[release-notes/gnome-2-28] Updated Polish translation



commit abca662669faa5649de94197b49daf307c2c1a6b
Author: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>
Date:   Tue Sep 15 17:40:27 2009 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po |  121 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 61 insertions(+), 60 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index 35caf17..9093003 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.2-28\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-15 01:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-15 17:39+0100\n"
 "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
 "Language-Team: Polish <gnomepl aviary pl>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,27 +33,27 @@ msgstr "Plany dotyczÄ?ce GNOME 2.30"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
 msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME 2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
-msgstr "Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.28. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad Å?rodowiskiem GNOME w wersji 2.30, które ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po wersji 2.28."
+msgstr "Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.28. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad GNOME w wersji 2.30, które ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po wersji 2.28."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
 msgid "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made in early November 2009. This decision will be based on the progress of new and current GNOME applications and libraries and their impact on accessibility, stability and usability."
-msgstr ""
+msgstr "Ostateczna decyzja, czy GNOME 2.30 (wydanie w marcu 2010), czy GNOME 2.32 (wydanie we wrzeÅ?niu 2010) bÄ?dzie okreÅ?lone jako GNOME 3.0 zostanie podjÄ?ta na poczÄ?tku listopada 2009. Ta decyzja bÄ?dzie oparta na postÄ?pie rozwoju nowych i bieżÄ?cych programów oraz bibliotek GNOME, a także ich wpÅ?ywie na dostÄ?pnoÅ?Ä?, stabilnoÅ?Ä? i użytecznoÅ?Ä?."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid "GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.30 nadal bÄ?dzie dostarczaÄ? Å?rodowisko i programy jak zawsze, a także potencjalnie nowy interfejs użytkownika w PowÅ?oce GNOME oraz Dziennik AktywnoÅ?ci GNOME, które mogÄ? w Å?atwy sposób pomóc w przeglÄ?daniu i odnajdywaniu plików. W GNOME 2.30 niektóre biblioteki zostanÄ? wycofane z użytku."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
 msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents."
-msgstr ""
+msgstr "Wersja poglÄ?dowa PowÅ?oki GNOME jest dostÄ?pna w wersji 2.28 i można jÄ? pobraÄ?. PowÅ?oka GNOME to innowacyjny interfejs użytkownika, który korzysta z możliwoÅ?ci animowanego pulpitu. PowÅ?oka GNOME pozwala na Å?atwe dodawanie dodatkowych obszarów roboczych, uruchamianie czÄ?sto używanych programów, a także na dostÄ?p do najczÄ?Å?ciej używanych plików i dokumentów."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:37(title)
 msgid "GNOME Shell"
-msgstr "PowÅ?oka Å?rodowiska GNOME"
+msgstr "PowÅ?oka GNOME"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:43(para)
 msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items."
-msgstr ""
+msgstr "Dziennik AktywnoÅ?ci GNOME to narzÄ?dzie pozwalajÄ?ce na Å?atwe przeglÄ?danie i odnajdywanie plików. Przechowuje chronologiczny dziennik aktywnoÅ?ci zmian i dostÄ?pu do wszystkich plików, obsÅ?uguje etykiety i powiÄ?zania miÄ?dzy grupami plików. Dziennik AktywnoÅ?ci GNOME jest graficznym interfejsem użytkownika dla Zeitgeist, silnika Å?ledzÄ?cego aktywnoÅ?Ä? na pulpicie, z obsÅ?ugÄ? etykiet i zakÅ?adek."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:52(title)
 msgid "GNOME Activity Journal"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "Dziennik aktywnoÅ?ci GNOME"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:58(para)
 msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web."
-msgstr ""
+msgstr "Tomboy Online jest planowny dla GNOME 2.30, bÄ?dzie umożliwiaÅ? użytkownikom synchronizacjÄ? i dostÄ?p do notatek programu Tomboy przez Internet."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:62(para)
 msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.30 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
@@ -371,15 +371,15 @@ msgstr "SprzÄ?tanie platformy"
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
 msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0."
-msgstr ""
+msgstr "PodjÄ?to poważne dziaÅ?ania majÄ?ce na celu usuniÄ?cie przestarzaÅ?ych moduÅ?ów i funkcjonalnoÅ?ci na drodze do GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
 msgid "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
-msgstr ""
+msgstr "W GNOME 2.28 nie ma już programów zależnych od moduÅ?ów esound, libgnomevfs, libgnomeprint, czy libgnomeprintui."
 
