[release-notes/gnome-2-28] Updated Polish translation



commit 73c896cbd49bd24812c7a15b098fcde3f49981b7
Author: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>
Date:   Tue Sep 15 00:22:38 2009 +0200

    Updated Polish translation

 help/pl/pl.po | 1340 ++++++++-------------------------------------------------
 1 files changed, 176 insertions(+), 1164 deletions(-)
---
diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po
index e993dea..1548c3e 100644
--- a/help/pl/pl.po
+++ b/help/pl/pl.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.2-26\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 20:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-18 23:46+0100\n"
-"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic aviary pl>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-15 00:21+0100\n"
+"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski gmail com>\n"
 "Language-Team:  <pl li org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,73 +18,41 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnlookingforward.xml:39(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
-"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
+msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnlookingforward.xml:54(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
-"EXIST"
-msgstr ""
+msgid "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
-#, fuzzy
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
-msgstr "Plany dotyczÄ?ce GNOME 2.28"
+msgstr "Plany dotyczÄ?ce GNOME 2.30"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
-"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
-msgstr ""
-"Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.26. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad "
-"Å?rodowiskiem GNOME w wersji 2.28, które ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy "
-"po wersji 2.26."
+msgid "Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME 2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+msgstr "Prace nie koÅ?czÄ? siÄ? wraz z wersjÄ? GNOME 2.28. RozpoczÄ?Å?y siÄ? już prace nad Å?rodowiskiem GNOME w wersji 2.30, które ukaże siÄ? dokÅ?adnie szeÅ?Ä? miesiÄ?cy po wersji 2.28."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:18(para)
-msgid ""
-"The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
-"GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made "
-"in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
-"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
-"accessibility, stability and usability."
+msgid "The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made in early November 2009. This decision will be based on the progress of new and current GNOME applications and libraries and their impact on accessibility, stability and usability."
 msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
-"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
-"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
-"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
-"old libraries."
+msgid "GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of old libraries."
 msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:29(para)
-msgid ""
-"A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. "
-"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
-"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
-"start frequently used applications, and access your most used files and "
-"documents."
+msgid "A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, start frequently used applications, and access your most used files and documents."
 msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:37(title)
 msgid "GNOME Shell"
-msgstr ""
+msgstr "PowÅ?oka Å?rodowiska GNOME"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:43(para)
-msgid ""
-"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
-"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
-"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
-"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
-"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
-"bookmarking items."
+msgid "The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and supports tagging and establishing relationships between groups of files. The GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and bookmarking items."
 msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:52(title)
@@ -92,88 +60,32 @@ msgid "GNOME Activity Journal"
 msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:58(para)
-msgid ""
-"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
-"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgid "Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync and access their Tomboy Notes via the web."
 msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:62(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
-"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
-"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</ulink> was "
-"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
-"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
-msgstr ""
-"Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> "
-"(w jÄ?zyku angielskim) zawiera szczegóÅ?owy plan programistów dla nastÄ?pnego "
-"cyklu wydania. Strona <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/";
-"\">harmonogramu wydania GNOME 2.28</ulink> pojawi siÄ? w najbliższym czasie."
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.30 release schedule</ulink> was released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr "Strona <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> (w jÄ?zyku angielskim) zawiera szczegóÅ?owy plan programistów dla nastÄ?pnego cyklu wydania. Strona <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>harmonogramu wydania GNOME 2.30</ulink> zostaÅ?a wydana w tym roku i jest dostÄ?pna na <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>stronach wiki projektu GNOME</ulink> ."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
 msgstr "Instalacja Å?rodowiska GNOME"
 
 #: C/rninstallation.xml:11(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
-"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
-"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
-"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
-"\">BitTorrent site</ulink>."
-msgstr ""
-"Å?rodowisko GNOME 2.26 można wypróbowaÄ? dziÄ?ki pÅ?ycie LiveCD, która zawiera "
-"caÅ?e oprogramowanie z wydania GNOME 2.26. Z tej pÅ?yty można uruchomiÄ? "
-"komputer bez instalowania czegokolwiek na dysku twardym. PÅ?ytÄ? LiveCD można "
-"pobraÄ? z <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>witryny BitTorrent</ulink> "
-"projektu GNOME."
+msgid "You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>BitTorrent site</ulink>."
+msgstr "Å?rodowisko GNOME 2.28 można wypróbowaÄ? dziÄ?ki pÅ?ycie LiveCD, która zawiera caÅ?e oprogramowanie z wydania GNOME 2.28. Z tej pÅ?yty można uruchomiÄ? komputer bez instalowania czegokolwiek na dysku twardym. PÅ?ytÄ? LiveCD można pobraÄ? z <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>witryny BitTorrent</ulink> projektu GNOME."
 
 #: C/rninstallation.xml:19(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
-"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
-"will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development "
-"versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that "
-"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
-msgstr ""
-"Do instalacji lub aktualizacji używanego Å?rodowiska do wersji GNOME 2.26 "
-"polecamy skorzystanie z oficjalnych pakietów dostawcy lub dystrybucji. "
-"Å?rodowisko GNOME 2.26 bÄ?dzie niedÅ?ugo dostÄ?pne poprzez systemy pakietów "
-"popularnych dystrybucji. Niektóre dystrybucje w wersjach rozwojowych "
-"zawierajÄ? już pakiety GNOME 2.26. ListÄ? dystrybucji wraz z wersjami "
-"Å?rodowiska GNOME można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
-"~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
+msgid "To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install official packages from your vendor or distribution. Popular distributions will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr "Do instalacji lub aktualizacji używanego Å?rodowiska do wersji GNOME 2.28 polecamy skorzystanie z oficjalnych pakietów dostawcy lub dystrybucji. Å?rodowisko GNOME 2.28 bÄ?dzie niedÅ?ugo dostÄ?pne poprzez systemy pakietów popularnych dystrybucji. Niektóre dystrybucje w wersjach rozwojowych zawierajÄ? już pakiety GNOME 2.28. ListÄ? dystrybucji wraz z wersjami Å?rodowiska GNOME można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/rninstallation.xml:29(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
-"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
-"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
-"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
-"filename> moduleset."
-msgstr ""
-"Odważni i cierpliwi użytkownicy mogÄ? skompilowaÄ? Å?rodowisko GNOME "
-"samodzielnie. Polecamy narzÄ?dzie <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/";
-"garnome/\">GARNOME</ulink>, które pozwala zbudowaÄ? Å?rodowisko GNOME z "
-"pakietów źródÅ?owych. NarzÄ?dzie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/";
-"jhbuild/\">JHBuild</ulink> umożliwia kompilacjÄ? najnowszej wersji kodu "
-"źródÅ?owego GNOME z repozytorium SVN. Å?rodowisko GNOME w wersji 2.26.x można "
-"skompilowaÄ? za pomocÄ? tego narzÄ?dzia, używajÄ?c zestawu moduÅ?ów "
-"<filename>gnome-2.26</filename>."
+msgid "If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</filename> moduleset."
+msgstr "Odważni i cierpliwi użytkownicy mogÄ? skompilowaÄ? Å?rodowisko GNOME samodzielnie. Polecamy narzÄ?dzie <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, które pozwala zbudowaÄ? Å?rodowisko GNOME z repozytorium Git. Å?rodowisko GNOME w wersji 2.28.x można skompilowaÄ? za pomocÄ? tego narzÄ?dzia, używajÄ?c zestawu moduÅ?ów <filename>gnome-2.28</filename>."
 
 #: C/rninstallation.xml:37(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
-"strongly recommend the use of JHBuild."
-msgstr ""
-"Mimo, że możliwa jest kompilacja Å?rodowiska GNOME bezpoÅ?rednio z pakietów "
-"źródÅ?owych, zalecamy skorzystanie z jednego z powyższych narzÄ?dzi."
+msgid "While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr "Mimo, że możliwa jest kompilacja Å?rodowiska GNOME bezpoÅ?rednio z pakietów źródÅ?owych, zalecamy skorzystanie z narzÄ?dzia JHBuild."
 
 #: C/rni18n.xml:8(title)
 msgid "Internationalization"
@@ -181,18 +93,8 @@ msgstr "Internacjonalizacja"
 
 #. Translators: number of languages might change before final date
 #: C/rni18n.xml:11(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
-"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
-"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
-"the user and administration manuals for many languages."
-msgstr ""
-"DziÄ?ki czÅ?onkom <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
-"\">Projektu tÅ?umaczenia GNOME</ulink> z caÅ?ego Å?wiata Å?rodowisko GNOME 2.26 "
-"może poszczyciÄ? siÄ? obsÅ?ugÄ? 48 jÄ?zyków na poziomie co najmniej 80 procent "
-"przetÅ?umaczonych komunikatów (wÅ?Ä?cznie z podrÄ?cznikami dla użytkownika i "
-"administratora w wielu jÄ?zykach)."
+msgid "Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including the user and administration manuals for many languages."
+msgstr "DziÄ?ki czÅ?onkom <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projektu tÅ?umaczenia GNOME</ulink> z caÅ?ego Å?wiata Å?rodowisko GNOME 2.28 może poszczyciÄ? siÄ? obsÅ?ugÄ? 48 jÄ?zyków na poziomie co najmniej 80 procent przetÅ?umaczonych komunikatów (wÅ?Ä?cznie z podrÄ?cznikami dla użytkownika i administratora w wielu jÄ?zykach)."
 
