[libgnome] Updated Serbian translation



commit 2ac1293301c08de52cd86bf9c1ff0024198f607f
Author: MiloÅ¡ PopoviÄ? <mpopovic src gnome org>
Date:   Wed Sep 16 02:36:12 2009 +0000

    Updated Serbian translation

 po/sr.po       |  525 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 po/sr latin po |  525 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
 2 files changed, 712 insertions(+), 338 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 15d504b..9ba9cd7 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -12,8 +12,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-20 02:39+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgnome&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-22 07:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:55+0100\n"
 "Last-Translator: Ð?оÑ?ан РакиÑ? <grakic devbase net>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom prevod org>\n"
@@ -75,7 +76,8 @@ msgstr "Ð?огаÑ?аÑ?и коÑ?иÑ?ниÑ?ког Ñ?Ñ?Ñ?еÑ?а"
 
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Ð?е може да пÑ?онаÑ?е Ñ?еÑ?минал, коÑ?иÑ?Ñ?и xterm, мада и Ñ?о можда неÑ?е Ñ?адиÑ?и"
+msgstr ""
+"Ð?е може да пÑ?онаÑ?е Ñ?еÑ?минал, коÑ?иÑ?Ñ?и xterm, мада и Ñ?о можда неÑ?е Ñ?адиÑ?и"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
@@ -91,21 +93,30 @@ msgstr "Ð?е може да пÑ?онаÑ?е GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP домен"
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Ð?е може да пÑ?онаÑ?е GNOME_FILE_DOMAIN_HELP домен."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:193
-#: ../libgnome/gnome-help.c:208
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
-msgid "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your installation."
-msgstr "Ð?е може да пÑ?икаже помоÑ? поÑ?Ñ?о %s ниÑ?е диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е ваÑ?Ñ? инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?."
+msgid ""
+"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Ð?е може да пÑ?икаже помоÑ? поÑ?Ñ?о %s ниÑ?е диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е ваÑ?Ñ? "
+"инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "Ð?е може да пÑ?онаÑ?е пÑ?Ñ?аÑ?е Ñ?а помоÑ?ним даÑ?оÑ?екама ни Ñ? %s ни Ñ? %s. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е ваÑ?Ñ? инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?"
+msgstr ""
+"Ð?е може да пÑ?онаÑ?е пÑ?Ñ?аÑ?е Ñ?а помоÑ?ним даÑ?оÑ?екама ни Ñ? %s ни Ñ? %s. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е "
+"ваÑ?Ñ? инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
-msgid "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation"
-msgstr "Ð?е може да пÑ?онаÑ?е помоÑ?не даÑ?оÑ?еке ни Ñ? %s ни Ñ? %s. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е ваÑ?Ñ? инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?."
+msgid ""
+"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
+"installation"
+msgstr ""
+"Ð?е може да пÑ?онаÑ?е помоÑ?не даÑ?оÑ?еке ни Ñ? %s ни Ñ? %s. Ð?Ñ?овеÑ?иÑ?е ваÑ?Ñ? "
+"инÑ?Ñ?алаÑ?иÑ?Ñ?."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
@@ -118,65 +129,67 @@ msgid "Help document %s/%s not found"
 msgstr "Ð?иÑ?е пÑ?онаÑ?ен докÑ?менÑ? за помоÑ? %s/%s"
 
 #. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:91
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 msgid "Bonobo Support"
 msgstr "Ð?онобо подÑ?Ñ?ка"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:145
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Ð?одÑ?Ñ?ка за Ð?онобо акÑ?иваÑ?иÑ?Ñ?"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381
-#: ../libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ð?е може да напÑ?ави диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за коÑ?иÑ?никова подеÑ?аваÑ?а Ð?нома: %s\n"
+msgstr ""
+"Ð?е може да напÑ?ави диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за коÑ?иÑ?никова подеÑ?аваÑ?а Ð?нома: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:403
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ð?е може да опипа пÑ?иваÑ?ни диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за коÑ?иÑ?никова подеÑ?аваÑ?а Ð?нома: %s\n"
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Ð?е може да опипа пÑ?иваÑ?ни диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за коÑ?иÑ?никова подеÑ?аваÑ?а Ð?нома: "
+"%s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
-msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ð?е може да поÑ?Ñ?ави овлаÑ?Ñ?еÑ?а 0700 на диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за коÑ?иÑ?никова подеÑ?аваÑ?а Ð?нома: %s\n"
+msgid ""
+"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
+"s': %s\n"
+msgstr ""
+"Ð?е може да поÑ?Ñ?ави овлаÑ?Ñ?еÑ?а 0700 на диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м â??%sâ?? за коÑ?иÑ?никова "
+"подеÑ?аваÑ?а Ð?нома: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:418
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 msgstr "Ð?е може да напÑ?ави диÑ?екÑ?оÑ?иÑ?Ñ?м Ñ?а Ð?ном пÑ?еÑ?иÑ?ама â??%sâ??: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:457
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
 msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 msgstr "Ð?номов опонаÑ?аÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?иÑ?Ñ?ем даÑ?оÑ?ека"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:475
-#: ../libgnome/gnome-init.c:518
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
 msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?поÑ?Ñ?ебÑ? звÑ?ка"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:478
-#: ../libgnome/gnome-init.c:521
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
 msgstr "УкÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?поÑ?Ñ?ебÑ? звÑ?ка"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482
-#: ../libgnome/gnome-init.c:524
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 msgstr "РаÑ?Ñ?наÑ?:поÑ?Ñ? где жеÑ?ени Ñ?еÑ?веÑ? за звÑ?к оÑ?лÑ?Ñ?кÑ?Ñ?е"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:483
-#: ../libgnome/gnome-init.c:526
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
 msgstr "РÐ?ЧУÐ?Ð?Р:Ð?Ð?РТ"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:492
-#: ../libgnome/gnome-init.c:536
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "Ð?номова библиоÑ?ека"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:493
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и коÑ?е Ñ?ноÑ?и Ð?ном"
 
@@ -365,7 +378,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Ð?а би видели поÑ?пÑ?н Ñ?пиÑ?ак могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и линиÑ?е наÑ?едби, молим позовиÑ?е: â??%s --helpâ??\n"
+"Ð?а би видели поÑ?пÑ?н Ñ?пиÑ?ак могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ?и линиÑ?е наÑ?едби, молим позовиÑ?е: â??%s --"
+"helpâ??\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
 #, c-format
@@ -379,13 +393,16 @@ msgstr "Ð?аведена пÑ?Ñ?аÑ?а Ñ?е неиÑ?пÑ?авна."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
 #, c-format
-msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
+msgid ""
+"There was an error parsing the default action command associated with this "
+"location."
 msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до гÑ?еÑ?ке пÑ?и обÑ?ади подÑ?азÑ?меване наÑ?едбе за овÑ? пÑ?Ñ?аÑ?Ñ?."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:107
-#: ../libgnome/gnome-url.c:180
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 #, c-format
-msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
+msgid ""
+"There was an error launching the default action command associated with this "
+"location."
 msgstr "Ð?оÑ?ло Ñ?е до гÑ?еÑ?ке пÑ?и покÑ?еÑ?аÑ?Ñ? подÑ?азÑ?меване наÑ?едбе за овÑ? пÑ?Ñ?аÑ?Ñ?."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
@@ -423,7 +440,7 @@ msgstr "Ð?еÑ?Ñ?о или даÑ?оÑ?ека ниÑ?Ñ? могли биÑ?и пÑ?он
 msgid "The login has failed."
 msgstr "Ð?Ñ?иÑ?ава ниÑ?е Ñ?Ñ?пела."
 
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?ка пÑ?и пÑ?иказиваÑ?Ñ? адÑ?еÑ?е: %s\n"
@@ -460,7 +477,8 @@ msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?колико Ñ?Ñ? два Ñ?аÑ?Ñ?еÑ?а пÑ?иÑ?иÑ?н
 
