[billreminder] Added Galician Translation



commit a29750a4c3e6f797fb9a218cc7a8cfb0fb690eab
Author: Fran Diéguez <fran dieguez glug es>
Date:   Tue Sep 15 23:03:23 2009 +0200

    Added Galician Translation

 po/gl.po |  692 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 692 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..18659b8
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,692 @@
+# Galician translation for billreminder.
+# Copyright (C) 2009 billreminder's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the billreminder package.
+# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: billreminder master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-15 23:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-07 14:13+0200\n"
+"Last-Translator: Francisco Diéguez <francisco dieguez usc es>\n"
+"Language-Team: Galician <>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:1 ../src/billreminderd.py:43
+#: ../src/daemon/alarm.py:121 ../src/daemon/dbus_manager.py:45
+msgid "BillReminder Notifier"
+msgstr "Notificador do Recordador de facturas"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:2 ../data/billreminder.desktop.in.h:2
+msgid "Bills manager"
+msgstr "Xestor de factuas"
+
+#: ../data/billreminderd.desktop.in.h:3 ../data/billreminder.desktop.in.h:3
+msgid "Never forget to pay a bill again!"
+msgstr "Nunca se esquencerá de pagar unha factura!"
+
+#: ../data/billreminder.desktop.in.h:1 ../src/gui/widgets/trayicon.py:29
+#: ../src/lib/utils.py:138
+msgid "BillReminder"
+msgstr "Recordador de facturas"
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:1
+msgid "Default X coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada X predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:2
+msgid "Default Y coordinate for the application."
+msgstr "Coordenada Y predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:3
+msgid "Default height of the application."
+msgstr "Altura predefinida do aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:4
+msgid "Default width of the application."
+msgstr "Anchura predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:5
+msgid "Defines the default X coordinate for the application."
+msgstr "Define a coordenada X predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:6
+msgid "Defines the default Y coordinate for the application."
+msgstr "Define a coordenada Y predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:7
+msgid "Defines the default height of the application."
+msgstr "Define a altura predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:8
+msgid "Defines the default width of the application."
+msgstr "Define a anchura predefinida para o aplicativo."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:9
+msgid "Delay between notifications."
+msgstr "Retraso entre notificacións."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:10
+msgid "Display only paid bills."
+msgstr "Mostrar só as facturas pagadas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:11
+msgid "Display the menu bar."
+msgstr "Mostrar a barra de menú."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:12
+msgid "Display the toolbar."
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:13
+msgid "How long to display the alarm notification."
+msgstr "Canto tempo se mostran as notificacións de alarmas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:14
+msgid "How many days prior to due date to alert."
+msgstr ""
+"Con cantos días de anticipación mostrar a alerta de data de vencemento."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:15
+msgid "How many days prior to due date to notify."
+msgstr ""
+"Con cantos días de anticipación mostrar a notificación de data de vencemento."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:16
+msgid "Start the application in the system's tray."
+msgstr "Iniciar o aplicativo na barra de notificacións."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:17
+msgid "The date a bill is due."
+msgstr "A data na que unha factura vence."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:18
+msgid "What specific time to display alert."
+msgstr "Que data específica mostrar na alerta."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:19
+msgid "Whether to display notifications on startup."
+msgstr "Indica se mostrar as notificacións ao inicio."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:20
+msgid "Whether to display the menu bar or not."
+msgstr "Indica se mostrar a barra de menú ou non."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:21
+msgid "Whether to display the toolbar or not."
+msgstr "Indica e mostrar a barra de ferramentas ou non."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:22
+msgid "Whether to show alarms before a bill is due."
+msgstr "Indica se mostrar as alarmas dunha factura antes de que venza. "
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:23
+msgid "Whether to show alarms."
+msgstr "Indica se mostrar as alarmas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:24
+msgid "Whether to show notifications for paid bills."
+msgstr "Indica se mostrar as notificacións par as facturas pagadas."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:25
+msgid "Whether to start the application in the system's tray."
+msgstr "Indica se iniciar o aplicativo na barra de notificacións."
+
+#: ../data/billreminder.schemas.in.h:26
+msgid "Whether to use dialogs for notifications."
+msgstr "Indica se empregar diálogos para as notificacións."
+
+#: ../src/billreminder.py:39 ../src/billreminderd.py:23
+msgid "Usage:  billreminder [OPTIONS...]"
+msgstr "Uso: billreminder [OPCIÃ?NS...]"
+
+#: ../src/billreminder.py:40 ../src/billreminderd.py:24
+msgid "Displays the version number for this application."
+msgstr "Mostra o número de versión de este aplicativo."
+
+#: ../src/billreminder.py:41
+msgid "About this application."
+msgstr "Sobre este aplicativo."