 #: C/rni18n.xml:28(para)
 msgid "Albanian"
@@ -215,9 +117,8 @@ msgid "Belarusian Latin"
 msgstr "biaÅ?oruski (alfabet Å?aciÅ?ski)"
 
 #: C/rni18n.xml:33(para)
-#, fuzzy
 msgid "Bengali"
-msgstr "bengalski (Indie)"
+msgstr "bengalski"
 
 #: C/rni18n.xml:34(para)
 msgid "Bengali (India)"
@@ -268,9 +169,8 @@ msgid "Dzongkha"
 msgstr "dzongkha"
 
 #: C/rni18n.xml:46(para)
-#, fuzzy
 msgid "English (US, British, Canadian)"
-msgstr "angielski (amerykaÅ?ski, brytyjski)"
+msgstr "angielski (amerykaÅ?ski, brytyjski, kanadyjski)"
 
 #: C/rni18n.xml:47(para)
 msgid "Estonian"
@@ -425,38 +325,16 @@ msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
 msgstr "ObsÅ?ugiwane jÄ?zyki: <placeholder-1/>"
 
 #: C/rni18n.xml:87(para)
-msgid ""
-"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
-"strings translated."
-msgstr ""
-"Wiele innych jÄ?zyków jest obsÅ?ugiwanych czÄ?Å?ciowo (tzn. z ponad poÅ?owÄ? "
-"przetÅ?umaczonych komunikatów)."
+msgid "Many other languages are partially supported, with more than half of their strings translated."
+msgstr "Wiele innych jÄ?zyków jest obsÅ?ugiwanych czÄ?Å?ciowo (tzn. z ponad poÅ?owÄ? przetÅ?umaczonych komunikatów)."
 
 #: C/rni18n.xml:90(para)
-msgid ""
-"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
-"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
-"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
-"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
-"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
-"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
-"80% mark this time."
-msgstr ""
-"TÅ?umaczenie na nowy jÄ?zyk pakietu oprogramowania tak wielkiego jak GNOME "
-"jest wielkim wyzwaniem nawet dla najbardziej ambitnego zespoÅ?u. W tym "
-"wydaniu dwa zespoÅ?y tÅ?umaczÄ?ce wykonaÅ?y wielkÄ? pracÄ? i zwiÄ?kszyÅ?y stopieÅ? "
-"przetÅ?umaczenia o wiÄ?cej niż 20%. Gratulacje dla tÅ?umaczy na jÄ?zyki rumuÅ?ski "
-"i orija. Gratulujemy również zespoÅ?om: assamskiemu, kannada, orija, "
-"rumuÅ?skiemu  i telugu, które przekroczyÅ?y barierÄ? 80% przetÅ?umaczonych "
-"komunikatów."
+msgid "Translating a software package as large as GNOME into a new language can be an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this release two language teams have put in a stellar effort, increasing the completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the 80% mark this time."
+msgstr "TÅ?umaczenie na nowy jÄ?zyk pakietu oprogramowania tak wielkiego jak GNOME jest wielkim wyzwaniem nawet dla najbardziej ambitnego zespoÅ?u. W tym wydaniu dwa zespoÅ?y tÅ?umaczÄ?ce wykonaÅ?y wielkÄ? pracÄ? i zwiÄ?kszyÅ?y stopieÅ? przetÅ?umaczenia o wiÄ?cej niż 20%. Gratulacje dla tÅ?umaczy na jÄ?zyki rumuÅ?ski i orija. Gratulujemy również zespoÅ?om: assamskiemu, kannada, orija, rumuÅ?skiemu  i telugu, które przekroczyÅ?y barierÄ? 80% przetÅ?umaczonych komunikatów."
 
 #: C/rni18n.xml:100(para)
-msgid ""
-"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
-"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
-msgstr ""
-"SzczegóÅ?owe statystyki i dodatkowe informacje można znaleźÄ? w <ulink url="
-"\"http://l10n.gnome.org/\";>witrynie stanu tÅ?umaczeÅ?</ulink> Å?rodowiska GNOME."
+msgid "Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr "SzczegóÅ?owe statystyki i dodatkowe informacje można znaleźÄ? w <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/\";>witrynie stanu tÅ?umaczeÅ?</ulink> Å?rodowiska GNOME."
 
 # ???
 #: C/rnmobile.xml:9(title)
@@ -468,82 +346,35 @@ msgid "What's New For Developers"
 msgstr "NowoÅ?ci dla programistów"
 
 #: C/rndevelopers.xml:13(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
-"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
-"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
-msgstr ""
-"Poniższe zmiany sÄ? ważne dla osób korzystajÄ?cych z platformy "
-"programistycznej GNOME 2.26. Niezainteresowani czytelnicy mogÄ? przejÅ?Ä? "
-"dalej, do czÄ?Å?ci <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgid "The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 developer platform. If you're not interested in changes for developers, you can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr "Poniższe zmiany sÄ? ważne dla osób korzystajÄ?cych z platformy programistycznej GNOME 2.28. Niezainteresowani czytelnicy mogÄ? przejÅ?Ä? dalej, do czÄ?Å?ci <xref linkend=\"rni18\"/>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:20(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
-"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
-"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
-"applications."
-msgstr ""
-"GNOME 2.26 to, obok Å?rodowiska GNOME, także wydanie platformy "
-"programistycznej GNOME â?? zestawu bibliotek o stabilnych interfejsach "
-"programistycznych (API) oraz binarnych (ABI). Biblioteki te umożliwiajÄ? "
-"tworzenie oprogramowania dla wielu platform i sÄ? dostÄ?pne na licencji GNU "
-"LGPL."
+msgid "As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform applications."
+msgstr "GNOME 2.28 to, obok Å?rodowiska GNOME, także wydanie platformy programistycznej GNOME â?? zestawu bibliotek o stabilnych interfejsach programistycznych (API) oraz binarnych (ABI). Biblioteki te umożliwiajÄ? tworzenie oprogramowania dla wielu platform i sÄ? dostÄ?pne na licencji GNU LGPL."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
 msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
 msgstr "Korzystanie z przestarzaÅ?ych bibliotek"
 
 #: C/rndevelopers.xml:30(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
-"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
-"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
-"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
-"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
-"deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
-msgstr ""
-"W wydaniu GNOME 3.0 usuniÄ?te bÄ?dÄ? różne przestarzaÅ?e czÄ?Å?ci platformy GNOME. "
-"SÄ? to miÄ?dzy innymi biblioteki GNOME takie jak libgnome, libgnomeui, "
-"libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade oraz libgnomevfs. Dla programów "
-"Å?rodowiska GNOME przygotowano <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
-"\">listÄ? zadaÅ?</ulink> majÄ?cych na celu usuniÄ?cie odwoÅ?aÅ? do przestarzaÅ?ego "
-"kodu. Pozwoli to zapewniÄ? Å?agodne przejÅ?cie na platformÄ? GNOME 3.0."
+msgid "Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr "W wydaniu GNOME 3.0 usuniÄ?te bÄ?dÄ? różne przestarzaÅ?e czÄ?Å?ci platformy GNOME. SÄ? to miÄ?dzy innymi biblioteki GNOME takie jak libart_lgpl, libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, libgnomeprintui, libgnomeui oraz libgnomevfs. Dla programów Å?rodowiska GNOME przygotowano <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>listÄ? zadaÅ?</ulink> majÄ?cych na celu usuniÄ?cie odwoÅ?aÅ? do przestarzaÅ?ego kodu. Pozwoli to zapewniÄ? Å?agodne przejÅ?cie na platformÄ? GNOME 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:42(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
-"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
-"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
-"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
-"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
-"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
-msgstr ""
-"ZachÄ?camy programistów do wykonania tego kroku także w ich wÅ?asnych "
-"programach. Dla wszystkich programistów (także potencjalnych) na stronie "
-"wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> "
-"przygotowaliÅ?my listÄ? zadaÅ? do wykonania."
+msgid "Developers are strongly urged to follow this example in their own applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be completed. An automatically created and updated status overview of remaining work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr "ZachÄ?camy programistów do wykonania tego kroku także w ich wÅ?asnych programach. Dla wszystkich programistów (także potencjalnych) na stronie wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> przygotowaliÅ?my listÄ? zadaÅ? do wykonania. Stan moduÅ?ów obsÅ?ugiwanych przez narzÄ?dzie JHBuild jest automatycznie Å?ledzony i aktualizowany na <ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>tej stronie</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Platform Cleanup"
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:58(para)
-msgid ""
-"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
-"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgid "Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and functionality on the way to GNOME 3.0."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:62(para)
-msgid ""
-"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
-"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+msgid "In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:66(para)
@@ -551,102 +382,59 @@ msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:71(para)
-msgid ""
-"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
+msgid "A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:74(para)
-msgid ""
-"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
-"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+msgid "A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:78(para)
-msgid ""
-"A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, "
-"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
-"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
-"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
-"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
-"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+msgid "A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-"
-"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
-"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+msgid "A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
-"gtkhtml, and zenity)."
+msgid "A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, gtkhtml, and zenity)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:97(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
+msgid "A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:100(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
-"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
-"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
-"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+msgid "A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:106(para)
-msgid ""
-"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
-"mag, and gnome-utils)."
+msgid "A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-mag, and gnome-utils)."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:110(para)
-msgid ""
-"Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
-"them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
-"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+msgid "Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
-msgid ""
-"Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
-"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
-"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+msgid "Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\";>http://live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:124(para)
-msgid ""
-"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
-"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
-"GTK+ and GLib."
+msgid "Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib symbols and have applied the new policy to only include top level headers of GTK+ and GLib."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:132(title)
-#, fuzzy
 msgid "GTK+ 2.18"
-msgstr "GTK+ 2.16"
+msgstr "GTK+ 2.18"
 
