[release-notes/gnome-2-28] Import Catalan translation from 2.26 release notes



commit 8b2dab5c420a97074511fc40833beb870e328a8d
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Mon Sep 14 18:18:19 2009 +0200

    Import Catalan translation from 2.26 release notes

 help/ca/ca.po | 1421 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1421 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
new file mode 100644
index 0000000..117b3b4
--- /dev/null
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -0,0 +1,1421 @@
+# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the release-notes package.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009.
+# David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.
+# Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-26\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 11:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-18 21:40+0100\n"
+"Last-Translator: Joan Duran <jodufi gmail com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 2.28"
+msgstr "Esperant amb il·lusió el GNOME 2.28"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.26. Work has already begun on GNOME "
+"2.28, due to be released exactly six months after 2.26."
+msgstr ""
+"El desenvolupament no s'atura amb el GNOME 2.26. Ja s'ha començat a "
+"treballar en el GNOME 2.28, que sortirà d'aquí sis mesos exactes després del "
+"2.26."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, and the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>GNOME 2.28 release schedule</ulink> "
+"will appear soon."
+msgstr ""
+"En <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>el full de ruta del GNOME</"
+"ulink> hi ha els plans dels desenvolupadors per al pròxim cicle de "
+"llançament. Aviat apareixerà també el <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"start/unstable/\">calendari de llançament del GNOME 2.28</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Instal·lació del GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.26 with the LiveCD, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.26 on a single CD. You can boot your computer "
+"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
+"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
+"\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Podeu provar el GNOME 2.26 amb el CD autònom, que conté en un únic CD tot el "
+"programari inclòs en el GNOME 2.26. Podeu iniciar l'ordinador directament "
+"des del CD autònom sense haver d'instal·lar res. El podeu baixar des del "
+"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>lloc BitTorrent</ulink> del GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.26, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.26 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.26 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr ""
+"Per a instal·lar o actualitzar l'ordinador al GNOME 2.26, us recomanem que "
+"instal·leu els paquets oficials del vostre proveïdor o de la vostra "
+"distribució. El GNOME 2.26 estarà disponible ben aviat a les distribucions "
+"més conegudes i algunes ja n'ofereixen versions de desenvolupament. Podeu "
+"obtenir un llistat de les distribucions que incorporen el GNOME i l'última "
+"versió que hi inclouen a la nostra pàgina <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use one of the build tools. <ulink url=\"http://www.gnome.org/";
+"projects/garnome/\">GARNOME</ulink> builds GNOME from release tarballs. You "
+"will need GARNOME 2.26.x to build GNOME 2.26.x. There is also <ulink url="
+"\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/\";>JHBuild</ulink>, which is "
+"designed to build the latest GNOME from SVN. You can use JHBuild to build "
+"GNOME 2.26.x by using the <filename>gnome-2.26</filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Si sou agosarat, teniu paciència i voleu muntar el GNOME a partir del codi "
+"font, us recomanem que feu servir alguna de les eines de muntatge. El <ulink "
+"url=\"http://www.gnome.org/projects/garnome/\";>GARNOME</ulink> munta el "
+"GNOME a partir dels arxius tar alliberats. Per a muntar el GNOME 2.26.x us "
+"caldrà el GARNOME 2.26.x. També hi ha disponible el <ulink url=\"http://www.";
+"freedesktop.org/Software/jhbuild\">JHBuild</ulink>, el qual està dissenyat "
+"per a muntar l'última versió del GNOME des de l'SVN. També podeu utilitzar "
+"el JHBuild per a muntar el GNOME 2.26.x si utilitzeu el conjunt de mòduls "
+"(moduleset) <filename>gnome-2-26</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:40(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of one of the build tools above."
+msgstr ""
+"Tot i que és possible muntar el GNOME directament a partir dels arxius tar "
+"alliberats, us recomanem enèrgicament que utilitzeu alguna de les eines de "
+"muntatge acabades de mencionar."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalització"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.26 offers support "
+"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
+"the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Gràcies als membres del <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">Projecte de traducció del GNOME</ulink> d'arreu del món, el GNOME 2.26 "
+"està traduït a 48 idiomes (com a mínim amb un 80 per cent traduït) i en "
+"molts casos incloent-hi els manuals d'usuari i d'administració."
+
+#: C/rni18n.xml:26(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ã?rab"
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamese"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basc"
+
+#: C/rni18n.xml:30(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengalí (�ndia)"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Portuguès brasiler"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgar"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Català"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Xinès (Xina)"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Xinès (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Xinès (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Txec"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Danès"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandès"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Anglès (americà del nord, britànic)"
+
+#: C/rni18n.xml:42(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estonià"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finès"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "French"
+msgstr "Francès"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Gallec"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "German"
+msgstr "Alemany"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Hongarès"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italià"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonès"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Kannada"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituà"
+
+#: C/rni18n.xml:58(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedoni"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaialam"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marathi"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Noruec Bokmål"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriya"
+
+#: C/rni18n.xml:64(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonès"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portuguès"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Rumanès"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Rus"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Eslovè"
+
+#: C/rni18n.xml:71(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanyol"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Suec"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tàmil"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnès"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Idiomes: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:82(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Molts altres idiomes estan força traduïts, amb més de la meitat dels textos "
+"traduïts."
+
+#: C/rni18n.xml:85(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
+"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
+"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
+"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
+"80% mark this time."
+msgstr ""
+"Traduir un paquet de programari tan gran com el GNOME a un idioma nou pot "
+"ser una tasca aclaparadora, fins i tot per als equips de traducció més "
+"aplicats. En aquest llançament cal destacar dos equips de traducció que han "
+"realitzat un gran esforç, augmentant en més d'un 20% el número de cadenes "
+"traduïdes. Felicitats als equips de traducció del Romanès i Oriya pel vostre "
+"gran esforç. Felicitats també als equips de traducció del Assamese, Kannada, "
+"Oriya, Romanès i Telugu, que aquest cop han sobrepassat la marca del 80%."