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
 msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
-msgstr ""
+msgstr "Inne ulepszenia platformy GNOME w GNOME 2.28:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(para)
 msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
@@ -415,15 +415,15 @@ msgstr "ZależnoÅ?Ä? od libgnomevfs zostaÅ?a usuniÄ?ta z trzech moduÅ?ów (dashe
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(para)
 msgid "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Wiele moduÅ?ów udostÄ?pnia teraz lepsze i bardziej przejrzyste komunikaty na wyjÅ?ciu podczas ich budowania, używajÄ?c AM_SILENT_RULES lub Shave. WiÄ?cej informacji znajduje siÄ? na  <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
-msgstr ""
+msgstr "Niektóre moduÅ?y zaczÄ?Å?y korzystaÄ? z GIntrospection â?? wiÄ?cej informacji na stronie <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:124(para)
 msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib."
-msgstr ""
+msgstr "W wielu programach pozbyto siÄ? przestarzaÅ?ych symboli GTK+ i GLib oraz zastosowano nowÄ? politykÄ?, aby doÅ?Ä?czaÄ? tylko pliki nagÅ?ówkowe GTK+ i GLib najwyższego poziomu."
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
 msgid "GTK+ 2.18"
@@ -435,11 +435,11 @@ msgstr "GTK+ 2.18 to najnowsze wydanie biblioteki GTK+, która stanowi serce pla
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
 msgid "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
-msgstr ""
+msgstr "Okno wyboru plików zostaÅ?o ulepszone. Teraz zapamiÄ?tuje stan sortowania i ma lepsze ustawienia domyÅ?lnie, takie jak ukrywanie plików kopii zapasowych oraz wyÅ?wietlanie kolumny rozmiaru. Usprawnione zostaÅ?o także skracanie nazw w belce Å?cieżki."
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw GTK+ uzyskaÅ? także wiele innych ulepszeÅ?:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:151(para)
 msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a progress bar."
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr "Kontrolki <classname>GtkEntry</classname> mogÄ? także wyÅ?wietlaÄ? pase
 
 #: C/rndevelopers.xml:155(para)
 msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolka <interfacename>GtkEntry</interfacename> "
 
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
@@ -455,15 +455,15 @@ msgstr "Kontrolka <classname>GtkLabel</classname> może wyÅ?wietlaÄ? osadzone ad
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
-msgstr ""
+msgstr "Drukowanie obsÅ?uguje wydruk zaznaczenia."
 
 #: C/rndevelopers.xml:164(para)
 msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
-msgstr ""
+msgstr "Kontrolki ustawieÅ? strony mogÄ? zostaÄ? osadzone w oknie dialogowym drukowania."
 
 #: C/rndevelopers.xml:167(para)
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
-msgstr ""
+msgstr "Ikony stanu majÄ? wÅ?asnoÅ?Ä? tytuÅ?u, aby polepszyÄ? dostÄ?pnoÅ?Ä?."
 
 #: C/rndevelopers.xml:170(para)
 #: C/rndevelopers.xml:174(para)
@@ -472,11 +472,11 @@ msgstr "Dodana zostaÅ?a nowa kontrolka <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>
 
 #: C/rndevelopers.xml:178(para)
 msgid "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
-msgstr ""
+msgstr "Zestaw GTK może zostaÄ? skompilowany używajÄ?c nowoczesnej wersji automake (automake 1.7 nie jest już wymagany), a także w trybie wyciszonym, używajÄ?c polecenia \"make V=0\"."
 
