[release-notes/gnome-2-28] Added French translation



commit b6e030d65fe97c22ee35598efbef456c77dd62ed
Author: Frédéric Péters <fpeters 0d be>
Date:   Thu Sep 17 13:54:14 2009 +0200

    Added French translation

 help/fr/fr.po | 2235 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 2235 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..f55af9f
--- /dev/null
+++ b/help/fr/fr.po
@@ -0,0 +1,2235 @@
+# French translation for release-notes.
+# Copyright (C) 2009 release-notes's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2008.
+# Luis Menina <liberforce freeside fr>, 2008.
+# Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes gnome-2-28\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-15 17:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-15 18:30+0100\n"
+"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre franke gmail com>\n"
+"Language-Team: GNOME French Team <<gnomefr traduc org>>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
+msgstr "En route pour GNOME 2.30"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
+"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+msgstr ""
+"Le développement ne s'arrête naturellement pas avec GNOME 2.28. Cette "
+"version servira de base à la version 2.30 de GNOME, prévue exactement six "
+"mois après la sortie de GNOME 2.28."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+"GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made "
+"in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
+"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+"accessibility, stability and usability."
+msgstr ""
+"La décision finale pour savoir lequel de GNOME 2.30 (à paraître en mars "
+"2010) ou GNOME 2.32 (prévu pour septembre 2010) deviendra GNOME 3.0 sera "
+"prise au début de novembre 2009. Cette décision sera basée sur les progrès "
+"faits dans les nouvelles et actuelles applications et bibliothèques GNOME et "
+"leur impact sur l'accéssibilité, la stabilité et l'utilisabilité."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
+"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
+"old libraries."
+msgstr ""
+"GNOME 2.30 continuera à fournir la plate-forme et les applications de bureau "
+"qu'il a toujours fournies, et offrira potentiellement une nouvelle interface "
+"sous la forme de GNOME Shell et du journal d'activité GNOME qui aident à "
+"parcourir et trouver les fichiers sur votre ordinateur. Pour les "
+"développeurs, GNOME 2.30 déprécie un certain nombre d'anciennes "
+"bibliothèques."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. "
+"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
+"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
+"start frequently used applications, and access your most used files and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Un aperçu de GNOME Shell est disponible dans 2.28 et peut être téléchargé. "
+"GNOME Shell offre une nouvelle interface innovante exploitant la puissance "
+"d'un bureau composé. GNOME Shell facilite l'ajout d'espaces de travail "
+"supplémentaires, le lancement d'applications fréquemment utilisées et "
+"l'accés à vos fichiers et document les plus utilisés."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+msgid ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+msgstr ""
+"Le journal d'activité GNOME est un outil pour parcourir et trouver des "
+"fichiers plus facilement sur votre ordinateur. Il tient un journal "
+"chronologique de toute activité sur les fichiers et prend en charge "
+"l'étiquetage et l'établissement de relations entre des groupes de fichiers. "
+"Le journal d'activité est l'interface graphique de Zeitgeist, le moteur qui "
+"suit toute activité sur le bureau et rend possible l'étiquetage et les "
+"signets."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
+msgid "GNOME Activity Journal"
+msgstr "Journal d'activité GNOME"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+msgid ""
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
+"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr ""
+"Tomboy en ligne est également prévu pour GNOME 2.30 et permettra de "
+"synchroniser et d'accéder à ses notes Tomboy par le web."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"La <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>feuille de route de GNOME</"
+"ulink> (en anglais) détaille les projets des développeurs pour le prochain "
+"cycle de développement, le <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
+"\">calendrier de sortie de GNOME 2.30</ulink> a été publié plus tôt cette "
+"année et est <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponible "
+"sur le wiki GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Installation de GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
+"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
+"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
+"\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Vous pouvez tester GNOME 2.28 grâce au LiveCD qui contient tous les "
+"programmes de GNOME 2.28 sur un unique CD. Vous pouvez démarrer votre "
+"ordinateur directement à partir du LiveCD sans rien installer. Celui-ci peut "
+"être téléchargé sur le <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>site "
+"BitTorrent</ulink> de GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr ""
+"Pour installer GNOME 2.28 ou mettre à jour votre ordinateur vers GNOME 2.28, "
+"nous vous recommandons d'installer les paquets officiels fournis par votre "
+"revendeur ou distribution. Les distributions les plus populaires rendront "
+"GNOME 2.28 disponible très rapidement, certaines ayant déjà une version de "
+"développement utilisant GNOME 2.26. Une liste des distributions et des "
+"versions de GNOME distribuées avec celles-ci est disponible sur notre page "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</"
+"ulink> (en anglais)."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Si vous êtes courageux et patient et que vous souhaitez construire GNOME à "
+"partir du code source, nous vous recommandons l'utilisation de <ulink url="
+"\"http://www.freedesktop.org/Software/jhbuild\";>JHBuild</ulink>, qui permet "
+"de construire la version la plus récente de GNOME à partir du dépôt Git. "
+"Vous pouvez utiliser JHBuild pour construire GNOME 2.28 en utilisant le jeu "
+"de modules <filename>gnome-2.28</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Bien qu'il soit possible de construire GNOME directement à partir des "
+"archives compressées, nous vous recommandons fortement l'utilisation de "
+"JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internationalisation"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
+"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
+"the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Grâce aux membres du <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">projet de traduction GNOME</ulink> venant du monde entier, GNOME 2.28 "
+"gère 48 langues (dont au moins 80 % des chaînes de caractères ont été "
+"traduites), y compris les manuels utilisateur et d'administration pour de "
+"nombreuses langues."
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Albanian"
+msgstr "Albanais"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabe"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamais"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basque"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Belarusian Latin"
+msgstr "Biélorusse lation"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengalî"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengalî (Inde)"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portugais brésilien"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Bulgare"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalan"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Catalan (Valencian)"
+msgstr ""
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinois (Chine)"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinois (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinois (Taïwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tchèque"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danois"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Néerlandais"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Dzongkha"
+msgstr "Dzongkha"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "English (US, British, Canadian)"
+msgstr "Anglais (Ã?tats-Unis, Grande-Bretagne, Canadien)"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonien"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandais"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "French"
+msgstr "Français"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galicien"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "German"
+msgstr "Allemand"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Goujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hébreu"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongrois"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italien"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonais"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coréen"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Latvian"
+msgstr "Letton"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituanien"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macédonien"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malayâlam"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Norvégien Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Norwegian Nynorsk"
+msgstr "Norvégien Nynorsk"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonais"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugais"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Pendjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roumain"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russe"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Serbian"
+msgstr "Serbe"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Slovène"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espagnol"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suédois"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tamoul"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Télougou"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Thaï"
+
+#: C/rni18n.xml:81(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ukrainien"
+
+#: C/rni18n.xml:83(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamien"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Langues prises en charge : <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"De nombreuses autres langues sont également prises en charge partiellement, "
+"avec plus de la moitié de leurs chaînes de caractères traduites."
+
+#: C/rni18n.xml:90(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
+"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
+"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
+"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
+"80% mark this time."