+
+#: C/rni18n.xml:95(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Trobareu més informació i estadístiques detallades al <ulink url=\"http://";
+"l10n.gnome.org/\">lloc web de l'estat de les traduccions</ulink> del GNOME."
+
+#: C/rnmobile.xml:9(title)
+msgid "What's New In Mobile"
+msgstr "Novetats per als mòbils"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rndevelopers.xml:69(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+"md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rndevelopers.entry-icons.png'; "
+"md5=2cd8a1c4d9827297ef300f919040bf5d"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rndevelopers.xml:82(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+"md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rndevelopers.entry-with-progressbar.png'; "
+"md5=683cf72a602ce1caaad4421cd8d4365b"
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New For Developers"
+msgstr "Novetats per als desenvolupadors"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.26 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"Els canvis següents són importants per als desenvolupadors que utilitzen la "
+"plataforma de desenvolupament del GNOME 2.26. Si no esteu interessat en els "
+"canvis per als desenvolupadors, podeu saltar a la <xref linkend=\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.26 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API and ABI stable libraries available under "
+"the GNU LGPL that can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"A més de l'escriptori del GNOME, el GNOME 2.26 és l'últim llançament de la "
+"plataforma de desenvolupament del GNOME, un conjunt de biblioteques amb API "
+"i ABI estables sota la llicència GNU LGPL, les quals es poden utilitzar per "
+"al desenvolupament d'aplicacions multiplataforma."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Arreglament de la utilització de biblioteques obsoletes"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include GNOME-specific libraries such as "
+"libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade, and "
+"libgnomevfs. For applications that ship as part of the GNOME Desktop, a "
+"number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>cleanup tasks</"
+"ulink> have been carried out to ensure no deprecated code is used. This will "
+"ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"A partir del GNOME 3.0, se suprimiran diverses parts obsoletes del GNOME. "
+"Aquests components obsolets inclouen biblioteques específiques del GNOME com "
+"ara la libgnome, libgnomeui, libgnomeprint, libgnomeprintui, libglade i "
+"libgnomevfs. S'han dut a terme tota una sèrie de <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals\">tasques de neteja</ulink> per a assegurar-se que no "
+"s'utilitza codi obsolet, cosa que permetrà una transició suau cap al GNOME "
+"3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:41(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed."
+msgstr ""
+"S'urgeix als desenvolupadors que també segueixin aquest exemple en les seves "
+"aplicacions. A més a més, la pàgina wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">objectius del GNOME</ulink> conté una llista de les tasques que "
+"encara s'han de completar adreçada als desenvolupadors o desenvolupadors "
+"potencials."
+
+#: C/rndevelopers.xml:52(title)
+msgid "GTK+ 2.16"
+msgstr "GTK+ 2.16"
+
+#: C/rndevelopers.xml:54(para)
+msgid ""
+"GTK+ 2.16 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.16 includes a couple of new features for developers, as "
+"well as extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"El GTK+ 2.16 és l'últim llançament del joc d'eines GTK+, el qual constitueix "
+"el cor del GNOME. El GTK+ inclou unes quantes funcions noves per als "
+"desenvolupadors, així com el resultat d'una tasca significativa de correcció "
+"d'errors i neteja del codi per al proper GTK+ 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:60(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now display icons at the front "
+"or back of the entry widget (depending on your locale's text direction). "
+"These icons are optionally prelightable and clickable."
+msgstr ""
+"Ara els ginys <classname>GtkEntry</classname> poden mostrar icones al "
+"principi o final del giny d'entrada (en funció de la direcció del text en la "
+"configuració de l'idioma). De manera opcional, aquestes icones es poden "
+"il·luminar i s'hi pot fer clic."
+
+#: C/rndevelopers.xml:67(title)
+msgid "Icons in <classname>GtkEntry</classname>"
+msgstr "Icones al <classname>GtkEntry</classname>"
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"Ara els ginys <classname>GtkEntry</classname> es poden utilitzar per a "
+"mostrar una barra de progrés."
+
+#: C/rndevelopers.xml:80(title)
+msgid "<classname>GtkEntry</classname> with a progress bar"
+msgstr "<classname>GtkEntry</classname> amb una barra de progrés"
+
+#: C/rndevelopers.xml:86(para)
+msgid ""
+"A new interface, <interfacename>GtkActivatable</interfacename>, has been "
+"added for widgets that can be connected to a <classname>GtkAction</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"S'ha afegit una interfície nova, la <interfacename>GtkActivatable</"
+"interfacename>, per als ginys que es poden connectar a una "
+"<classname>GtkAction</classname>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:95(title)
+msgid "Access to Disc Burning APIs"
+msgstr "Accés a l'API d'enregistrament de discs"
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(para)
+msgid ""
+"<application>libbrasero-media</application> provides an API for accessing "
+"the disc burning infrastructure in GNOME. An example of its use can be found "
+"in GNOME's Media Player, which includes a plugin to burn DVDs and VCDs from "
+"a video."
+msgstr ""
+"La <application>libbrasero-media</application> proporciona una API per a "
+"accedir a la infraestructura d'enregistrament de discs del GNOME. Es pot "
+"trobar un exemple d'aquesta utilització al reproductor multimèdia del GNOME, "
+"el qual inclou un connector per a enregistrar DVD i VCD des d'un vídeo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(title)
+msgid "Access to Evince APIs"
+msgstr "Accés a les API de l'Evince"
+
+#: C/rndevelopers.xml:108(para)
+msgid ""
+"A new library, <application>libevview</application>, has been created to "
+"provide the <classname>EvView</classname> widget used in "
+"<application>Evince</application>. This allows other applications to embed "
+"Evince's document viewing component."