 #: C/rndevelopers.xml:187(title)
 msgid "GLib"
-msgstr "GLib"
+msgstr "Biblioteka GLib"
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level socket I/O, and working with network connections and services."
@@ -495,8 +495,9 @@ msgid "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</c
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#, fuzzy
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteka GLib teraz obsÅ?uguje także obsÅ?ugÄ? metadanych "
 
 #: C/rndevelopers.xml:211(title)
 msgid "GNOME Documentation"
@@ -504,28 +505,28 @@ msgstr "Dokumentacja Å?rodowiska GNOME"
 
 #: C/rndevelopers.xml:213(para)
 msgid "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been added to Yelp and gnome-doc-utils."
-msgstr ""
+msgstr "Do moduÅ?ów Yelp oraz gnome-doc-utils zostaÅ?a dodana obsÅ?uga nowego jÄ?zyka XML dokumentacji GNOME - Mallard."
 
 #: C/rndevelopers.xml:218(para)
 msgid "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve than Docbook."
-msgstr ""
+msgstr "Dla twórców dokumentacji Mallard jest peÅ?nowartoÅ?ciowym jÄ?zykiem XML, zaprojektowanym dla tematycznych plików pomocy, który jest Å?atwiejszy do opanowania od jÄ?zyka Docbook."
 
 #: C/rndevelopers.xml:223(para)
 msgid "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will be moving to in the future."
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc do programu <application>Empathy</application> jest pierwszÄ? napisanÄ? w jÄ?zyku Mallard, jest także pierwszÄ? dokumentacjÄ?, której licencjÄ? zmieniono na Creative Commons Share-Alike 3.0. W przyszÅ?oÅ?ci wszystkie pliki pomocy bÄ?dÄ? dostÄ?pne pod tÄ? licencjÄ?."
 
 #: C/rndevelopers.xml:232(title)
 #: C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
-msgstr "Program GNOME Bluetooth"
+msgstr "ModuÅ? GNOME Bluetooth"
 
 #: C/rndevelopers.xml:234(para)
 msgid "Plugin support has been added and is available during device setup, adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
-msgstr ""
+msgstr "ZostaÅ?a dodana obsÅ?uga wtyczek i jest dostÄ?pna podczas ustawiania urzÄ?dzeÅ?. Umożliwia to obsÅ?ugÄ? urzÄ?dzeÅ? Bluetooth przez programy Å?rodowiska GNOME."
 
 #: C/rndevelopers.xml:239(para)
 msgid "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, have been added."
-msgstr ""
+msgstr "Dodano nowoczesne kontrolki wyboru urzÄ?dzeÅ? Bluetooth, wÅ?Ä?czajÄ?c w to przycisk oraz element wybierajÄ?cy."
 
 #: C/rndevelopers.xml:246(title)
 #: C/rnusers.xml:133(title)
@@ -534,19 +535,19 @@ msgstr "PrzeglÄ?darka WWW Epiphany"
 
 #: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for developers in Epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Podczas zmiany silnika Epiphany na WebKit programiÅ?ci uzyskali kilka nowych funkcji."
 
 #: C/rndevelopers.xml:252(para)
 msgid "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this addition Python support has been removed."
-msgstr ""
+msgstr "WebKitGTK+ umożliwia bardzo szybkie przetwarzanie jÄ?zyka JavaScript, zużywa mniej pamiÄ?ci, posiada interfejs programistyczny GObject oraz wbudowany podglÄ?d wywoÅ?aÅ? stron internetowych. PrzeglÄ?darka Epiphany zawiera także obsÅ?ugÄ? nowych rozszerzeÅ? Seed (w jÄ?zyku JavaScript), a wraz z tym dodatkiem obsÅ?uga jÄ?zyka Python zostaÅ?a usuniÄ?ta."
 
