[libgnomeui] Updated breton translation
- From: Denis Arnaud <darnaud src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libgnomeui] Updated breton translation
- Date: Thu, 17 Sep 2009 10:30:42 +0000 (UTC)
commit 5534e865bed9e3f6e0f7a35c8dcd0269028d27a7
Author: Denis ARNAUD <darnaud src gnome org>
Date: Thu Sep 17 12:30:28 2009 +0200
Updated breton translation
po/br.po | 320 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 158 insertions(+), 162 deletions(-)
---
diff --git a/po/br.po b/po/br.po
index 64a1eb7..52f41b2 100644
--- a/po/br.po
+++ b/po/br.po
@@ -1,16 +1,16 @@
-# Breton (brezhoneg) translation of the libGNOMEui package
-# Copyright (C) 2004 Thierry Vignaud <tvignaud mandriva com>.
-# This file is distributed under the same license as the libGNOMEui package.
-# Thierry Vignaud <tvignaud mandriva com>
+# Breton translation of the libgnomeui package
+# Copyright (C) 2004 The GNOME Foundation
+# This file is distributed under the same license as the libgnomeui package.
+# Thierry Vignaud <tvignaud mandrakesoft com>, 2004.
# Jamy <jamybzh free fr>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: libGNOMEui\n"
+"Project-Id-Version: libgnomeui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-09 10:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-30 12:19+0100\n"
-"Last-Translator: Denis\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 07:09+0000\n"
+"Last-Translator: Breizh <Unknown>\n"
"Language-Team: br <LL li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -74,15 +74,15 @@ msgstr "Hedad Copyright"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:381
msgid "Copyright information for the program"
-msgstr "Stlennoù Copyright evit ar goulev"
+msgstr "Titouroù Copyright evit ar goulev"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:388
msgid "Comments string"
-msgstr "Hedad askelennoù"
+msgstr "Hedad an askelennoù"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:389
msgid "Comments about the program"
-msgstr "Askellennoù diwar-benn ar goulev"
+msgstr "Askelennoù diwar-benn ar goulev"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:395
msgid "Authors"
@@ -90,15 +90,15 @@ msgstr "Aozerion"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:396
msgid "List of authors of the programs"
-msgstr "Roll an aozerion ar goulevioù"
+msgstr "Roll aozerion goulevioù"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:398
msgid "Author entry"
-msgstr "Enankad aozer"
+msgstr "Maezienn aozer"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:399
msgid "A single author entry"
-msgstr "Ur enankad aozer hepken"
+msgstr "Ur maezienn aozer hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:406
msgid "Documenters"
@@ -106,32 +106,34 @@ msgstr "Teuliourien"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:407
msgid "List of people documenting the program"
-msgstr "Roll an dud o titouriñ ar goulev"
+msgstr "Listenn an dud o titouriñ ar programm"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:409
msgid "Documenter entry"
-msgstr "Enankad teuliour"
+msgstr "Maezienn teuliour"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:410
msgid "A single documenter entry"
-msgstr "Ur enankad teuliour hepken"
+msgstr "Ur maezienn teuliour hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:418
msgid "Translator credits"
msgstr "Trugarez d'an droourien"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:419
-msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
-msgstr "Trugarez d'an diorroerien. Ret eo bezañ merket e-giz troiñ ar chadenn-mañ"
+msgid ""
+"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
+msgstr ""
+"Trugarez d'an diorroerien. Ret eo bezañ merket e-giz troiñ ar chadenn-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:426
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:123
msgid "Logo"
-msgstr "Siell"
+msgstr "Logo"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:427
msgid "A logo for the about box"
-msgstr "Ur siell evit ar voest Diwar-Benn"
+msgstr "Ul logo evit ar voest Diwar-Benn"
#: ../libgnomeui/gnome-about.c:506
#, c-format
@@ -139,8 +141,7 @@ msgid "About %s"
msgstr "Diwar-benn %s"
#. Some standard menus
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:85 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:551
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Restr"
@@ -149,17 +150,15 @@ msgstr "_Restr"
msgid "_File/"
msgstr "_Restr/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:87 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:554
msgid "_Edit"
-msgstr "_Embann"
+msgstr "K_emmañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:88
msgid "_Edit/"
-msgstr "_Embann/"
+msgstr "K_emmañ/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:89 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:557
msgid "_View"
msgstr "_Gwel"
