[totem-pl-parser] Added Catalan (Valencian) translation



commit 98306f2c26730eb13dd0aff756f016a8d38429c3
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Mon Sep 14 13:34:01 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 2285 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 2286 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index d3f070f..74675e4 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -9,6 +9,7 @@ bn
 bn_IN
 br
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..5a13fdd
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,2285 @@
+# Catalan translation of totem.
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the totem package.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006, 2007, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: totem 2.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-14 13:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-01-10 14:50+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:359 ../plparse/totem-disc.c:501
+#, c-format
+msgid "Failed to mount %s."
+msgstr "No s'ha pogut muntar %s."
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:390
+#, c-format
+msgid "No media in drive for device '%s'."
+msgstr "No hi ha cap suport a la unitat del dispositiu «%s»."
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:444
+#, c-format
+msgid "Please check that a disc is present in the drive."
+msgstr "Comproveu que hi ha un disc en la unitat."
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:883
+msgid "Audio CD"
+msgstr "CD d'àudio"
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:885
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD de vídeo"
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:887
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: ../plparse/totem-disc.c:889
+msgid "Digital Television"
+msgstr "Televisió digital"
+
+#~ msgid "Could not connect to the HAL daemon"
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del HAL"
+
+#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge del dispositiu %s"
+
+#~ msgid "Failed to find mountpoint for %s"
+#~ msgstr "No s'ha trobat el punt de muntatge de %s"
+
+#~ msgid "Couldn't write parser: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'analitzador: %s"
+
+#~ msgid "Couldn't open file '%s': %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt de la pantalla completa"
+
+#~ msgid "Time:"
+#~ msgstr "Temps:"
+
+#~ msgid "Add..."
+#~ msgstr "Afegeix..."
+
+#~ msgid "Move Down"
+#~ msgstr "Mou avall"
+
+#~ msgid "Move Up"
+#~ msgstr "Mou amunt"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Suprimeix"
+
+#~ msgid "Save Playlist..."
+#~ msgstr "Desa la llista de reproducció..."
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "C_onfigure..."
+#~ msgstr "C_onfigura..."
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "Site:"
+#~ msgstr "Lloc:"
+
+#~ msgid "0 Channels"
+#~ msgstr "0 canals"
+
+#~ msgid "0 Hz"
+#~ msgstr "0 Hz"
+
+#~ msgid "0 frames per second"
+#~ msgstr "0 quadres per segon"
+
+#~ msgid "0 kbps"
+#~ msgstr "0 kbps"
+
+#~ msgid "0 seconds"
+#~ msgstr "0 segons"
+
+#~ msgid "0 x 0"
+#~ msgstr "0 x 0"
+
+#~ msgid "Album:"
+#~ msgstr "Ã?lbum:"
+
+#~ msgid "Artist:"
+#~ msgstr "Artista:"
+
+#~ msgid "Audio"
+#~ msgstr "Ã?udio"
+
+#~ msgid "Bitrate:"
+#~ msgstr "Velocitat de transmissió:"
+
+#~ msgid "Channels:"
+#~ msgstr "Canals:"
+
+#~ msgid "Codec:"
+#~ msgstr "Còdec:"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Comentari:"
+
+#~ msgid "Dimensions:"
+#~ msgstr "Dimensions:"
+
+#~ msgid "Duration:"
+#~ msgstr "Durada:"
+
+#~ msgid "Framerate:"
+#~ msgstr "Imatges per segon:"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "N/A"
+#~ msgstr "N/D"
+
+#~ msgid "Sample rate:"
+#~ msgstr "Freqüència de mostratge:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Títol:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Video"
+#~ msgstr "Vídeo"
+
+#~ msgid "Year:"
+#~ msgstr "Any:"
+
+#~ msgid "Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de pel·lícules"
+