 #: C/rndevelopers.xml:257(para)
 msgid "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache and content encoding."
-msgstr ""
+msgstr "PrzeglÄ?darka Epiphany korzysta z implementacji HTTP w bibliotece libsoup, a serwery poÅ?redniczÄ?ce funkcjonujÄ? teraz w jednolity sposób w Å?rodowisku GNOME. BrakujÄ?ce funkcje w bibliotece libsoup to buforowanie HTTP i kodowanie zawartoÅ?ci."
 
 #: C/rndevelopers.xml:263(para)
 msgid "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, though the default WebKit view is used."
-msgstr ""
+msgstr "Menu kontekstowe i widok strony nie sÄ? jeszcze dopasowane do przeglÄ?darki Epiphany, używany jest domyÅ?lny widok WebKit."
 
 #: C/rndevelopers.xml:270(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
@@ -554,7 +555,7 @@ msgstr "Aplet zarzÄ?dzania czasem"
 
 #: C/rndevelopers.xml:272(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
-msgstr ""
+msgstr "Wszystkie funkcje sÄ? teraz dostÄ?pne poprzez interfejs programistyczny D-Bus, który umożliwia podglÄ?d wywoÅ?aÅ? funkcji."
 
 #: C/rndevelopers.xml:279(title)
 msgid "GNOME-Media"
@@ -562,7 +563,7 @@ msgstr "ModuÅ? GNOME-Media"
 
 #: C/rndevelopers.xml:281(para)
 msgid "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB and GNOME-CD."
-msgstr ""
+msgstr "W module <application>GNOME-Media</application> usuniÄ?to obsÅ?ugÄ? programów vumeter, CDDB i GNOME-CD."
 
 #: C/rndevelopers.xml:288(title)
 msgid "Totem"
@@ -570,7 +571,7 @@ msgstr "Program Totem"
 
 #: C/rndevelopers.xml:290(para)
 msgid "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and an asynchronous parsing API was added."
-msgstr ""
+msgstr "ModuÅ? xine-lib zostaÅ? usuniÄ?ty z programu <application>Totem</application>, a dodany zostaÅ? nowy, asynchroniczny interfejs programistyczny."
 
 #: C/rndevelopers.xml:298(title)
 msgid "Vinagre"
@@ -578,7 +579,7 @@ msgstr "Program Vinagre"
 
 #: C/rndevelopers.xml:300(para)
 msgid "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
-msgstr ""
+msgstr "<application>Vinagre</application>, przeglÄ?darka zdalnych pulpitów, ma teraz nowy system wtyczek. Dodanie obsÅ?ugi nowego protokoÅ?u jest teraz tylko kwestiÄ? napisania odpowiedniej wtyczki do programu Vinagre. Nowe wtyczki dla programu Vinagre to VNC i SSH."
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
 msgid "What's New For Contributors"
@@ -614,19 +615,19 @@ msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
-msgstr ""
+msgstr "możliwoÅ?Ä? przesuwania myszy bez naciskania przycisku myszy"
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
 msgid "support for mouseovers, including the ability to interact with an item displayed in the mouseover"
-msgstr ""
+msgstr "obsÅ?uga najeżdżania kursorem myszy, wÅ?Ä?czajÄ?c możliwoÅ?Ä? interakcji z elementem wyÅ?wietlonym podczas najechania"
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
 msgid "presentation of misspelled words when editing text"
-msgstr ""
+msgstr "wyÅ?wietlanie literówek podczas wprowadzania tekstu"
 
 #: C/rna11y.xml:45(para)
 msgid "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to play sounds in the speech generator"
-msgstr ""
+msgstr "caÅ?kowicie przepisane generatory mowy i Braille'a, teraz umożliwiajÄ? odtwarzanie dźwiÄ?ku w generatorze mowy"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -634,7 +635,7 @@ msgstr "ObsÅ?uga dostÄ?pnoÅ?ci WebKit"
 