@@ -167,18 +166,16 @@ msgstr "_Gwel"
msgid "_View/"
msgstr "_Gwel/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:560
msgid "_Settings"
-msgstr "_Arventennoù"
+msgstr "_Dibarzhoù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:92
msgid "_Settings/"
-msgstr "_Arventennoù/"
+msgstr "_Dibarzhoù/"
#. If you have more then one New type, use this tree
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:93 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:326
msgid "_New"
msgstr "_Nevez"
@@ -186,8 +183,7 @@ msgstr "_Nevez"
msgid "_New/"
msgstr "_Nevez/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:563
msgid "Fi_les"
msgstr "_Restroù"
@@ -195,25 +191,22 @@ msgstr "_Restroù"
msgid "Fi_les/"
msgstr "_Restroù/"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:566
msgid "_Windows"
-msgstr "_Prenistri"
+msgstr "_Prenestrer"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:98 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:572
msgid "_Game"
msgstr "_C'hoari"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:99 ../libgnomeui/gnome-app-helper.h:569
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Skoazell"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "_Windows/"
-msgstr "_Prenistri/"
+msgstr "_Prenestrer/"
#. Open
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:112
@@ -249,12 +242,12 @@ msgstr "_Stumm diaraog"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:129
msgid "Revert to a saved version of the file"
-msgstr "Adlakaat en e-sav un handelv gwaredet ar restr"
+msgstr "Adlakaat en e-sav un handev gwaredet ar restr"
#. Print
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "_Print..."
-msgstr "_Moullañ ..."
+msgstr "_Moulañ ..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:134
msgid "Print the current file"
@@ -285,11 +278,11 @@ msgstr "_Kuitaat"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Quit the application"
-msgstr "Kuitaat an arload"
+msgstr "Kuitaat ar poellad"
-#.
+#.
#. * The "Edit" menu
-#.
+#.
#. Cut
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:158
msgid "Cu_t"
@@ -316,7 +309,7 @@ msgstr "_Pegañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:169
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Pegañ ar golver"
+msgstr "Pegañ ar bouez paperioù"
#. Clear
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
@@ -325,16 +318,16 @@ msgstr "_Goullonderiñ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Clear the selection"
-msgstr "Skarzhañ an diuzad"
+msgstr "Dilemel an diuzadur"
#. Undo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "_Undo"
-msgstr "_Dizober"
+msgstr "_Freuzañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Dizober ar gwezhiadur diwezhañ"
+msgstr "Nullañ an ober diwezhañ"
#. Redo
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
@@ -343,7 +336,7 @@ msgstr "_Adober"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Adober ar gwezhiadur disgraet"
+msgstr "Adober an oberenn nullet"
#. Find
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
@@ -352,7 +345,7 @@ msgstr "_Kavout ..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Search for a string"
-msgstr "Klask un hedad"
+msgstr "Klask ur chadenn"
#. Find Again
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
@@ -361,7 +354,7 @@ msgstr "Kavout a-_heul"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:195
msgid "Search again for the same string"
-msgstr "Adklask ar memes hedad"
+msgstr "Adklask ar memes chadenn"
#. Replace
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
@@ -370,7 +363,7 @@ msgstr "_Erlec'hiañ ..."
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:200
msgid "Replace a string"
-msgstr "Erlec'hiañ un hedad"
+msgstr "Erlec'hiañ ur chadenn"
#. Properties
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
@@ -379,11 +372,11 @@ msgstr "_Perzhioù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:206
msgid "Modify the file's properties"
-msgstr "Kemmañ perzhioù ar restr"
+msgstr "Kemmañ ar restr"
-#.
+#.
#. * The Settings menu
-#.
+#.
#. Settings
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:214
msgid "Prefere_nces"
@@ -394,31 +387,29 @@ msgid "Configure the application"
msgstr "Kefluniañ an arload"
#. 20
-#.
+#.
#. * And the "Help" menu
-#.
+#.
#. About
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:224 ../test-gnome/testgnome.xml.h:4
msgid "_About"
msgstr "_A-zivout"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:225 ../test-gnome/testgnome.xml.h:1
msgid "About this application"
-msgstr "A-zivout ar meziant-mañ"
+msgstr "Diwar-benn an arload-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:228
msgid "Select _All"
-msgstr "Diuz an _Holl"
+msgstr "Diuz an &Holl"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:229
msgid "Select everything"
msgstr "Diuzañ pep tra"
-#.
+#.
#. * Window menu
-#.