 # bug: plural-forms
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
 msgstr "Ð?е Ñ?маÑ?Ñ?аÑ? Ñ?аÑ?Ñ?еÑ? пÑ?иÑ?иÑ?нÑ?Ñ?им док Ñ?е не дÑ?жи баÑ? @delay милиÑ?екÑ?нди."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
@@ -469,11 +487,15 @@ msgstr "Ð?олико дÑ?го (Ñ? милиÑ?екÑ?ндама) да Ñ?бÑ?зав
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Ð?олико вÑ?емена (Ñ? милиÑ?екÑ?ндама) Ñ?Ñ?еба да доÑ?е од нÑ?ле до наÑ?веÑ?е бÑ?зине."
+msgstr ""
+"Ð?олико вÑ?емена (Ñ? милиÑ?екÑ?ндама) Ñ?Ñ?еба да доÑ?е од нÑ?ле до наÑ?веÑ?е бÑ?зине."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Ð?олико вÑ?емена (Ñ? милиÑ?екÑ?ндама) Ñ?Ñ?еба да пÑ?оÑ?е пÑ?е него Ñ?Ñ?о Ñ?аÑ?Ñ?еÑ?и за помеÑ?аÑ?е миÑ?а поÑ?нÑ? да Ñ?аде."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Ð?олико вÑ?емена (Ñ? милиÑ?екÑ?ндама) Ñ?Ñ?еба да пÑ?оÑ?е пÑ?е него Ñ?Ñ?о Ñ?аÑ?Ñ?еÑ?и за "
+"помеÑ?аÑ?е миÑ?а поÑ?нÑ? да Ñ?аде."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
@@ -482,7 +504,9 @@ msgstr "Ð?олико Ñ?аÑ?ака Ñ? Ñ?екÑ?нди да пÑ?елази пÑ?и 
 # bug: plural-forms
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr "Ð?анемаÑ?и виÑ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ки пÑ?иÑ?иÑ?ак на _иÑ?Ñ?и_ Ñ?аÑ?Ñ?еÑ? Ñ? Ñ?аÑ?понÑ? од @delay милиÑ?екÑ?нди."
+msgstr ""
+"Ð?анемаÑ?и виÑ?еÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ки пÑ?иÑ?иÑ?ак на _иÑ?Ñ?и_ Ñ?аÑ?Ñ?еÑ? Ñ? Ñ?аÑ?понÑ? од @delay "
+"милиÑ?екÑ?нди."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -501,40 +525,60 @@ msgid "minimum interval in milliseconds"
 msgstr "наÑ?маÑ?и пеÑ?иод Ñ? милиÑ?екÑ?ндама"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
-msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
-msgstr "СпиÑ?ак пÑ?огÑ?ама за иÑ?помоÑ? коÑ?и Ñ?е покÑ?еÑ?Ñ? пÑ?и пÑ?иÑ?ави Ñ? Ð?номово Ñ?адно окÑ?Ñ?жеÑ?е."
+msgid ""
+"List of assistive technology applications to start when logging into the "
+"GNOME desktop."
+msgstr ""
+"СпиÑ?ак пÑ?огÑ?ама за иÑ?помоÑ? коÑ?и Ñ?е покÑ?еÑ?Ñ? пÑ?и пÑ?иÑ?ави Ñ? Ð?номово Ñ?адно "
+"окÑ?Ñ?жеÑ?е."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 msgstr "Ð?Ñ?огÑ?ами за иÑ?помоÑ? на поÑ?еÑ?кÑ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
-msgstr "Ð?а ли Ð?ном Ñ?Ñ?еба да покÑ?ене омиÑ?ени пÑ?огÑ?ам за моÑ?оÑ?иÑ?кÑ? иÑ?помоÑ? пÑ?и пÑ?иÑ?ави Ñ? окÑ?Ñ?жеÑ?е."
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Ð?а ли Ð?ном Ñ?Ñ?еба да покÑ?ене омиÑ?ени пÑ?огÑ?ам за моÑ?оÑ?иÑ?кÑ? иÑ?помоÑ? пÑ?и пÑ?иÑ?ави "
+"Ñ? окÑ?Ñ?жеÑ?е."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Ð?миÑ?ени пÑ?огÑ?ам за моÑ?оÑ?иÑ?кÑ? иÑ?помоÑ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Ð?миÑ?ени пÑ?огÑ?ам за моÑ?оÑ?иÑ?кÑ? иÑ?помоÑ? коÑ?и Ñ?е Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и за пÑ?иÑ?авÑ?, мени или Ñ?ад Ñ? командноÑ? линиÑ?и."
+msgid ""
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
+msgstr ""
+"Ð?миÑ?ени пÑ?огÑ?ам за моÑ?оÑ?иÑ?кÑ? иÑ?помоÑ? коÑ?и Ñ?е Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?иÑ?и за пÑ?иÑ?авÑ?, мени "
+"или Ñ?ад Ñ? командноÑ? линиÑ?и."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Ð?окÑ?ени омиÑ?ени пÑ?огÑ?ам за моÑ?оÑ?иÑ?кÑ? иÑ?помоÑ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
-msgstr "Ð?а ли Ð?ном Ñ?Ñ?еба да покÑ?ене омиÑ?ени пÑ?огÑ?ам за визÑ?елнÑ? иÑ?помоÑ? пÑ?и пÑ?иÑ?ави Ñ? окÑ?Ñ?жеÑ?е."
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Ð?а ли Ð?ном Ñ?Ñ?еба да покÑ?ене омиÑ?ени пÑ?огÑ?ам за визÑ?елнÑ? иÑ?помоÑ? пÑ?и пÑ?иÑ?ави "
+"Ñ? окÑ?Ñ?жеÑ?е."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 msgstr "Ð?миÑ?ени пÑ?огÑ?ам за визÑ?елнÑ? иÑ?помоÑ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Ð?миÑ?ени пÑ?огÑ?ам за визÑ?елнÑ? иÑ?помоÑ? коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за пÑ?иÑ?авÑ?, мени или Ñ?ад Ñ? командноÑ? линиÑ?и."
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Ð?миÑ?ени пÑ?огÑ?ам за визÑ?елнÑ? иÑ?помоÑ? коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за пÑ?иÑ?авÑ?, мени или Ñ?ад "
+"Ñ? командноÑ? линиÑ?и."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
@@ -590,15 +634,20 @@ msgstr "Ð?оÑ?ловник заÑ?Ñ?ева Ñ?еÑ?минал"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr "Ð?а ли Ñ?е Ñ?обиÑ?аÑ?еном пÑ?огÑ?амÑ? за календаÑ? неопÑ?одан Ñ?еÑ?минал за извÑ?Ñ?аваÑ?е"
+msgstr ""
+"Ð?а ли Ñ?е Ñ?обиÑ?аÑ?еном пÑ?огÑ?амÑ? за календаÑ? неопÑ?одан Ñ?еÑ?минал за извÑ?Ñ?аваÑ?е"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr "Ð?а ли Ñ?е Ñ?обиÑ?аÑ?еном пÑ?огÑ?амÑ? за задÑ?жеÑ?а неопÑ?одан Ñ?еÑ?минал за извÑ?Ñ?аваÑ?е"
+msgstr ""
+"Ð?а ли Ñ?е Ñ?обиÑ?аÑ?еном пÑ?огÑ?амÑ? за задÑ?жеÑ?а неопÑ?одан Ñ?еÑ?минал за извÑ?Ñ?аваÑ?е"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Ð?Ñ?гÑ?менÑ? Ñ?а коÑ?им Ñ?е извÑ?Ñ?аваÑ?Ñ? пÑ?огÑ?ами Ñ? Ñ?еÑ?миналÑ? деÑ?иниÑ?аном помоÑ?Ñ? â??execâ?? кÑ?Ñ?Ñ?а."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Ð?Ñ?гÑ?менÑ? Ñ?а коÑ?им Ñ?е извÑ?Ñ?аваÑ?Ñ? пÑ?огÑ?ами Ñ? Ñ?еÑ?миналÑ? деÑ?иниÑ?аном помоÑ?Ñ? "
+"â??execâ?? кÑ?Ñ?Ñ?а."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 msgid "Exec Arguments"
@@ -610,19 +659,29 @@ msgstr "ТеÑ?миналÑ?ки пÑ?огÑ?ам"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr "ТеÑ?миналÑ?ки пÑ?огÑ?ам коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за покÑ?еÑ?аÑ?е пÑ?огÑ?ама коÑ?има Ñ?е иÑ?Ñ?и поÑ?Ñ?ебан."
+msgstr ""
+"ТеÑ?миналÑ?ки пÑ?огÑ?ам коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за покÑ?еÑ?аÑ?е пÑ?огÑ?ама коÑ?има Ñ?е иÑ?Ñ?и "
+"поÑ?Ñ?ебан."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "СпиÑ?ак имена пÑ?виÑ? Ñ?адниÑ? повÑ?Ñ?ина Ñ?пÑ?авника пÑ?озоÑ?а. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
+msgid ""
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"СпиÑ?ак имена пÑ?виÑ? Ñ?адниÑ? повÑ?Ñ?ина Ñ?пÑ?авника пÑ?озоÑ?а. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео "
+"поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 msgstr "РезеÑ?вни Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а (заÑ?Ñ?аÑ?ело)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "РезеÑ?вни Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а Ñ?колико не може да пÑ?онаÑ?е коÑ?иÑ?ников Ñ?пÑ?авник. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
+msgid ""
+"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
+"been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"РезеÑ?вни Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а Ñ?колико не може да пÑ?онаÑ?е коÑ?иÑ?ников Ñ?пÑ?авник. "
+"Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -634,24 +693,36 @@ msgstr "Ð?Ñ?оÑ? Ñ?адниÑ? повÑ?Ñ?ина (заÑ?Ñ?аÑ?ело)"
 
 # bug: missing "." after "should use"
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Ð?Ñ?оÑ? Ñ?адниÑ? повÑ?Ñ?ина коÑ?е коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
+msgid ""
+"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Ð?Ñ?оÑ? Ñ?адниÑ? повÑ?Ñ?ина коÑ?е коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео "
+"поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 msgid "User window manager (deprecated)"
 msgstr "Ð?оÑ?иÑ?ников Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а (заÑ?Ñ?аÑ?ело)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Ð?Ñ?ви Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а коÑ?и пÑ?обаÑ?и. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео поÑ?евÑ?и од Ð?нома 2.12."
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Ð?Ñ?ви Ñ?пÑ?авник пÑ?озоÑ?а коÑ?и пÑ?обаÑ?и. Ð?ваÑ? кÑ?Ñ?Ñ? Ñ?е заÑ?Ñ?аÑ?ео поÑ?евÑ?и од Ð?нома "
+"2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Ð?Ñ?Ñ?Ñ?а пÑ?еÑ?апаÑ?а боÑ?а"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"."
-msgstr "Ð?дÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е како Ñ?е иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ава Ñ?лика поÑ?Ñ?авÑ?ена помоÑ?Ñ? wallpaper_filename. Ð?огÑ?Ñ?е вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??noneâ??, â??wallpaperâ??, â??centeredâ??, â??scaledâ??, â??stretchedâ??, â??zoomâ??."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\"."
+msgstr ""
+"Ð?дÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е како Ñ?е иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?ава Ñ?лика поÑ?Ñ?авÑ?ена помоÑ?Ñ? wallpaper_filename. Ð?огÑ?Ñ?е "
+"вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??noneâ??, â??wallpaperâ??, â??centeredâ??, â??scaledâ??, â??stretchedâ??, â??zoomâ??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 msgid "Draw Desktop Background"
@@ -666,12 +737,18 @@ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 msgstr "Ð?а ли да Ð?ном иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?а позадинÑ? Ñ?адне повÑ?Ñ?ине."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr "Ð?ако да пÑ?еÑ?апа боÑ?е позадине. Ð?огÑ?Ñ?е вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??horizontal-gradientâ??, â??vertical-gradientâ?? и â??solidâ??."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Ð?ако да пÑ?еÑ?апа боÑ?е позадине. Ð?огÑ?Ñ?е вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??horizontal-gradientâ??, "
+"â??vertical-gradientâ?? и â??solidâ??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Ð?оÑ?а на вÑ?Ñ?Ñ? или левоÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ани пÑ?и иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?аваÑ?Ñ? пÑ?еÑ?апаÑ?а боÑ?а, или боÑ?а Ñ?еднобоÑ?не позадине."
+msgstr ""
+"Ð?оÑ?а на вÑ?Ñ?Ñ? или левоÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ани пÑ?и иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?аваÑ?Ñ? пÑ?еÑ?апаÑ?а боÑ?а, или боÑ?а "
+"Ñ?еднобоÑ?не позадине."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
@@ -695,7 +772,9 @@ msgstr "Ð?Ñ?новна боÑ?а"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Ð?оÑ?а на днÑ? или деÑ?ноÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ани пÑ?и иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?аваÑ?Ñ? пÑ?еÑ?апаÑ?а боÑ?а; не коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е за Ñ?еднобоÑ?нÑ? позадинÑ?."
+msgstr ""
+"Ð?оÑ?а на днÑ? или деÑ?ноÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ани пÑ?и иÑ?Ñ?Ñ?Ñ?аваÑ?Ñ? пÑ?еÑ?апаÑ?а боÑ?а; не коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е "
+"за Ñ?еднобоÑ?нÑ? позадинÑ?."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 msgid "Secondary Color"
@@ -713,200 +792,239 @@ msgstr "Тема коÑ?а Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за пÑ?иказиваÑ?е ико
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Ð?Ñ?новно име Ñ?обиÑ?аÑ?ене Ñ?еме коÑ?Ñ? коÑ?иÑ?Ñ?и Ð?Ñ?к+."
 