 #: C/rndevelopers.xml:134(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
-"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
-"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
-msgstr ""
-"GTK+ 2.16 to najnowsze wydanie biblioteki GTK+, która stanowi serce "
-"platformy GNOME. Wersja GTK+ 2.16 zawiera nowe funkcje dla programistów oraz "
-"wiele poprawek bÅ?Ä?dów. W kodzie źródÅ?owym rozpoczÄ?to także przygotowania do "
-"nadchodzÄ?cej wersji GTK+ 3.0."
+msgid "GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr "GTK+ 2.18 to najnowsze wydanie biblioteki GTK+, która stanowi serce platformy GNOME. Wersja GTK+ 2.18 zawiera nowe funkcje dla programistów oraz wiele poprawek bÅ?Ä?dów. W kodzie źródÅ?owym rozpoczÄ?to także przygotowania do nadchodzÄ?cej wersji GTK+ 3.0."
 
 #: C/rndevelopers.xml:140(para)
-msgid ""
-"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
-"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
-"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
+msgid "The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
@@ -654,21 +442,17 @@ msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:151(para)
-msgid ""
-"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
-"progress bar."
-msgstr ""
-"Kontrolki <classname>GtkEntry</classname> mogÄ? także wyÅ?wietlaÄ? pasek "
-"postÄ?pu."
+msgid "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a progress bar."
+msgstr "Kontrolki <classname>GtkEntry</classname> mogÄ? także wyÅ?wietlaÄ? pasek postÄ?pu."
 
 #: C/rndevelopers.xml:155(para)
 msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
 msgstr ""
 
+# td: co z tÄ? kontrolkÄ?? niżej jest widget jednak
 #: C/rndevelopers.xml:158(para)
-#, fuzzy
 msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
-msgstr "Kontrolka <classname>GtkEntry</classname> z paskiem postÄ?pu"
+msgstr "Kontrolka <classname>GtkLabel</classname> może wyÅ?wietlaÄ? osadzone adresy URI."
 
 #: C/rndevelopers.xml:161(para)
 msgid "Printing supports printing a selection."
@@ -682,19 +466,13 @@ msgstr ""
 msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
 msgstr ""
 
-#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
-"display messages in the main window instead of in a dialog."
-msgstr ""
-"Dla kontrolek, które mogÄ? byÄ? Å?Ä?czone z <classname>GtkAction</classname>, "
-"dodano nowy interfejs <interfacename>GtkActivatable</interfacename>."
+#: C/rndevelopers.xml:170(para)
+#: C/rndevelopers.xml:174(para)
+msgid "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to display messages in the main window instead of in a dialog."
+msgstr "Dodany zostaÅ? nowy widget <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, który wyÅ?wietla komunikaty w oknie gÅ?ównym zamiast w oknie dialogowym."
 
 #: C/rndevelopers.xml:178(para)
-msgid ""
-"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
-"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgid "GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:187(title)
@@ -702,16 +480,11 @@ msgid "GLib"
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:189(para)
-msgid ""
-"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
-"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
-"socket I/O, and working with network connections and services."
+msgid "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level socket I/O, and working with network connections and services."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:194(para)
-msgid ""
-"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
-"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+msgid "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and <classname>GTree</classname> are now reference counted."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:198(para)
@@ -719,9 +492,7 @@ msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:201(para)
-msgid ""
-"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
-"classname> and its subclasses."
+msgid "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</classname> and its subclasses."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:205(para)
@@ -729,81 +500,58 @@ msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:211(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME Documentation"
-msgstr "Projekt dokumentacji GNOME"
+msgstr "Dokumentacja Å?rodowiska GNOME"
 
 #: C/rndevelopers.xml:213(para)
-msgid ""
-"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
-"added to Yelp and gnome-doc-utils."
+msgid "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been added to Yelp and gnome-doc-utils."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:218(para)
-msgid ""
-"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
-"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
-"than Docbook."
+msgid "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve than Docbook."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:223(para)
-msgid ""
-"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
-"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
-"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
-"be moving to in the future."
+msgid "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will be moving to in the future."
 msgstr ""
 
-#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:232(title)
+#: C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Bluetooth"
 
 #: C/rndevelopers.xml:234(para)
-msgid ""
-"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
-"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+msgid "Plugin support has been added and is available during device setup, adding support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:239(para)
-msgid ""
-"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
-"have been added."
+msgid "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, have been added."
 msgstr ""
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
+#: C/rndevelopers.xml:246(title)
+#: C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "PrzeglÄ?darka WWW Epiphany"
 
 #: C/rndevelopers.xml:248(para)
-msgid ""
-"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
-"developers in Epiphany."
+msgid "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for developers in Epiphany."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:252(para)
-msgid ""
-"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
-"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
-"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
-"addition Python support has been removed."
+msgid "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this addition Python support has been removed."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:257(para)
-msgid ""
-"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
-"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
-"and content encoding."
+msgid "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache and content encoding."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:263(para)
-msgid ""
-"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
-"though the default WebKit view is used."
+msgid "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, though the default WebKit view is used."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:270(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
-msgstr ""
+msgstr "Aplet zarzÄ?dzania czasem"
 
 #: C/rndevelopers.xml:272(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
@@ -811,33 +559,26 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:279(title)
 msgid "GNOME-Media"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-Media"
 
 #: C/rndevelopers.xml:281(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
-"and GNOME-CD."
+msgid "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB and GNOME-CD."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:288(title)
 msgid "Totem"
-msgstr ""
+msgstr "Program Totem"
 
 #: C/rndevelopers.xml:290(para)
-msgid ""
-"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
-"an asynchronous parsing API was added."
+msgid "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and an asynchronous parsing API was added."
 msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:298(title)
 msgid "Vinagre"
-msgstr ""
+msgstr "Vinagre"
 
 #: C/rndevelopers.xml:300(para)
-msgid ""
-"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
-"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
-"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+msgid "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
 
 #: C/rncontributors.xml:9(title)
@@ -853,47 +594,23 @@ msgid "What's New In Accessibility"
 msgstr "NowoÅ?ci w dziedzinie dostÄ?pnoÅ?ci"
 
 #: C/rna11y.xml:11(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
-"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
-"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
-"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
-msgstr ""
-"MisjÄ? projektu GNOME jest tworzenie oprogramowania dostÄ?pnego dla "
-"wszystkich, także dla użytkowników niepeÅ?nosprawnych, którym trudniej jest "
-"używaÄ? komputera. W tym celu utworzono projekt dostÄ?pnoÅ?ci GNOME i "
-"bibliotekÄ? programistycznÄ? dla uÅ?atwieÅ? dostÄ?pu, która staÅ?a siÄ? standardem "
-"dla Wolnego Oprogramowania."
+msgid "GNOME has a passion for making software available to everyone, including users and developers with impairments that can make it harder to use their computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr "MisjÄ? projektu GNOME jest tworzenie oprogramowania dostÄ?pnego dla wszystkich, także dla użytkowników niepeÅ?nosprawnych, którym trudniej jest używaÄ? komputera. W tym celu utworzono projekt dostÄ?pnoÅ?ci GNOME i bibliotekÄ? programistycznÄ? dla uÅ?atwieÅ? dostÄ?pu, która staÅ?a siÄ? standardem dla Wolnego Oprogramowania."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
-"several improvements."
-msgstr "Wydanie GNOME 2.26 kontynuuje tÄ? misjÄ? i zawiera wiele usprawnieÅ?."
+msgid "GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with several improvements."
+msgstr "Wydanie GNOME 2.28 kontynuuje tÄ? misjÄ? i zawiera wiele usprawnieÅ?."
 