+#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:237
msgid "Create New _Window"
msgstr "Krouiñ ur _Prenestr Nevez"
@@ -431,14 +422,13 @@ msgstr "Krouiñ ur prenestr nevez"
msgid "_Close This Window"
msgstr "Serriñ ar _Prenestr-mañ"
-#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243
-#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
+#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:243 ../test-gnome/testgnome.xml.h:2
msgid "Close the current window"
msgstr "Serriñ ar prenestr red"
-#.
+#.
#. * The "Game" menu
-#.
+#.
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:251
msgid "_New Game"
msgstr "C'Hoari _Nevez"
@@ -477,7 +467,7 @@ msgstr "_Adlakaat en e-sav an dilec'h"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Redo the undone move"
-msgstr "Adober al lusk nullet"
+msgstr "Adober al lusk diwezhañ nullet"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Hint"
@@ -510,7 +500,7 @@ msgstr "Endal_c'hadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:1153
msgid "View help for this application"
-msgstr "Diskouez skoazell an arload"
+msgstr "Gwelou skoazell an arload-mañ"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2524
msgid "Text Below Icons"
@@ -522,11 +512,11 @@ msgstr "Kentwir testenn e-kichen arlunioù"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2526
msgid "Icons Only"
-msgstr "Arlunioù hepken"
+msgstr "Arlunoù hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2527
msgid "Text Only"
-msgstr "Testenn hepken"
+msgstr "Skrid hepken"
#: ../libgnomeui/gnome-app-helper.c:2588
#, c-format
@@ -539,7 +529,7 @@ msgstr " (pouezit stokell kas)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:140
msgid "ERROR: "
-msgstr "FAZI: "
+msgstr "FAZI : "
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:177
msgid "Warning: "
@@ -571,7 +561,7 @@ msgstr " - Mat eo ? (ya pe n'eo ket)"
#: ../libgnomeui/gnome-app-util.c:684
msgid "Progress"
-msgstr "Araokadenn"
+msgstr "Araokadur"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:153
msgid "App ID"
@@ -579,15 +569,15 @@ msgstr "ID an arload"
#: ../libgnomeui/gnome-app.c:154
msgid "The application ID string"
-msgstr "An hedad identelezh an arload"
+msgstr "Ar chadenn identelezh an arload"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:743
msgid "Has Progress"
-msgstr "En deus un araokadenn"
+msgstr "En deus un araokadur"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:744
msgid "Create a progress widget."
-msgstr "Krouiñ ur parzh grafek araokadenn"
+msgstr "Krouiñ ur parzh grafek araokadur"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:751
msgid "Has Status"
@@ -599,11 +589,11 @@ msgstr "Krouiñ ur parzh grafek stad."
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:759
msgid "Interactivity"
-msgstr "Etreoberiantiz"
+msgstr "Etreoberiad"
#: ../libgnomeui/gnome-appbar.c:760
msgid "Level of user activity required."
-msgstr "Live oberiantiz implijer a ret."
+msgstr "Live oberad implijer a ret."
#: ../libgnomeui/gnome-authentication-manager.c:84
#, c-format
@@ -643,42 +633,37 @@ msgstr ""
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Ret eo deoc'h lugañ evit mont e %s\n"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Dibab ID ardoadur an estez"
+msgstr "Dibab ID merañ an dalc'hadoù"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1000 ../libgnomeui/gnome-client.c:1034
msgid "ID"
msgstr "Hennader (ID)"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1003 ../libgnomeui/gnome-client.c:1037
msgid "PREFIX"
msgstr "RAKGER"
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006
-#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
+#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1006 ../libgnomeui/gnome-client.c:1040
msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Lazhañ kennask ouzh ardoer an estez"
+msgstr "Lazhañ kevreadenn ar merour dalc'hadoù"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1014
msgid "Session management:"
-msgstr "Ardoadur an estez:"
+msgstr "Merour estez:"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1015
msgid "Show session management options"
-msgstr "Diskouez dibarzhioù ardeiñ an estez :"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:1046
msgid "Session management"
-msgstr "Ardoadur an estez"
+msgstr "Merour an estezioù"
#: ../libgnomeui/gnome-client.c:2580
msgid "Cancel Logout"
@@ -696,8 +681,7 @@ msgstr ""
msgid "Pick a color"
msgstr "Dibab ul liv"
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:497 ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:804
msgid "Time"
msgstr "Eur"
@@ -707,7 +691,7 @@ msgstr "An eur diuzet a-vremañ"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:510
msgid "DateEdit Flags"
-msgstr ""
+msgstr "Bannielloù DateEdit"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:511
msgid "Flags for how DateEdit looks"
@@ -737,8 +721,7 @@ msgstr ""
msgid "The initial time"
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767
-#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
+#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:767 ../libgnomeui/gnome-scores.c:96
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
@@ -765,7 +748,7 @@ msgstr "Diuzit un eur en el listenn"
#: ../libgnomeui/gnome-dateedit.c:1031
msgid "gnome_date_edit_get_date deprecated, use gnome_date_edit_get_time"
-msgstr "gnome_date_edit_get_date diamzeret, arverañ gnome_date_edit_get_time"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:115
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:147
@@ -774,7 +757,7 @@ msgstr "Titl"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:116
msgid "Title of the druid"
-msgstr "Titl an drouiz"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:124
msgid "Logo image"
@@ -790,23 +773,23 @@ msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:139
msgid "Title Foreground"
-msgstr "Rakva an titl"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:140