+
+#: ../src/billreminder.py:42
+msgid "Adds a new bill to the database."
+msgstr "Engade unha nova factura á base de datos."
+
+#: ../src/billreminder.py:43
+msgid "Access database directly, without daemon."
+msgstr "Acceder á base de datos directamente, sen empregar demoño."
+
+#: ../src/billreminder.py:52
+msgid "This option is not implemented yet."
+msgstr "Esta opción non está implementada todavía."
+
+#: ../src/billreminder.py:54 ../src/billreminderd.py:42
+#: ../src/daemon/dbus_manager.py:44
+#, python-format
+msgid "This is %(appname)s - Version: %(version)s"
+msgstr "Isto é %(appname)s - Versión: %(version)s"
+
+#: ../src/billreminderd.py:25
+msgid "Print output messages."
+msgstr "Imprimir mensaxes"
+
+#: ../src/billreminderd.py:26
+msgid "Don't run as a daemon."
+msgstr "Non executar como un demoño."
+
+#: ../src/billreminderd.py:27
+msgid "Start daemon and launch GUI."
+msgstr "Iniciar o demoño e lanzar o GUI."
+
+#: ../src/billreminderd.py:28
+msgid "Stop daemon."
+msgstr "Deter demoño."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:63
+#, python-format
+msgid "You have %s outstanding bill to pay!"
+msgid_plural "You have %s outstanding bills to pay!"
+msgstr[0] "Vostede ten %s factura pendente de pago!"
+msgstr[1] "Vostede ten %s facturas pendentes de pago!"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:68
+msgid "Show BillReminder"
+msgstr "Mostrar BillReminder"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:70 ../src/daemon/alarm.py:131
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:105 ../src/daemon/alarm.py:202
+#, python-format
+msgid "The bill %(bill)s will be due at %(day)s."
+msgstr "A factura %(bill)s vencerá en %(day)s."
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:117
+#, python-format
+msgid "The bill %s is due."
+msgstr "A factura %s venceu."
+
+#. Button Title
+#: ../src/daemon/alarm.py:128 ../src/gui/maindialog.py:299
+#: ../src/gui/maindialog.py:332 ../src/lib/utils.py:135
+msgid "Mark as paid"
+msgstr "Marcar como pagada"
+
+#: ../src/daemon/alarm.py:130 ../src/lib/utils.py:136
+msgid "Edit"
+msgstr "Edtar"
+
+#: ../src/daemon/main.py:85
+#, python-format
+msgid "Lock File found: You have another instance running. (pid=%d)"
+msgstr ""
+"Ficheiro de bloqueo atopado: Vostede ten outra instancia do aplicativo "
+"executándse. (pid=%d)"
+
+#: ../src/daemon/main.py:90
+msgid "Lock File found: Possibly the program was exited unexpectedly."
+msgstr ""
+"Ficheiro de bloqueo atopado: Posiblemente o programa saíu inesperadamente."
+
+#: ../src/daemon/main.py:93
+msgid "Removing Lock File..."
+msgstr "Elminando o ficheiro de bloqueo..."
+
+#: ../src/daemon/main.py:95
+msgid "Successfully."
+msgstr "Con éxito."
+
+#: ../src/daemon/main.py:97
+msgid "Failed."
+msgstr "Fallou"
+
+#: ../src/daemon/main.py:101
+msgid "BillReminder Notifier is already running."
+msgstr "O notificador de BillReminder xa se está a executar."
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:21
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Francisco Diéguez <fran dieguez glug es>"
+
+#: ../src/gui/aboutdialog.py:44
+msgid "BillReminder Website"
+msgstr "Sitio web de BillReminder"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:80
+msgid "<b>_Repeat:</b>"
+msgstr "<b>_Repetir:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:86
+msgid "<b>Due Date:</b>"
+msgstr "<b>Data de vencemento:</b>"
+
+#. TRANSLATORS: This is the end date for repeating bills.
+#: ../src/gui/adddialog.py:90
+msgid "<b>End Date:</b>"
+msgstr "<b>Data final:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:107
+msgid "<b>_Payee:</b>"
+msgstr "<b>_Beneficiario:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:110
+msgid "<b>_Amount:</b>"
+msgstr "<b>_Cantidade:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:113
+msgid "<b>_Category:</b>"
+msgstr "<b>_Categoría:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:116
+msgid "<b>_Notes:</b>"
+msgstr "<b>_Notas:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:119
+msgid "<b>A_larm:</b>"
+msgstr "<b>A_larma:</b>"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:144
+msgid "Manage Categories"
+msgstr "Xestionar categorías"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:167 ../src/gui/widgets/datebutton.py:40
+msgid "Select Date and Time"
+msgstr "Seleccione a data e hora"
+
+#. # Expander
+#: ../src/gui/adddialog.py:202
+msgid "<b>Optional Fields:</b>"
+msgstr "<b>Campos opcionais:</b>"
+
+#. TRANSLATORS: No date selected
+#: ../src/gui/adddialog.py:351 ../src/gui/adddialog.py:375
+#: ../src/gui/maindialog.py:280 ../src/gui/widgets/datebutton.py:18
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:26
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:357 ../src/gui/categoriesdialog.py:48
+msgid "New Category"
+msgstr "Nova categoría"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:397
+msgid ""
+"The end date is set to a date prior to the start date. Setting it to match "
+"the start date."