+#~ msgid "Play movies and songs"
+#~ msgstr "Reproduïu vídeos i cançons"
+
+#~ msgid "Audio Output"
+#~ msgstr "Sortida d'àudio"
+
+#~ msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Redimensiona la finestra automàticament quan es carrega un vídeo nou"
+
+#~ msgid "Co_ntrast:"
+#~ msgstr "Co_ntrast:"
+
+#~ msgid "Color Balance"
+#~ msgstr "Balanç del color"
+
+#~ msgid "Connection _speed:"
+#~ msgstr "_Velocitat de connexió:"
+
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#~ msgid "Networking"
+#~ msgstr "Xarxa"
+
+#~ msgid "Reset To _Defaults"
+#~ msgstr "Torna als valors per _defecte"
+
+#~ msgid "Sat_uration:"
+#~ msgstr "Sat_uració:"
+
+#~ msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
+#~ msgstr "Mostra efectes _visuals quan es reprodueix un fitxer d'àudio"
+
+#~ msgid "TV-Out"
+#~ msgstr "Sortida de TV"
+
+#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"
+#~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (NTSC)"
+
+#~ msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"
+#~ msgstr "Sortida de TV a pantalla completa per Nvidia (PAL)"
+
+#~ msgid "Text Subtitles"
+#~ msgstr "Subtítols"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reproductor de vídeo Totem"
+
+#~ msgid "Totem Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Totem"
+
+#~ msgid "Visual Effects"
+#~ msgstr "Efectes visuals"
+
+#~ msgid "Visualisation _size:"
+#~ msgstr "Mida de la vi_sualització:"
+
+#~ msgid "_Audio output type:"
+#~ msgstr "Tipus de sortid_a d'àudio:"
+
+#~ msgid "_Brightness:"
+#~ msgstr "_Brillantor:"
+
+#~ msgid "_Encoding:"
+#~ msgstr "_Codificació:"
+
+#~ msgid "_Font:"
+#~ msgstr "_Tipus de lletra:"
+
+#~ msgid "_Hue:"
+#~ msgstr "_To:"
+
+#~ msgid "_No TV-out"
+#~ msgstr "Se_nse sortida de TV"
+
+#~ msgid "_Type of visualisation:"
+#~ msgstr "_Tipus de visualització:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amount of data to buffer for network streams before starting to display "
+#~ "the stream (in seconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quantitat de dades (en segons) a emmagatzemar a la memòria intermèdia per "
+#~ "als fluxos de la xarxa abans de començar-los a mostrar"
+
+#~ msgid "Buffer size"
+#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia"
+
+#~ msgid "Default location for the \"Open...\" dialogues"
+#~ msgstr "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default location for the \"Open...\" dialogues, default is the current "
+#~ "directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Obre...»; la predeterminada és el "
+#~ "directori actual"
+
+#~ msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogues, default is the "
+#~ "Pictures directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ubicació predeterminada per als diàlegs «Feu una captura de pantalla»; la "
+#~ "predeterminada és el directori d'imatges"
+
+#~ msgid "Enable deinterlacing"
+#~ msgstr "Habilita el desentrellaçat"
+
+#~ msgid "Encoding charset for subtitle"
+#~ msgstr "Codificació del joc de caràcters dels subtítols"
+
+#~ msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Quantitat màxima de dades a descodificar abans de la visualització (en "
+#~ "segons)"
+
+#~ msgid "Name of the visual effects plugins"
+#~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals"
+
+#~ msgid "Network buffering threshold"
+#~ msgstr "Llindar d'utilització de la memòria intermèdia de xarxa"
+
+#~ msgid "Pango font description for subtitle rendering"
+#~ msgstr ""
+#~ "Descripció del tipus de lletra Pango per a la representació dels subtítols"
+
+#~ msgid "Repeat mode"
+#~ msgstr "Mode de repetició"
+
+# FIXME: "canvas" (josep)
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load"
+#~ msgstr "Redimensiona el llenç automàticament en carregar un fitxer"
+
+#~ msgid "Show visual effects when no video is displayed"
+#~ msgstr "Mostra efectes visuals quan no es mostri cap vídeo"
+
+#~ msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
+#~ msgstr "Mostra efectes visuals quan es reprodueixi un fitxer d'àudio."