 #: C/rna11y.xml:57(para)
 msgid "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in particular the addition of caret navigation and the initial implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has been fully implemented, users will be able to access content without using the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the Orca screen reader."
-msgstr ""
+msgstr "PodjÄ?to istotne dziaÅ?ania majÄ?ce na celu usprawniÄ? dostÄ?pnoÅ?Ä? silnika WebKit, w szczególnoÅ?ci poprzez dodanie kursora nawigacji oraz wstÄ?pnÄ? implementacjÄ? interfejsu tekstu dostÄ?pnego Atk. Po peÅ?nym zaimplementowaniu interfejsu tekstu dostÄ?pnego użytkownicy bÄ?dÄ? mogli uzyskaÄ? dostÄ?p do zawartoÅ?ci bez używania myszy, z możliwoÅ?ciÄ? jego odsÅ?uchu lub odczytania alfabetem Braille'a poprzez czytnik ekranowy Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -680,11 +681,11 @@ msgstr "Bez kabli"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
 msgid "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME 2.28 zawiera pierwsze wydanie moduÅ?u <application>GNOME Bluetooth</application>, zarzÄ?dzajÄ?cego urzÄ?dzeniami Bluetooth. ModuÅ? GNOME Bluetooth obsÅ?uguje setki urzÄ?dzeÅ? Bluetooth, w tym myszy, klawiatury i zestawy sÅ?uchawkowe. ModuÅ? GNOME Bluetooth jest zintegrowany z serwerem dźwiÄ?ku PulseAudio, aby obsÅ?ugiwaÄ? zestawy sÅ?uchawkowe i sÅ?uchawki stereo."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
-msgstr ""
+msgstr "ModuÅ? GNOME Bluetooth zawiera w sobie także obsÅ?ugÄ? poÅ?Ä?czenia internetowego poprzez telefon komórkowy. Po powiÄ?zaniu telefonu z moduÅ?em GNOME Bluetooth, Menedżer sieci uzupeÅ?ni listÄ? poÅ?Ä?czeÅ? o wpis dotyczÄ?cy dostÄ?pu przez telefon komórkowy. "
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -696,7 +697,7 @@ msgstr "Aplet <application>ZarzÄ?dzania czasem</application>, który pomaga w za
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also used for the first time, making it easy to view the proportion of time used to complete tasks."
-msgstr ""
+msgstr "DostÄ?pny jest caÅ?kowicie nowy ekran przeglÄ?du, który Å?Ä?czy w sobie wykresy kategorii i okresów, aby uzyskaÄ? bardziej przejrzystÄ? prezentacjÄ? danych. W interfejsie po raz pierwszy wykorzystano kolory, aby uÅ?atwiÄ? wyÅ?wietlanie proporcji czasu wzglÄ?dem różnych czynnoÅ?ci."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to update the start time on the fly, improved support for late-night workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the export functionality has a number of improvements, including the ability to filter activities by category and date prior to export, and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with spreadsheets."
@@ -712,11 +713,11 @@ msgstr "Komunikator Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:81(para)
 msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
-msgstr ""
+msgstr "Program do komunikacji i przesyÅ?u wiadomoÅ?ci <application>Empathy</application>, oparty na szkielecie komunikacyjnym Telepathy, uzyskaÅ? kilka nowych i ważnych funkcji pomocnych w komunikacji."
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your status directly by entering it as text, or set it from a previously set status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline contacts, and changing your contact list size preferences."
-msgstr ""
+msgstr "Lista kontaktów zostaÅ?a ulepszona w kilku aspektach. Można ustawiÄ? wÅ?asny status bezpoÅ?rednio wprowadzajÄ?c go jako tekst lub wybraÄ? go z poprzednio używanych. Reorganizacja kontaktów jest Å?atwiejsza, ponieważ przeciÄ?ganie i upuszczanie kontaktów spowoduje ich przenoszenie, a nie kopiowanie. Dodane zostaÅ?o menu Widok, które daje szybki dostÄ?p do sortowania kontaktów, wyÅ?wietlania kontaktów offline, a także do zmiany preferencji rozmiaru listy kontaktów."
 