 #: C/rna11y.xml:24(title)
-#, fuzzy
 msgid "Orca Screen Reader"
 msgstr "Czytnik ekranowy Orca"
 
 #: C/rna11y.xml:26(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
-"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
-"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
-msgstr ""
-"ProgramiÅ?ci projektu <application>Orca</application> wÅ?ożyli wiele pracy w "
-"zmniejszenie liczby bÅ?Ä?dów (w wersji GNOME 2.26 poprawiono ich ponad 160) i "
-"poprawÄ? wydajnoÅ?ci programu. Niektóre z usprawnieÅ? to:"
+msgid "The <application>Orca</application> screen reader has had significant work done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+msgstr "ProgramiÅ?ci projektu <application>Orca</application> wÅ?ożyli wiele pracy w zmniejszenie liczby bÅ?Ä?dów (w wersji GNOME 2.28 poprawiono ich ponad 140) i poprawÄ? wydajnoÅ?ci programu. Niektóre z usprawnieÅ? to:"
 
 #: C/rna11y.xml:32(para)
-msgid ""
-"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
-"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
-"bar is not in the active window"
+msgid "new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to control whether progress bar updates should be spoken even if the progress bar is not in the active window"
 msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
@@ -901,9 +618,7 @@ msgid "ability to move the mouse without performing a click"
 msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:39(para)
-msgid ""
-"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
-"displayed in the mouseover"
+msgid "support for mouseovers, including the ability to interact with an item displayed in the mouseover"
 msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:42(para)
@@ -911,9 +626,7 @@ msgid "presentation of misspelled words when editing text"
 msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:45(para)
-msgid ""
-"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
-"play sounds in the speech generator"
+msgid "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
@@ -921,100 +634,57 @@ msgid "WebKit Accessibility Support"
 msgstr ""
 
 #: C/rna11y.xml:57(para)
-msgid ""
-"Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
-"particular the addition of caret navigation and the initial implementation "
-"of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has "
-"been fully implemented, users will be able to access content without using "
-"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
-"Orca screen reader."
+msgid "Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in particular the addition of caret navigation and the initial implementation of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has been fully implemented, users will be able to access content without using the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the Orca screen reader."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
-"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:72(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:97(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:182(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
-"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:219(None)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
-"md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
 msgid "What's New For Users"
 msgstr "NowoÅ?ci dla użytkowników"
 
 #: C/rnusers.xml:11(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
-"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
-"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
-"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
-"exciting, user-oriented features in this release."
-msgstr ""
-"Użytkownicy i użytecznoÅ?Ä? sÄ? od zawsze w centrum uwagi projektu GNOME. W "
-"wersji 2.26 poprawiono setki bÅ?Ä?dów i dodano wiele usprawnieÅ? wnioskowanych "
-"przez użytkowników. Wypisanie ich wszystkich w tym miejscu nie jest możliwe, "
-"dlatego wspomnimy tylko o najważniejszych i najciekawszych funkcjach "
-"przeznaczonych dla użytkowników."
+msgid "The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer number of enhancements makes it impossible to list every change and improvement made, but these notes aim to highlight some of the more exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr "Użytkownicy i użytecznoÅ?Ä? sÄ? od zawsze w centrum uwagi projektu GNOME. W wersji 2.28 poprawiono setki bÅ?Ä?dów i dodano wiele usprawnieÅ? wnioskowanych przez użytkowników. Wypisanie ich wszystkich w tym miejscu nie jest możliwe, dlatego wspomnimy tylko o najważniejszych i najciekawszych funkcjach przeznaczonych dla użytkowników."
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "Become Unwired"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
-msgid ""
-"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
-"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
-"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
-"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
-"headsets and headphones."
+msgid "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth headsets and headphones."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
-msgid ""
-"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
-"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
-"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+msgid "GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
@@ -1022,29 +692,15 @@ msgid "Track Your Time Better"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:50(para)
-msgid ""
-"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
-"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgid "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track your time and tasks, includes a number of new improvements."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
-msgid ""
-"An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
-"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
-"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
-"to complete tasks."
+msgid "An all-new Overview screen is now included, which merges the category and period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also used for the first time, making it easy to view the proportion of time used to complete tasks."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
-msgid ""
-"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
-"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
-"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
-"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
-"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
-"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
-"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
-"spreadsheets."
+msgid "Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to update the start time on the fly, improved support for late-night workers, and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the export functionality has a number of improvements, including the ability to filter activities by category and date prior to export, and new simple export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with spreadsheets."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:70(title)
@@ -1053,24 +709,14 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:79(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
-msgstr ""
+msgstr "Komunikator Empathy"
 
 #: C/rnusers.xml:81(para)
-msgid ""
-"GNOME's instant messaging and communication application, "
-"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
-"framework, has gained a number of new and important features to help users "
-"communicate."
+msgid "GNOME's instant messaging and communication application, <application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications framework, has gained a number of new and important features to help users communicate."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:86(para)
-msgid ""
-"The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
-"status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
-"status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
-"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
-"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
-"contacts, and changing your contact list size preferences."
+msgid "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your status directly by entering it as text, or set it from a previously set status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:95(title)
@@ -1078,65 +724,35 @@ msgid "Empathy Contacts"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:101(para)
-msgid ""
-"The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
-"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
-"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
-"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
-"conversation, that tab's text will become red."
+msgid "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or conversation, that tab's text will become red."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:109(para)
-msgid ""
-"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
-"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
-"added, making it easier to reconnect."
+msgid "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:113(para)
-msgid ""
-"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
-"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+msgid "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:119(para)
-msgid ""
-"Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
-"Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
-"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
-"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
-"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
-"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
+msgid "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:125(para)
-msgid ""
-"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
-"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+msgid "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:135(para)
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
-"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
-"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
-"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
-"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
-"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
-"confirm if your older problems have been solved."
+msgid "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to confirm if your older problems have been solved."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:144(para)
-msgid ""
-"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
-"improved support for broken fonts."
+msgid "Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has improved support for broken fonts."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:148(para)
-msgid ""
-"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
-"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
-"during the 2.30 development cycle."
+msgid "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed during the 2.30 development cycle."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:154(title)
@@ -1144,10 +760,7 @@ msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Usprawnienia odtwarzacza multimediów"
 
 #: C/rnusers.xml:156(para)
-msgid ""
-"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
-"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
-"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+msgid "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:165(title)
@@ -1155,21 +768,11 @@ msgid "Smile for the Camera"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:167(para)
-msgid ""
-"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
-"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
-"has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can "
-"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
-"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
-"a webcam's \"Capture\" button."
+msgid "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:174(para)
-msgid ""
-"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
-"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
-"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
-"Burst mode."
+msgid "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using Burst mode."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:180(title)
@@ -1177,9 +780,7 @@ msgid "Wide Mode for Netbooks"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:186(para)
-msgid ""
-"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
-"tour\">take the tour!</ulink>"
+msgid "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/tour\";>take the tour!</ulink>"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:193(title)
@@ -1187,17 +788,11 @@ msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:195(para)
-msgid ""
-"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
-"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
-"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
-"being viewed after a crash."
+msgid "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability to edit and save text annotations that have a popup window associated. <application>Evince</application> now also recovers documents that were being viewed after a crash."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:201(para)
-msgid ""
-"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
-"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgid "Evince has also been ported to and is available for <trademark class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:208(title)
@@ -1205,10 +800,7 @@ msgid "Fade In and Out"
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:210(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
-"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
-"settings, changes are now instantly applied."
+msgid "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:217(title)
@@ -1220,93 +812,67 @@ msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Ale to nie wszystko..."
 
 #: C/rnusers.xml:228(para)
-msgid ""
-"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
-"that happen in every GNOME release."
-msgstr ""
-"Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele maÅ?ych "
-"dodatków i usprawnieÅ?."
+msgid "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks that happen in every GNOME release."
+msgstr "Obok dużych zmian w każdym wydaniu Å?rodowiska GNOME jest też wiele maÅ?ych dodatków i usprawnieÅ?."
 
 #: C/rnusers.xml:234(para)
-msgid ""
-"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
-"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
-"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
-"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
-"present a cleaner interface to users."
+msgid "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and present a cleaner interface to users."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:240(para)
-msgid ""
-"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
-"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+msgid "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:244(para)
-msgid ""
-"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
-"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
-"disks."
+msgid "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit disks."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:248(para)
-msgid ""
-"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
-"sheet."
+msgid "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per sheet."
 msgstr ""
 
 #: C/rnusers.xml:251(para)
-msgid ""
-"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
-"X."
+msgid "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> X."
 msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-#, fuzzy
 msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
-msgstr "GNOME 2.26 â?? informacje o wydaniu"
+msgstr "GNOME 2.28 â?? informacje o wydaniu"
 
 #: C/release-notes.xml:14(year)
 msgid "2009"
 msgstr "2009"
 
-#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+#: C/release-notes.xml:15(holder)
+#: C/release-notes.xml:19(publishername)
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "Fundacja GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:21(pubdate)
-#, fuzzy
 msgid "2009-09-23"
-msgstr "2009-03-19"
+msgstr "2009-09-23"
 
 #: C/release-notes.xml:22(edition)
-#, fuzzy
 msgid "2.28"
-msgstr "2.26"
+msgstr "2.28"
 
 #: C/release-notes.xml:24(para)
-msgid ""
-"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
-"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
-msgstr ""
-"Plan wydaÅ? projektu GNOME oparty jest na harmonogramie czasowym. Oznacza to, "
-"że dokÅ?adnie co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy wydawana jest nowa wersja Å?rodowiska GNOME "
-"wraz z informacjami o wydaniu."
+msgid "GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr "Plan wydaÅ? projektu GNOME oparty jest na harmonogramie czasowym. Oznacza to, że dokÅ?adnie co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy wydawana jest nowa wersja Å?rodowiska GNOME wraz z informacjami o wydaniu."
 