+msgstr ""
+"La traduction d'un ensemble de logiciels aussi vaste que GNOME dans une "
+"nouvelle langue est une tâche gigantesque, même pour l'équipe de traduction "
+"la plus motivée. Pour cette version, deux équipes ont fourni un effort "
+"considérable, augmentant le taux de traduction dans leur langue de plus de "
+"20 %. Félicitations aux équipes de traduction en assamais, kannada, oriya, "
+"roumain et télougou qui ont toutes passé la barre des 80 % pour cette "
+"édition."
+
+#: C/rni18n.xml:100(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Des statistiques détaillées ainsi que d'autres informations sont disponibles "
+"sur le <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>site de suivi des traductions</"
+"ulink>."
+
+#: C/rnmobile.xml:9(title)
+msgid "What's New In Mobile"
+msgstr "Nouveautés pour la mobilité"
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New For Developers"
+msgstr "Nouveautés pour les développeurs"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Les changement suivants sont importants pour les développeurs utilisant "
+"GNOME 2.28 comme plate-forme de développement. Si vous n'êtes pas intéressé "
+"par les changements affectant les développeurs, vous pouvez passer "
+"directement à la section <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Tout comme le bureau GNOME, GNOME 2.28 est la dernière version de la plate-"
+"forme de développement GNOME, un ensemble de bibliothèques aux API et ABI "
+"stables, disponibles sous la GNU LGPL, qui peuvent être utilisées pour le "
+"développement d'applications multiplates-formes."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Se défaire de l'utilisation de bibliothèques obsolètes"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"� partir de GNOME 3.0, plusieurs parties obsolètes de GNOME seront "
+"supprimées. Ces composants obsolètes regroupent des bibliothèques comme "
+"libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomeui, "
+"libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui et libgnomevfs. Pour les "
+"applications qui font partie du bureau GNOME, un certain nombre de <ulink "
+"url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>tâches de nettoyage</ulink> ont eu "
+"lieu pour s'assurer qu'aucun code obsolète n'était plus utilisé. Cela "
+"assurera une transition tranquille vers GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"Les développeurs sont fortement encouragés à suivre cet exemple dans leurs "
+"propres applications. Aussi, pour tous les développeurs (ou développeurs "
+"potentiels) qui voudraient nous aider, la page wiki <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> présente les différentes tâches "
+"qui doivent encore être réalisées. Une vue d'ensemble automatiquement mise à "
+"jour du travail restant à faire pour les modules qui sont pris en charge par "
+"l'outil de construction jhbuild se trouve <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"~fpeters/299.html\">ici</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Nettoyage de la plate-forme"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"De gros efforts ont été entrepris pour supprimer les modules et "
+"fonctionnalités dépréciés par le passage à GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid ""
+"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
+"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+msgstr ""
+"Dans GNOME 2.28, plus aucune application ne dépend d'esound, libgnomevfs, "
+"libgnomeprint ou libgnomeprintui."
+
+#: C/rndevelopers.xml:66(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
+msgstr ""
+"Les autres améliorations à la plate-forme GNOME dans GNOME 2.28 incluent :"
+
+#: C/rndevelopers.xml:71(para)
+msgid ""
+"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libart_lgpl a été supprimée de deux modules (eog et "
+"gtkhtml)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(para)
+msgid ""
+"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
+"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libbonobo(ui) a été supprimée de cinq modules (gnome-"
+"control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid ""
+"A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, "
+"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
+"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
+"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
+"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
+"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libglade a été supprimée de 28 modules (accerciser, "
+"alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, "
+"gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-"
+"power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, "
+"gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
+"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:87(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-"
+"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
+"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libgnome a été supprimée de 14 modules (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+"gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:93(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+"gtkhtml, and zenity)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libgnomecanvas a été supprimée de trois modules "
+"(anjuta, gtkhtml, and zenity)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libgnomeprint(ui) a été supprimée d'un module (gnome-"
+"games)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libgnomeui a été supprimée de 16 modules (anjuta, "
+"gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+"mag, and gnome-utils)."
+msgstr ""
+"Une dépendance envers libgnomevfs a été supprimée de trois modules (dasher, "
+"gnome-mag, and gnome-utils)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(para)
+msgid ""
+"Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+"them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+msgstr ""
+"De nombreux modules offrent maintenant une sortie de construction plus belle "
+"et plus propre lorsqu'on les compile en utilisant AM_SILENT_RULES ou Shave."
+"Pour plus d'informations, voir <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/";
+"NicerBuilds\"> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:116(para)
+msgid ""
+"Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Certain modules ont commencé à utiliser GIntrospection â?? voir <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> pour plus "
+"d'informations."
+
+#: C/rndevelopers.xml:124(para)
+msgid ""
+"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
+"GTK+ and GLib."
+msgstr ""
+"De nombreux modules ont également cessé d'utiliser des symboles GTK+ et GLib "
+"dépréciés et ont appliqué la nouvelle politique de n'inclure que des en-"
+"têtesde niveau supérieur de GTK+ et GLib."
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(title)
+msgid "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.18"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid ""
+"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
+"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.18 est la dernière version de la bibliothèque de conception "
+"d'interfaces graphiques GTK+ qui est au cÅ?ur de GNOME. GTK+ 2.18 amène de "
+"nouvelles fonctionnalités pour les développeurs, mais aussi un important "
+"travail de correction de bogues et de nettoyage pour préparer l'arrivée de "
+"GTK+ 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
+"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
+"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
+msgstr ""
+"Le sélecteur de fichiers a subit des améliorations. Il se souvient à présent "
+"de sa méthode de tri et a de meilleurs réglages par défaut, comme cacher les "
+"fichiers de sauvegarde et afficher la colonne Taille. L'élipsisation dans la "
+"barre de chemin a aussi été améliorée."
+
+#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "GTK+ a également vu un nombre d'améliorations dont :"
+
+#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"Les composants <classname>GtkEntry</classname> peuvent maintenant aussi "
+"afficher une barre de progression."
+
+#: C/rndevelopers.xml:155(para)
+msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+msgstr "<interfacename>GtkEntry</interfacename> a une séparation modèle-vue."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
+msgstr ""
+"Le composant <classname>GtkLabel</classname> peut afficher des URI "
+"embarquées."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid "Printing supports printing a selection."
+msgstr "L'impression d'une' sélection est prise en charge."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+msgstr ""
+"Les contrôles de mise en page peuvent être embarqués dans le dialogue "
+"d'impression."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+msgstr ""
+"Les icônes de statut ont une propriété titre pour une meilleure "
+"accessibilité."
+
+#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+msgid ""
+"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
+"display messages in the main window instead of in a dialog."
+msgstr ""
+"Une nouveau composant, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, a été "
+"ajouté pour afficher des messages dans la fenêtre principale au lieu d'une "
+"fenêtre de dialogue"
+
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+msgid ""
+"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr ""
+"GTK peut être compilé avec une version moderne d'automake (automake 1.7 "
+"n'est  plus indispensable) et en mode silencieux avec la commande \"make V=0"
+"\"."