 #: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
@@ -724,35 +725,35 @@ msgstr "Kontakty Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:101(para)
 msgid "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or conversation, that tab's text will become red."
-msgstr ""
+msgstr "Okno rozmowy obsÅ?uguje teraz kilka nowych motywów, wÅ?Ä?czajÄ?c w to wiadomoÅ?ci w stylu programu Adium. \"Użytkownicy\" w liÅ?cie użytkowników majÄ? teraz podpowiedź; lista użytkowników w pokojach rozmów może zostaÄ? ukryta; menu Kontakty zostaÅ?o usuniÄ?te z menu Rozmowa; jeÅ?li pseudonim użytkownika zostaÅ? użyty podczas rozmowy w pokoju rozmów lub zwykÅ?ej rozmowy, to tekst karty zmieni siÄ? na czerwony."
 
 #: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been added, making it easier to reconnect."
-msgstr ""
+msgstr "Rozmowy gÅ?osowe i wideorozmowy mogÄ? teraz odbywaÄ? siÄ? na peÅ?nym ekranie, a jeÅ?li kontakt nie udostÄ?pnia obrazu, to wyÅ?wietlany jest jego awatar. Dodana zostaÅ?a funkcja ponownego wybierania, aby uÅ?atwiÄ? ponowne poÅ?Ä?czenie."
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
-msgstr ""
+msgstr "Użytkownicy mogÄ? teraz wspóÅ?dzieliÄ? swój pulpit przez komunikator Empathy, używajÄ?c przeglÄ?darki zdalnych pulpitów <application>Vino</application>."
 
 #: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
-msgstr ""
+msgstr "ObsÅ?uga geolokalizacji za pomocÄ? usÅ?ugi Geoclue zostaÅ?a dodana dla kontaktów XMPP, takich jak Jabber czy Google Talk. Można wyÅ?wietlaÄ? poÅ?ożenia kontaktów najeżdżajÄ?c kursorem myszy nad wybranym kontaktem na liÅ?cie kontaktów, informacja ta jest też dostÄ?pna w oknie dialogowym informacji oraz w widoku mapy. Komunikator Empathy obsÅ?uguje także tryb zmniejszonej dokÅ?adnoÅ?ci dla użytkowników, którzy żÄ?dajÄ? wiÄ?cej prywatnoÅ?ci. Użytkownicy Google Talk mogÄ? wyÅ?wietlaÄ? poÅ?ożenia kontaktów, ale nie mogÄ? publikowaÄ? wÅ?asnego, ponieważ Google nie obsÅ?uguje standardu PEP."
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to learn how to perform specifics tasks within Empathy."
-msgstr ""
+msgstr "Komunikator Empathy zawiera także nowÄ? dokumentacjÄ?, która skupia uwagÄ? na pomocy w wykonywaniu okreÅ?lonych zadaÅ? w programie."
 
 #: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to confirm if your older problems have been solved."
-msgstr ""
+msgstr "PrzeglÄ?darka WWW <application>Epiphany</application> używa teraz silnika renderowania WebKit zamiast Gecko. Zmiana powinna byÄ? niewidoczna dla użytkowników, oprócz pewnych zysków zwiÄ?zanych z lepszÄ? wydajnoÅ?ciÄ?. DÅ?ugoterminowo, zmiana na silnik WebKit bÄ?dzie dawaÅ?a istotnie korzyÅ?ci dla użytkowników przeglÄ?darki Epiphany. Zmiana na silnik Webkit poprawia także wiele bÅ?Ä?dów zwiÄ?zanych z poprzednim silnikiem Gecko. ZachÄ?camy do testowania tej nowej wersji i sprawdzenia, czy uprzednio napotkane problemy nadal wystÄ?pujÄ?."
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid "Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has improved support for broken fonts."
-msgstr ""
+msgstr "PrzeglÄ?darka Epiphany używa także nowego silnika OpenType, który używa mniej pamiÄ?ci i ma lepsze wsparcie dla niestandardowych czcionek."
 