-# bug: accels -> accelerators
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+#| msgid "Menus Have Icons"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "Ð?Ñ?гмиÑ?и Ñ?адÑ?же иконе"
+
+# bug: accels -> accelerators
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Ð?озвоÑ?ена измена пÑ?еÑ?иÑ?а"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "ТÑ?епеÑ?еÑ?е кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Ð?еÑ?иод Ñ?Ñ?епÑ?аÑ?а кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 msgid "Default font"
 msgstr "УобиÑ?аÑ?ен Ñ?ловни лик"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 msgid "Document font"
 msgstr "Словни лик за докÑ?менÑ?е"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
 msgid "Enable Accessibility"
 msgstr "Ð?могÑ?Ñ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?паÑ?ноÑ?Ñ?"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "Ð?могÑ?Ñ?и анимаÑ?иÑ?е"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "GTK IM модÑ?л"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "GTK IM СÑ?ил пÑ?едÑ?ноÑ?а"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "GTK IM СÑ?ил Ñ?Ñ?аÑ?а"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Ð?Ñ?к+ Ñ?ема"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Тема икона"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Тема икона коÑ?а Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за панел, Ð?аÑ?Ñ?илÑ?Ñ?, иÑ?д."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?иÑ?а Ñ?а Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?е за оÑ?ваÑ?аÑ?е мениÑ?а."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "Ð?Ñ?жина пеÑ?иода Ñ?Ñ?епеÑ?еÑ?а кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а, Ñ? милиÑ?екÑ?ндама."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Ð?двоÑ?ив оÑ?новни мени"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "Ð?Ñ?еÑ?иÑ?а за оÑ?новни мени"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
 msgid "Menus Have Icons"
 msgstr "Ð?ениÑ?и Ñ?адÑ?же иконе"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Ð?ени Ñ?е може оÑ?кинÑ?Ñ?и"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 msgid "Module for GtkFileChooser"
 msgstr "Ð?ео за избоÑ? даÑ?оÑ?ека (GtkFileChooser)"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
-msgid "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr "Ð?ео за наÑ?ин избоÑ?а даÑ?оÑ?ека помоÑ?Ñ? елеменÑ?а GtkFileChooser. Ð?озвоÑ?ене вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??gioâ??, â??gnome-vfsâ?? и â??gtk+â??."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Словни лик Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?ене Ñ?иÑ?ине"
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr ""
+"Ð?ео за наÑ?ин избоÑ?а даÑ?оÑ?ека помоÑ?Ñ? елеменÑ?а GtkFileChooser. Ð?озвоÑ?ене "
+"вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??gioâ??, â??gnome-vfsâ?? и â??gtk+â??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Ð?ме Ñ?ловног лика подÑ?еднаке Ñ?иÑ?ине коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?е на меÑ?Ñ?има као Ñ?Ñ?о Ñ?е нпÑ?. Ñ?еÑ?минал."
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Словни лик Ñ?Ñ?вÑ?Ñ?ене Ñ?иÑ?ине"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Ð?ме Ñ?ловног лика подÑ?еднаке Ñ?иÑ?ине коÑ?и Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?е на меÑ?Ñ?има као Ñ?Ñ?о Ñ?е "
+"нпÑ?. Ñ?еÑ?минал."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Ð?ме Ð?Ñ?к+ IM Ñ?Ñ?ила пÑ?едÑ?ноÑ?а коÑ?и коÑ?иÑ?Ñ?и Ð?Ñ?к+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Ð?ме Ð?Ñ?к+ IM Ñ?Ñ?ила Ñ?Ñ?аÑ?а коÑ?и коÑ?иÑ?Ñ?и Ð?Ñ?к+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Ð?ме Ñ?обиÑ?аÑ?еног пиÑ?ма коÑ?е коÑ?иÑ?Ñ?и Ð?Ñ?к+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Ð?ме Ñ?обиÑ?аÑ?еног Ñ?онÑ?а за Ñ?иÑ?аÑ?е докÑ?менаÑ?а."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Ð?ме модÑ?ла за Ð?Ñ?к+ меÑ?одÑ? Ñ?ноÑ?а коÑ?и коÑ?иÑ?Ñ?и Ð?Ñ?к+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "Ð?Ñ?икажи мени â??Ð?аÑ?ин Ñ?ноÑ?аâ??"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Ð?окажи мени УпÑ?авÑ?аÑ?ки Уникод знак"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr "Ð?елиÑ?ина икона Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?и алаÑ?а, â??small-toolbarâ?? (мале) или â??large-toolbarâ?? (велике)."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"Ð?елиÑ?ина икона Ñ? Ñ?Ñ?аÑ?и алаÑ?а, â??small-toolbarâ?? (мале) или â??large-"
+"toolbarâ?? (велике)."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 msgid "Status Bar on Right"
 msgstr "СÑ?аÑ?е на деÑ?ноÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ани"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Ð?двоÑ?иве алаÑ?ке"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "Ð?елиÑ?ина икона на палеÑ?и алаÑ?ки"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "СÑ?ил палеÑ?е алаÑ?ки"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "СÑ?ил алаÑ?ки. Ð?озвоÑ?ене вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??bothâ??, â??both_horizâ??, â??iconsâ?? и â??textâ??."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"СÑ?ил алаÑ?ки. Ð?озвоÑ?ене вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??bothâ??, â??both_horizâ??, â??iconsâ?? и â??textâ??."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 msgid "Use Custom Font"
 msgstr "Ð?Ñ?илагоди Ñ?ловни лик"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 msgid "Whether Applications should have accessibility support."
 msgstr "Ð?а ли пÑ?огÑ?ами Ñ?адÑ?же подÑ?Ñ?кÑ? за пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?паÑ?ноÑ?Ñ?."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Ð?а ли Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?Ñ? анимаÑ?иÑ?е. Ð?апомена: ово Ñ?е опÑ?Ñ?и кÑ?Ñ?Ñ?, и измениÑ?е понаÑ?аÑ?е Ñ?пÑ?авника пÑ?озоÑ?а, панела, иÑ?д."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Ð?а ли Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?е икона поÑ?ед Ñ?Ñ?авке Ñ? мениÑ?Ñ?."
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Ð?а ли Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?Ñ? анимаÑ?иÑ?е. Ð?апомена: ово Ñ?е опÑ?Ñ?и кÑ?Ñ?Ñ?, и измениÑ?е "
+"понаÑ?аÑ?е Ñ?пÑ?авника пÑ?озоÑ?а, панела, иÑ?д."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Ð?а ли Ñ?е мениÑ?е могÑ?Ñ?е оÑ?кинÑ?Ñ?и."
+#| msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Ð?а ли Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?е икона поÑ?ед Ñ?екÑ?Ñ?а на дÑ?гмиÑ?има."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Ð?а ли помоÑ?ни мениÑ?и Ñ? поÑ?има за Ñ?ноÑ? и пÑ?иказ Ñ?екÑ?Ñ?а Ñ?Ñ?еба да понÑ?де могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ? пÑ?омене наÑ?ина Ñ?ноÑ?а."
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Ð?а ли Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?е икона поÑ?ед Ñ?Ñ?авке Ñ? мениÑ?Ñ?."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Ð?а ли помоÑ?ни мениÑ?и Ñ? поÑ?има за Ñ?ноÑ? и пÑ?иказ Ñ?екÑ?Ñ?а Ñ?Ñ?еба да понÑ?де могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ? Ñ?меÑ?аÑ?а конÑ?Ñ?олниÑ? знакова."
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Ð?а ли Ñ?е мениÑ?е могÑ?Ñ?е оÑ?кинÑ?Ñ?и."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Ð?а ли помоÑ?ни мениÑ?и Ñ? поÑ?има за Ñ?ноÑ? и пÑ?иказ Ñ?екÑ?Ñ?а Ñ?Ñ?еба да понÑ?де "
+"могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ? пÑ?омене наÑ?ина Ñ?ноÑ?а."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Ð?а ли помоÑ?ни мениÑ?и Ñ? поÑ?има за Ñ?ноÑ? и пÑ?иказ Ñ?екÑ?Ñ?а Ñ?Ñ?еба да понÑ?де "
+"могÑ?Ñ?ноÑ?Ñ? Ñ?меÑ?аÑ?а конÑ?Ñ?олниÑ? знакова."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Ð?а ли кÑ?Ñ?Ñ?оÑ? Ñ?Ñ?еба да Ñ?Ñ?епеÑ?и."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Ð?а ли коÑ?иÑ?ник може да одвоÑ?и оÑ?новне мениÑ?е и да иÑ? помеÑ?а наоколо."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Ð?а ли коÑ?иÑ?ник може да одвоÑ?и алаÑ?ке и да иÑ? помеÑ?а наоколо."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Ð?а ли коÑ?иÑ?ник може динамиÑ?ки да поÑ?Ñ?ави новÑ? пÑ?еÑ?иÑ?Ñ? када Ñ?е ознаÑ?ена Ñ?Ñ?авка Ñ? мениÑ?Ñ?."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Ð?а ли коÑ?иÑ?ник може динамиÑ?ки да поÑ?Ñ?ави новÑ? пÑ?еÑ?иÑ?Ñ? када Ñ?е ознаÑ?ена "
+"Ñ?Ñ?авка Ñ? мениÑ?Ñ?."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
 msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
 msgstr "Ð?а ли да пÑ?икаже меÑ?аÑ? на деÑ?ноÑ? Ñ?Ñ?Ñ?ани Ñ?Ñ?аке Ñ?а Ñ?Ñ?аÑ?ем."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 msgstr "Ð?а ли да коÑ?иÑ?Ñ?и пÑ?оизвоÑ?ни Ñ?онÑ? Ñ? Ð?Ñ?к+ пÑ?огÑ?амима."
 