+
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid ""
+"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
+"socket I/O, and working with network connections and services."
+msgstr ""
+"GNIO a été fusionné avec GIO et des API pour travailler avec IPv4 et IPv6, "
+"résoudre des noms d'hôtes, faire des recherches d'IP inversées, les entrées "
+"et sorties socket bas niveau et les connexions et services réseaux sont "
+"désormais incluses."
+
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+msgid ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+msgstr ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> et "
+"<classname>GTree</classname> sont maintenant en références comptées."
+
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+msgstr ""
+"La boucle principale prend en charge les contextes par défaut par thread."
+
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+msgid ""
+"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+"classname> and its subclasses."
+msgstr ""
+"La prise en charge d'accés en lecture-écriture a été ajoutée avec "
+"<classname>GIOStream</classname> et ses sous-classes."
+
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+msgstr "GLib prend maintenant aussi en charge les meta-données par fichier."
+
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+msgid "GNOME Documentation"
+msgstr "Documentation GNOME"
+
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+msgid ""
+"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+"added to Yelp and gnome-doc-utils."
+msgstr ""
+"La prise en charge de Mallard, le nouveau langage XML de documentation de "
+"GNOME a été ajouté à Yelp et gnome-doc-utils."
+
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+msgid ""
+"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
+"than Docbook."
+msgstr ""
+"Pour les rédacteurs de documentation, Mallard est un langage à balises XML "
+"conçu explicitement pour les aides orientées sujets, avec une courbe "
+"d'apprentissage plus simple que Docbook."
+
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
+"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
+"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
+"be moving to in the future."
+msgstr ""
+"L'aide d'<application>Empathy</application> est la première documentation "
+"GNOME a être écrite en Mallard et est également la première à passer sous "
+"une licence Creative Commons Partage des Conditions Initiales à l'Identique "
+"3.0 vers laquelle toutes les documentations GNOME se tourneront à l'avenir."
+
+#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+msgid "GNOME Bluetooth"
+msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+msgid ""
+"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
+"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+msgstr ""
+"La prise en charge des greffons a été ajoutées et est disponible à la mise "
+"en place du périphérique, permettant à des applications GNOME d'utiliser des "
+"périphériques Bluetooth."
+
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+msgid ""
+"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
+"have been added."
+msgstr ""
+"Des composants de sélection de périphériques Bluetooth modernes, y compris "
+"un bouton et un sélecteur, ont été ajoutés."
+
+#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navigateur web Epiphany"
+
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+msgid ""
+"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
+"developers in Epiphany."
+msgstr ""
+"Avec le passage d'Epiphany à Webkit, nombre d'améliorations sont disponibles "
+"pour les développeurs dans Epiphany."
+
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+msgid ""
+"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+"addition Python support has been removed."
+msgstr ""
+"WebKitGTK+ inclut un traitement Javascript extrèmement rapide, une plus "
+"petite empreinte mémoire, une API GObject et un inspecteur web intégré. "
+"Epiphany inclut également une nouvelle prise en charge des extensions Seed "
+"(JavaScript) et la prise en charge de Python a été supprimée."
+
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+msgid ""
+"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
+"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
+"and content encoding."
+msgstr ""
+"Epiphany utilise également libsoup pour son implémentation d'HTTP et les "
+"serveurs mandataires fonctionnent désormais de la même manière dans tout "
+"GNOME. Les fonctionnalités manquantes dans libsoup incluent le cache HTTP et "
+"l'encodage de contenu."
+
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+msgid ""
+"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
+"though the default WebKit view is used."
+msgstr ""
+"Enfin, le menu contextuel dans la vue web n'est pas personnalisé pour "
+"l'instant pour Epiphany et c'est celui de WebKit qui est utilisé."
+
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+msgid "Time Tracker Applet"
+msgstr "Applet gestionnaire de temps"
+
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+msgstr ""
+"Toutes les fonctions sont désormais disponibles via une API introspectable D-"
+"Bus."
+
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+msgid "GNOME-Media"
+msgstr "GNOME-Media"
+
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
+"and GNOME-CD."
+msgstr ""
+"La prise en charge de vumeter, CDDB et GNOME-CD a été retirée de "
+"<application>GNOME-Media</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+msgid "Totem"
+msgstr "Totem"
+
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+msgid ""
+"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
+"an asynchronous parsing API was added."
+msgstr ""
+"Le backend xine-lib a été retiré de <application>Totem</application> et une "
+"API de parcours asynchrone a été ajoutée."
+
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+msgid "Vinagre"
+msgstr "Vinagre"
+
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
+"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
+"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+msgstr ""
+"<application>Vinagre</application>, le visionnneur de bureaux distants de "
+"GNOME, a un nouveau système de greffons. La prise en charge de nouveaux "
+"protocoles n'est maintenant plus qu'une question d'écrire un greffon pour "
+"Vinagre. Les nouveaux greffons pour Vinagre incluent VNC et SSH."
+
+#: C/rncontributors.xml:9(title)
+msgid "What's New For Contributors"
+msgstr "Nouveautés pour les contributeurs"
+
+#: C/rnadmins.xml:9(title)
+msgid "What's New For Administrators"
+msgstr "Nouveautés pour les administrateurs"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New In Accessibility"
+msgstr "Nouveautés pour l'accessibilité"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"GNOME a la passion de rendre le logiciel utilisable par tous, y compris pour "
+"les utilisateurs et dévelopeurs ayant des handicaps qui peuvent rendre "
+"l'usage de leurs ordinateurs plus difficile. � cet effet, GNOME a créé le "
+"projet d'accessibilité GNOME et une infrastructure d'accessibilité qui est "
+"maintenant devenue un standard du bureau libre."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 poursuit la construction de sa réputation d'accessibilité avec "
+"plusieurs améliorations."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Lecteur d'écran Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
+"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"Le lecteur d'écran <application>Orca</application> a reçu une attention "
+"particulière afin de réduire le nombre d'anomalies et améliorer ses "
+"performances. Plus de 140 bogues ont été corrigés pour GNOME 2.28. Voici "
+"quelques améliorations effectuées :"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid ""
+"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
+"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
+"bar is not in the active window"
+msgstr ""
+"nouvelle prise en charge de différents « niveaux de verbosité » pour les "
+"barres de progression pour permettre de contrôler si les mises à jour de la "
+"barre doivent être dits même si la barre n'est pas dans la fenêtre active."
+
+#: C/rna11y.xml:36(para)
+msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+msgstr "possibilité de déplacer la souris sans cliquer"
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid ""
+"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+"displayed in the mouseover"
+msgstr ""
+"prise en charge du survol de la souris, y compris la possibilité d'interagir "
+"avec un objet affiché dans la zone de survol"
+
+#: C/rna11y.xml:42(para)
+msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+msgstr "présentation des mots mal orthographiés lors de l'édition de texte"
+
+#: C/rna11y.xml:45(para)
+msgid ""
+"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
+"play sounds in the speech generator"
+msgstr ""
+"générateurs de parole et Braille réécrits complètement avec désormais la "
+"possibilité de lire des sons dans le générateur de parole"
+
+#: C/rna11y.xml:55(title)
+msgid "WebKit Accessibility Support"
+msgstr "Prise en charge de l'accessibilité de WebKit"
+
+#: C/rna11y.xml:57(para)
+msgid ""
+"Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+"particular the addition of caret navigation and the initial implementation "
+"of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has "
+"been fully implemented, users will be able to access content without using "
+"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
+"Orca screen reader."