+
+#~ msgid "Shuffle mode"
+#~ msgstr "Mode aleatori"
+
+#~ msgid "Sound volume"
+#~ msgstr "Volum del so"
+
+#~ msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100"
+#~ msgstr "Volum del so, en percentatge, entre 0 i 100"
+
+#~ msgid "Subtitle encoding"
+#~ msgstr "Codificació dels subtítols"
+
+#~ msgid "Subtitle font"
+#~ msgstr "Tipus de lletra dels subtítols"
+
+#~ msgid "The brightness of the video"
+#~ msgstr "La brillantor del vídeo"
+
+#~ msgid "The contrast of the video"
+#~ msgstr "El contrast del vídeo"
+
+#~ msgid "The hue of the video"
+#~ msgstr "El to del vídeo"
+
+#~ msgid "The saturation of the video"
+#~ msgstr "La saturació del vídeo"
+
+#~ msgid "Type of audio output to use"
+#~ msgstr "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel "
+#~ "output, \"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" "
+#~ "for AC3 Passthrough."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipus de sortida d'àudio a utilitzar: «0» per a estèreo, «1» per a sortida "
+#~ "a 4 canals, «2» per a sortida amb canals 5.0, «3» per a sortida amb canals "
+#~ "5.1, «4» per a AC3 directe a la targeta de so."
+
+#~ msgid "UTF-8"
+#~ msgstr "UTF-8"
+
+#~ msgid "Whether the main window should stay on top"
+#~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt"
+
+#~ msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
+#~ msgstr "Si la finestra principal ha d'estar per damunt de les altres"
+
+#~ msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'han d'inhabilitar els connectors del directori d'inici de l'usuari"
+
+#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
+#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció"
+
+#~ msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
+#~ msgstr "Introduïu l'_adreça del fitxer que vulgueu obrir:"
+
+#~ msgid "Playing a movie"
+#~ msgstr "S'està reproduint una pel·lícula"
+
+#~ msgid "No File"
+#~ msgstr "Cap fitxer"
+
+#~ msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL «%s»: %s"
+
+#~ msgid "Default browser not configured"
+#~ msgstr "El navegador predeterminat no està configurat"
+
+#~ msgid "Error launching URI"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir l'URI"
+
+#~ msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície «%s». %s"
+
+#~ msgid "Make sure that Totem is properly installed."
+#~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+#~ "any later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
+#~ "sota els termes de la Llicència Pública General de GNU tal com ha estat "
+#~ "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la "
+#~ "llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
+#~ "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
+#~ "ADEQUACI� PER UN PROP�SIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General "
+#~ "de GNU per a obtenir-ne més detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
+#~ "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
+#~ "juntament amb el Totem; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
+#~ "plugins."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem conté una excepció per permetre l'ús de connectors GStreamer de "
+#~ "propietat."
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Auto"
+#~ msgstr "Auto"
+
+#~ msgid "Play Disc '%s'"
+#~ msgstr "Reprodueix el disc «%s»"
+
+#~ msgid "device%d"
+#~ msgstr "dispositiu%d"
+
+#~ msgid "GTK+"
+#~ msgstr "GTK+"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "Movie Player using %s and %s"
+#~ msgstr "Reproductor de vídeo que utilitza el %s i el %s"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2006 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+#~ "Gil Forcada <gilforcada guifi net>"
+
+#~ msgid "Totem Website"
+#~ msgstr "Pàgina web del Totem"
+
+#~ msgid "Configure Plugins"
+#~ msgstr "Configura els connectors"
+
+#~ msgid "_Movie"
+#~ msgstr "_Pel·lícula"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Open _Location..."
+#~ msgstr "Obre una _ubicació..."
+
+#~ msgid "Open a non-local file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer de la xarxa"
+
+#~ msgid "_Eject"
+#~ msgstr "_Expulsa"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propietats"
+
+#~ msgid "Play / Pa_use"
+#~ msgstr "Reprodueix / _Fes una pausa"
+
+#~ msgid "Play or pause the movie"
+#~ msgstr "Reprodueix o fes una pausa a la pel·lícula"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Surt"
+
+#~ msgid "Quit the program"
+#~ msgstr "Surt del programa"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#~ msgid "Take _Screenshot..."
+#~ msgstr "Fes una _captura de pantalla..."
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Fes una captura de pantalla"
+
+#~ msgid "_Clear Playlist"
+#~ msgstr "_Neteja la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Clear playlist"
+#~ msgstr "Neteja la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "_Preferències"
+
+#~ msgid "Plugins..."