@@ -943,24 +1061,45 @@ msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr "СпÑ?еÑ?и покÑ?еÑ?аÑ?е пÑ?огÑ?ама коÑ?и пÑ?иÑ?ваÑ?аÑ?Ñ? УРÐ? адÑ?еÑ?е и Ð?Ð?Ð?Ð? Ñ?ипове."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?па Ñ?еÑ?миналÑ? или да издаÑ?е наÑ?едбÑ? за извÑ?Ñ?еÑ?е.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??Ð?окÑ?ени пÑ?огÑ?амâ?? Ñ?а панела."
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?па Ñ?еÑ?миналÑ? или да издаÑ?е наÑ?едбÑ? за извÑ?Ñ?еÑ?е.  "
+"Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??Ð?окÑ?ени пÑ?огÑ?амâ?? Ñ?а панела."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да меÑ?а подеÑ?аваÑ?а Ñ?Ñ?ампе.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??Ð?одеÑ?аваÑ?е Ñ?Ñ?ампеâ?? из Ñ?ваког пÑ?огÑ?ама."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да меÑ?а подеÑ?аваÑ?а Ñ?Ñ?ампе.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и "
+"пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??Ð?одеÑ?аваÑ?е Ñ?Ñ?ампеâ?? из Ñ?ваког пÑ?огÑ?ама."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да Ñ?Ñ?ампа.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??ШÑ?ампаÑ?â?? из Ñ?ваког пÑ?огÑ?ама."
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да Ñ?Ñ?ампа.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п "
+"пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??ШÑ?ампаÑ?â?? из Ñ?ваког пÑ?огÑ?ама."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да Ñ?Ñ?ва даÑ?оÑ?еке на диÑ?кÑ?.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??СаÑ?Ñ?ваÑ? каоâ?? из Ñ?ваког пÑ?огÑ?ама."
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да Ñ?Ñ?ва даÑ?оÑ?еке на диÑ?кÑ?.  Ð?а пÑ?имеÑ?, ово Ñ?е онемогÑ?Ñ?иÑ?и "
+"пÑ?иÑ?Ñ?Ñ?п пÑ?озоÑ?Ñ?еÑ?Ñ? â??СаÑ?Ñ?ваÑ? каоâ?? из Ñ?ваког пÑ?огÑ?ама."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да Ñ?е пÑ?иÑ?ави под дÑ?Ñ?гим налогом док Ñ?е Ñ?егова Ñ?еÑ?иÑ?а Ñ? Ñ?окÑ?."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"СпÑ?еÑ?и коÑ?иÑ?ника да Ñ?е пÑ?иÑ?ави под дÑ?Ñ?гим налогом док Ñ?е Ñ?егова Ñ?еÑ?иÑ?а Ñ? "
+"Ñ?окÑ?."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
@@ -979,15 +1118,21 @@ msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Ð?апамÑ?и Ñ?Ñ?аÑ?е нÑ?меÑ?иÑ?ке Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?е"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
-msgstr "Ð?ада Ñ?е Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ено, Ð?ном Ñ?е запамÑ?иÑ?и Ñ?Ñ?аÑ?е лампиÑ?е нÑ?меÑ?иÑ?ке Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?е измеÑ?Ñ? Ñ?еÑ?иÑ?а."
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Ð?ада Ñ?е Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ено, Ð?ном Ñ?е запамÑ?иÑ?и Ñ?Ñ?аÑ?е лампиÑ?е нÑ?меÑ?иÑ?ке Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?е измеÑ?Ñ? "
+"Ñ?еÑ?иÑ?а."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 msgstr "дозвоÑ?ене вÑ?едноÑ?Ñ?и Ñ?Ñ? â??onâ??, â??offâ?? и â??customâ??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
+msgid ""
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
 msgstr "ФакÑ?оÑ? Ñ?бÑ?заÑ?а за кÑ?еÑ?аÑ?е миÑ?а. УобиÑ?аÑ?ена Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ка вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?е -1."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
@@ -1003,16 +1148,24 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Тема кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
-msgstr "Ð?ме Ñ?еме за кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?. Ð?оÑ?иÑ?Ñ?е Ñ?е Ñ?амо Ð?кÑ? Ñ?еÑ?веÑ?и коÑ?и подÑ?жаваÑ?Ñ? Xcursor као Ñ?Ñ?о Ñ?Ñ? XFree86 4.3 или накнадни."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
+msgstr ""
+"Ð?ме Ñ?еме за кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?. Ð?оÑ?иÑ?Ñ?е Ñ?е Ñ?амо Ð?кÑ? Ñ?еÑ?веÑ?и коÑ?и подÑ?жаваÑ?Ñ? Xcursor као "
+"Ñ?Ñ?о Ñ?Ñ? XFree86 4.3 или накнадни."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 msgid "Distance before a drag is started."
 msgstr "РаÑ?Ñ?оÑ?аÑ?е пÑ?е поÑ?еÑ?ка пÑ?евлаÑ?еÑ?а."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
-msgid "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr "РаÑ?Ñ?оÑ?аÑ?е Ñ? Ñ?аÑ?кама коÑ?е показиваÑ? моÑ?а да пÑ?еÑ?е пÑ?е него Ñ?Ñ?о Ñ?е покÑ?ене Ñ?бÑ?зано кÑ?еÑ?аÑ?е миÑ?а. УобиÑ?аÑ?ена Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ка вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?е -1."
+msgid ""
+"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
+"activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr ""
+"РаÑ?Ñ?оÑ?аÑ?е Ñ? Ñ?аÑ?кама коÑ?е показиваÑ? моÑ?а да пÑ?еÑ?е пÑ?е него Ñ?Ñ?о Ñ?е покÑ?ене "
+"Ñ?бÑ?зано кÑ?еÑ?аÑ?е миÑ?а. УобиÑ?аÑ?ена Ñ?иÑ?Ñ?емÑ?ка вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?е -1."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 msgid "Double Click Time"
@@ -1023,12 +1176,22 @@ msgid "Drag Threshold"
 msgstr "Ð?Ñ?аг пÑ?евлаÑ?еÑ?а"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr "Ð?ме Ñ?ловног лика за кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?. Уколико ниÑ?е поÑ?Ñ?авÑ?ено, коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е Ñ?обиÑ?аÑ?ени. Ð?ва вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?а Ñ?аÑ?е Ð?кÑ? Ñ?еÑ?веÑ?Ñ? Ñ?амо на поÑ?еÑ?кÑ? Ñ?ада, па измене Ñ? Ñ?окÑ? Ñ?ада неÑ?е имаÑ?и Ñ?Ñ?иÑ?аÑ?а док Ñ?е поново не пÑ?иÑ?авиÑ?е."
+msgid ""
+"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
+"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+"session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr ""
+"Ð?ме Ñ?ловног лика за кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?. Уколико ниÑ?е поÑ?Ñ?авÑ?ено, коÑ?иÑ?Ñ?и Ñ?е Ñ?обиÑ?аÑ?ени. "
+"Ð?ва вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?а Ñ?аÑ?е Ð?кÑ? Ñ?еÑ?веÑ?Ñ? Ñ?амо на поÑ?еÑ?кÑ? Ñ?ада, па измене Ñ? Ñ?окÑ? Ñ?ада "
+"неÑ?е имаÑ?и Ñ?Ñ?иÑ?аÑ?а док Ñ?е поново не пÑ?иÑ?авиÑ?е."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
-msgstr "Ð?Ñ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?енÑ?Ñ?нÑ? позиÑ?иÑ?Ñ? показиваÑ?а када Ñ?е пÑ?иÑ?иÑ?не или оÑ?пÑ?Ñ?Ñ?и Control Ñ?аÑ?Ñ?еÑ?."
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"Ð?Ñ?Ñ?иÑ?е Ñ?Ñ?енÑ?Ñ?нÑ? позиÑ?иÑ?Ñ? показиваÑ?а када Ñ?е пÑ?иÑ?иÑ?не или оÑ?пÑ?Ñ?Ñ?и Control "
+"Ñ?аÑ?Ñ?еÑ?."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
@@ -1096,11 +1259,15 @@ msgstr "XDG звÑ?Ñ?на Ñ?ема коÑ?а Ñ?е коÑ?иÑ?Ñ?и за звÑ?ке 
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr "УобиÑ?аÑ?ни Ñ?Ñ?еÑ?аÑ? за звÑ?к на коÑ?и Ñ?е Ñ?е одноÑ?иÑ?и мÑ?лÑ?имедиÑ?алне пÑ?еÑ?иÑ?е на Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?и."
+msgstr ""
+"УобиÑ?аÑ?ни Ñ?Ñ?еÑ?аÑ? за звÑ?к на коÑ?и Ñ?е Ñ?е одноÑ?иÑ?и мÑ?лÑ?имедиÑ?алне пÑ?еÑ?иÑ?е на "
+"Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?и."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr "УобиÑ?аÑ?ни канали Ñ?Ñ?еÑ?аÑ?а за звÑ?к на коÑ?е Ñ?е Ñ?е одноÑ?иÑ?и мÑ?лÑ?имедиÑ?алне пÑ?еÑ?иÑ?е на Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?и."
+msgstr ""
+"УобиÑ?аÑ?ни канали Ñ?Ñ?еÑ?аÑ?а за звÑ?к на коÑ?е Ñ?е Ñ?е одноÑ?иÑ?и мÑ?лÑ?имедиÑ?алне "
+"пÑ?еÑ?иÑ?е на Ñ?аÑ?Ñ?аÑ?Ñ?Ñ?и."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
 msgid "Whether to play sounds on input events."
@@ -1111,20 +1278,32 @@ msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Ð?а ли да пÑ?Ñ?Ñ?и звÑ?к пÑ?и коÑ?иÑ?никовим догаÑ?аÑ?има."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Ð?акÑ?имална Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?Ñ? малиÑ? пÑ?иказа Ñ? оÑ?Ñ?ави, Ñ? данима. Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е на -1 да онемогÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?клаÑ?аÑ?е."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Ð?акÑ?имална Ñ?Ñ?аÑ?оÑ?Ñ? малиÑ? пÑ?иказа Ñ? оÑ?Ñ?ави, Ñ? данима. Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е на -1 да "
+"онемогÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?клаÑ?аÑ?е."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Ð?акÑ?имална велиÑ?ина оÑ?Ñ?аве малиÑ? пÑ?иказа, Ñ? мегабаÑ?Ñ?има. Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е на -1 да онемогÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?клаÑ?аÑ?е."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Ð?акÑ?имална велиÑ?ина оÑ?Ñ?аве малиÑ? пÑ?иказа, Ñ? мегабаÑ?Ñ?има. Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е на -1 да "
+"онемогÑ?Ñ?иÑ?е Ñ?клаÑ?аÑ?е."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "Ð?Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?и Ñ?ве Ñ?поÑ?аÑ?Ñ?е пÑ?иказиваÑ?е"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е да биÑ?Ñ?е иÑ?кÑ?Ñ?Ñ?или Ñ?ве Ñ?поÑ?аÑ?Ñ?е пÑ?огÑ?аме за пÑ?авÑ?еÑ?е малиÑ? пÑ?иказа, незавиÑ?но од Ñ?ога да ли Ñ?Ñ? они Ñ?амоÑ?Ñ?ално иÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ени или Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ени."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Ð?оÑ?Ñ?авиÑ?е да биÑ?Ñ?е иÑ?кÑ?Ñ?Ñ?или Ñ?ве Ñ?поÑ?аÑ?Ñ?е пÑ?огÑ?аме за пÑ?авÑ?еÑ?е малиÑ? "
+"пÑ?иказа, незавиÑ?но од Ñ?ога да ли Ñ?Ñ? они Ñ?амоÑ?Ñ?ално иÑ?кÑ?Ñ?Ñ?ени или Ñ?кÑ?Ñ?Ñ?ени."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -1160,16 +1339,22 @@ msgstr "Ð?а ли Ñ?е може одложиÑ?и екÑ?ан за одмоÑ? од
 