+msgstr ""
+"Des efforts importants ont été faits pour améliorer l'accessibilité de "
+"WebKit, en particulier l'ajout de la navigation au curseur et "
+"l'implémentation initiale de l'interface texte accessible d'Atk. Une fois "
+"que l'interface texte accessible sera complètement implémentée, les "
+"utilisateurs pourront accéder au contenu sans la souris et le verront "
+"présenté par la parole ou en braille via le lecteur d'écran Orca."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:41(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:182(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+msgstr ""
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:219(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New For Users"
+msgstr "Nouveautés pour les utilisateurs"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"L'intérêt porté aux utilisateurs et à l'ergonomie par le projet GNOME "
+"continue dans GNOME 2.28 avec des centaines d'anomalies corrigées et des "
+"améliorations demandées par les utilisateurs. Néanmoins, de par leur nombre, "
+"ces modifications et améliorations sont impossibles à énumérer "
+"intégralement, mais nous espérons mettre en lumière certaines des "
+"fonctionnalités les plus enthousiasmantes pour les utilisateurs dans cette "
+"version de GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "Become Unwired"
+msgstr "Libérez-vous des fils"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
+"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
+"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
+"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
+"headsets and headphones."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 inclut la première édition du module <application>GNOME "
+"Bluetooth</application> pour faciliter aux utilisateurs la gestion de leurs "
+"périphériques Bluetooth. Bluetooth prend en charge des centaines de "
+"périphériques Bluetooth, y compris des souris, claviers et oreillettes. "
+"GNOME Bluetooth inclut l'intégration avec PulseAudio pour les oreillettes et "
+"casques Bluetooth."
+
+#: C/rnusers.xml:29(para)
+msgid ""
+"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
+"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+msgstr ""
+"GNOME Bluetooth inclut également la prise en charge d'accés à internet à "
+"travers votre téléphone portable. Après avoir appairé votre téléphone avec "
+"GNOME Bluetooth, Network Manager incluera un champs pour utiliser votre "
+"téléphone portable pour l'accés à internet."
+
+#: C/rnusers.xml:48(title)
+msgid "Track Your Time Better"
+msgstr "Gérez mieux votre temps"
+
+#: C/rnusers.xml:50(para)
+msgid ""
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr ""
+"L'applet <application>gestionnaire de temps</application>, qui vous aide à "
+"gérer votre temps et vos tâches, comprend un certain nombre d'améliorations."
+
+#: C/rnusers.xml:55(para)
+msgid ""
+"An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
+"to complete tasks."
+msgstr ""
+"Une toute nouvelle vue d'ensemble fusionnant les graphiques par catégories "
+"et par périodes est maintenant incluse, offrant un résumé plus propre à "
+"l'utilisateur. Les couleurs sont également utilisées pour la première fois, "
+"il est donc plus facile de voir les proportions de temps utilisées pour "
+"accomplir les tâches."
+
+#: C/rnusers.xml:60(para)
+msgid ""
+"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
+"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
+"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
+"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
+"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
+"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
+"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
+"spreadsheets."
+msgstr ""
+"Les autres nouveautés incluent une autocomplétion améliorée permettant de "
+"mettre à jour l'heure de début à la volée, une prise en charge améliorée "
+"pour ceux qui travaillent tard le soir et la possibilité d'ajouter une tâche "
+"accomplie plus tôt. Enfin, la fonctionnalité d'export a de nombreuses "
+"améliorations, dont la possibilité de filtrer les activités par catégories "
+"et par date avant d'exporter, et de nouveaux types d'export simples : iCal "
+"pour importer dans Evolution, Google Calendar et d'autres clients, XML et "
+"TSV (valeurs séparées par des tabulations) qui fonctionnent bien avec les "
+"tableurs."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Time Tracker"
+msgstr "Gestionnaire de temps"
+
+#: C/rnusers.xml:79(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Messagerie instantanée Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:81(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate."
+msgstr ""
+"L'application de messagerie instantanée et de communication de GNOME "
+"<application>Empathy</application>, construite sur le cadre de travail "
+"Telepathy, a gagné nombre de fonctionnalités nouvelles et importantes pour "
+"aider les utilisateurs à communiquer."
+
+#: C/rnusers.xml:86(para)
+msgid ""
+"The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+"status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+"status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
+"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
+"contacts, and changing your contact list size preferences."
+msgstr ""
+"La liste de contacts a été améliorée de nombreuses façons. Vous pouvez "
+"choisir votre statut en entrant un texte ou en sélectionnant parmi une liste "
+"de statuts entrés au préalable. La réorganisation de contacts a été "
+"simplifiée, un glisser-déplacer d'un contact le déplacera au lieu de le "
+"copier. Un menu « Affichage » est maintenant inclus, donnant un accès rapide "
+"au tri, à la vue des contacts hors ligne et au changement de préférences de "
+"taille pour la liste de contacts."
+
+#: C/rnusers.xml:95(title)
+msgid "Empathy Contacts"
+msgstr "Contacts Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:101(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The conversation dialog now supports a number of new themes, including "
+#| "Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the "
+#| "user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed "
+#| "from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room "
+#| "or conversation, that tab's text will become red."
+msgid ""
+"The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
+"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
+"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
+"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
+"conversation, that tab's text will become red."
+msgstr ""
+"La fenêtre de conversation prend maintenant en charge de nouveaux thèmes, "
+"dont les styles de messages Adium. Les « utilisateurs » dans la liste "
+"d'utilisateurs ont maintenant une info-bulle, la liste des utilisateurs dans "
+"un salon de discussion peut être cachée, le menu « Contact » a été supprimé "
+"du menu « Conversation » et le texte de l'onglet d'un salon ou d'une "
+"conversation devient rouge lorsque votre nom y est mentionné."
+
+#: C/rnusers.xml:109(para)
+msgid ""
+"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
+"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
+"added, making it easier to reconnect."
+msgstr ""
+"Les discussions audio et vidéo peuvent à présent être mis en plein écran et "
+"si un contact n'a pas la vidéo, son avatar sera affiché. Une fonctionnalité "
+"de rappel a été ajoutée pour faciliter la reconnexion."
+
+#: C/rnusers.xml:113(para)
+msgid ""
+"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+msgstr ""
+"Les utilisateurs peuvent maintenant partager leur bureau avec des contacts "
+"Empathy en utilisant le visionnneur de bureaux distants de GNOME, "
+"<application>Vino</application>."
