[gnome-subtitles] Added Slovenian translation



commit efe380dc5a11954b2c47423ade0e8557af769f8a
Author: Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>
Date:   Wed Sep 16 14:32:33 2009 +0200

    Added Slovenian translation

 po/sl.po | 1194 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1194 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
new file mode 100644
index 0000000..0a2017b
--- /dev/null
+++ b/po/sl.po
@@ -0,0 +1,1194 @@
+# Andrej ŽnidarÅ¡iÄ? <andrej znidarsic gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: Gnome subtitles\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-subtitles&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-08-30 23:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: \n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
+"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "O Gnome podnapisih"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Video podnapisi za GNOME namizje"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "D_ostopno:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Znakovno kodiranje"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Prikazano v meniju:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Znakovno kodiranje"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+msgid "Open File"
+msgstr "Odpri datoteko"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Video za odprtje:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Znakovno kodiranje:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Ime:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Pot:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Oblika podnapisov:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>NaÄ?in Ä?asa:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Lastnosti datoteke"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Zvrst nove vrstice:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+msgid "Save As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Izberi napredne možnosti"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Oblika podnapisov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Izvajalec:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Avtor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Od"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD sled:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Trki:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Komentar:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Zamik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Pot datoteke:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Datoteka:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Barva pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Ime pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Velikost pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Oblika pisave:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Å tevilo okvirjev"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Glave"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Besedila karaok LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Besedila karaok VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Opomba:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Originalno urejanje:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Originalno preverjanje scenarija:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Originalen scenarij:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Originalen Ä?as:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Originalen prevod:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr "Globina predvajanja:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr "Resolucija predvajanja X:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr "Resolucija predvajanja Y:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Program:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Skript posodobljen od:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Vir:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Ä?asovnik:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Naslov:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Zvrst:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "RazliÄ?ica:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Dolžina</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Ä?as</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Delete"
+msgstr "Izbriši"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "During:"
+msgstr "Trajanje:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Najdi na_slednje"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Najdi pre_jšnje"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "From:"
+msgstr "Od:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "Insert"
+msgstr "Vstavi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Nas_tavitve"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "PoroÄ?ilo o _hroÅ¡Ä?u"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "Zahtevaj _funkcijo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Save _As"
+msgstr "Shrani kot"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "IÅ¡Ä?i _do izbora"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Nastavi _konec podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Nastavi _zaÄ?etek podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Set Translatio_n Language"
+msgstr "Nastavi jezik pod_napisa"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Set _Text Language"
+msgstr "Nastavi jezik _besedila"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "_Zamakni"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Ä?asi"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "To:"
+msgstr "Do:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Prev_od"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Vide_o"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video _podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Prilagodi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "_After"
+msgstr "_Za"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Samodejni Ä?rkovalnik"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "_Before"
+msgstr "_Pred"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Krepko"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zapri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Izbriši podnapise"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Format"
+msgstr "_Oblika"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Frames"
+msgstr "_SliÄ?ice"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Glave"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Help"
+msgstr "_PomoÄ?"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Hitrost sliÄ?ic vhoda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Vstavi podnapis"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Poševno"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_New"
+msgstr "_Nov"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Open"
+msgstr "_Odpri"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Predvajaj / Zaustavi"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Save"
+msgstr "_Shrani"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Search"
+msgstr "_IÅ¡Ä?i"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "_IÅ¡Ä?i do ..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sinhroniziraj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Text"
+msgstr "_Besedilo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Times"
+msgstr "_Ä?as"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Prevod"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Underline"
+msgstr "_PodÄ?rtaj"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Hitrost sliÄ?ic _slike"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_View"
+msgstr "_Pogled"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Video</b>"
+msgstr "<b>Slika</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "Automatically choose video to open"
+msgstr "Samodejni izbor posnetka za odpiranje"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nastavitve"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Zamenjaj _z:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "IÅ¡Ä?i z uporabo logiÄ?nega _izraza"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Ujemanje velikosti Ä?rk"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "_IÅ¡Ä?i za:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Prelom vrstice"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Nastavitev jezika"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Uporabi za</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b >Prvi podnappis</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Zadnji podnapis</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Prilagodi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Prilagodi Ä?ase"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Vsi podnapisi"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nov zaÄ?etek:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Å t.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Izbrana sliÄ?ica"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "ZaÄ?etna sliÄ?ica:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>SliÄ?ice</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Od _prvega podnapisa do izbora"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Od izbora do _zadnjega podnapisa"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Zamakni Ä?ase"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Vse podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Izbrane podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "_Zamakni"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Možnosti</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Stanje</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>ToÄ?ke sinhronizacije</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "_Uskladi vse podnapise"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Uskladi Ä?as"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "gtk-add"