+msgstr ""
+"S'ha creat una biblioteca nova, la <application>libevview</application>, per "
+"a proporcionar el giny <classname>EvView</classname> utilitzat a "
+"l'<application>Evince</application>. Aquest permet que altres aplicacions "
+"incrustin el component de visualització de documents de l'Evince."
+
+#: C/rndevelopers.xml:115(para)
+msgid ""
+"<application>libevdocument</application> is a library that makes it possible "
+"to develop third-party document backends for use with Evince without having "
+"to add them to the Evince source tree."
+msgstr ""
+"La <application>libevdocument</application> és una biblioteca que permet "
+"desenvolupar rerefons de documents externs per a utilitzar amb l'Evince "
+"sense haver-los d'afegir al codi font de l'Evince."
+
+#: C/rndevelopers.xml:121(para)
+msgid ""
+"Both libraries already have available Python bindings included in "
+"<application>gnome-python-desktop</application>."
+msgstr ""
+"Ambdues biblioteques tenen disponibles les vinculacions de Python que "
+"s'inclouen al <application>gnome-python-desktop</application>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:128(title)
+msgid "Anjuta"
+msgstr "Anjuta"
+
+#: C/rndevelopers.xml:130(para)
+msgid ""
+"The <application>Anjuta</application> integrated development environment has "
+"gained some great improvements in GNOME 2.26. Most important is a completely "
+"rewritten symbol management engine that, together with the new bookmark "
+"system, allows for much faster code navigation. Auto-detection of any "
+"libraries using <application>pkg-config</application> for code completion "
+"and calltips is now possible."
+msgstr ""
+"L'entorn de desenvolupament integrat <application>Anjuta</application> ha "
+"rebut importants millores al GNOME 2.26. La més important és una "
+"reescriptura completa del motor de gestió de símbols la qual, juntament amb "
+"un sistema d'adreces d'interès nou, permeten una navegació pel codi més "
+"ràpida. Ara és possible la detecció automàtica de qualsevol biblioteca que "
+"utilitzi el <application>pkg-config</application> per a la completació del "
+"codi i indicadors de paràmetres de funcions."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"In addition, the integration of version control systems and the "
+"<application>Glade</application> interface designer have taken a major step "
+"forward. The file tree now shows status icons for all files in projects "
+"using the <application>Subversion</application> or <application>Git</"
+"application> version control systems. It is possible to automatically "
+"generate callbacks from Glade, and GtkBuilder files are now supported."
+msgstr ""
+"A més, la integració amb els sistemes de control de versions i del "
+"dissenyador d'interfícies <application>Glade</application> han suposat un "
+"gran pas endavant. Ara l'arbre de fitxers permet mostrar les icones d'estat "
+"de tots els fitxers als projectes que utilitzen els sistemes de control de "
+"versions <application>Subversion</application> o <application>Git</"
+"application>. També és possible generar automàticament crides de retorn des "
+"del Glade i ja es poden utilitzar fitxers GtkBuilder."
+
+#: C/rndevelopers.xml:149(para)
+msgid ""
+"For better support of the GNOME Mobile platform, remote debugging using "
+"<application>gdbserver</application> and support for "
+"<application>Scratchbox</application> (version 2) have also been added."
+msgstr ""
+"Per a una millor compatibilitat amb la plataforma GNOME Mobile, s'ha afegit "
+"la depuració remota utilitzant el <application>gdbserver</application> i la "
+"compatibilitat amb l'<application>Scratchbox</application> (versió 2)."
+
+#: C/rncontributors.xml:9(title)
+msgid "What's New For Contributors"
+msgstr "Novetats per als col·laboradors"
+
+#: C/rnadmins.xml:9(title)
+msgid "What's New For Administrators"
+msgstr "Novetats per als administradors"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New In Accessibility"
+msgstr "Novetats en l'accessibilitat"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computer. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"El GNOME es deleix per a fer que el programari sigui disponible per a "
+"tothom, cosa que inclou els usuaris i desenvolupadors amb discapacitats, les "
+"quals els fan més difícil utilitzar el seu ordinador. Per a ajudar-los, el "
+"GNOME ha creat el projecte d'accessibilitat del GNOME i un entorn de treball "
+"d'accessibilitat que ara és un estàndard en els escriptoris lliures."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.26 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"El GNOME 2.26 continua creixent sobre les seves credencials d'accessibilitat "
+"anteriors, amb diverses millores."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screenreader"
+msgstr "Lector de pantalla Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screenreader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 160 bugs "
+"fixed for GNOME 2.26. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"S'ha realitzat un important treball al lector de pantalla <application>Orca</"
+"application> per a reduir els errors del programa i millorar-ne el "
+"rendiment, amb més de 160 errors corregits al GNOME 2.26. Algunes de les "
+"millores són:"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid "improved support for ARIA in Firefox;"
+msgstr "millorada la compatibilitat de l'ARIA al Firefox;"
+
+#: C/rna11y.xml:35(para)
+msgid "new understanding of how to pronounce WikiWords and mnemonics;"
+msgstr "nova forma d'entendre com pronunciar les WikiWords i els mnemònics;"
+
+#: C/rna11y.xml:38(para)
+msgid ""
+"the ability to configure speech pitch, rate and volume on the fly from the "
+"preferences pane; and"
+msgstr ""
+"la capacitat de configurar la velocitat de la parla, la taxa i el volum en "
+"viu des del quadre de preferències; i"
+
+#: C/rna11y.xml:42(para)
+msgid "improved performance and reliability."