+
+#: C/rnusers.xml:119(para)
+msgid ""
+"Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
+"Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
+"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
+"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
+"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
+"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
+msgstr ""
+"La prise en charge de la géolocalisation à l'aide de Geoclue a été ajoutée "
+"pour les contacts XMPP, comme Jabber et Google Talk. Vous pouvez voir la "
+"position d'un contact en survolant leur nom dans la liste de contacts avec "
+"la souris, dans la fenêtre d'informations ou sur la vue cartographique. "
+"Empathy propose aussi un mode à précision réduite pour les utilisateurs qui "
+"souhaîtent plus d'intimité. Les utilisateurs Google Talk peuvent voir la "
+"position de leurs contacts mais pas publier la leur car Google n'utilise pas "
+"PEP."
+
+#: C/rnusers.xml:125(para)
+msgid ""
+"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+msgstr ""
+"Empathy offre aussi une toute nouvelle documentation qui se concentre sur "
+"l'apprentissage par les utilisateurs de la manière d'accomplir des tâches "
+"spécifiques dans Empathy."
+
+#: C/rnusers.xml:135(para)
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
+"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
+"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
+"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
+"confirm if your older problems have been solved."
+msgstr ""
+"Le navigateur web de GNOME, <application>Epiphany</application>, a basculé "
+"de Gecko a Webkit pour son moteur de rendu. Ã? l'exception de quelques "
+"améliorations de performances, ce changement devrait être transparent pour "
+"l'utilisateur. Sur le long terme ce changement aura d'important bénéfices "
+"pour les utilisateurs d'Epiphany. Le passage a WebKit a aussi résolu de "
+"nombreuses anomalies de longue date dues au vieux backend basé sur Gecko."
+"Vous êtes encouragé à tester cette nouvelle version pour confirmer la "
+"résolution de vos anciens problèmes."
+
+#: C/rnusers.xml:144(para)
+msgid ""
+"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
+"improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"Epiphany utilise désormais aussi un nouveau moteur OpenType qui consomme "
+"moins de mémoire et a une prise en charge améliorée des fontes cassées."
+
+#: C/rnusers.xml:148(para)
+msgid ""
+"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
+"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
+"during the 2.30 development cycle."
+msgstr ""
+"Une anomalie que des utilisateurs peuvent rencontrer suite au passage à "
+"Webkit est l'impossibilité pour Epiphany d'enregistrer les identifiants et "
+"mots de passe des formulaires. Cette anomalie sera corrigée durant le cycle "
+"de développement de la version 2.30."
+
+#: C/rnusers.xml:154(title)
+msgid "Media Player Improvements"
+msgstr "Améliorations du lecteur vidéo"
+
+#: C/rnusers.xml:156(para)
+msgid ""
+"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
+"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+msgstr ""
+"La lecture de DVD dans le lecteur vidéo de GNOME a été améliorée avec la "
+"possibilité de naviguer dans les menus du DVD et de reprendre la lecture à "
+"la dernière position. Le greffon YouTube a aussi vu sa vitesse améliorée."
+
+#: C/rnusers.xml:165(title)
+msgid "Smile for the Camera"
+msgstr "Souriez pour l'objectif"
+
+#: C/rnusers.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+"has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can "
+"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
+"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
+"a webcam's \"Capture\" button."
+msgstr ""
+"<application>Cheese</application>, une application de prise de photos et de "
+"vidéo par webcam, contient de nombreuses améliorations. Cheese a une "
+"interface mise à jour et a ajouté un mode « Rafale » pour prendre plusieurs "
+"photos à la fois. Vous pouvez choisir le nombre de photos que Cheese doit "
+"prendre et le temps d'attente entre les photos. Cheese propose aussi la "
+"possibilité de prendre des photos manuellement à l'aide du bouton « Capture » "
+"des webcams."
+
+#: C/rnusers.xml:174(para)
+msgid ""
+"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
+"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+"Burst mode."
+msgstr ""
+"L'interface utilisateur de Cheese a été optimisée pour les écrans plus "
+"petits, tels que ceux des netbooks, en déplacant les aperçus d'images sur la "
+"droite. La capture d'écran ci-dessous montre Cheese en mode large optimisé "
+"pour les netbooks en utilisant le mode rafale."
+
+#: C/rnusers.xml:180(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr "Mode large pour les netbooks"
+
+#: C/rnusers.xml:186(para)
+msgid ""
+"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
+"tour\">take the tour!</ulink>"
+msgstr ""
+"Pour en apprendre plus sur Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"cheese/tour\">faîtes une visite guidée !</ulink>"
+
+#: C/rnusers.xml:193(title)
+msgid "Annotate Your PDFs"
+msgstr "Annotez vos PDF"
+
+#: C/rnusers.xml:195(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
+"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
+"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
+"being viewed after a crash."
+msgstr ""
+"Le visionneur de documents <application>Evince</application> a ajouté la "
+"possibilité de modifier et d'enregistrer des annotations textuelles qui ont "
+"des fenêtres surgissantes associées. <application>Evince</application> est "
+"désormais aussi capable de récupérer les documents qui étaient en train "
+"d'être lus après un crash."
+
+#: C/rnusers.xml:201(para)
+msgid ""
+"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgstr ""
+"Evince a aussi été porté et est maintenant disponible pour les plate-formes "
+"<trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
+
+#: C/rnusers.xml:208(title)
+msgid "Fade In and Out"
+msgstr ""
+
+#: C/rnusers.xml:210(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+"settings, changes are now instantly applied."
+msgstr ""
+"La possibilité de contrôler les caissons de basses et les fondus de canaux a "
+"été ajoutée à <application>GNOME Volume Control</application> pour les "
+"utilisateurs ayant des enceintes prises en charge. Autre nouveauté, "
+"lorsqu'on change des réglages, les changements sont appliqués de suite."
+
+#: C/rnusers.xml:217(title)
+msgid "Subwoofer and Fade Support"
+msgstr "Prise en charge des caissons de basses et des fondus"
+
+#: C/rnusers.xml:226(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Mais ne partez pas, il en resteâ?¦"
+
+#: C/rnusers.xml:228(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Autant que des changements importants, il y a quantité de petits ajouts et "
+"modifications dans chacune des versions de GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:234(para)
+msgid ""
+"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
+"present a cleaner interface to users."
+msgstr ""
+"Les menus GNOME ont été standardisés dans toutes les applications pour ne "
+"pas afficher les icônes par défaut. Les items de menu avec des objets "
+"dynamiques, y compris des applications, fichiers ou signets et "
+"périphériques, sont une exception et peuvent afficher une icône. Ce "
+"changement stantardisera l'apparence des menus et présentera une interface "
+"plus propre à l'utilisateur."
+
+#: C/rnusers.xml:240(para)
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+msgstr ""
+"Les <application>notes Tomboy</application> ont changé leur emplacement de "
+"stockage des notes et de la configuration pour se conformer aux "
+"spécifications de Freedesktop.org."
+
+#: C/rnusers.xml:244(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
+"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
+"disks."
+msgstr ""
+"Le <application>gestionnaire d'énergie GNOME</application> prend maintenant "
+"en charge les ordinateurs portables munis de plusieurs et a ajouté la prise "
+"en charge de l'arrêt du disque pour les disques gérés par DeviceKit."