 #~ msgid "Default help viewer"
 #~ msgstr "УобиÑ?аÑ?ени Ñ?иÑ?аÑ? помоÑ?и"
+
 #~ msgid "Help viewer needs terminal"
 #~ msgstr "ЧиÑ?аÑ? помоÑ?и заÑ?Ñ?ева Ñ?еÑ?минал"
+
 #~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
 #~ msgstr "Ð?а ли Ñ?обиÑ?аÑ?ени Ñ?иÑ?аÑ? помоÑ?и пÑ?иÑ?ваÑ?а адÑ?еÑ?е"
+
 #~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
 #~ msgstr "Ð?а ли Ñ?обиÑ?аÑ?ени Ñ?иÑ?аÑ? помоÑ?и заÑ?Ñ?ева Ñ?еÑ?минал да би Ñ?адио"
+
 #~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
 #~ msgstr "Ð?во одÑ?еÑ?Ñ?Ñ?е велиÑ?инÑ? икона коÑ?е Ñ?е пÑ?иказÑ?Ñ?Ñ? меÑ?Ñ? алаÑ?кама"
+
 #~ msgid "Unknown error code: %u"
 #~ msgstr "Ð?епознаÑ? код гÑ?еÑ?ке: %u"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
 #~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
@@ -1180,6 +1365,7 @@ msgstr "Ð?а ли Ñ?е може одложиÑ?и екÑ?ан за одмоÑ? од
 #~ "као Ñ?Ñ?о Ñ?е Ð?кÑ?ФÑ?и86 4.3 и новиÑ?и. Ð?ва вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?а Ñ?аÑ?е Ð?кÑ? Ñ?еÑ?веÑ?Ñ? Ñ?амо "
 #~ "на поÑ?еÑ?кÑ? Ñ?ада, па измене Ñ? Ñ?окÑ? Ñ?ада неÑ?е имаÑ?и Ñ?Ñ?иÑ?аÑ?а док Ñ?е поново "
 #~ "не пÑ?иÑ?авиÑ?е."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
 #~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
@@ -1188,9 +1374,10 @@ msgstr "Ð?а ли Ñ?е може одложиÑ?и екÑ?ан за одмоÑ? од
 #~ "Ð?елиÑ?ина кÑ?Ñ?Ñ?оÑ?а коÑ?Ñ? Ñ?Ñ?ажи cursor_theme. Ð?ва вÑ?едноÑ?Ñ? Ñ?а Ñ?аÑ?е Ð?кÑ? "
 #~ "Ñ?еÑ?веÑ?Ñ? Ñ?амо на поÑ?еÑ?кÑ? Ñ?ада, па измене Ñ? Ñ?окÑ? Ñ?ада неÑ?е имаÑ?и Ñ?Ñ?иÑ?аÑ?а "
 #~ "док Ñ?е поново не пÑ?иÑ?авиÑ?е."
+
 #~ msgid "Window manager to try first"
 #~ msgstr "УпÑ?авник пÑ?озоÑ?а коÑ?и пÑ?во Ñ?Ñ?еба пÑ?обаÑ?и"
+
 #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ð?Ñ?евиÑ?е имена за Ñ?едан локалиÑ?еÑ?, можда Ñ?е Ñ? пиÑ?аÑ?Ñ? меÑ?Ñ?Ñ?обно позиваÑ?е"
-
diff --git a/po/sr latin po b/po/sr latin po
index c7dd13b..e592480 100644
--- a/po/sr latin po
+++ b/po/sr latin po
@@ -12,8 +12,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: libgnome\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-20 02:39+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
+"product=libgnome&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-22 07:57+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-20 02:55+0100\n"
 "Last-Translator: Goran RakiÄ? <grakic devbase net>\n"
 "Language-Team: Serbian (sr) <gnom prevod org>\n"
@@ -75,7 +76,8 @@ msgstr "DogaÄ?aji korisniÄ?kog suÄ?elja"
 
 #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
 msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
-msgstr "Ne može da pronaÄ?e terminal, koristi xterm, mada i to možda neÄ?e raditi"
+msgstr ""
+"Ne može da pronaÄ?e terminal, koristi xterm, mada i to možda neÄ?e raditi"
 
 #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
 msgid "GNOME GConf Support"
@@ -91,21 +93,30 @@ msgstr "Ne može da pronaÄ?e GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domen"
 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
 msgstr "Ne može da pronaÄ?e GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domen."
 
-#: ../libgnome/gnome-help.c:193
-#: ../libgnome/gnome-help.c:208
+#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
 #, c-format
-msgid "Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your installation."
-msgstr "Ne može da prikaže pomoÄ? poÅ¡to %s nije direktorijum. Proverite vaÅ¡u instalaciju."
+msgid ""
+"Unable to show help as %s is not a directory.  Please check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Ne može da prikaže pomoÄ? poÅ¡to %s nije direktorijum. Proverite vaÅ¡u "
+"instalaciju."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:217
 #, c-format
 msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
-msgstr "Ne može da pronaÄ?e putanje sa pomoÄ?nim datotekama ni u %s ni u %s. Proverite vaÅ¡u instalaciju"
+msgstr ""
+"Ne može da pronaÄ?e putanje sa pomoÄ?nim datotekama ni u %s ni u %s. Proverite "
+"vašu instalaciju"
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:233
 #, c-format
-msgid "Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your installation"
-msgstr "Ne može da pronaÄ?e pomoÄ?ne datoteke ni u %s ni u %s. Proverite vaÅ¡u instalaciju."
+msgid ""
+"Unable to find the help files in either %s or %s.  Please check your "
+"installation"
+msgstr ""
+"Ne može da pronaÄ?e pomoÄ?ne datoteke ni u %s ni u %s. Proverite vaÅ¡u "
+"instalaciju."
 