+msgstr "millores en el rendiment i la fiabilitat."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:39(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.brasero.png'; md5=5e28e89115b8e42c04c7449b3b30dd4e"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+"md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.gnome-user-share.png'; "
+"md5=f9b038fb5c3777e4340dec1e754aeae2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:152(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
+"md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.volume-control.png'; "
+"md5=5dc825f5293fa6a7f70d5ba6b045aaa1"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:183(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+"md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.display-settings.png'; "
+"md5=b8fac2831f0897be9bd3555ff65ccbc2"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:214(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=8da5043886054909dc2bb46cc0463e4a"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:240(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.epiphany.png'; md5=2eb197d7c2556baf38df0adfcbe30196"
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New For Users"
+msgstr "Novetats per als usuaris"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.26 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"El Projecte GNOME se centra en els usuaris i la usabilitat. En el GNOME 2.26 "
+"continua aquesta tendència, amb centenars d'errors corregits i millores "
+"realitzades a petició dels usuaris. La gran quantitat de millores fa que "
+"sigui impossible llistar cada canvi i millora que s'ha dut a terme, però "
+"esperem poder ressaltar algunes de les novetats més destacades de cara als "
+"usuaris."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "Comprehensive New Disc Burning"
+msgstr "Sistema d'enregistrament de discos nou"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid ""
+"Although previous versions of GNOME already had an easy way to burn CDs and "
+"DVDs, as of GNOME 2.26 this has been expanded to a whole application "
+"dedicated to disc creation: <application>Brasero</application>."
+msgstr ""
+"Tot i que les versions anteriors del GNOME ja tenien un sistema fàcil per a "
+"enregistrar CD i DVD, des del GNOME 2.26 aquest s'ha expandit a tota una "
+"aplicació dedicada a la creació de discos: el <application>Brasero</"
+"application>."
+
+#: C/rnusers.xml:29(para)
+msgid ""
+"Brasero delivers new features that were not supported by the CD burner, such "
+"as audio CD burning with audio track preview, track splitting, and volume "
+"normalization; full multisession support; integrity checks; a cover editor; "
+"and support for multiple burning backends."
+msgstr ""
+"El Brasero proporciona funcions noves que anteriorment l'enregistrador de "
+"discos no oferia, com ara l'enregistrament de CD d'àudio amb una "
+"visualització prèvia de les pistes, partició de pistes, normalització del "
+"volum, compatibilitat completa de multisessió, comprovacions de la "
+"integritat, un editor de caràtules, i la compatibilitat amb diversos "
+"rerefons d'enregistrament."
+
+#: C/rnusers.xml:37(application)
+msgid "Brasero"
+msgstr "Brasero"
+
+#: C/rnusers.xml:43(para)
+msgid ""
+"People who appreciated the way CD burning used to work will not have to "
+"relearn their habits; the existing interfaces are also available. "
+"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenu>System Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>CD/DVD Creator</guimenuitem></menuchoice> in the menu "
+"still brings up a folder you can drag into. CD (ISO) image files can still "
+"be burnt directly from the file manager by right-clicking on them."
+msgstr ""
+"Aquells a qui els hi agradava la manera anterior d'enregistrar CD no hauran "
+"de de modificar els seus costums; les interfícies existents encara estan "
+"disponibles. El menú <menuchoice><guimenu>Aplicacions</"
+"guimenu><guimenu>Eines del Sistema</guimenu><guimenuitem>Creador de CD/DVD</"
+"guimenuitem></menuchoice> encara mostra una carpeta on podeu arrossegar-hi "
+"fitxers per a enregistrar. Els fitxers d'imatge de CD (ISO) encara es poden "
+"enregistrar directament des del gestor de fitxers en fer-hi clic amb el botó "
+"secundari."
+
+#: C/rnusers.xml:52(para)
+msgid ""
+"Brasero allows other GNOME applications to add disc burning capabilities. "
+"For example, the Media Player now allows you to burn the home movie you're "
+"watching to either (S)VCD or DVD."
+msgstr ""
+"El Brasero permet que altres aplicacions del GNOME afegeixin capacitats "
+"d'enregistrament de discs. Per exemple, el reproductor multimèdia ara permet "
+"enregistrar la pel·lícula que esteu veient en (S)VCD o DVD."
+
+#: C/rnusers.xml:62(title)
+msgid "Simpler File Sharing"
+msgstr "Compartició de fitxers més senzilla"
+
+#: C/rnusers.xml:64(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.26 now includes a plugin for its file manager to enable simple "
+"personal file sharing over WebDAV, HTTP and Bluetooth."
+msgstr ""
+"El GNOME 2.26 ara inclou un connector per al gestor de fitxers que permet "
+"habilitar la compartició de fitxers personals mitjançant WebDAV, HTTP i "
+"Bluetooth."
+
+#: C/rnusers.xml:70(title)
+msgid "Sharing Files"
+msgstr "Compartició de fitxers"
+
+#: C/rnusers.xml:79(title)
+msgid "Evolution Evolves its Migration from Windows"
+msgstr "L'Evolution evoluciona la migració des del Windows"
+
+#: C/rnusers.xml:81(para)
+msgid ""
+"GNOME's email and groupware suite, <application>Evolution</application>, has "
+"gained two important features for helping users who are migrating to GNOME "
+"from Microsoft Windows environments."
+msgstr ""
+"El paquet ofimàtic del GNOME per a correu electrònic i programari en grup, "
+"l'<application>Evolution</application>, ha adquirit dues funcions importants "
+"per a ajudar als usuaris que estan migrant al GNOME des d'entorns del "
+"Windows de Microsoft."
+
+#: C/rnusers.xml:87(para)
+msgid ""
+"First is the ability to import Microsoft Outlook Personal Folders (PST "
+"files) directly in Evolution. Email, contacts, appointments, tasks and "
+"journal entries are supported. Previously, the files had to be imported via "
+"a third-party utility, such as Thunderbird on Windows."
+msgstr ""
+"La primera és la capacitat d'importar directament Microsoft Outlook Personal "
+"Folders (fitxers PST) a l'Evolution. Es poden importar els correus "
+"electrònics, els contactes, les cites, les tasques i les entrades de diari. "
+"Anteriorment, els fitxers s'havien d'importar mitjançant una utilitat "
+"externa, com ara el Thunderbird al Windows."
