permissions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nimate ustreznih dovoljenj za pisanje v %s, formatiranje ne bo mogoÄ?e.\n"
+#~ "Za pridobitev dovoljenj za pisanje se obrnite na svojega administratorja."
+#~ msgid "Cannot initialize device"
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati naprave"
+#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e odpreti nobene naprave, formatiranje se ne more nadaljevati."
+#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
+#~ msgstr "/dev/floppy/0 ali /dev/fd0"
+#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
+#~ msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati pomoÄ?i za formatiranje diskete."
+#~ msgid "Incorrect volume name"
+#~ msgstr "Nepravilno ime diskete"
+#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
+#~ msgstr "Ime diskete ne more vsebovati presledkov."
+#~ msgid "The device to format"
+#~ msgstr "Naprava, ki naj jo formatiram"
+#~ msgid "DEVICE"
+#~ msgstr "NAPRAVA"
+#~ msgid "- Floppy Formatter"
+#~ msgstr "- Formatiranje diskete"
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
+#~ "been found and marked."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar je bilo najdenih in oznaÄ?enih <b>%d "
+#~ "slabih blokov</b> (od %d)."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar je bil najden in oznaÄ?en <b>%d slab "
+#~ "blok</b> (od %d)."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar sta bila najdena in oznaÄ?ena <b>%d "
+#~ "slaba bloka</b> (od %d)."
+#~ msgstr[3] ""
+#~ "Disketa je bila formatirana, vendar so bili najdeni in oznaÄ?eni <b>%d "
+#~ "slabi bloki</b> (od %d)."
+#~ msgid "Floppy formatted successfully."
+#~ msgstr "Disketa je bila uspešno formatirana."
+#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
+#~ msgstr "Formatiranje diskete je bilo preklicano."
+#~ msgid "Format Progress"
+#~ msgstr "Napredek formatiranja"
+#~ msgid "Dictionary Server"
+#~ msgstr "Strežnik slovarja"
+#~ msgid "O_pen Folder"
+#~ msgstr "Od_pri mapo"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Zapri"
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"
#~ msgid "Current"
@@ -3405,8 +3402,6 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati naslednjih datotek:"
#~ msgstr "Ni dovolj pomnilnika."
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "datoteke %s ni mogoÄ?e odpreti."
-#~ msgid "_Filter:"
-#~ msgstr "_Filtriraj:"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_PoÄ?isti"
#~ msgid "_Filter..."
@@ -3473,12 +3468,6 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati naslednjih datotek:"
#~ msgstr "Vnos gesla"
#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "Slovar in orodje za Ä?rkovanje"
-#~ msgid "Show Dictionary options"
-#~ msgstr "Pokaži možnosti slovarja"
-#~ msgid "Total filesystem capacity"
-#~ msgstr "Celotna kapaciteta datoteÄ?nega sistema"
-#~ msgid "Total filesystem usage"
-#~ msgstr "Celotna poraba datoteÄ?nega sistema"
#~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
#~ msgstr "NajveÄ?ja narisana globina od korenskega vozliÅ¡Ä?a"
#~ msgid "Rings chart model"
@@ -3495,8 +3484,6 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e izbrisati naslednjih datotek:"
#~ msgstr "%ld od %ld"
#~ msgid "Options for Screenshot"
#~ msgstr "Možnosti za zaslonsko sliko"
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "Pokaži možnosti zaslonske slike"
#~ msgid "Preparing to copy"
#~ msgstr "Pripravljanje na kopiranje"
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]