 #: C/release-notes.xml:30(firstname)
 msgid "Paul"
-msgstr ""
+msgstr "Paul"
 
 #: C/release-notes.xml:31(surname)
 msgid "Cutler"
-msgstr ""
+msgstr "Cutler"
 
 #: C/release-notes.xml:33(orgname)
 msgid "GNOME Documentation Project"
@@ -1322,114 +888,40 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Wprowadzenie"
 
 #: C/release-notes.xml:54(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
-"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
-"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
-"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
-"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
-"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
-"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
-"developers, both on the desktop and in mobile applications."
-msgstr ""
-"GNOME 2.26 to najnowsza wersja popularnego, wieloplatformowego, graficznego "
-"Å?rodowiska do pracy z komputerem. Najważniejszymi cechami Å?rodowiska jest "
-"Å?atwoÅ?Ä? użycia, stabilnoÅ?Ä? oraz najlepsza dostÄ?pnoÅ?Ä? i tÅ?umaczenie. Projekt "
-"GNOME tworzy oprogramowanie o wolnym kodzie źródÅ?owym, które zawiera "
-"wszystkie elementy nowoczesnego Å?rodowiska pracy z komputerem. SÄ? to "
-"programy do: obsÅ?ugi poczty elektronicznej, pracy grupowej, zarzÄ?dzania "
-"plikami i multimediami oraz gry. GNOME to także elastyczna platforma "
-"programowania o dużych możliwoÅ?ciach, przeznaczona dla komputerów osobistych "
-"i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
+msgid "GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of use, stability, and first-class internationalization and accessibility support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the common tools computer users expect of a modern computing environment, such as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr "GNOME 2.28 to najnowsza wersja popularnego, wieloplatformowego, graficznego Å?rodowiska do pracy z komputerem. Najważniejszymi cechami Å?rodowiska jest Å?atwoÅ?Ä? użycia, stabilnoÅ?Ä? oraz najlepsza dostÄ?pnoÅ?Ä? i tÅ?umaczenie. Projekt GNOME tworzy oprogramowanie o wolnym kodzie źródÅ?owym, które zawiera wszystkie elementy nowoczesnego Å?rodowiska pracy z komputerem. SÄ? to programy do: obsÅ?ugi poczty elektronicznej, pracy grupowej, zarzÄ?dzania plikami i multimediami oraz gry. GNOME to także elastyczna platforma programowania o dużych możliwoÅ?ciach, przeznaczona dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
 
 #: C/release-notes.xml:69(title)
-#, fuzzy
 msgid "GNOME 2.28"
-msgstr "GNOME 2.26"
+msgstr "GNOME 2.28"
 
 #: C/release-notes.xml:75(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
-"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
-"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
-"it from other computer desktop environments (such as usability, "
-"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
-msgstr ""
-"Å?rodowisko GNOME jest wydawane co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy. Każde wydanie zawiera "
-"wiele nowych funkcji, usprawnieÅ?, poprawek bÅ?Ä?dów i tÅ?umaczeÅ?. Wydanie GNOME "
-"2.26 nie jest wyjÄ?tkiem. WiÄ?cej informacji o Å?rodowisku GNOME i o cechach "
-"(użytecznoÅ?Ä?, dostÄ?pnoÅ?Ä?, internacjonalizacja i wolnoÅ?Ä?), które wyróżniajÄ? "
-"je spoÅ?ród innych systemów i Å?rodowisk, można znaleźÄ? na stronie <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> (strona w jÄ?zyku "
-"angielskim)."
+msgid "The GNOME Desktop is released every six months and contains many new features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish it from other computer desktop environments (such as usability, accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr "Å?rodowisko GNOME jest wydawane co szeÅ?Ä? miesiÄ?cy. Każde wydanie zawiera wiele nowych funkcji, usprawnieÅ?, poprawek bÅ?Ä?dów i tÅ?umaczeÅ?. Wydanie GNOME 2.28 nie jest wyjÄ?tkiem. WiÄ?cej informacji o Å?rodowisku GNOME i o cechach (użytecznoÅ?Ä?, dostÄ?pnoÅ?Ä?, internacjonalizacja i wolnoÅ?Ä?), które wyróżniajÄ? je spoÅ?ród innych systemów i Å?rodowisk, można znaleźÄ? na stronie <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/release-notes.xml:85(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
-"what a difference you can make."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>DoÅ?Ä?cz do nas</ulink> i "
-"przekonaj siÄ?, że każdy może zmieniaÄ? Å?wiat."
+msgid "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see what a difference you can make."
+msgstr "<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>DoÅ?Ä?cz do nas</ulink> i przekonaj siÄ?, że każdy może zmieniaÄ? Å?wiat."
 
 #: C/release-notes.xml:88(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
-"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
-msgstr ""
-"Wydanie GNOME 2.26 zawiera wszystkie usprawnienia dokonane w wersji GNOME "
-"2.24 i wczeÅ?niejszych. WiÄ?cej informacji o zmianach w wersji GNOME 2.24 "
-"można znaleźÄ? w odpowiednich <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/";
-"\">informacjach o wydaniu</ulink>."
+msgid "GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
+msgstr "Wydanie GNOME 2.28 zawiera wszystkie usprawnienia dokonane w wersji GNOME 2.26 i wczeÅ?niejszych. WiÄ?cej informacji o zmianach w wersji GNOME 2.26 można znaleźÄ? w odpowiednich <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>informacjach o wydaniu</ulink>."
 
 #: C/release-notes.xml:99(title)
 msgid "Become a Friend of GNOME!"
 msgstr "ZostaÅ? przyjacielem GNOME!"
 
 #: C/release-notes.xml:101(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
-"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
-"Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
-"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
-"dollar amount given monthly."
-msgstr ""
-"W czasie trwania cyklu wydania GNOME 2.26 Fundacja GNOME uruchomiÅ?a nowy "
-"program \"Przyjaciele GNOME\". Osoby chcÄ?ce wesprzeÄ? rozwój Å?rodowiska mogÄ? "
-"zobowiÄ?zaÄ? siÄ? do wpÅ?aty 10 dolarów miesiÄ?cznie."
+msgid "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the dollar amount given monthly."
+msgstr "W czasie trwania cyklu wydania GNOME 2.26 Fundacja GNOME uruchomiÅ?a nowy program \"Przyjaciele GNOME\". Osoby chcÄ?ce wesprzeÄ? rozwój Å?rodowiska mogÄ? zobowiÄ?zaÄ? siÄ? do wpÅ?aty 10 dolarów miesiÄ?cznie. DziÄ?ki wskazówkom użytkowników podczas cyklu wydania 2.28, program \"Przyjaciele GNOME\" można teraz dofinansowywaÄ? comiesiÄ?cznÄ?, osobiÅ?cie wybranÄ? kwotÄ?. "
 
 #: C/release-notes.xml:109(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
-"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
-"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
-"$20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
-"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
-"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
-"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
-msgstr ""
-"Przyjaciele GNOME to sposób na wsparcie finansowe misji projektu GNOME, "
-"którÄ? jest dostarczanie wolnego i otwartego Å?rodowiska graficznego dla "
-"każdego użytkownika â?? niezależnie od stopnia jego sprawnoÅ?ci. DziÄ?ki "
-"hojnoÅ?ci ofiarodawców, bez reklamy i zewnÄ?trznej pomocy fundacja zbiera od 6 "
-"do 20 tysiÄ?cy dolarów rocznie. Å?rodki te przeznaczane sÄ? na festiwale "
-"kodowania, lokalne wydarzenia i programy, które przyczyniÅ?y siÄ? do "
-"przeksztaÅ?cenia projektu GNOME w wielojÄ?zyczne, dostÄ?pne i Å?atwe w użyciu "
-"Å?rodowisko dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
+msgid "Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over $20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr "Przyjaciele GNOME to sposób na wsparcie finansowe misji projektu GNOME, którÄ? jest dostarczanie wolnego i otwartego Å?rodowiska graficznego dla każdego użytkownika â?? niezależnie od stopnia jego sprawnoÅ?ci. DziÄ?ki hojnoÅ?ci ofiarodawców, bez reklamy i zewnÄ?trznej pomocy fundacja zebraÅ?a w 2009 roku 20 tysiÄ?cy dolarów. Å?rodki te przeznaczane sÄ? na festiwale kodowania, lokalne wydarzenia i programy, które przyczyniÅ?y siÄ? do przeksztaÅ?cenia projektu GNOME w wielojÄ?zyczne, dostÄ?pne i Å?atwe w użyciu Å?rodowisko dla komputerów osobistych i urzÄ?dzeÅ? przenoÅ?nych."
 