msgid "Foreground color of the title"
-msgstr "Liv rakva an titl"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:147
msgid "Title Foreground Color"
-msgstr "Liv rakva an titl"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:148
msgid "Foreground color of the title as a GdkColor"
-msgstr "Liv rakva an titl evel ul GdkColor"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:155
msgid "Title Foreground color set"
-msgstr "Arventenniñ liv rakva an titl"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:156
msgid "Foreground color of the title is set"
@@ -823,11 +806,11 @@ msgstr "Liv an drekleur"
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:172
msgid "Background color as a GdkColor"
-msgstr "Liv an drekleur evel ul GdkColor"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:179
msgid "Background color set"
-msgstr "Arventenniñ liv an drekleur"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-druid-page-standard.c:180
msgid "Background color is set"
@@ -891,27 +874,26 @@ msgstr "Diskouez ar skoazell"
msgid "Show the 'Help' button"
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192
-#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
+#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:192 ../libgnomeui/gnome-entry.c:193
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:233 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:169
msgid "History ID"
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:199
msgid "GTK entry"
-msgstr "Enankad GTK"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-entry.c:200
msgid "The GTK entry"
-msgstr "Enankad GTK"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:234
-msgid "Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history list."
+msgid ""
+"Unique identifier for the file entry. This will be used to save the history "
+"list."
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:242 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:178
msgid "Browse Dialog Title"
msgstr ""
@@ -921,10 +903,12 @@ msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:250
msgid "Directory Entry"
-msgstr "Enankad an teuliad "
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:251
-msgid "Whether the file entry is being used to enter directory names or complete filenames."
+msgid ""
+"Whether the file entry is being used to enter directory names or complete "
+"filenames."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:259
@@ -935,8 +919,7 @@ msgstr ""
msgid "Whether the Browse file window should be modal."
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:267 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:194
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
@@ -957,7 +940,10 @@ msgid "GnomeEntry"
msgstr "GnomeEntry"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:285
-msgid "GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of its parameters."
+msgid ""
+"GnomeEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use "
+"this property to get the GnomeEntry if you need to modify or query any of "
+"its parameters."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:295
@@ -965,33 +951,37 @@ msgid "GtkEntry"
msgstr "GtkEntry"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:296
-msgid "GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its parameters."
+msgid ""
+"GtkEntry that the file entry uses for entering filenames. You can use this "
+"property to get the GtkEntry if you need to modify or query any of its "
+"parameters."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:306
msgid "Use GtkFileChooser"
-msgstr "Arverañ GtkChooser"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:307
-msgid "Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget to select files."
+msgid ""
+"Whether to use the new GtkFileChooser widget or the GtkFileSelection widget "
+"to select files."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:316
msgid "GtkFileChooser Action"
-msgstr "Gwezhiadur GtkFileChooser"
+msgstr "Oberenn GtkFileChooser"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:317
msgid "The type of operation that the file selector is performing."
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652
-#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
+#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:652 ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:689
msgid "Select file"
msgstr "Diuzit ar restr"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path"
-msgstr "Treug"
+msgstr "Hent"
#: ../libgnomeui/gnome-file-entry.c:814
msgid "Path to file"
@@ -1037,8 +1027,7 @@ msgstr "Anv an nodrezh"
msgid "Name of the selected font"
msgstr "Anv an nodrezh diuzet"
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176
-#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
+#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:176 ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:972
msgid "Font"
msgstr "Nodrezh"
@@ -1056,7 +1045,7 @@ msgstr "Testenn alberz diskouezet er voest kendiviz"
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:193
msgid "Use font in label"
-msgstr "Arverañ an nodrezh er skritellig"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:194
msgid "Use font in the label in font info mode"
@@ -1064,7 +1053,7 @@ msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:202
msgid "Font size for label"
-msgstr "Ment an nodrezh evit ar skritellig"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-font-picker.c:203
msgid "Font size for label in font info mode"
@@ -1088,12 +1077,18 @@ msgstr "_Munudoù"
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:171
#, c-format
-msgid "The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration that your system administrator or operating system vendor does not allow you to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or may not be restored next time you use the application."