 #: ../libgnome/gnome-help.c:350
 #, c-format
@@ -118,65 +129,67 @@ msgid "Help document %s/%s not found"
 msgstr "Nije pronaÄ?en dokument za pomoÄ? %s/%s"
 
 #. FIXME: get this from bonobo
-#: ../libgnome/gnome-init.c:91
+#: ../libgnome/gnome-init.c:90
 msgid "Bonobo Support"
 msgstr "Bonobo podrška"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:145
+#: ../libgnome/gnome-init.c:144
 msgid "Bonobo activation Support"
 msgstr "Podrška za Bonobo aktivaciju"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:381
-#: ../libgnome/gnome-init.c:395
+#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
 #, c-format
 msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ne može da napravi direktorijum â??%sâ?? za korisnikova podeÅ¡avanja Gnoma: %s\n"
+msgstr ""
+"Ne može da napravi direktorijum â??%sâ?? za korisnikova podeÅ¡avanja Gnoma: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:403
+#: ../libgnome/gnome-init.c:402
 #, c-format
-msgid "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ne može da opipa privatni direktorijum â??%sâ?? za korisnikova podeÅ¡avanja Gnoma: %s\n"
+msgid ""
+"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
+msgstr ""
+"Ne može da opipa privatni direktorijum â??%sâ?? za korisnikova podeÅ¡avanja Gnoma: "
+"%s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:411
+#: ../libgnome/gnome-init.c:410
 #, c-format
-msgid "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
-msgstr "Ne može da postavi ovlaÅ¡Ä?enja 0700 na direktorijum â??%sâ?? za korisnikova podeÅ¡avanja Gnoma: %s\n"
+msgid ""
+"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
+"s': %s\n"
+msgstr ""
+"Ne može da postavi ovlaÅ¡Ä?enja 0700 na direktorijum â??%sâ?? za korisnikova "
+"podešavanja Gnoma: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:418
+#: ../libgnome/gnome-init.c:417
 #, c-format
 msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
 msgstr "Ne može da napravi direktorijum sa Gnom preÄ?icama â??%sâ??: %s\n"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:457
+#: ../libgnome/gnome-init.c:456
 msgid "GNOME Virtual Filesystem"
 msgstr "Gnomov oponaÅ¡ajuÄ?i sistem datoteka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:475
-#: ../libgnome/gnome-init.c:518
+#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
 msgid "Disable sound server usage"
 msgstr "IskljuÄ?i upotrebu zvuka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:478
-#: ../libgnome/gnome-init.c:521
+#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
 msgid "Enable sound server usage"
 msgstr "UkljuÄ?i upotrebu zvuka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:482
-#: ../libgnome/gnome-init.c:524
+#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
 msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
 msgstr "RaÄ?unar:port gde željeni server za zvuk osluÅ¡kuje"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:483
-#: ../libgnome/gnome-init.c:526
+#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
 msgid "HOSTNAME:PORT"
 msgstr "RAÄ?UNAR:PORT"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:492
-#: ../libgnome/gnome-init.c:536
+#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
 msgid "GNOME Library"
 msgstr "Gnomova biblioteka"
 
-#: ../libgnome/gnome-init.c:493
+#: ../libgnome/gnome-init.c:492
 msgid "Show GNOME options"
 msgstr "Prikaži moguÄ?nosti koje unosi Gnom"
 
@@ -365,7 +378,8 @@ msgid ""
 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
 msgstr ""
 "%s\n"
-"Da bi videli potpun spisak moguÄ?nosti linije naredbi, molim pozovite: â??%s --helpâ??\n"
+"Da bi videli potpun spisak moguÄ?nosti linije naredbi, molim pozovite: â??%s --"
+"helpâ??\n"
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:85
 #, c-format
@@ -379,13 +393,16 @@ msgstr "Navedena putanja je neispravna."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:99
 #, c-format
-msgid "There was an error parsing the default action command associated with this location."
+msgid ""
+"There was an error parsing the default action command associated with this "
+"location."
 msgstr "Došlo je do greške pri obradi podrazumevane naredbe za ovu putanju."
 
-#: ../libgnome/gnome-url.c:107
-#: ../libgnome/gnome-url.c:180
+#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
 #, c-format
-msgid "There was an error launching the default action command associated with this location."
+msgid ""
+"There was an error launching the default action command associated with this "
+"location."
 msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju podrazumevane naredbe za ovu putanju."
 
 #: ../libgnome/gnome-url.c:115
@@ -423,7 +440,7 @@ msgstr "Mesto ili datoteka nisu mogli biti pronaÄ?eni."
 msgid "The login has failed."
 msgstr "Prijava nije uspela."
 
-#: ../libgnome/gnome-open.c:38
+#: ../libgnome/gnome-open.c:52
 #, c-format
 msgid "Error showing url: %s\n"
 msgstr "Greška pri prikazivanju adrese: %s\n"
@@ -460,7 +477,8 @@ msgstr "IskljuÄ?i ukoliko su dva tastera pritisnuta istovremeno."
 
 # bug: plural-forms
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
-msgid "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
+msgid ""
+"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
 msgstr "Ne smatraj taster pritisnutim dok se ne drži bar @delay milisekundi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
@@ -469,11 +487,15 @@ msgstr "Koliko dugo (u milisekundama) da ubrzava"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
-msgstr "Koliko vremena (u milisekundama) treba da doÄ?e od nule do najveÄ?e brzine."
+msgstr ""
+"Koliko vremena (u milisekundama) treba da doÄ?e od nule do najveÄ?e brzine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
-msgid "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
-msgstr "Koliko vremena (u milisekundama) treba da proÄ?e pre nego Å¡to tasteri za pomeranje miÅ¡a poÄ?nu da rade."
+msgid ""
+"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
+msgstr ""
+"Koliko vremena (u milisekundama) treba da proÄ?e pre nego Å¡to tasteri za "
+"pomeranje miÅ¡a poÄ?nu da rade."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
@@ -482,7 +504,9 @@ msgstr "Koliko taÄ?aka u sekundi da prelazi pri najveÄ?oj brzini."
 # bug: plural-forms
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
 msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
-msgstr "Zanemari višestruki pritisak na _isti_ taster u rasponu od @delay milisekundi."
+msgstr ""
+"Zanemari višestruki pritisak na _isti_ taster u rasponu od @delay "
+"milisekundi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
 msgid "Initial delay in milliseconds"
@@ -501,40 +525,60 @@ msgid "minimum interval in milliseconds"
 msgstr "najmanji period u milisekundama"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
-msgid "List of assistive technology applications to start when logging into the GNOME desktop."
-msgstr "Spisak programa za ispomoÄ? koji se pokreÄ?u pri prijavi u Gnomovo radno okruženje."
+msgid ""
+"List of assistive technology applications to start when logging into the "
+"GNOME desktop."
+msgstr ""
+"Spisak programa za ispomoÄ? koji se pokreÄ?u pri prijavi u Gnomovo radno "
+"okruženje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
 msgid "Startup Assistive Technology Applications"
 msgstr "Programi za ispomoÄ? na poÄ?etku"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during login."
-msgstr "Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za motoriÄ?ku ispomoÄ? pri prijavi u okruženje."
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za motoriÄ?ku ispomoÄ? pri prijavi "
+"u okruženje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Omiljeni program za motoriÄ?ku ispomoÄ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Omiljeni program za motoriÄ?ku ispomoÄ? koji Ä?e se koristiti za prijavu, meni ili rad u komandnoj liniji."
+msgid ""
+"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
+"menu, or command line."
+msgstr ""
+"Omiljeni program za motoriÄ?ku ispomoÄ? koji Ä?e se koristiti za prijavu, meni "
+"ili rad u komandnoj liniji."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
 msgstr "Pokreni omiljeni program za motoriÄ?ku ispomoÄ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
-msgid "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during login."
-msgstr "Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za vizuelnu ispomoÄ? pri prijavi u okruženje."
+msgid ""
+"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
+"login."
+msgstr ""
+"Da li Gnom treba da pokrene omiljeni program za vizuelnu ispomoÄ? pri prijavi "
+"u okruženje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
 msgid "Preferred Visual assistive technology application"
 msgstr "Omiljeni program za vizuelnu ispomoÄ?"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
-msgid "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, or command line."
-msgstr "Omiljeni program za vizuelnu ispomoÄ? koji se koristi za prijavu, meni ili rad u komandnoj liniji."
+msgid ""
+"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
+"or command line."
+msgstr ""
+"Omiljeni program za vizuelnu ispomoÄ? koji se koristi za prijavu, meni ili rad "
+"u komandnoj liniji."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
 msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
@@ -590,15 +634,20 @@ msgstr "Poslovnik zahteva terminal"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
 msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
-msgstr "Da li je uobiÄ?ajenom programu za kalendar neophodan terminal za izvrÅ¡avanje"
+msgstr ""
+"Da li je uobiÄ?ajenom programu za kalendar neophodan terminal za izvrÅ¡avanje"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
-msgstr "Da li je uobiÄ?ajenom programu za zaduženja neophodan terminal za izvrÅ¡avanje"
+msgstr ""
+"Da li je uobiÄ?ajenom programu za zaduženja neophodan terminal za izvrÅ¡avanje"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
-msgid "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
-msgstr "Argument sa kojim se izvrÅ¡avaju programi u terminalu definisanom pomoÄ?u â??execâ?? kljuÄ?a."
+msgid ""
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
+msgstr ""
+"Argument sa kojim se izvrÅ¡avaju programi u terminalu definisanom pomoÄ?u "
+"â??execâ?? kljuÄ?a."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
 msgid "Exec Arguments"
@@ -610,19 +659,29 @@ msgstr "Terminalski program"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
 msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
-msgstr "Terminalski program koji se koristi za pokretanje programa kojima je isti potreban."
+msgstr ""
+"Terminalski program koji se koristi za pokretanje programa kojima je isti "
+"potreban."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
-msgid "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Spisak imena prvih radnih povrÅ¡ina upravnika prozora. Ovaj kljuÄ? je zastareo poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
+msgid ""
+"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Spisak imena prvih radnih povrÅ¡ina upravnika prozora. Ovaj kljuÄ? je zastareo "
+"poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
 msgid "Fallback window manager (deprecated)"
 msgstr "Rezervni upravnik prozora (zastarelo)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
-msgid "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Rezervni upravnik prozora ukoliko ne može da pronaÄ?e korisnikov upravnik. Ovaj kljuÄ? je zastareo poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
+msgid ""
+"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
+"been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Rezervni upravnik prozora ukoliko ne može da pronaÄ?e korisnikov upravnik. "
+"Ovaj kljuÄ? je zastareo poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
 msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
@@ -634,24 +693,36 @@ msgstr "Broj radnih površina (zastarelo)"
 