+
+#: C/rnusers.xml:248(para)
+msgid ""
+"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+"sheet."
+msgstr ""
+"Les backends d'impression fichier et lpr de GTK+ prennent en charge les "
+"pages multiples par feuille."
+
+#: C/rnusers.xml:251(para)
+msgid ""
+"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
+"X."
+msgstr ""
+"Gedit a été porté sur <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:71(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
+msgstr ""
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
+msgstr "Notes de version GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fondation GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2009-09-23"
+msgstr "23/09/2009"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.28"
+msgstr "2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"GNOME publie ses versions de manière périodique. Cela signifie que tous les "
+"six mois précisément, une nouvelle version est publiée, accompagnée de notes "
+"de version."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projet de documentation GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projet de traduction GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introduction"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 est la version la plus récente du bureau GNOME, un environnement "
+"de bureau populaire et multi-plateforme pour votre ordinateur. GNOME se "
+"concentre sur la facilité d'utilisation, la stabilité, et une accessibilité "
+"et des traductions de première classe. GNOME est un logiciel ouvert et libre "
+"fournissant tous les outils que les utilisateurs d'ordinateurs attendent : "
+"client de messagerie, application collaborative, navigateur Web, gestion de "
+"fichiers, multimédia et jeux. De plus, GNOME met à disposition une "
+"plateforme de développement puissante et flexible, à la fois pour le bureau "
+"et pour les applications mobiles."
+
+#: C/release-notes.xml:69(title)
+msgid "GNOME 2.28"
+msgstr "GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"Une nouvelle version du bureau GNOME sort tous les six mois et contient de "
+"nombreuses fonctionnalités nouvelles, améliorations, corrections d'anomalies "
+"et traductions. GNOME 2.28 perpétue cette tradition. Si vous souhaitez en "
+"apprendre davantage concernant GNOME et notamment sur les qualités qui le "
+"distinguent des autres environnements de bureau (comme l'ergonomie, "
+"l'accessibilité, l'internationalisation et la liberté), visitez la page "
+"<ulink url=\"http://www.gnomefr.org/apropos/\";>Ã? propos de GNOME</ulink> sur "
+"notre site Web."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Rejoignez-nous dès "
+"maintenant</ulink> et voyez en quoi vous pouvez faire la différence !"
+
+#: C/release-notes.xml:88(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 comprend toutes les améliorations apportées dans la version 2.26 "
+"de GNOME ainsi que dans les précédentes. Vous pouvez vous référer aux <ulink "
+"url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.26/index.html.fr\";>notes "
+"de la version</ulink> 2.26 pour connaître les précédentes améliorations."
+
+#: C/release-notes.xml:99(title)
+msgid "Become a Friend of GNOME!"
+msgstr "Devenez un Ami de GNOME !"
+
+#: C/release-notes.xml:101(para)
+msgid ""
+"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
+"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
+"Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
+"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
+"dollar amount given monthly."
+msgstr ""
+"Pendant le cycle de développement de la version 2.26, la fondation GNOME a "
+"aussi lancé une nouvelle campagne Amis de GNOME. Désormais les personnes "
+"désirant apporter leur soutien peuvent s'inscrire pour aider la fondation "
+"GNOME avec un don mensuel. Grâce aux retours des utilisateurs pendant le "
+"cycle de développement de la version 2.28, la campagne Amis de GNOME propose "
+"désormais de choisir le montant du don mensuel."
+
+#: C/release-notes.xml:109(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
+"$20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
+"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
+"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr ""
+"Amis de GNOME est un moyen pour les particuliers de soutenir la mission du "
+"projet GNOME de fournir un bureau libre pour tous sans distinction de "
+"compétence. Sans publicité ni campagne de sensibilisation, la fondation a "
+"récolté plus de 20000 $ en 2009 en dons de particuliers. Cet argent a "
+"contribué aux fonds pour les rencontre de développeurs, évènements et autres "
+"campagnes locales qui à leur tour ont permis au projet GNOME de créer des "
+"logiciels de bureau internationalisés, accessibles et faciles à utiliser qui "
+"conviennent aussi bien pour les ordinateurs de bureau traditionnels que pour "
+"les appareils mobiles."
+
+#: C/release-notes.xml:120(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Faites un détour par <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>le site "
+"Amis de GNOME</ulink> (en anglais)."
+
+#: C/release-notes.xml:151(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Remerciements"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. 	       sentences:
+#.
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:159(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Ces notes ont été rassemblées par Paul Cutler avec l'aide précieuse de la "
+"communauté GNOME. Au nom de toute la communauté, nous remercions "
+"chaleureusement les développeurs et les contributeurs qui ont rendu possible "
+"cette version de GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:166(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Ces notes ont été traduites grâce au travail d'Alexandre Franke, Baptiste "
+"Mille-Mathias, Claude Paroz et Frédéric Péters, appuyés par l'<ulink url="
+"\"http://gnomefr.traduc.org/\";>équipe de traduction francophone GnomeFr</"
+"ulink>, avec le soutien de traduc.org."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Baptiste Mille-Mathias <>, 2008\n"
+"Claude Paroz <claude 2xlibre net>, 2009\n"
+"Frédéric Péters <fpeters gnome org>, 2009\n"
+"Alexandre Franke <Alexandre Franke>, 2009."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+#~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
+#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+#~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.sound-prefs.png'; "
+#~ "md5=8282a9d71236160ccf5ca501ed1ef216"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
+#~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
+#~ "direction). These icons are optionally prelightable and clickable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les composants <classname>GtkEntry</classname> peuvent dorénavant "
+#~ "afficher des icônes au début ou à la fin du composant (suivant la "
+#~ "direction du texte dans votre langue). Ces icônes peuvent également être "
+#~ "mises en surbrillance ou rendues cliquables."
+
+#~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
+#~ msgstr "Des icônes dans <classname>GtkEntry</classname>"
+
+#~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
+#~ msgstr "Accès aux API de gravure de disque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
+#~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
+#~ "found in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and "
+#~ "VCDs from a video."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libbrasero-media</application> fournit une API donnant accès "
+#~ "à l'infrastructure de gravure de disque de GNOME. Un exemple de son "
+#~ "utilisation peut être trouvé dans le lecteur multimédia de GNOME qui "
+#~ "inclut un greffon pour graver des DVD et des VCD depuis une vidéo."
+
+#~ msgid "Access to Evince APIs"
+#~ msgstr "Accès aux API d'Evince"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
+#~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
+#~ "<application>Evince</application>. This allows other applications to "
+#~ "embed Evince's document viewing component."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une nouvelle bibliothèque, <application>libevview</application>, a été "
+#~ "créée pour donner accès au composant <classname>EvView</classname> "
+#~ "utilisé dans <application>Evince</application>. Cela permet aux autres "
+#~ "applications d'inclure le composant de visualisation de documents "
+#~ "d'Evince."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
+#~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
+#~ "without having to add them to the Evince source tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>libevdocument</application> est une bibliothèque qui rend "
+#~ "possible le développement de moteurs de rendu tierces pour utilisation "
+#~ "dans Evince, sans avoir à les ajouter au dépôt des sources de Evince."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
+#~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ces deux bibliothèques ont déjà mis à disposition leur interfaçage pour "
+#~ "Python, il est inclus dans <application>gnome-python-desktop</"
+#~ "application>."