+msgstr ""
+"A data final está establecida a unha data antes que a inicial. Establézaa "
+"para coincidir coa data inicial."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:398
+msgid "Date set in the past"
+msgstr "Data establecida no pasado"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:499
+#, python-format
+msgid "\"%s\" and \"%s\" are required fields."
+msgstr "\"%s\" e \"%s\" son campos requiridos."
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:500 ../src/gui/adddialog.py:504
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:89
+msgid "Payee"
+msgstr "Beneficiario"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:500 ../src/gui/widgets/viewbill.py:93
+msgid "Amount"
+msgstr "Cantidade"
+
+#: ../src/gui/adddialog.py:504
+#, python-format
+msgid "\"%s\" is required field."
+msgstr "\"%s\" é un campo requirido."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:23
+msgid "Categories Manager"
+msgstr "Xestor de categorías"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:59
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorías"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:82
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:85
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:219
+#, python-format
+msgid ""
+"The category \"%s\" already exists in the database!\n"
+"\n"
+"Do you want to save your change to the existing category?"
+msgstr ""
+"A categoría \"%s\" xa existe na base de datos!\n"
+"\n"
+"Qeure gardar os cambios na categoría existente?"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:246
+msgid "Do you really want to delete this category?\n"
+msgstr "Quere eliminar esta categoría?\n"
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:247
+#, python-format
+msgid "There is %d more bill in this category."
+msgid_plural "There are %d more bills in this category."
+msgstr[0] "Hai %d factura máis nesta categoría."
+msgstr[1] "Hai %d facturas máis nesta categoría."
+
+#: ../src/gui/categoriesdialog.py:250 ../src/gui/maindialog.py:567
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Confirmación"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:292
+msgid "New"
+msgstr "Nova"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/gui/maindialog.py:292 ../src/gui/maindialog.py:328
+#: ../src/lib/dialogs.py:51
+msgid "Add a new bill"
+msgstr "Engadir unha nova factura"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/gui/maindialog.py:294 ../src/gui/maindialog.py:329
+#: ../src/lib/dialogs.py:62
+msgid "Edit a bill"
+msgstr "Edtar a factura"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:296 ../src/gui/maindialog.py:330
+msgid "Delete selected bill"
+msgstr "Eliminar a factura seleccionada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:299 ../src/gui/widgets/viewbill.py:97
+msgid "Paid"
+msgstr "Pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:302
+msgid "Not Paid"
+msgstr "Non pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:302 ../src/gui/maindialog.py:333
+msgid "Mark as not paid"
+msgstr "Marcar como non pagada "
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:327
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:328 ../src/gui/maindialog.py:525
+msgid "_Add New"
+msgstr "_Engadir nova"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:331
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:332 ../src/gui/maindialog.py:535
+msgid "_Paid"
+msgstr "_Pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:333
+msgid "_Not Paid"
+msgstr "_Non pagada"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:334
+msgid "Edit preferences"
+msgstr "Editar preferenzas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:335
+msgid "Quit the Program"
+msgstr "Saír do programa"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:336
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:337
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:338
+msgid "About the application"
+msgstr "Sobre o aplicativo"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:348
+msgid "_Show Toolbar"
+msgstr "_Mostrar barra de ferramentas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:348
+msgid "Show the toolbar"
+msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:352
+msgid "_Not Paid Only"
+msgstr "Só _non pagadas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:352
+msgid "Display all unpaid bills only"
+msgstr "Mostra só as facturas sen pagar"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:353
+msgid "_Paid Only"
+msgstr "Só _pagadas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:353
+msgid "Display all paid bills only"
+msgstr "Mostra só as facturas pagadas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:354
+msgid "_All Bills"
+msgstr "Todas as f_acturas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:354
+msgid "Display all bills"
+msgstr "Mostra todas as facturas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:538
+msgid "Not _Paid"
+msgstr "Non _pagadas"
+
+#: ../src/gui/maindialog.py:565
+#, python-format
+msgid "Do you really want to delete \"%s\"?"