 # bug: missing "." after "should use"
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
-msgid "The number of workspaces the window manager should use This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Broj radnih povrÅ¡ina koje koristi upravnik prozora. Ovaj kljuÄ? je zastareo poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
+msgid ""
+"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
+"deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Broj radnih povrÅ¡ina koje koristi upravnik prozora. Ovaj kljuÄ? je zastareo "
+"poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
 msgid "User window manager (deprecated)"
 msgstr "Korisnikov upravnik prozora (zastarelo)"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
-msgid "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
-msgstr "Prvi upravnik prozora koji probati. Ovaj kljuÄ? je zastareo poÄ?evÅ¡i od Gnoma 2.12."
+msgid ""
+"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
+msgstr ""
+"Prvi upravnik prozora koji probati. Ovaj kljuÄ? je zastareo poÄ?evÅ¡i od Gnoma "
+"2.12."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
 msgid "Color Shading Type"
 msgstr "Vrsta pretapanja boja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
-msgid "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\"."
-msgstr "OdreÄ?uje kako se iscrtava slika postavljena pomoÄ?u wallpaper_filename. MoguÄ?e vrednosti su â??noneâ??, â??wallpaperâ??, â??centeredâ??, â??scaledâ??, â??stretchedâ??, â??zoomâ??."
+msgid ""
+"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
+"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
+"\"zoom\"."
+msgstr ""
+"OdreÄ?uje kako se iscrtava slika postavljena pomoÄ?u wallpaper_filename. MoguÄ?e "
+"vrednosti su â??noneâ??, â??wallpaperâ??, â??centeredâ??, â??scaledâ??, â??stretchedâ??, â??zoomâ??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
 msgid "Draw Desktop Background"
@@ -666,12 +737,18 @@ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
 msgstr "Da li da Gnom iscrta pozadinu radne površine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
-msgid "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
-msgstr "Kako da pretapa boje pozadine. MoguÄ?e vrednosti su â??horizontal-gradientâ??, â??vertical-gradientâ?? i â??solidâ??."
+msgid ""
+"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
+"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
+msgstr ""
+"Kako da pretapa boje pozadine. MoguÄ?e vrednosti su â??horizontal-gradientâ??, "
+"â??vertical-gradientâ?? i â??solidâ??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
-msgstr "Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja jednobojne pozadine."
+msgstr ""
+"Boja na vrhu ili levoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja, ili boja "
+"jednobojne pozadine."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
 msgid "Opacity with which to draw the background picture."
@@ -695,7 +772,9 @@ msgstr "Osnovna boja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
 msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
-msgstr "Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se za jednobojnu pozadinu."
+msgstr ""
+"Boja na dnu ili desnoj strani pri iscrtavanju pretapanja boja; ne koristi se "
+"za jednobojnu pozadinu."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
 msgid "Secondary Color"
@@ -713,200 +792,239 @@ msgstr "Tema koja se koristi za prikazivanje ikona za datoteke."
 msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
 msgstr "Osnovno ime uobiÄ?ajene teme koju koristi Gtk+."
 
-# bug: accels -> accelerators
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
+#| msgid "Menus Have Icons"
+msgid "Buttons Have Icons"
+msgstr "DugmiÄ?i sadrže ikone"
+
+# bug: accels -> accelerators
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
 msgid "Can Change Accels"
 msgstr "Dozvoljena izmena preÄ?ica"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
 msgid "Cursor Blink"
 msgstr "Treperenje kursora"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
 msgid "Cursor Blink Time"
 msgstr "Period treptaja kursora"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
 msgid "Default font"
 msgstr "UobiÄ?ajen slovni lik"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
 msgid "Document font"
 msgstr "Slovni lik za dokumente"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
 msgid "Enable Accessibility"
 msgstr "OmoguÄ?i pristupaÄ?nost"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
 msgid "Enable Animations"
 msgstr "OmoguÄ?i animacije"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
 msgid "GTK IM Module"
 msgstr "GTK IM modul"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
 msgid "GTK IM Preedit Style"
 msgstr "GTK IM Stil predunosa"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
 msgid "GTK IM Status Style"
 msgstr "GTK IM Stil stanja"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
 msgid "Gtk+ Theme"
 msgstr "Gtk+ tema"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
 msgid "Icon Theme"
 msgstr "Tema ikona"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
 msgstr "Tema ikona koja se koristi za panel, Nautilus, itd."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
 msgstr "PreÄ?ica sa tastature za otvaranje menija."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
 msgstr "Dužina perioda treperenja kursora, u milisekundama."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
 msgid "Menubar Detachable"
 msgstr "Odvojiv osnovni meni"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
 msgid "Menubar accelerator"
 msgstr "PreÄ?ica za osnovni meni"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
 msgid "Menus Have Icons"
 msgstr "Meniji sadrže ikone"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
 msgid "Menus Have Tearoff"
 msgstr "Meni se može otkinuti"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
 msgid "Module for GtkFileChooser"
 msgstr "Deo za izbor datoteka (GtkFileChooser)"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
-msgid "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
-msgstr "Deo za naÄ?in izbora datoteka pomoÄ?u elementa GtkFileChooser. Dozvoljene vrednosti su â??gioâ??, â??gnome-vfsâ?? i â??gtk+â??."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Slovni lik utvrÄ?ene Å¡irine"
+msgid ""
+"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
+"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
+msgstr ""
+"Deo za naÄ?in izbora datoteka pomoÄ?u elementa GtkFileChooser. Dozvoljene "
+"vrednosti su â??gioâ??, â??gnome-vfsâ?? i â??gtk+â??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
-msgid "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
-msgstr "Ime slovnog lika podjednake Å¡irine koji se koriste na mestima kao Å¡to je npr. terminal."
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Slovni lik utvrÄ?ene Å¡irine"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
+msgid ""
+"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
+msgstr ""
+"Ime slovnog lika podjednake Å¡irine koji se koriste na mestima kao Å¡to je "
+"npr. terminal."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
 msgstr "Ime Gtk+ IM stila predunosa koji koristi Gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
 msgstr "Ime Gtk+ IM stila stanja koji koristi Gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
 msgid "Name of the default font used by gtk+."
 msgstr "Ime uobiÄ?ajenog pisma koje koristi Gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
 msgid "Name of the default font used for reading documents."
 msgstr "Ime uobiÄ?ajenog fonta za Ä?itanje dokumenata."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
 msgid "Name of the input method module used by GTK+."
 msgstr "Ime modula za Gtk+ metodu unosa koji koristi Gtk+."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
 msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 msgstr "Prikaži meni â??NaÄ?in unosaâ??"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
 msgstr "Pokaži meni UpravljaÄ?ki Unikod znak"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
-msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
-msgstr "VeliÄ?ina ikona u traci alata, â??small-toolbarâ?? (male) ili â??large-toolbarâ?? (velike)."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
+msgid ""
+"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
+msgstr ""
+"VeliÄ?ina ikona u traci alata, â??small-toolbarâ?? (male) ili â??large-"
+"toolbarâ?? (velike)."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
 msgid "Status Bar on Right"
 msgstr "Stanje na desnoj strani"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
 msgid "Toolbar Detachable"
 msgstr "Odvojive alatke"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
 msgid "Toolbar Icon Size"
 msgstr "VeliÄ?ina ikona na paleti alatki"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
 msgid "Toolbar Style"
 msgstr "Stil palete alatki"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
-msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
-msgstr "Stil alatki. Dozvoljene vrednosti su â??bothâ??, â??both_horizâ??, â??iconsâ?? i â??textâ??."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
+msgid ""
+"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil alatki. Dozvoljene vrednosti su â??bothâ??, â??both_horizâ??, â??iconsâ?? i â??textâ??."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
 msgid "Use Custom Font"
 msgstr "Prilagodi slovni lik"
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
 msgid "Whether Applications should have accessibility support."
 msgstr "Da li programi sadrže podrÅ¡ku za pristupaÄ?nost."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
-msgid "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
-msgstr "Da li se prikazuju animacije. Napomena: ovo je opÅ¡ti kljuÄ?, i izmeniÄ?e ponaÅ¡anje upravnika prozora, panela, itd."
-
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
-msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
-msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju."
+msgid ""
+"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
+"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
+msgstr ""
+"Da li se prikazuju animacije. Napomena: ovo je opÅ¡ti kljuÄ?, i izmeniÄ?e "
+"ponašanje upravnika prozora, panela, itd."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
-msgid "Whether menus should have a tearoff."
-msgstr "Da li je menije moguÄ?e otkinuti."
+#| msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
+msgstr "Da li se prikazuje ikona pored teksta na dugmiÄ?ima."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method."
-msgstr "Da li pomoÄ?ni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude moguÄ?nost promene naÄ?ina unosa."
+msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
+msgstr "Da li se prikazuje ikona pored stavke u meniju."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
-msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters."
-msgstr "Da li pomoÄ?ni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude moguÄ?nost umetanja kontrolnih znakova."
+msgid "Whether menus should have a tearoff."
+msgstr "Da li je menije moguÄ?e otkinuti."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
+"the input method."
+msgstr ""
+"Da li pomoÄ?ni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude "
+"moguÄ?nost promene naÄ?ina unosa."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+msgid ""
+"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
+"control characters."
+msgstr ""
+"Da li pomoÄ?ni meniji u poljima za unos i prikaz teksta treba da ponude "
+"moguÄ?nost umetanja kontrolnih znakova."
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
 msgid "Whether the cursor should blink."
 msgstr "Da li kursor treba da treperi."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
 msgstr "Da li korisnik može da odvoji osnovne menije i da ih pomera naokolo."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
 msgstr "Da li korisnik može da odvoji alatke i da ih pomera naokolo."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
-msgid "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over an active menuitem."
-msgstr "Da li korisnik može dinamiÄ?ki da postavi novu preÄ?icu kada je oznaÄ?ena stavka u meniju."
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
+msgid ""
+"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
+"an active menuitem."
+msgstr ""
+"Da li korisnik može dinamiÄ?ki da postavi novu preÄ?icu kada je oznaÄ?ena "
+"stavka u meniju."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
 msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
 msgstr "Da li da prikaže meraÄ? na desnoj strani trake sa stanjem."
 
-#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
+#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
 msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
 msgstr "Da li da koristi proizvoljni font u Gtk+ programima."
 