+msgstr "gtk-add"
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Odpri posnetek"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "IÅ¡Ä?i do"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek to _time:"
+msgstr "IÅ¡Ä?i do _Ä?asa:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "_IÅ¡Ä?i"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Prilagajanje Ä?asov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Sprememba hitrosti dovoda sliÄ?ic"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Sprememba hitrosti sliÄ?ic slike"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Preklop krepke pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Preklop poševne pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Preklop podÄ?rtane pisave"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Urejanje od"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Urejanje do"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Urejanje med"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+msgid "Undo"
+msgstr "Razveljavi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+msgid "Redo"
+msgstr "Uveljavi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Brisanje podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Urejanje besedila"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Urejanje prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Vstavljanje podnapisa"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Zamenjava vseh"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Zamikanje Ä?asov "
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sinhroniziranje Ä?asov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Nastavitev zaÄ?etka podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Nastavitev konca podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+msgid "Unsaved Translation"
+msgstr "Neshranjen prevod"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Zahodno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Srednje evropsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Južno evropsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltiško"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirilica"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grško"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebrejsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turško"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nordijsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romunsko"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Tradicionalno Kitajsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirilica/Rusko"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonsko"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Korejsko"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugalsko"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Francosko Kanadsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirilica/Ukrajinsko"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Centralno"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamsko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Trenutni"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "PriroÄ?nika programa podnapisov ni mogoÄ?e najti."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Potrditi je treba, da je bila vaÅ¡a namestitev uspeÅ¡no dokonÄ?ana ..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Neznano"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodiranje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Samodejno zaznavanje"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+msgid "None"
+msgstr "Noben"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Vse datoteke s podnapisi"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Odpri prevajalno datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Najdi"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Nastavi jezik besedila"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Nastavi jezik prevoda"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Izberite jezik _besedila trenutnih podnapisov"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Izberite jezik prevajanja trenutnih podnapisov."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Dodaj ali odstrani ..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Shrani prevod kot"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
+msgid "System Default"
+msgstr "Sistemsko privzeto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "ZaÄ?etni Ä?as"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Ä?as"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "SliÄ?ice"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Podnapis Å¡t. "
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Trenutni zaÄ?etek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Pravilni zaÄ?etek"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr "Dodajanje sinhronizacijskih toÄ?k z izbiro podnapisov in prilagajanjem videa njihovim pravilnim položajem. Potrebni sta vsaj 2 toÄ?ki."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will improve accuracy."
+msgstr "Dodajte Å¡e 1 toÄ?ko za zaÄ?etek sinhronizacije. Dodajanje veÄ? toÄ?k bo izboljÅ¡alo toÄ?nost."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. Vsi podnapisi bodo usklajeni."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. SledeÄ?i podnapisi ne bodo usklajeni: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: {0} and {1}."
+msgstr "Usklajevanje je pripravljeno. SledeÄ?i podnapisi ne bodo usklajeni: {0} in {1}"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Vse video datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
+msgid "Seek to _frame:"
+msgstr "Iskanje do _sliÄ?ice:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid "An unknown error has occured. Please report a bug and include this error name:"
+msgstr "PriÅ¡lo je do neznane napake. PoÅ¡ljite poroÄ?ilo o napaki in vkljuÄ?ite to ime napake:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Odpri drugo datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Pot datoteke je verjetno neveljavna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Shrani v drugo datoteko"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr "Zmanjkalo je spomina. Zaprite nekaj programov in poskusite ponovno."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Prišlo je do I/O napake."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Nimate dovoljenj potrebnih za shranitev datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "DoloÄ?ena datoteka je neveljavna."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Ä?e sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Shranitev sprememb podnapisa \"{0}\" pred ustvaritvijo novih podnapisov?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Ustvari brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novih podnapisov?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred ustvarjanjem novega prevoda?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Odpri brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred odpiranjem?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred zapiranjem?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Zapri brez shranjevanja"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Ali naj bodo shranjene spremembe podnapisa \"{0}\" pred zapiranjem?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is supported."
+msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti ustreznega zapisa podnapisa. Preveriti je treba, da je ta vrsta datotek podprta."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid "The encoding used is not supported by your system. Please choose another encoding."
+msgstr "Uporabljeno kodiranje na vašem sistemu ni podprto. Izbrati je treba drugo kodiranje."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nimate dovoljenj potrebnih za odpiranje datoteke."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e najti."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Ni mogoÄ?e predvajati datoteke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti Bug Buddy, orodja za poroÄ?anje o hroÅ¡Ä?ih."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "Podrobnosti o hroÅ¡Ä?u so bile natisnjene v konzolo."
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Neshranjeni podnapisi"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "Prepiši"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "Vstavi"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+msgid "Text"
+msgstr "Besedilo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Prevod"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Vrstica"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Stolpec"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "SliÄ?ica"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+msgid "No."
+msgstr "Å t."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+msgid "From"
+msgstr "Od"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+msgid "To"
+msgstr "Do"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+msgid "During"
+msgstr "Med"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+msgid "Translation"
+msgstr "Prevod"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]