 #: C/rnusers.xml:148(para)
 msgid "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed during the 2.30 development cycle."
-msgstr ""
+msgstr "JednÄ? z usterek zwiÄ?zanÄ? ze zmianÄ? na silnik WebKit jakÄ? mogÄ? doÅ?wiadczyÄ? użytkownicy przeglÄ?darki Epiphany, to niemożnoÅ?Ä? zapisywania danych logowania w formularzach. Ten bÅ?Ä?d zostanie poprawiony podczas cyklu wydania 2.30."
 
 #: C/rnusers.xml:154(title)
 msgid "Media Player Improvements"
@@ -760,7 +761,7 @@ msgstr "Usprawnienia odtwarzacza multimediów"
 
 #: C/rnusers.xml:156(para)
 msgid "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
-msgstr ""
+msgstr "Odtwarzanie filmów DVD w <application>Odtwarzaczu filmów Totem</a> zostaÅ?o usprawnione dziÄ?ki umożliwieniu nawigacji po menu DVD i wznawiania odtwarzania od ostatniej pozycji. Wtyczka YouTube dziaÅ?a teraz szybciej."
 
 #: C/rnusers.xml:165(title)
 msgid "Smile for the Camera"
@@ -780,7 +781,7 @@ msgstr "Tryb szeroki dla netbooków"
 
 #: C/rnusers.xml:186(para)
 msgid "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>take the tour!</ulink>"
-msgstr ""
+msgstr "Aby dowiedzieÄ? siÄ? wiÄ?cej o programie Cheese, można zajrzeÄ? na <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>stronÄ? przeglÄ?du jego funkcji</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)"
 
 #: C/rnusers.xml:193(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
@@ -788,7 +789,7 @@ msgstr "Adnotacje w plikach PDF"
 
 #: C/rnusers.xml:195(para)
 msgid "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability to edit and save text annotations that have a popup window associated. <application>Evince</application> now also recovers documents that were being viewed after a crash."
-msgstr ""
+msgstr "PrzeglÄ?darka dokumentów <application>Evince</application> umożliwia teraz dodawanie i modyfikowanie adnotacji tekstowych, z którymi powiÄ?zane sÄ? wyskakujÄ?ce okna. Program <application>Evince</application> obsÅ?uguje także odzyskiwanie dokumentów po wystÄ?pieniu awarii."
 
 #: C/rnusers.xml:201(para)
 msgid "Evince has also been ported to and is available for <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
@@ -816,7 +817,7 @@ msgstr "Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele m
 
 #: C/rnusers.xml:234(para)
 msgid "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and present a cleaner interface to users."
-msgstr ""
+msgstr "Przyciski i menu w Å?rodowisku GNOME zostaÅ?y ujednolicone tak, aby domyÅ?lnie nie wyÅ?wietlaÅ?y siÄ? w nich ikony. Elementy menu z dynamicznymi obiektami, wÅ?Ä?cznie z programami, plikami i zakÅ?adkami oraz urzÄ?dzenia sÄ? wyjÄ?tkami i mogÄ? wyÅ?wietlaÄ? ikonÄ?. Ta zmiana standaryzuje wyglÄ?d menu i sprawia, że interfejs użytkownika jest bardziej przejrzysty."
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
@@ -828,7 +829,7 @@ msgstr "<application>Menedżer zasilania</application> obsÅ?uguje teraz laptopy
 
 #: C/rnusers.xml:248(para)
 msgid "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per sheet."
-msgstr ""
+msgstr "Mechanizmy drukowania GTK+ file i lpr obsÅ?ugujÄ? drukowanie wielu stron na pojedynczej kartce."
 
 #: C/rnusers.xml:251(para)
 msgid "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]