+
+#. FIXME: screenshot ala
+#. 	      http://bugzilla.gnome.org/attachment.cgi?id=127445&action=view
+#: C/rnusers.xml:96(para)
+msgid ""
+"Second is support for Microsoft Exchange's MAPI protocol. This is the "
+"protocol that Microsoft Outlook uses to communicate with Exchange. "
+"Previously, Evolution only supported Exchange's SOAP protocol, which is not "
+"available on all Exchange servers. This support significantly improves "
+"Evolution's integration with Exchange servers."
+msgstr ""
+"La segona és la compatibilitat per al protocol Exchange MAPI de Microsoft. "
+"Aquest és el protocol que utilitza l'Outlook de Microsoft per a comunicar-se "
+"amb l'Exchange. Anteriorment l'Evolution només admetia el protocol de "
+"l'Exchange SOAP, que no està disponible a tots els servidors Exchange. "
+"Aquesta compatibilitat millora significativament la integració de "
+"l'Evolution amb servidors Exchange."
+
+#: C/rnusers.xml:106(title)
+msgid "Media Player Improvements"
+msgstr "Millores del reproductor multimèdia"
+
+#: C/rnusers.xml:108(para)
+msgid ""
+"GNOME's <application>Media Player</application> continues to be improved "
+"with several new features."
+msgstr ""
+"El <application>reproductor multimèdia</application> del GNOME continua "
+"millorant amb diverses funcions noves."
+
+#: C/rnusers.xml:113(para)
+msgid ""
+"Many media player appliances now offer the option to share the stored "
+"content via either the UPnP or DLNA protocols. With the new "
+"<application>Coherence</application> DLNA/UPnP client, it is possible to "
+"browse and play this content from within the GNOME Media Player."
+msgstr ""
+"Molts aparells reproductors multimèdia ara ofereixen l'opció de compartir el "
+"contingut emmagatzemant mitjançant els protocols UPnP o DLNA. Amb el nou "
+"client DLNA/UPnP <application>Coherence</application> ara és possible "
+"navegar i reproduir aquests continguts mitjançant el reproductor multimèdia "
+"del GNOME."
+
+#. FIXME: screenshot of this
+#: C/rnusers.xml:123(para)
+msgid ""
+"While GNOME's Media Player already has the ability to display subtitles for "
+"a movie, this still required you to have the subtitle data available. As of "
+"GNOME 2.26, this restriction is gone. Using the new subtitle downloader "
+"plugin, the Media Player will automatically find subtitles for you."
+msgstr ""
+"Encara que el reproductor multimèdia del GNOME ja permet mostrar subtítols "
+"per a una pel·lícula, fins ara encara era necessari disposar dels subtítols. "
+"A partir del GNOME 2.26 aquesta restricció ha desaparegut. Utilitzant el "
+"connector nou per a baixar subtítols, el reproductor multimèdia us trobarà "
+"automàticament els subtítols."
+
+#: C/rnusers.xml:135(title)
+msgid "Volume Control Integrated with PulseAudio"
+msgstr "Integració del control de volum amb el PulseAudio"
+
+#: C/rnusers.xml:137(para)
+msgid ""
+"<application>PulseAudio</application> is the new audio input/output routing "
+"and mixing framework that is being adopted by many free software platforms. "
+"It has support for features like per-application volume and dynamic plug-and-"
+"play and rerouting of sound devices (e.g. USB soundcards)."
+msgstr ""
+"El <application>PulseAudio</application> és el nou encaminador d'entrada i "
+"sortida d'àudio i l'entorn de mescla que estan adoptant moltes plataformes "
+"de programari lliure. Aquest admet funcions com el control del volum per a "
+"cada aplicació, i la detecció automàtica i encaminament de perifèrics de so "
+"(per exemple, targetes de so USB)."
+
+#: C/rnusers.xml:144(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.26 can take advantage of these features with its new volume control "
+"and new <application>Sound Preferences</application> tool."
+msgstr ""
+"El GNOME 2.26 pot utilitzar aquestes funcions amb el seu control de volum "
+"nou i l'eina de <application>Preferències del so</application> nova."
+
+#: C/rnusers.xml:150(title)
+msgid "Volume Control Input Settings"
+msgstr "Paràmetres d'entrada del control de volum"
+
+#: C/rnusers.xml:156(para)
+msgid ""
+"The <application>Sound Preferences</application> tool integrates the choice "
+"of sound devices, application volumes, alert volume and alert theme in one "
+"place."
+msgstr ""
+"L'eina de <application>Preferències del so</application> integra l'opció de "
+"perifèrics de so, volums per aplicació, volum de les alertes i temes "
+"d'alertes en una aplicació."
+
+#: C/rnusers.xml:161(para)
+msgid ""
+"For those without PulseAudio, the old (GStreamer) mixer will still be "
+"available and has even been augmented with a sound theme tab to match the "
+"new interface."
+msgstr ""
+"Per aquells sense el PulseAudio, l'antic mesclador (GStreamer) encara està "
+"disponible i s'ha millorat amb una pestanya de tema de so per a coincidir "
+"amb la interfície nova."
+
+#: C/rnusers.xml:169(title)
+msgid "Support for multiple monitors and projectors"
+msgstr "Compatibilitat per a diversos monitors i projectors"
+
+#: C/rnusers.xml:171(para)
+msgid ""
+"The <application>Display Settings</application> tool now has a better view "
+"of which monitors or projectors you have plugged in, and makes it easier "
+"than before to set up your monitors in various configurations."
+msgstr ""
+"L'eina de <application>Paràmetres de la pantalla</application> ara té una "
+"millor visualització de quins monitors o projectors heu connectat i fa que "
+"sigui més fàcil establir les diverses configuracions dels monitors."