+msgid ""
+"The application \"%s\" attempted to change an aspect of your configuration "
+"that your system administrator or operating system vendor does not allow you "
+"to change. Some of the settings you have selected may not take effect, or "
+"may not be restored next time you use the application."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-gconf-ui.c:178
#, c-format
-msgid "An error occurred while loading or saving configuration information for %s. Some of your configuration settings may not work properly."
+msgid ""
+"An error occurred while loading or saving configuration information for %s. "
+"Some of your configuration settings may not work properly."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:102
@@ -1110,7 +1105,7 @@ msgstr "Testenn"
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:111
msgid "The text on the button"
-msgstr "An testenn war an afell"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-href.c:112
msgid "End World Hunger"
@@ -1135,7 +1130,9 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:170
-msgid "Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history list."
+msgid ""
+"Unique identifier for the icon entry. This will be used to save the history "
+"list."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:179
@@ -1144,7 +1141,7 @@ msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:186
msgid "Pixmap Directory"
-msgstr "Teuliad Pixmap"
+msgstr "Renkell Pixmap"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:187
msgid "Directory that will be searched for icons."
@@ -1159,11 +1156,12 @@ msgid "Picker dialog"
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:204
-msgid "Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you need to modify or query any of its properties."
+msgid ""
+"Icon picker dialog. You can use this property to get the GtkDialog if you "
+"need to modify or query any of its properties."
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:312 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:996
msgid "Choose Icon"
msgstr "Diuzañ un arlun"
@@ -1175,14 +1173,13 @@ msgstr ""
msgid "This dialog box lets you select an icon."
msgstr ""
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773
-#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
+#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:773 ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:999
msgid "Icon Selector"
msgstr "Diuzer arlunioù"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:774
msgid "Please pick the icon you want."
-msgstr "Pakañ un arlun mar plij"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1000
msgid "This button will open a window to let you select an icon."
@@ -1197,7 +1194,9 @@ msgid "Icon path"
msgstr "Treug an arlun"
#: ../libgnomeui/gnome-icon-entry.c:1026
-msgid "Here you should enter the name of the directory where icon images are located."
+msgid ""
+"Here you should enter the name of the directory where icon images are "
+"located."
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-icon-sel.c:293
@@ -1236,7 +1235,7 @@ msgstr "Kemennad"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:196
msgid "_Username:"
-msgstr "Anv an ar_veriad :"
+msgstr "Anv _arveriad :"
#: ../libgnomeui/gnome-password-dialog.c:199
msgid "_Domain:"
@@ -1325,7 +1324,7 @@ msgstr "Merk"
#. TRANSLATORS NOTE: Date format used when showing scores in games.
#. * Please refer to manpage of strftime(3) for complete reference.
-#.
+#.
#: ../libgnomeui/gnome-scores.c:193
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr ""
@@ -1352,7 +1351,7 @@ msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:143
msgid "Indent"
-msgstr "Dilinennañ"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-stock-icons.c:144
msgid "Un-Indent"
@@ -1362,18 +1361,17 @@ msgstr ""
msgid "About"
msgstr "Diwar-benn"
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134
-#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
+#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:134 ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:160
msgid "Disable Crash Dialog"
msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:143
msgid "GNOME GUI Library:"
-msgstr "Levraoueg GUI GNOME :"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:144
msgid "Show GNOME GUI options"
-msgstr "Diskouez dibarzhioù GUI GNOME"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "X display to use"
@@ -1381,18 +1379,16 @@ msgstr "Diskouez X da implij"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:162
msgid "DISPLAY"
-msgstr "DISKOUEZ"
+msgstr "DISKWEL"
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:167
msgid "GNOME GUI Library"
-msgstr "Levraoueg GUI GNOME"
+msgstr ""
#: ../libgnomeui/gnome-ui-init.c:232
msgid "Could not open link"
msgstr ""
#: ../test-gnome/testgnome.xml.h:3
-#, fuzzy
msgid "Exit the test"
msgstr "Kuitaat an test"
-
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]