 #: C/release-notes.xml:120(para)
-msgid ""
-"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
-"GNOME website</ulink>."
-msgstr ""
-"Zapraszamy na <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>stronÄ? programu "
-"Przyjaciele GNOME</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
+msgid "Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of GNOME website</ulink>."
+msgstr "Zapraszamy na <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>stronÄ? programu Przyjaciele GNOME</ulink> (strona w jÄ?zyku angielskim)."
 
 #: C/release-notes.xml:151(title)
 msgid "Credits"
@@ -1443,26 +935,12 @@ msgstr "ZasÅ?ugi"
 #. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
 #. 				 Team. On behalf of the community, ...
 #: C/release-notes.xml:159(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
-"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
-"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
-msgstr ""
-"Informacje o wydaniu zostaÅ?y zebrane przez Davyda Madeleya z pomocÄ? "
-"spoÅ?ecznoÅ?ci GNOME. Polskie tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME oraz tego dokumentu "
-"wykonaÅ? zespóÅ? Aviary.pl oraz WspóÅ?pracownicy. W imieniu użytkowników "
-"dziÄ?kujemy wszystkim, dziÄ?ki którym to wydanie Å?rodowiska GNOME byÅ?o możliwe."
+msgid "These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr "Informacje o wydaniu zostaÅ?y zebrane przez Paula Cutlera z pomocÄ? spoÅ?ecznoÅ?ci GNOME. Polskie tÅ?umaczenie Å?rodowiska GNOME oraz tego dokumentu wykonaÅ? zespóÅ? Aviary.pl oraz wspóÅ?pracownicy. W imieniu użytkowników dziÄ?kujemy wszystkim, dziÄ?ki którym to wydanie Å?rodowiska GNOME byÅ?o możliwe."
 
 #: C/release-notes.xml:166(para)
-msgid ""
-"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
-"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
-"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
-msgstr ""
-"Niniejszy dokument może byÄ? tÅ?umaczony na dowolny jÄ?zyk. Osoby chcÄ?ce go "
-"przetÅ?umaczyÄ? proszone sÄ? o kontakt z <ulink url=\"http://developer.gnome.";
-"org/projects/gtp/\">Projektem tÅ?umaczenia GNOME</ulink>."
+msgid "This work may be freely translated into any language. If you wish to translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr "Niniejszy dokument może byÄ? tÅ?umaczony na dowolny jÄ?zyk. Osoby chcÄ?ce go przetÅ?umaczyÄ? proszone sÄ? o kontakt z <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/\";>Projektem tÅ?umaczenia GNOME</ulink>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/release-notes.xml:0(None)
@@ -1475,14 +953,12 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
 #~ "md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
 #~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
 #~ msgstr ""
 #~ "@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
 #~ "md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the "
 #~ "front or back of the entry widget (depending on your locale's text "
@@ -1492,13 +968,10 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "poczÄ?tku lub koÅ?cu pola wprowadzania tekstu (w zależnoÅ?ci od kierunku "
 #~ "wprowadzania tekstu w danym jÄ?zyku). Ikony te mogÄ? byÄ? podÅ?wietlane i "
 #~ "klikane."
-
 #~ msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
 #~ msgstr "Ikony w kontrolce <classname>GtkEntry</classname>"
-
 #~ msgid "Access to Disc Burning APIs"
 #~ msgstr "DostÄ?p do interfejsów programistycznych do nagrywania pÅ?yt"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
 #~ "the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be "
@@ -1509,10 +982,8 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "interfejs API do dostÄ?pu do infrastruktury nagrywania pÅ?yt w Å?rodowisku "
 #~ "GNOME. PrzykÅ?ad użycia można znaleźÄ? w odtwarzaczu mediów GNOME, który "
 #~ "zawiera wtyczkÄ? do nagrywania pÅ?yt DVD i VCD z filmami."
-
 #~ msgid "Access to Evince APIs"
 #~ msgstr "DostÄ?p do interfejsów programistycznych programu Evince"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
 #~ "provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
@@ -1523,7 +994,6 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "używanej w programie <application>Evince</application> utworzono nowÄ? "
 #~ "bibliotekÄ? <application>libevview</application>. Pozwala ona na osadzanie "
 #~ "komponentu przeglÄ?dania dokumentów w innych programach."
-
 #~ msgid ""
 #~ "<application>libevdocument</application> is a library that makes it "
 #~ "possible to develop third-party document backends for use with Evince "
@@ -1532,17 +1002,14 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "Biblioteka <application>libevdocument</application> umożliwia tworzenie "
 #~ "mechanizmów wyÅ?wietlania dokumentów dla programu Evince bez koniecznoÅ?ci "
 #~ "dodawania ich do drzewa kodu źródÅ?owego programu Evince."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Both libraries already have available Python bindings included in "
 #~ "<application>gnome-python-desktop</application>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Obie biblioteki posiadajÄ? wiÄ?zania do jÄ?zyka Python. ZnajdujÄ? siÄ? one w "
 #~ "module <application>gnome-python-desktop</application>."
-
 #~ msgid "Anjuta"
 #~ msgstr "Anjuta"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The <application>Anjuta</application> integrated development environment "
 #~ "has gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a "
@@ -1558,7 +1025,6 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "źródÅ?owym. Za pomocÄ? programu <application>pkg-config</application> "
 #~ "możliwe jest automatyczne wykrywanie bibliotek dla funkcji automatycznego "
 #~ "uzupeÅ?niania i podpowiedzi w kodzie źródÅ?owym."
-
 #~ msgid ""
 #~ "In addition, the integration of version control systems and the "
 #~ "<application>Glade</application> interface designer have taken a major "
@@ -1575,7 +1041,6 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "application> lub <application>Git</application>). Możliwe jest "
 #~ "automatyczne generowanie wywoÅ?aÅ? zwrotnych z Glade. ObsÅ?ugiwane sÄ? też "
 #~ "pliki GtkBuilder."
-
 #~ msgid ""
 #~ "For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
 #~ "<application>gdbserver</application> and support for "
@@ -1584,23 +1049,18 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "Dla lepszej obsÅ?ugi platformy GNOME Mobile dodano możliwoÅ?Ä? debugowania "
 #~ "za pomocÄ? programu <application>gdbserver</application> oraz obsÅ?ugÄ? "
 #~ "programu <application>Scratchbox</application> (w wersji 2)."
-
 #~ msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
 #~ msgstr "poprawiona obsÅ?uga standardu ARIA w przeglÄ?darce Firefox,"
-
 #~ msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
 #~ msgstr "nowe reguÅ?y wymowy SÅ?ówWiki oraz mnemoników,"
-
 #~ msgid ""
 #~ "the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from "
 #~ "the preferences pane; and"
 #~ msgstr ""
 #~ "możliwoÅ?Ä? konfiguracji wysokoÅ?ci gÅ?osu, szybkoÅ?ci i gÅ?oÅ?noÅ?ci "
 #~ "bezpoÅ?rednio z okna preferencji, "
-
 #~ msgid "improved performance and reliability."
 #~ msgstr "zwiÄ?kszona wydajnoÅ?Ä? i niezawodnoÅ?Ä?."
-
 #~ msgid ""
 #~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
 #~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
@@ -1608,451 +1068,3 @@ msgstr "Aviary.pl <gnomepl aviary pl>, 2009"
 #~ "@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
 #~ "md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
 