+
+#: C/rnusers.xml:179(title)
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Paràmetres de la pantalla"
+
+#: C/rnusers.xml:189(para)
+msgid ""
+"The <application>Display Settings</application> tool is also more reliable "
+"even with unrobust graphics drivers, as it now presents a confirmation "
+"dialog after making changes to your monitor's settings. Your settings will "
+"be restored to a known-good configuration even if your machine crashes while "
+"changing the monitor's settings."
+msgstr ""
+"L'eina <application>Paràmetres de la pantalla</application> és encara més "
+"fiable amb controladors gràfics inestables, ja que ara mostra un diàleg de "
+"confirmació després de realitzar canvis als paràmetres del monitor. Els "
+"paràmetres es restauraran a una configuració segura fins i tot si "
+"l'ordinador falla mentre esteu canviant els paràmetres del monitor."
+
+#: C/rnusers.xml:200(title)
+msgid "Almost Telepathic Communication"
+msgstr "Comunicació quasi telepàtica"
+
+#: C/rnusers.xml:202(para)
+msgid ""
+"The <application>Empathy</application> instant messaging application, which "
+"uses the Telepathy communications framework, has taken another step forward "
+"with features including file transfer where supported by Telepathy "
+"(currently Jabber and link-local XMPP), chat room invite support, sound "
+"themes and notifications, and an improved VoIP experience."
+msgstr ""
+"L'aplicació de missatgeria instantània <application>Empathy</application>, "
+"la qual utilitza l'entorn de comunicacions Telepathy, ha fet un altre pas "
+"endavant incloent funcions com la transferència de fitxers on sigui "
+"compatible amb el Telepathy (actualment Jabber i enllaços locals XMPP), "
+"compatibilitat amb la invitació a sales de xat, temes de so, notificacions i "
+"una millora en l'experiència VoIP."
+
+#: C/rnusers.xml:212(title)
+msgid "Video Calling in Empathy"
+msgstr "Trucada de vídeo amb l'Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:218(para)
+msgid ""
+"VoIP using the free Theora and Speex codecs is now possible over Jingle to "
+"clients that support them."
+msgstr ""
+"Ara és possible utilitzar la VoIP amb els còdecs lliures Theora i Speex "
+"sobre clients Jingle que ho admetin."
+
+#: C/rnusers.xml:222(para)
+msgid "Support for sound themes and notification bubble has also been added."
+msgstr ""
+"També s'ha afegit la compatibilitat de temes de so i bombolles de "
+"notificació."
+
+#: C/rnusers.xml:229(title)
+msgid "Location Epiphany"
+msgstr "Ubicació de l'Epiphany"
+
+#: C/rnusers.xml:231(para)
+msgid ""
+"GNOME's web browser, <application>Epiphany</application>, gains an exciting "
+"new feature of an improved location bar, similar to the Awesome Bar "
+"popularized by Firefox 3.0."
+msgstr ""
+"El navegador web del GNOME, l'<application>Epiphany</application>, adquireix "
+"una funció nova molt interessant: una barra d'ubicació millorada, semblant a "
+"l'Awesome Bar popularitzada pel Firefox 3.0."
+
+#: C/rnusers.xml:238(title)
+msgid "New Location Bar"
+msgstr "Barra d'ubicació nova"
+
+#: C/rnusers.xml:246(title)
+msgid "Fingerprint Reader Integration"
+msgstr "Integració amb el lector d'empremtes dactilars"
+
+#: C/rnusers.xml:248(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.26 now integrates with the <application>fprintd</application> "
+"fingerprint service to allow users to enroll fingerprints for use in "
+"authentication."
+msgstr ""
+"El GNOME 2.26 ara s'integra amb el servei d'empremtes dactilars "
+"<application>fprintd</application> que permet que els usuaris utilitzin les "
+"empremtes dactilars per a l'autenticació."
+
+#: C/rnusers.xml:253(para)
+msgid ""
+"If a system is configurated for allowing fingerprint authentication, users "
+"can enroll their fingerprints via <menuchoice><guimenu>Desktop</"
+"guimenu><guimenu>Preferences</guimenu><guimenuitem>About Me</guimenuitem></"
+"menuchoice> from the panel menu."
+msgstr ""
+"Si un sistema es configura per a permetre l'autenticació amb empremtes "
+"dactilars, els usuaris poden utilitzar les seves empremtes dactilars "
+"mitjançant <menuchoice><guimenu>Escriptori</guimenu><guimenu>Preferències</"
+"guimenu><guimenuitem>Quant a mi</guimenuitem></menuchoice> des del quadre "
+"del menú."
+
+#: C/rnusers.xml:262(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Espereu-vos, encara n'hi ha més..."
+
+#: C/rnusers.xml:264(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"A més dels grans canvis, també hi ha diversos afegits menors com a cada "
+"llançament del GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:270(para)
+msgid ""
+"The file manager can now to ask <application><ulink url=\"http://www.";
+"packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> to install support for a "
+"file you wish to open."
+msgstr ""
+"El gestor de fitxers ara pot sol·licitar al <application><ulink url=\"http://";
+"www.packagekit.org\">PackageKit</ulink></application> que instal·li la "
+"compatibilitat amb un fitxer que vulgueu obrir."
+
+#: C/rnusers.xml:274(para)
+msgid ""
+"A keyboard modifier (usually Alt) is now required to drag panels around on "
+"the screen (the same keyboard modifier used for dragging windows around by "
+"their middles)."
+msgstr ""
+"Ara cal un modificador de teclat (normalment la tecla Alt) per a arrossegar "
+"els quadres al voltant de la pantalla (el mateix modificador de teclat que "
+"s'utilitza per a arrossegar finestres pel seu centre)."
+
+#: C/rnusers.xml:279(para)
+msgid ""
+"Password entry widgets will now warn if you have your Caps Lock key enabled."
+msgstr ""
+"Ara els ginys de contrasenya us avisaran si teniu activada la tecla de "
+"fixació de majúscules."