+
+#~ msgid "Anjuta"
+#~ msgstr "Anjuta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
+#~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
+#~ "completely rewritten symbol management engine that, together with the new "
+#~ "bookmark system, allows for much faster code navigation. Auto-detection "
+#~ "of any libraries using <application>pkg-config</application> for code "
+#~ "completion and calltips is now possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'environnement de développement intégré <application>Anjuta</"
+#~ "application> a été énormément amélioré dans GNOME 2.26. Le point le plus "
+#~ "important est une réécriture du moteur de gestion des symboles qui, "
+#~ "combiné avec le nouveau système de signets, permet une navigation bien "
+#~ "plus rapide dans le code. L'autodétection des bibliothèques utilisant "
+#~ "<application>pkg-config</application> pour la complétion de code et "
+#~ "l'aide des appels est également possible."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, the integration of version control systems and the "
+#~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
+#~ "step forward. The file tree now shows status icons for all files in "
+#~ "projects using the <application>Subversion</application> or "
+#~ "<application>Git</application> version control systems. It is possible to "
+#~ "automatically generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now "
+#~ "supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "De plus, l'intégration des systèmes de contrôle de version et l'éditeur "
+#~ "d'interface utilisateur <application>Glade</application> ont fait un "
+#~ "grand pas en avant. L'arborescence des fichiers affiche maintenant des "
+#~ "icônes d'état pour tous les fichiers du projet utilisant les systèmes de "
+#~ "contrôle de version <application>Subversion</application> et "
+#~ "<application>Git</application>. Il est possible de générer "
+#~ "automatiquement les fonctions de rappel depuis Glade, et les fichiers "
+#~ "GtkBuilder sont dorénavant pris en charge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
+#~ "<application>gdbserver</application> and support for "
+#~ "<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour une meilleure prise en charge de la plate-forme GNOME Mobile, le "
+#~ "débogage distant avec <application>gdbserver</application> et la prise en "
+#~ "charge de <application>Scratchbox</application> (version 2) ont aussi été "
+#~ "ajoutés."
+
+#~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
+#~ msgstr "meilleure prise en charge de la technologie ARIA dans Firefox ;"
+
+#~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
+#~ msgstr ""
+#~ "nouvelle compréhension de la manière de prononcer les MotsWiki et les "
+#~ "mnémoniques ;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
+#~ "the preferences pane; and"
+#~ msgstr ""
+#~ "possibilité de configurer le ton, le rythme et le volume de parole à la "
+#~ "volée, depuis le panneau des préférences ;"
+
+#~ msgid "improved performance and reliability."
+#~ msgstr "performance et fiabilité renforcées."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; "
+#~ "md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
+#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+#~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; "
+#~ "md5=579e6c2dfb1828bd287c6d5a1a7f27e2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
+#~ "md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
+#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.resolution.png'; "
+#~ "md5=cac0c5254e1150726eedb307db15b18e"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
+#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; "
+#~ "md5=906979dcd4a76a2561ea3f524962c2ea"
+
+#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
+#~ msgstr "Gravure de disque nouvelle et étendue"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
+#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
+#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bien que les versions précédentes de GNOME disposaient déjà d'un moyen "
+#~ "simple pour graver les CD et les DVD, avec GNOME 2.26 cette possibilité a "
+#~ "été étendue dans une application entièrement dédiée à la création de "
+#~ "disques : <application>Brasero</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
+#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
+#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
+#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero amène de nouvelles fonctionnalités qui n'étaient pas prises en "
+#~ "charge par le graveur de CD comme la gravure de CD audio, avec préécoute "
+#~ "des pistes audio, la découpe de pistes et la normalisation du volume, la "
+#~ "prise en charge complète du multi-session, la vérification d'intégrité, "
+#~ "un éditeur de pochette et la prise en charge de différents moteurs de "
+#~ "gravure."
+
+#~ msgid "Brasero"
+#~ msgstr "Brasero"
+
+#~ msgid ""
+#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
+#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
+#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
+#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les personnes qui appréciaient la manière dont la gravure de CD "
+#~ "fonctionnait n'auront pas à prendre de nouvelles habitudes : les "
+#~ "interfaces existantes sont également disponibles. Le menu "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Outils systèmes</"
+#~ "guimenuitem><guimenuitem>Créateur de CD/DVD</guimenuitem></menuchoice> "
+#~ "continue d'ouvrir un dossier où peuvent être déposés les fichiers. Les "
+#~ "fichiers images de CD (ISO) peuvent aussi être gravés directement depuis "
+#~ "le gestionnaire de fichiers en cliquant avec le bouton droit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
+#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
+#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brasero permet aux applications GNOME d'ajouter la possibilité de graver "
+#~ "des disques. Par exemple, le lecteur vidéo permet maintenant de graver "
+#~ "sur un (S)VCD ou DVD la vidéo que vous regardez."
+
+#~ msgid "Simpler File Sharing"
+#~ msgstr "Partage de fichiers simplifié"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
+#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 inclut maintenant un greffon à son gestionnaire de fichiers "
+#~ "pour permettre le partage de fichiers personnels par WebDAV, HTTP et "
+#~ "Bluetooth."
+
+#~ msgid "Sharing Files"
+#~ msgstr "Partage de fichiers"
+
+#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
+#~ msgstr "Evolution améliore la migration depuis Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
+#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
+#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application de messagerie et synergiciel de GNOME, "
+#~ "<application>Evolution</application>, offre deux nouvelles "
+#~ "fonctionnalités importantes pour aider les utilisateurs qui migrent vers "
+#~ "GNOME depuis des environnements Microsoft Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
+#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
+#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
+#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "La première est la possibilité d'importer les dossiers personnels de "
+#~ "Microsoft Outlook (fichiers PST) directement dans Evolution. Les "
+#~ "courriels, les contacts, les rendez-vous, les tâches et les notes dans le "
+#~ "journal sont pris en charge. Il était auparavant nécessaire de passer par "
+#~ "une application tierce pour importer ces fichiers, par exemple "
+#~ "Thunderbird sous Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
+#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
+#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
+#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
+#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
+#~ msgstr ""
+#~ "La seconde est la prise en charge du protocole MAPI de Microsoft "
+#~ "Exchange. Il s'agit là du protocole que Microsoft Outlook utilise pour "
+#~ "communiquer avec Exchange. Evolution ne prenait en charge que le "
+#~ "protocole SOAP d'Exchange, qui n'est pas disponible sur tous les "
+#~ "serveurs. Cela améliore significativement l'intégration d'Evolution avec "
+#~ "les serveurs Exchange."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
+#~ "with several new features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le <application>lecteur vidéo</application> de GNOME continue à "
+#~ "s'améliorer avec de nouvelles fonctionnalités."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
+#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
+#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
+#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beaucoup d'appareils multimédia offrent maintenant l'option de partager "
+#~ "leur contenu par les protocoles UPnP ou DLNA. Avec le nouveau client DLNA/"
+#~ "UPnp <application>Coherence</application> il est possible de parcourir et "
+#~ "de lire ce contenu depuis le lecteur vidéo de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
+#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
+#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
+#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
+#~ "you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le lecteur vidéo de GNOME pouvait déjà afficher les sous-titres d'un "
+#~ "film, mais il fallait pour cela que le contenu de ces sous-titres soit "
+#~ "disponible. Avec GNOME 2.26, cette limitation disparaît. En utilisant le "
+#~ "nouveau greffon de téléchargement de sous-titres, le lecteur vidéo va "
+#~ "automatiquement rechercher les sous-titres à votre place."