-#  msgid ""
-#  "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#  "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
-#~ "md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; "
-#~ "md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
-
-#~ msgid "Comprehensive New Disc Burning"
-#~ msgstr "Nowa, peÅ?na obsÅ?uga nagrywania pÅ?yt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs "
-#~ "and DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
-#~ "dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mimo, że poprzednie wersje Å?rodowiska GNOME umożliwiaÅ?y Å?atwe nagrywanie "
-#~ "pÅ?yt CD i DVD, w wydaniu GNOME 2.26 debiutuje nowy program do nagrywania "
-#~ "pÅ?yt â?? <application>Brasero</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, "
-#~ "such as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and "
-#~ "volume normalization; full multisession support; integrity checks; a "
-#~ "cover editor; and support for multiple burning backends."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Brasero posiada funkcje, które nie byÅ?y dostÄ?pne w dotychczasowym "
-#~ "programie do nagrywania pÅ?yt. SÄ? to m.in. nagrywanie dźwiÄ?kowych pÅ?yt CD "
-#~ "z odsÅ?uchem Å?cieżek, możliwoÅ?Ä? podziaÅ?u Å?cieżek, normalizacja gÅ?oÅ?noÅ?ci, "
-#~ "peÅ?na obsÅ?uga dysków wielosesyjnych, sprawdzanie spójnoÅ?ci, edytor "
-#~ "okÅ?adek oraz obsÅ?uga wielu mechanizmów nagrywajÄ?cych."
-
-#~ msgid "Brasero"
-#~ msgstr "Brasero"
-
-#~ msgid ""
-#~ "People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
-#~ "relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the "
-#~ "menu still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can "
-#~ "still be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Użytkownicy przyzwyczajeni do istniejÄ?cej metody nagrywania pÅ?yt nie "
-#~ "muszÄ? uczyÄ? siÄ? obsÅ?ugi nowego programu. W dalszym ciÄ?gu można korzystaÄ? "
-#~ "z opcji menu <menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenu>NarzÄ?dzia "
-#~ "systemowe</guimenu><guimenuitem>Asystent CD/DVD</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>, która wyÅ?wietla okno, gdzie można upuÅ?ciÄ? pliki do nagrania. "
-#~ "Obrazy pÅ?yt (ISO) można nagrywaÄ? za pomocÄ? opcji z menu kontekstowego "
-#~ "pliku obrazu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
-#~ "For example, the Media Player now allows you to burn the home movie "
-#~ "you're watching to either (S)VCD or DVD."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program Brasero umożliwia dodawanie obsÅ?ugi nagrywania pÅ?yt do innych "
-#~ "programów Å?rodowiska GNOME. Na przykÅ?ad odtwarzacz multimediów pozwala na "
-#~ "nagranie oglÄ?danego filmu na pÅ?ytÄ? (S)VCD lub DVD."
-
-#~ msgid "Simpler File Sharing"
-#~ msgstr "Å?atwiejsze wspóÅ?dzielenie plików"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
-#~ "personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å?rodowisko GNOME 2.26 zawiera wtyczkÄ? dla menedżera plików, która pozwala "
-#~ "na proste wspóÅ?użytkowanie plików poprzez protokoÅ?y WebDAV, HTTP oraz "
-#~ "Bluetooth."
-
-#~ msgid "Sharing Files"
-#~ msgstr "WspóÅ?użytkowanie plików"
-
-#~ msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
-#~ msgstr "UÅ?atwiona migracja z Windows do programu Evolution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, "
-#~ "has gained two important features for helping users who are migrating to "
-#~ "GNOME from Microsoft Windows environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pakiet do pracy grupowej <application>Evolution</application> zyskaÅ? dwie "
-#~ "funkcje ważne dla użytkowników przechodzÄ?cych do Å?rodowiska GNOME z "
-#~ "systemu Microsoft Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
-#~ "files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
-#~ "journal entries are supported. Previously, the files had to be imported "
-#~ "via a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "PierwszÄ? z nich jest możliwoÅ?Ä? importowania plików folderów osobistych "
-#~ "programu Microsoft Outlook (pliki PST) bezpoÅ?rednio w programie "
-#~ "Evolution. ObsÅ?ugiwane sÄ?: wiadomoÅ?ci e-mail, informacje kontaktowe, "
-#~ "spotkania, zadania i wpisy dziennika. Dotychczas importowanie trzeba byÅ?o "
-#~ "wykonywaÄ? za pomocÄ? innych programów, jak np. Thunderbird dla Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
-#~ "protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
-#~ "Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is "
-#~ "not available on all Exchange servers. This support significantly "
-#~ "improves Evolution's integration with Exchange servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "DrugÄ? ważnÄ? funkcjÄ? jest obsÅ?uga protokoÅ?u MAPI serwera Microsoft "
-#~ "Exchange. Jest to protokóÅ? używany przez program Outlook do kontaktowania "
-#~ "siÄ? z serwerem Exchange. Dotychczas obsÅ?ugiwany byÅ? tylko protokóÅ? SOAP "
-#~ "serwera Exchange, który nie jest dostÄ?pny na wszystkich instalacjach "
-#~ "serwera Exchange. Funkcja ta znacznie poprawia integracjÄ? programu "
-#~ "Evolution z serwerami Exchange."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
-#~ "with several new features."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Odtwarzacz multimediów</application> GNOME zyskaÅ? kilka "
-#~ "nowych funkcji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many media player appliances now offer the option to share the stored "
-#~ "content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
-#~ "<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
-#~ "browse and play this content from within the GNOME Media Player."
-#~ msgstr ""
-#~ "Wiele wspóÅ?czesnych odtwarzaczy mediów umożliwia wspóÅ?dzielenie treÅ?ci za "
-#~ "pomocÄ? protokoÅ?ów UPnP i DLNA. Nowy klient DLNA/UPnP "
-#~ "<application>Coherence</application> umożliwia przeglÄ?danie i odtwarzanie "
-#~ "tych treÅ?ci w Odtwarzaczu multimediów GNOME."
-
-#~ msgid ""
-#~ "While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles "
-#~ "for a movie, this still required you to have the subtitle data available. "
-#~ "As of GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle "
-#~ "downloader plugin, the Media Player will automatically find subtitles for "
-#~ "you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Odtwarzacz multimediów GNOME obsÅ?uguje już od dÅ?uższego czasu "
-#~ "wyÅ?wietlanie napisów do filmów, jednak napisy te musiaÅ?y byÄ? dostarczone "
-#~ "przez użytkownika. W wydaniu GNOME 2.26 nie jest to już konieczne â?? nowa "
-#~ "wtyczka pobierania napisów umożliwia ich automatyczne wyszukiwanie i "
-#~ "pobieranie."
-
-#~ msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
-#~ msgstr "Kontrola gÅ?oÅ?noÅ?ci zintegrowana z systemem PulseAudio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output "
-#~ "routing and mixing framework that is being adopted by many free software "
-#~ "platforms. It has support for features like per-application volume and "
-#~ "dynamic plug-and-play and rerouting of sound devices (e.g. USB "
-#~ "soundcards)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>PulseAudio</application> to nowy system zarzÄ?dzania i "
-#~ "miksowania sygnaÅ?ów dla wejÅ?Ä? i wyjÅ?Ä? dźwiÄ?kowych, stosowany na wielu "
-#~ "platformach. ObsÅ?uguje on m.in. regulacjÄ? gÅ?oÅ?noÅ?ci dla poszczególnych "
-#~ "programów oraz dynamiczne kierowanie sygnaÅ?ów z wielu urzÄ?dzeÅ? "
-#~ "dźwiÄ?kowych (np. kart dźwiÄ?kowych z interfejsem USB)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume "
-#~ "control and new <application>Sound Preferences</application> tool."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å?rodowisko GNOME 2.26 korzysta z tych funkcji poprzez nowy regulator "
-#~ "gÅ?oÅ?noÅ?ci i narzÄ?dzie <application>Preferencje dźwiÄ?ku</application>."
-
-#~ msgid "Volume Control Input Settings"
-#~ msgstr "Ustawienia wejÅ?Ä? kontroli gÅ?oÅ?noÅ?ci"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the "
-#~ "choice of sound devices, application volumes, alert volume and alert "
-#~ "theme in one place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okno <application>Preferencje dźwiÄ?ku</application> Å?Ä?czy funkcje wyboru "
-#~ "urzÄ?dzeÅ? dźwiÄ?kowych, regulacji gÅ?oÅ?noÅ?ci dla programów, gÅ?oÅ?noÅ?ci i "
-#~ "motywów powiadomieÅ?."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
-#~ "available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
-#~ "new interface."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dla użytkowników, którzy nie korzystajÄ? z systemu PulseAudio, dostÄ?pny "
-#~ "jest stary mikser (bazujÄ?cy na bibliotece GStreamer). Program rozszerzono "
-#~ "o opcje wyboru motywu dźwiÄ?ków systemowych."
-
-#~ msgid "Support for multiple monitors and projectors"
-#~ msgstr "ObsÅ?uga wielu monitorów i rzutników"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool now has a better "
-#~ "view of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it "
-#~ "easier than before to set up your monitors in various configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okno narzÄ?dzia <application>Preferencje wyÅ?wietlania</application> "
-#~ "zawiera lepszy podglÄ?d podÅ?Ä?czonych monitorów i rzutników oraz uÅ?atwia "
-#~ "ustawianie i korzystanie z różnych konfiguracji wyÅ?wietlania."
-
-#~ msgid "Display Settings"
-#~ msgstr "Preferencje wyÅ?wietlania"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Display Settings</application> tool is also more "
-#~ "reliable even with unrobust graphics drivers, as it now presents a "
-#~ "confirmation dialog after making changes to your monitor's settings. Your "
-#~ "settings will be restored to a known-good configuration even if your "
-#~ "machine crashes while changing the monitor's settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "NarzÄ?dzie <application>Preferencje wyÅ?wietlania</application> jest "