@@ -943,24 +1061,45 @@ msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
 msgstr "SpreÄ?i pokretanje programa koji prihvataju URL adrese i MIME tipove."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
-msgid "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run Application\" dialog."
-msgstr "SpreÄ?i korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za izvrÅ¡enje.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti pristup prozorÄ?etu â??Pokreni programâ?? sa panela."
+msgid ""
+"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
+"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
+"Application\" dialog."
+msgstr ""
+"SpreÄ?i korisnika da pristupa terminalu ili da izdaje naredbu za izvrÅ¡enje.  "
+"Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti pristup prozorÄ?etu â??Pokreni programâ?? sa panela."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
-msgstr "SpreÄ?i korisnika da menja podeÅ¡avanja Å¡tampe.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti pristup prozorÄ?etu â??PodeÅ¡avanje Å¡tampeâ?? iz svakog programa."
+msgid ""
+"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
+"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
+msgstr ""
+"SpreÄ?i korisnika da menja podeÅ¡avanja Å¡tampe.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti "
+"pristup prozorÄ?etu â??PodeÅ¡avanje Å¡tampeâ?? iz svakog programa."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
-msgid "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to all applications' \"Print\" dialogs."
-msgstr "SpreÄ?i korisnika da Å¡tampa.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti pristup prozorÄ?etu â??Å tampajâ?? iz svakog programa."
+msgid ""
+"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
+"all applications' \"Print\" dialogs."
+msgstr ""
+"SpreÄ?i korisnika da Å¡tampa.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti pristup "
+"prozorÄ?etu â??Å tampajâ?? iz svakog programa."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable access to all applications' \"Save as\" dialogs."
-msgstr "SpreÄ?i korisnika da Ä?uva datoteke na disku.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti pristup prozorÄ?etu â??SaÄ?uvaj kaoâ?? iz svakog programa."
+msgid ""
+"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
+"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
+msgstr ""
+"SpreÄ?i korisnika da Ä?uva datoteke na disku.  Na primer, ovo Ä?e onemoguÄ?iti "
+"pristup prozorÄ?etu â??SaÄ?uvaj kaoâ?? iz svakog programa."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
-msgid "Prevent the user from switching to another account while his session is active."
-msgstr "SpreÄ?i korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u toku."
+msgid ""
+"Prevent the user from switching to another account while his session is "
+"active."
+msgstr ""
+"SpreÄ?i korisnika da se prijavi pod drugim nalogom dok je njegova sesija u "
+"toku."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
 msgid "Prevent the user to lock his screen."
@@ -979,15 +1118,21 @@ msgid "Remember NumLock state"
 msgstr "Zapamti stanje numeriÄ?ke tastature"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
-msgid "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between sessions."
-msgstr "Kada je ukljuÄ?eno, Gnom Ä?e zapamtiti stanje lampice numeriÄ?ke tastature izmeÄ?u sesija."
+msgid ""
+"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
+"sessions."
+msgstr ""
+"Kada je ukljuÄ?eno, Gnom Ä?e zapamtiti stanje lampice numeriÄ?ke tastature izmeÄ?u "
+"sesija."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
 msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
 msgstr "dozvoljene vrednosti su â??onâ??, â??offâ?? i â??customâ??."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
-msgid "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system default."
+msgid ""
+"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
+"default."
 msgstr "Faktor ubrzanja za kretanje miÅ¡a. UobiÄ?ajena sistemska vrednost je -1."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
@@ -1003,16 +1148,24 @@ msgid "Cursor theme"
 msgstr "Tema kursora"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
-msgid "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as XFree86 4.3 and later."
-msgstr "Ime teme za kursor. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju Xcursor kao što su XFree86 4.3 ili naknadni."
+msgid ""
+"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
+"XFree86 4.3 and later."
+msgstr ""
+"Ime teme za kursor. Koriste je samo Iks serveri koji podržavaju Xcursor kao "
+"Å¡to su XFree86 4.3 ili naknadni."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
 msgid "Distance before a drag is started."
 msgstr "Rastojanje pre poÄ?etka prevlaÄ?enja."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
-msgid "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is activated. A value of -1 is the system default."
-msgstr "Rastojanje u taÄ?kama koje pokazivaÄ? mora da preÄ?e pre nego Å¡to se pokrene ubrzano kretanje miÅ¡a. UobiÄ?ajena sistemska vrednost je -1."
+msgid ""
+"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
+"activated. A value of -1 is the system default."
+msgstr ""
+"Rastojanje u taÄ?kama koje pokazivaÄ? mora da preÄ?e pre nego Å¡to se pokrene "
+"ubrzano kretanje miÅ¡a. UobiÄ?ajena sistemska vrednost je -1."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
 msgid "Double Click Time"
@@ -1023,12 +1176,22 @@ msgid "Drag Threshold"
 msgstr "Prag prevlaÄ?enja"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
-msgid "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-session won't have an effect until the next time you log in."
-msgstr "Ime slovnog lika za kursor. Ukoliko nije postavljeno, koristi se uobiÄ?ajeni. Ova vrednost sa Å¡alje Iks serveru samo na poÄ?etku rada, pa izmene u toku rada neÄ?e imati uticaja dok se ponovo ne prijavite."
+msgid ""
+"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
+"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
+"session won't have an effect until the next time you log in."
+msgstr ""
+"Ime slovnog lika za kursor. Ukoliko nije postavljeno, koristi se uobiÄ?ajeni. "
+"Ova vrednost sa Å¡alje Iks serveru samo na poÄ?etku rada, pa izmene u toku rada "
+"neÄ?e imati uticaja dok se ponovo ne prijavite."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
-msgid "Highlights the current location of the pointer when the Control key is pressed and released."
-msgstr "IstiÄ?e trenutnu poziciju pokazivaÄ?a kada se pritisne ili otpusti Control taster."
+msgid ""
+"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
+"pressed and released."
+msgstr ""
+"IstiÄ?e trenutnu poziciju pokazivaÄ?a kada se pritisne ili otpusti Control "
+"taster."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
 msgid "Length of a double click."
@@ -1096,11 +1259,15 @@ msgstr "XDG zvuÄ?na tema koja se koristi za zvuke na dogaÄ?aje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
 msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
-msgstr "UobiÄ?ajni ureÄ?aj za zvuk na koji Ä?e se odnositi multimedijalne preÄ?ice na tastaturi."
+msgstr ""
+"UobiÄ?ajni ureÄ?aj za zvuk na koji Ä?e se odnositi multimedijalne preÄ?ice na "
+"tastaturi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
 msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
-msgstr "UobiÄ?ajni kanali ureÄ?aja za zvuk na koje Ä?e se odnositi multimedijalne preÄ?ice na tastaturi."
+msgstr ""
+"UobiÄ?ajni kanali ureÄ?aja za zvuk na koje Ä?e se odnositi multimedijalne "
+"preÄ?ice na tastaturi."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
 msgid "Whether to play sounds on input events."
@@ -1111,20 +1278,32 @@ msgid "Whether to play sounds on user events."
 msgstr "Da li da pusti zvuk pri korisnikovim dogaÄ?ajima."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
-msgid "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da onemoguÄ?ite uklanjanje."
+msgid ""
+"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimalna starost malih prikaza u ostavi, u danima. Postavite na -1 da "
+"onemoguÄ?ite uklanjanje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
-msgid "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable cleaning."
-msgstr "Maksimalna veliÄ?ina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da onemoguÄ?ite uklanjanje."
+msgid ""
+"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
+"cleaning."
+msgstr ""
+"Maksimalna veliÄ?ina ostave malih prikaza, u megabajtima. Postavite na -1 da "
+"onemoguÄ?ite uklanjanje."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
 msgid "Disable all external thumbnailers"
 msgstr "IskljuÄ?i sve spoljaÅ¡nje prikazivaÄ?e"
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
-msgid "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on whether they are independently disabled/enabled."
-msgstr "Postavite da biste iskljuÄ?ili sve spoljaÅ¡nje programe za pravljenje malih prikaza, nezavisno od toga da li su oni samostalno iskljuÄ?eni ili ukljuÄ?eni."
+msgid ""
+"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
+"whether they are independently disabled/enabled."
+msgstr ""
+"Postavite da biste iskljuÄ?ili sve spoljaÅ¡nje programe za pravljenje malih "
+"prikaza, nezavisno od toga da li su oni samostalno iskljuÄ?eni ili ukljuÄ?eni."
 
 #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
 msgid "Allow postponing of breaks"
@@ -1160,16 +1339,22 @@ msgstr "Da li se može odložiti ekran za odmor od kucanja."
 
 #~ msgid "Default help viewer"
 #~ msgstr "UobiÄ?ajeni Ä?itaÄ? pomoÄ?i"
+
 #~ msgid "Help viewer needs terminal"
 #~ msgstr "Ä?itaÄ? pomoÄ?i zahteva terminal"
+
 #~ msgid "Whether the default help viewer accepts URLs"
 #~ msgstr "Da li uobiÄ?ajeni Ä?itaÄ? pomoÄ?i prihvata adrese"
+
 #~ msgid "Whether the default help viewer needs a terminal to run"
 #~ msgstr "Da li uobiÄ?ajeni Ä?itaÄ? pomoÄ?i zahteva terminal da bi radio"
+
 #~ msgid "This specifies the size of icons displayed in toolbars"
 #~ msgstr "Ovo odreÄ?uje veliÄ?inu ikona koje se prikazuju meÄ?u alatkama"
+
 #~ msgid "Unknown error code: %u"
 #~ msgstr "Nepoznat kod greške: %u"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
 #~ "XFree86 4.3 and later. This value is only propagated to the X server at "
@@ -1180,6 +1365,7 @@ msgstr "Da li se može odložiti ekran za odmor od kucanja."
 #~ "kao Å¡to je IksFri86 4.3 i noviji. Ova vrednost sa Å¡alje Iks serveru samo "
 #~ "na poÄ?etku rada, pa izmene u toku rada neÄ?e imati uticaja dok se ponovo "
 #~ "ne prijavite."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Size of the cursor referenced by cursor_theme. This value is only "
 #~ "propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
@@ -1188,9 +1374,10 @@ msgstr "Da li se može odložiti ekran za odmor od kucanja."
 #~ "VeliÄ?ina kursora koju traži cursor_theme. Ova vrednost sa Å¡alje Iks "
 #~ "serveru samo na poÄ?etku rada, pa izmene u toku rada neÄ?e imati uticaja "
 #~ "dok se ponovo ne prijavite."
+
 #~ msgid "Window manager to try first"
 #~ msgstr "Upravnik prozora koji prvo treba probati"
+
 #~ msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
 #~ msgstr ""
 #~ "PreviÅ¡e imena za jedan lokalitet, možda je u pitanju meÄ?usobno pozivanje"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]