+
+#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
+#~ msgstr "Contrôleur de volume intégré avec PulseAudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
+#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
+#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
+#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
+#~ "soundcards)."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>PulseAudio</application> est la nouvelle interface de "
+#~ "routage et de mixage des entrées/sorties son qui est adopté par de "
+#~ "nombreuses plate-formes libres. Il prend en charge des fonctionnalités "
+#~ "comme le volume spécifique à une application et une redirection dynamique "
+#~ "et automatique des périphériques audio (par exemple les cartes son USB)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
+#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 profite de ces fonctionnalités dans son nouvel outil de "
+#~ "contrôle de volume et de préférences du son."
+
+#~ msgid "Volume Control Input Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de contrôle du volume d'entrée"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
+#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
+#~ "theme in one place."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil <application>Préférences du son</application> regroupe à un seul "
+#~ "endroit la sélection du périphérique audio, le volume des applications et "
+#~ "des alertes, ainsi que le choix du thème d'alerte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
+#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
+#~ "new interface."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour les personnes qui n'auraient pas PulseAudio, l'ancien mixeur "
+#~ "(GStreamer) sera encore disponible et a même été complété par un onglet "
+#~ "de sélection du thème sonore pour correspondre à la nouvelle interface."
+
+#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
+#~ msgstr "Gestion de plusieurs écrans et projecteurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
+#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
+#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'outil <application>préférences d'affichage</application> possède "
+#~ "maintenant une vision meilleure des écrans et projecteurs branchés et "
+#~ "rend plus facile l'organisation des écrans dans diverses configurations."
+
+#~ msgid "Display Settings"
+#~ msgstr "Préférences d'affichage"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
+#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
+#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
+#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
+#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuration des <application>préférences d'affichage</application> "
+#~ "est aussi plus fiable même avec des pilotes de carte graphique fragiles, "
+#~ "car elle propose maintenant une fenêtre de confirmation après avoir "
+#~ "modifié les paramètres de l'écran. Les préférences seront rétablies dans "
+#~ "une configuration fonctionnelle même si votre ordinateur se bloque lors "
+#~ "du changement des paramètres."
+
+#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
+#~ msgstr "Communication à la limite de la télépathie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
+#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
+#~ "forward with features including file transfer where supported by "
+#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
+#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application de messagerie instantanée <application>Empathy</"
+#~ "application>, qui utilise le système de communication Telepathy, a fait "
+#~ "un nouveau grand pas en avant avec des fonctionnalités comme le transfert "
+#~ "de fichiers pris en charge par Telepathy (actuellement par Jabber et XMPP "
+#~ "réseau local), la prise en charge des invitations dans les salons de "
+#~ "discussion, les thèmes et la notification sonores et une voix sur IP "
+#~ "(VoIP) améliorée."
+
+#~ msgid "Video Calling in Empathy"
+#~ msgstr "Appel vidéo dans Empathy"
+
+#~ msgid ""
+#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
+#~ "to clients that support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "La voix sur IP (VoIP) utilisant les codecs libres Theora et Speex est "
+#~ "maintenant possible au travers de Jingle pour les clients qui les "
+#~ "prennent en charge."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
+#~ msgstr ""
+#~ "La prise en charge des thèmes sonores et des bulles de notification a "
+#~ "également été ajoutée."
+
+#~ msgid "Location Epiphany"
+#~ msgstr "Barre d'emplacement Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
+#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
+#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le navigateur Web de GNOME, <application>Epiphany</application>, se voit "
+#~ "offrir une grande amélioration au niveau de sa barre d'emplacement, "
+#~ "similaire à la barre d'adresse intelligente popularisée par Firefox 3.0."
+
+#~ msgid "New Location Bar"
+#~ msgstr "Nouvelle barre d'emplacement"
+
+#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
+#~ msgstr "Intégration des lecteurs d'empreinte digitale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
+#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
+#~ "authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 2.26 s'intègre dorénavant avec le service de lecture d'empreintes "
+#~ "<application>fprintd</application> pour permettre aux utilisateurs de "
+#~ "s'authentifier par leurs empreintes digitales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
+#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un système est configuré pour permettre l'authentification par "
+#~ "empreintes digitales, les utilisateurs peuvent enregistrer celles-ci via "
+#~ "le menu <menuchoice><guimenu>Système</guimenu><guimenu>Préférence</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Ã? propos de moi</guimenuitem></menuchoice> du "
+#~ "tableau de bord."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
+#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
+#~ "a file you wish to open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le gestionnaire de fichiers peut maintenant demander à "
+#~ "<application><ulink url=\"http://www.packagekit.org\";>PackageKit</ulink></"
+#~ "application> d'installer la prise en charge du fichier que vous voulez "
+#~ "ouvrir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
+#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
+#~ "around by their middles)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Une touche de modification (d'habitude Alt) est maintenant nécessaire "
+#~ "pour déplacer les tableaux de bord autour de l'écran (il s'agit là de la "
+#~ "même touche que celle utilisée pour déplacer les fenêtres par leur "
+#~ "milieu)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
+#~ "enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les champs de demande de mot de passe préviennent dorénavant quand le "
+#~ "verrouillage des majuscules est activé."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
+#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
+#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "La modification de la méthode de saisie en utilisant le menu contextuel "
+#~ "d'une zone de texte se fait maintenant par composant, plutôt que par "
+#~ "application (indépendamment du paramétrage du gestionnaire de méthode de "
+#~ "saisie par défaut ou de la disposition du clavier)."
+
+#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les méthodes de saisie fonctionnent maintenant dans les zones de saisie "
+#~ "de mot de passe."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'application <application>Deskbar</application> prend maintenant en "
+#~ "charge les greffons OpenSearch."
+
+#~ msgid ""
+#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
+#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "De nouveaux effets visuels, comme les tableaux de bord coulissant lors de "
+#~ "l'ouverture ou de la fermeture de session, ou le fondu entre arrières-"
+#~ "plans de bureau."
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=e201deceea0b6e3edfaae4b1b8ad1710"
+
+#~ msgid "Davyd"
+#~ msgstr "Davyd"
+
+#~ msgid "Madeley"
+#~ msgstr "Madeley"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]