-#~ "bardziej niezawodne â?? także z niedopracowanymi sterownikami kart "
-#~ "graficznych. Po zmianie ustawieÅ? monitora wyÅ?wietlana jest proÅ?ba o "
-#~ "potwierdzenie. Nawet jeÅ?li po zmianie ustawieÅ? nastÄ?pi awaria, to "
-#~ "ostatnia dziaÅ?ajÄ?ca konfiguracja zostanie przywrócona."
-
-#~ msgid "Almost Telepathic Communication"
-#~ msgstr "Prawie telepatyczna komunikacja"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Empathy</application> instant messaging application, "
-#~ "which uses the Telepathy communications framework, has taken another step "
-#~ "forward with features including file transfer where supported by "
-#~ "Telepathy (currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite "
-#~ "support, sound themes and notifications, and an improved VoIP experience."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komunikator <application>Empathy</application>, który korzysta z "
-#~ "biblioteki komunikacyjnej Telepathy, zyskaÅ? kolejne funkcje. SÄ? to miÄ?dzy "
-#~ "innymi: obsÅ?uga przesyÅ?ania plików (Jabber i link-local XMPP), obsÅ?uga "
-#~ "zaproszeÅ? w pokojach rozmów, motywy i powiadomienia dźwiÄ?kowe oraz "
-#~ "usprawnione dziaÅ?anie technologii VoIP."
-
-#~ msgid "Video Calling in Empathy"
-#~ msgstr "Wideokonferencja w programie Empathy"
-
-#~ msgid ""
-#~ "VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle "
-#~ "to clients that support them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Możliwa jest komunikacja VoIP za pomocÄ? protokoÅ?u Jingle z użyciem "
-#~ "kodeków Theora i Speex."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
-#~ msgstr "Dodano także obsÅ?ugÄ? motywów dźwiÄ?kowych i dymków powiadomieÅ?."
-
-#~ msgid "Location Epiphany"
-#~ msgstr "Pasek poÅ?ożenia w przeglÄ?darce Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an "
-#~ "exciting new feature of an improved location bar, similar to the Awesome "
-#~ "Bar popularized by Firefox 3.0."
-#~ msgstr ""
-#~ "PrzeglÄ?darka internetowa Å?rodowiska GNOME â?? <application>Epiphany</"
-#~ "application> â?? ma nowy pasek adresu, podobny do paska Awesome Bar z "
-#~ "przeglÄ?darki Firefox 3.0."
-
-#~ msgid "New Location Bar"
-#~ msgstr "Nowy pasek adresu"
-
-#~ msgid "Fingerprint Reader Integration"
-#~ msgstr "Integracja czytników linii papilarnych"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
-#~ "fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
-#~ "authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program <application>fprintd</application> zostaÅ? zintegrowany ze "
-#~ "Å?rodowiskiem GNOME 2.26, co umożliwia rejestracjÄ? linii papilarnych i "
-#~ "korzystanie z nich do uwierzytelniania."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, "
-#~ "users can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> from the panel menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "JeÅ?li komputer jest skonfigurowany do korzystania z uwierzytelniania na "
-#~ "podstawie linii papilarnych, użytkownicy mogÄ? zarejestrowaÄ? swoje odciski "
-#~ "palców, korzystajÄ?c z okna <menuchoice><guimenu>System</"
-#~ "guimenu><guimenu>Preferencje</guimenu><guimenuitem>O mnie</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
-#~ "packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for "
-#~ "a file you wish to open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Menedżer plików może uruchamiaÄ? program <application><ulink url=\"http://";
-#~ "www.packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> w celu instalacji "
-#~ "programów obsÅ?ugujÄ?cych otwierany typ pliku."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around "
-#~ "on the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows "
-#~ "around by their middles)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Do przeciÄ?gania paneli na ekranie wymagane jest wciÅ?niÄ?cie klawisza "
-#~ "modyfikatora (zwykle klawisz Alt). Ten sam klawisz modyfikatora umożliwia "
-#~ "przeciÄ?ganie okien, chwytajÄ?c za ich Å?rodek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key "
-#~ "enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrolki wpisywania hasÅ?a wyÅ?wietlajÄ? ostrzeżenie, gdy wÅ?Ä?czony jest "
-#~ "klawisz CapsLock."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the Input Method type using the context menu on a text entry "
-#~ "widget is now per-widget, rather than per-application. (This is separate "
-#~ "from setting your default input manager or keyboard layout.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zmiana metody wprowadzania w menu kontekstowym dotyczy tylko danego pola "
-#~ "tekstowego, a nie caÅ?ego programu jak dotychczas. (Jest to opcja "
-#~ "niezależna od ustawieÅ? domyÅ?lnych metody wprowadzania i ukÅ?adu "
-#~ "klawiatury)."
-
-#~ msgid "Input methods now work in password entry widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ustawienia metody wprowadzania dziaÅ?ajÄ? także w polach wprowadzania haseÅ?."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Program <application>Deskbar</application> obsÅ?uguje wtyczki formatu "
-#~ "OpenSearch."
-
-#~ msgid ""
-#~ "New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
-#~ "logout, and crossfading desktop backgrounds."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nowe efekty graficzne, takie jak wysuwanie siÄ? paneli podczas logowania i "
-#~ "wylogowywania oraz przenikanie teÅ? pulpitu."
-
-#~ msgid "Davyd"
-#~ msgstr "Davyd"
-
-#~ msgid "Madeley"
-#~ msgstr "Madeley"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
-#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/";
-#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
-#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.";
-#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
-#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.";
-#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Platforma GNOME Mobile stanowi technologiczne serce wielu urzÄ?dzeÅ? "
-#~ "przenoÅ?nych obsÅ?ugiwanych przez system Linux. SÄ? to m.in. <ulink url="
-#~ "\"http://maemo.org/\";>Maemo</ulink>, <ulink url=\"http://http://alp.";
-#~ "access-company.com/\">ACCESS Linux Platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
-#~ "www.limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url="
-#~ "\"http://www.ubuntu.com/products/mobile\";>Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink "
-#~ "url=\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> oraz <ulink url=\"http://";
-#~ "www.pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
-#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
-#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
-#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
-#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
-#~ "contributors for other contributors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Projekt GNOME powstaje dziÄ?ki ludziom piszÄ?cym programy i dokumentacjÄ?, "
-#~ "tÅ?umaczÄ?cym oprogramowanie, wykonujÄ?cym testy użytecznoÅ?ci, "
-#~ "przygotowujÄ?cym grafikÄ?, witryny WWW, testujÄ?cym i wielu innym. W tym "
-#~ "miejscu znajdujÄ? siÄ? informacje o usprawnieniach dla wspóÅ?pracowników "
-#~ "projektu."
-
-#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
-#~ msgstr "PrzepÅ?yw pracy w witrynie tÅ?umaczenia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
-#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
-#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
-#~ "to include statistics regarding documentation."
-#~ msgstr ""
-#~ "\"PrzeklÄ?te kÅ?amstwa\" to nazwa witryny projektu tÅ?umaczenia Å?rodowiska "
-#~ "GNOME. Na poczÄ?tku witryna ta zawieraÅ?a tylko statystyki dotyczÄ?ce stanu "
-#~ "zaawansowania tÅ?umaczeÅ? na poszczególne jÄ?zyki. NastÄ?pnym krokiem byÅ?o "
-#~ "dodanie statystyk dotyczÄ?cych tÅ?umaczenia dokumentacji."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
-#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
-#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
-#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
-#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
-#~ msgstr ""
-#~ "W trakcie rozwoju Å?rodowiska GNOME 2.26 witryna \"PrzeklÄ?te kÅ?amstwa\" "
-#~ "zostaÅ?a wzbogacona o komponent znany jako Veritmus. Umożliwia on "
-#~ "tÅ?umaczowi zaÅ?ożenie wÅ?asnego konta i wysyÅ?anie wyników swojej pracy na "
-#~ "serwer. NastÄ?pnie tÅ?umaczenie poddawane jest korekcie i ostatecznie "
-#~ "wysyÅ?ane do repozytorium projektu GNOME. Witryna \"PrzeklÄ?te kÅ?amstwa\" z "
-#~ "komponentem Veritmus wspomaga i pozwala Å?ledziÄ? te prace."
-
-#~ msgid "Project related news site"
-#~ msgstr "Witryna wiadomoÅ?ci z projektów"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
-#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
-#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dotychczas Å?ledzenie zmian w projektach GNOME odbywaÅ?o siÄ? poprzez "
-#~ "witrynÄ? Planet GNOME, listy pocztowe i kanaÅ?y IRC. W celu usprawnienia "
-#~ "obiegu informacji i uÅ?atwienia Å?ledzenia zmian przygotowano nowÄ? witrynÄ? "
-#~ "WWW."
-
-#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
-#~ msgstr "ogÅ?oszenia zwiÄ?zane z fundacjÄ? GNOME,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
-#~ "releases"
-#~ msgstr ""
-#~ "ogÅ?oszenia dotyczÄ?ce rozwoju, takie jak żÄ?dania archiwów i wydania GNOME,"
-
-#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Commit Digest â?? tygodniowe podsumowania zmian w repozytorium kodu "
-#~ "źródÅ?owego,"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
-#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
-#~ msgstr ""
-#~ "ogÅ?oszenia projektów, takie jak blog Metacity, wiadomoÅ?ci GTK+, projekt "
-#~ "Hamster i inne."
-
-#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "ArtykuÅ?y w tej witrynie to miÄ?dzy innymi: <placeholder-1/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]