+msgstr "Está seguro que quere eliminar \"%s\"?"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:26 ../src/gui/widgets/trayicon.py:47
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferenzas"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:54
+msgid "<b>Alarms</b>"
+msgstr "<b>Alarmas</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:60
+msgid "_Alert before due date:"
+msgstr "_Alertar antes da data de vencemento:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:65 ../src/gui/prefdialog.py:115
+msgid "day(s)."
+msgstr "días(s)."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:68
+msgid "_Preferred time:"
+msgstr "Hora _preferida:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:71
+msgid "Get alerted when individual bills are due."
+msgstr "Alertarme cando facturas individuais venzan."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:95
+msgid "<b>Notifications</b>"
+msgstr "<b>Notificacións</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:101
+msgid "Define when to be notified of upcoming bills."
+msgstr "Indica cando notificarlle de facturas próximas."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:109
+msgid "_Notify before due date:"
+msgstr "_Notificar antes da data de vencemento:"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:130
+msgid "<b>Alert Type</b>"
+msgstr "<b>Tipo de alerta</b>"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:140
+msgid "Notification _Bubble"
+msgstr "_Burbulla de notificación"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:142
+msgid "Alert _Dialog"
+msgstr "_Diálogo de alerta"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:154
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> BillReminder Notifier is \n"
+"not running! You need to start it in order \n"
+" to receive notifications."
+msgstr ""
+"<b>Aviso:</b> O notificador de BillReminder\n"
+"non está executándose! Vostede ten que \n"
+"inicialo para recibir notificacións."
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:161
+msgid "_Start BillReminder Notifier"
+msgstr "_Iniciar o notificador de BillReminder"
+
+#: ../src/gui/prefdialog.py:233
+msgid "<b>Note:</b> BillReminder Notifier is now running."
+msgstr "<b>Nota:</b> O notificador de BillReminder está executándose agora."
+
+#. TRANSLATORS: This is the date that is selected from the calendar. Try to keep it small.
+#: ../src/gui/widgets/datepicker.py:87
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:32 ../src/gui/widgets/datebutton.py:65
+msgid "%Y/%m/%d %H:%M"
+msgstr "%H:%M %d/%m/%Y"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:43 ../src/gui/widgets/datebutton.py:73
+msgid "_None"
+msgstr "_Ningunha"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:70
+msgid "Select date and time"
+msgstr "Seleccione a data e hora"
+
+#: ../src/gui/widgets/datebutton.py:94
+msgid "<b>_Time:</b>"
+msgstr "<b>_Hora:</b>"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:16
+msgid "Bills:"
+msgstr "Facturas:"
+
+#: ../src/gui/widgets/statusbar.py:26
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../src/gui/widgets/timewidget.py:39
+msgid "(hh/mm)"
+msgstr "(hh/mm)"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:42
+msgid "Hide Window"
+msgstr "Agochar xanela"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:44
+msgid "Show Window"
+msgstr "Mostrar xanela"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:50
+msgid "About"
+msgstr "Sobre"
+
+#: ../src/gui/widgets/trayicon.py:54
+msgid "Quit"
+msgstr "Saír"
+
+#. TRANSLATORS: This is a date format. You can change the order.
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:46
+msgid "%m/%d"
+msgstr "%d/%m"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:87 ../src/gui/widgets/viewcategory.py:39
+msgid "Category"
+msgstr "Categoría"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:91
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:95
+msgid "Notes"
+msgstr "Notas"
+
+#: ../src/gui/widgets/viewbill.py:99
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: ../src/lib/common.py:18
+msgid "Developers:"
+msgstr "Desenvolvedores:"
+
+#: ../src/lib/common.py:22
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuidores:"
+
+#: ../src/lib/dbus_actions.py:29
+msgid ""
+"An error occurred while connecting to BillReminder Notifier!\n"
+"Do you want to launch it and restart BillReminder?"
+msgstr ""
+"Ocorreu un erro mentres se conectaba co notificador de BillReminder!\n"
+"Quere lanzalo e reiniciar BillReminder?"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:83
+msgid "Question"
+msgstr "Pregunta"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:96 ../src/lib/utils.py:109
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#. Dialog Title
+#: ../src/lib/utils.py:122
+msgid "Information"
+msgstr "Información"
+
+#: ../src/lib/utils.py:150
+msgid "Close _Without Saving"
+msgstr "Pechar _sen gardar"
+
+#: ../src/lib/utils.py:156
+msgid "Save changes before closing?"
+msgstr "Quere gardar os cambios antes de pechar?"
+
+#: ../src/lib/utils.py:157
+msgid "If you close without saving, your changes will be discarded."
+msgstr "Se pecha a xanela sen gardar perderá os seus cambios."
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:6
+msgid "Once"
+msgstr "Unha vez"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:7
+msgid "Weekly"
+msgstr "Semanalmente"
+
+#: ../src/lib/scheduler.py:8
+msgid "Monthly"
+msgstr "Mensualmente"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]