+
+#: C/rnusers.xml:283(para)
+msgid ""
+"Changing the Input Method type using the context menu on a text entry widget "
+"is now per-widget, rather than per-application. (This is separate from "
+"setting your default input manager or keyboard layout.)"
+msgstr ""
+"Ara el tipus de mètode d'entrada dels ginys d'entrada de text és per a cada "
+"giny, en comptes de per aplicació, el podeu canviar utilitzant el menú "
+"contextual. (S'ha separat per a establir el vostre gestor d'entrades o "
+"distribució del teclat predeterminat.)"
+
+#: C/rnusers.xml:288(para)
+msgid "Input methods now work in password entry widgets."
+msgstr ""
+"Els mètodes d'entrada ara funcionen en els ginys d'entrada de contrasenya."
+
+#: C/rnusers.xml:291(para)
+msgid "The <application>Deskbar</application> now supports OpenSearch plugins."
+msgstr ""
+"La <application>Barra d'escriptori</application> ara admet connectors "
+"OpenSearch."
+
+#: C/rnusers.xml:294(para)
+msgid ""
+"New visual effects, such as the panels sliding in and out at login and "
+"logout, and crossfading desktop backgrounds."
+msgstr ""
+"Efectes visuals nous, com ara que els quadres es desplacin cap a dins i cap "
+"a fora en entrar i sortir, i l'atenuació dels fons d'escriptori."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:69(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=85e38c565268a9d73de74a01ce133f38"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.26 Release Notes"
+msgstr "Notes de llançament del GNOME 2.26"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundació GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2009-03-19"
+msgstr "19-03-2009"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.26"
+msgstr "2.26"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"El GNOME té un calendari de llançament basat en el temps. Això significa que "
+"hi haurà un llançament del GNOME nou amb les seves notes cada sis mesos, "
+"puntualment."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Davyd"
+msgstr "Davyd"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Madeley"
+msgstr "Madeley"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projecte de documentació del GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projecte de traducció del GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introducció"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.26 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"El GNOME 2.26 és la darrera versió de l'escriptori GNOME: un popular entorn "
+"d'escriptori multiplataforma per al vostre ordinador. El GNOME se centra en "
+"la facilitat d'ús, l'estabilitat i una gran internacionalització i "
+"accessibilitat. El GNOME és programari lliure i obert, i proporciona totes "
+"les eines habituals que els usuaris esperen d'un entorn informàtic modern, "
+"com ara el correu electrònic, programari de grup, navegació web, gestió de "
+"fitxers, multimèdia i jocs. A més a més, el GNOME proporciona una plataforma "
+"flexible i potent per a desenvolupadors de programari, ja sigui per a "
+"l'escriptori o per a aplicacions mòbils."
+
+#: C/release-notes.xml:67(title)
+msgid "GNOME 2.26"
+msgstr "GNOME 2.26"
+
+#: C/release-notes.xml:73(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.26 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"L'escriptori GNOME s'allibera cada sis mesos amb moltes característiques "
+"noves, millores, correccions d'errades i traduccions. El GNOME 2.26 continua "
+"amb aquesta tradició. Per a obtenir més informació sobre el GNOME i les "
+"qualitats que el diferencien d'altres entorns d'escriptori d'ordinador (com "
+"la usabilitat, l'accessibilitat, la internacionalització i la llibertat), "
+"visiteu la pàgina <ulink url=\"http://www.gnome.org/about\";>Quant al GNOME</"
+"ulink> al nostre lloc web."
+
+#: C/release-notes.xml:83(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Uniu-vos-hi avui</ulink> i "
+"mireu què hi podeu aportar."
+
+#: C/release-notes.xml:86(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.26 includes all of the improvements made in GNOME 2.24 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.24 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"El GNOME 2.26 inclou totes les millores realitzades en el GNOME 2.24 i "
+"anteriors. Si voleu saber més detalls sobre els canvis que es van produir en "
+"el GNOME 2.24, vegeu-ne les <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.24/";
+"\">notes de la versió</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:119(title)
+msgid "Become a Friend of GNOME!"
+msgstr "Feu-vos amic del GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:121(para)
+msgid ""
+"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
+"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
+"Foundation with recurring $10/month donations."
+msgstr ""
+"Durant el cicle de desenvolupament del GNOME 2.26, la fundació GNOME ha "
+"iniciat el programa d'amics del GNOME. Ara es pot ajudar la fundació GNOME "
+"amb donatius de 10$ al mes."
+
+#: C/release-notes.xml:127(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the foundation raised anywhere "
+"from $6,000 to $20,000 a year from generous individuals. That money has "
+"contributed to the funds for hackfests, local events and programs which in "
+"turn have enabled the GNOME project to create an internationalized, "
+"accessible and easy to use desktop software for both traditional desktops "
+"and for mobile devices."
+msgstr ""
+"Els amics del GNOME és una manera amb la qual persones individuals poden "
+"ajudar a la missió del GNOME de proporcionar un escriptori lliure i de codi "
+"obert per a tothom, independentment de les seves capacitats. Sense "
+"necessitat d'anuncis, la fundació va passar d'obtenir 6.000$ a 20.000$ a "
+"l'any de generoses donacions individuals. Aquests diners han contribuït als "
+"fons dels festivals de programació, esdeveniments locals i programes que han "
+"permès que el projecte GNOME crei un programari d'escriptori "
+"internacionalitzat, accessible i fàcil d'utilitzar, tant per a escriptoris "
+"tradicionals com per a dispositius mòbils."
+
+#: C/release-notes.xml:138(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Visiteu el <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>lloc web Friends of "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:145(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Crèdits"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. 	       sentences:
+#.
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:153(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Aquestes notes de la versió han estat compilades per en Davyd Madeley amb "
+"l'ajuda extensiva de la comunitat GNOME. La traducció al català ha sigut "
+"realitzada per l'equip de traducció del GNOME de Softcatalà. En nom de la "
+"comunitat, expressem el nostre més sincer agraïment als desenvolupadors i "
+"col·laboradors que han fet possible aquesta versió del GNOME."
+
+#: C/release-notes.xml:160(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Sou lliures de traduir aquest text a altres idiomes. Si voleu traduir-lo al "
+"vostre idioma, contacteu amb el <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">Projecte de traducció del GNOME</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008, 2009.\n"
+"David Planella Molas <david planella gmail com>, 2008, 2009.\n"
+"Joan Duran <jodufi gmail com>, 2008, 2009."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Mobile platform is the technological heart of numerous Linux-"
+#~ "based mobile device platforms including <ulink url=\"http://maemo.org/";
+#~ "\">Maemo</ulink>, the <ulink url=\"http://http://alp.access-company.com/";
+#~ "\">ACCESS Linux Platform</ulink>, the <ulink url=\"http://www.";
+#~ "limofoundation.org\">LiMo reference platform</ulink>, <ulink url=\"http://";
+#~ "www.ubuntu.com/products/mobile\">Ubuntu Mobile</ulink>, <ulink url="
+#~ "\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</ulink> and <ulink url=\"http://www.";
+#~ "pokylinux.org/\">Poky</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "La plataforma GNOME mòbil és l'ànima tecnològica de nombroses plataformes "
+#~ "de dispositius mòbils basades en el Linux, entre les quals s'inclou la "
+#~ "<ulink url=\"http://maemo.org/\";>Maemo</ulink>, la <ulink url=\"http://";
+#~ "http://alp.access-company.com/\";>Plataforma ACCESS per al Linux</ulink>, "
+#~ "la <ulink url=\"http://www.limofoundation.org\";>plataforma de referència "
+#~ "LiMo</ulink>, la <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/products/mobile";
+#~ "\">Ubuntu mòbil</ulink>, la <ulink url=\"http://www.moblin.org/\";>Moblin</"
+#~ "ulink> i la <ulink url=\"http://www.pokylinux.org/\";>Poky</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNOME is the result of various people helping out by either developing "
+#~ "the software, writing documentation, translating the software into a "
+#~ "local language, performing usability testing, creating the images used by "
+#~ "GNOME, designing t-shirts and websites, testing and more. This section "
+#~ "provides an overview of the various improvements made by various "
+#~ "contributors for other contributors."
+#~ msgstr ""
+#~ "El GNOME és el resultat de la col·laboració de molta gent, ja sigui "
+#~ "desenvolupant el programari, escrivint la documentació, traduint el "
+#~ "programari a diferents idiomes, realitzant proves d'usabilitat, creant "
+#~ "imatges utilitzades pel GNOME, dissenyant samarretes i llocs web, fent "
+#~ "proves i molt més. Aquesta secció proporciona una visió global sobre les "
+#~ "diverses millores realitzades per diferents contribuïdors per als altres "
+#~ "contribuïdors."
+
+#~ msgid "Workflow addition to Damned Lies translation website"
+#~ msgstr "Addició de flux de treball al lloc web de traducció Damned Lies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Damned Lies is the name of the GNOME translation website. In the "
+#~ "beginning this site just provided statistics statistics such as the "
+#~ "percentage of strings which have been translated. It since has expanded "
+#~ "to include statistics regarding documentation."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Damned Lies és el nom del lloc web de traducció del GNOME. Al "
+#~ "començament aquest lloc només proporcionava estadístiques com ara el "
+#~ "percentatge de cadenes que s'havien traduït. Des de llavors s'havia "
+#~ "ampliat per a incloure les estadístiques relacionades amb la documentació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the development of GNOME 2.26, Damned Lies was enhanced to include "
+#~ "the workflow tool known by some as Vertimus. The addition allows a "
+#~ "translator to create their own account on Damned Lies and upload their "
+#~ "translation work. After that the site tracks the review status and "
+#~ "finally if it has been integrated within GNOME ('committed')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Durant el desenvolupament del GNOME 2.26, es va millorar el Damned Lies "
+#~ "per a incloure l'eina de flux de treball coneguda com a Vertimus. Aquesta "
+#~ "addició permet a un traductor crear el seu compte al Damned Lies i pujar "
+#~ "el seu treball de traducció. Després el lloc fa un seguiment de l'estat "
+#~ "de revisió i finalment si aquesta s'ha integrat amb el GNOME («pujat»)."
+
+#~ msgid "Project related news site"
+#~ msgstr "Lloc de notícies relacionades amb els projectes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tracking the changes within GNOME involved following Planet GNOME, "
+#~ "various mailing lists and hanging around on IRC. A new site has been set "
+#~ "up with the aim of allowing people to easily track changes within GNOME."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fer un seguiment dels canvis del GNOME solia suposar seguir el planeta "
+#~ "GNOME, diverses llistes de correu i passar per l'IRC. S'ha creat un lloc "
+#~ "nou amb la intenció de permetre a la gent fer un seguiment fàcil dels "
+#~ "canvis del GNOME."
+
+#~ msgid "GNOME foundation related announcements"
+#~ msgstr "Anuncis relacionats amb la fundació GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Development announcements such as the request for tarballs and GNOME "
+#~ "releases"
+#~ msgstr ""
+#~ "Els anuncis de desenvolupament, com ara les sol·licituds de muntar "
+#~ "fitxers tar i els llançaments del GNOME"
+
+#~ msgid "Commit Digest, a weekly summary of all the code changes"
+#~ msgstr "Commit Digest, un resum setmanal amb tots els canvis de codi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Product announcements, with for example the nearly daily Metacity blog, "
+#~ "GTK+ news, Project Hamster and more."
+#~ msgstr ""
+#~ "Anuncis de productes, com per exemple el blog diari del Metacity, les "
+#~ "noticies del GTK+, el projecte Hamster i més."
+
+#~ msgid "Articles on this site include: <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Els articles d'aquest lloc inclouen: <placeholder-1/>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]