+#~ msgstr "Connectors..."
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Visualitza"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "Pantalla _completa"
+
+#~ msgid "Switch to fullscreen"
+#~ msgstr "Canvia a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Fit Window to Movie"
+#~ msgstr "Ajusta la finestra a la pel·lícula"
+
+#~ msgid "_Resize 1:2"
+#~ msgstr "_Redimensiona a 1:2"
+
+#~ msgid "Resize to half the video size"
+#~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la meitat de la mida original"
+
+#~ msgid "Resize _1:1"
+#~ msgstr "Redimensiona a _1:1"
+
+#~ msgid "Resize to video size"
+#~ msgstr "Redimensiona el vídeo a la mida original"
+
+#~ msgid "Resize _2:1"
+#~ msgstr "Redimensiona a _2:1"
+
+#~ msgid "Resize to twice the video size"
+#~ msgstr "Redimensiona el vídeo al doble de la mida original"
+
+#~ msgid "_Aspect Ratio"
+#~ msgstr "Relació d'_aspecte"
+
+#~ msgid "Switch An_gles"
+#~ msgstr "Commuta els an_gles"
+
+#~ msgid "Switch angles"
+#~ msgstr "Commuta els angles"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "Vé_s"
+
+#~ msgid "_DVD Menu"
+#~ msgstr "Menú del _DVD"
+
+#~ msgid "Go to the DVD menu"
+#~ msgstr "Vés al menú del DVD"
+
+#~ msgid "_Title Menu"
+#~ msgstr "Menú del _títol"
+
+#~ msgid "Go to the title menu"
+#~ msgstr "Vés al menú del títol"
+
+#~ msgid "A_udio Menu"
+#~ msgstr "Menú d'à_udio"
+
+#~ msgid "Go to the audio menu"
+#~ msgstr "Vés al menú d'àudio"
+
+#~ msgid "_Angle Menu"
+#~ msgstr "Menú d'an_gle"
+
+#~ msgid "Go to the angle menu"
+#~ msgstr "Vés al menú d'angle"
+
+#~ msgid "_Chapter Menu"
+#~ msgstr "Menú dels _capítols"
+
+#~ msgid "Go to the chapter menu"
+#~ msgstr "Vés al menú dels capítols"
+
+#~ msgid "_Next Chapter/Movie"
+#~ msgstr "Capítol/pel·lícula _següent"
+
+#~ msgid "Next chapter or movie"
+#~ msgstr "Capítol o pel·lícula següent"
+
+#~ msgid "_Previous Chapter/Movie"
+#~ msgstr "Capítol/pel·lícula _anterior"
+
+#~ msgid "Previous chapter or movie"
+#~ msgstr "Capítol o pel·lícula anterior"
+
+#~ msgid "_Sound"
+#~ msgstr "S_o"
+
+#~ msgid "Volume _Up"
+#~ msgstr "_Apuja el volum"
+
+#~ msgid "Volume up"
+#~ msgstr "Apuja el volum"
+
+#~ msgid "Volume _Down"
+#~ msgstr "A_baixa el volum"
+
+#~ msgid "Volume down"
+#~ msgstr "Abaixa el volum"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "A_juda"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Continguts"
+
+#~ msgid "Help contents"
+#~ msgstr "Continguts de l'ajuda"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Apropa"
+
+#~ msgid "Zoom in"
+#~ msgstr "Apropa"
+
+# FIXME: com més endavant (josep)
+#~ msgid "Zoom Reset"
+#~ msgstr "Cancel·la el zoom"
+
+# FIXME: millorable. jm
+#~ msgid "Zoom reset"
+#~ msgstr "Cancel·la el zoom"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Allunya"
+
+#~ msgid "Zoom out"
+#~ msgstr "Allunya"
+
+#~ msgid "Skip _Forward"
+#~ msgstr "Salta en_davant"
+
+#~ msgid "Skip forward"
+#~ msgstr "Salta endavant"
+
+#~ msgid "Skip _Backwards"
+#~ msgstr "Salta _enrere"
+
+#~ msgid "Skip backwards"
+#~ msgstr "Salta enrere"
+
+#~ msgid "_Repeat Mode"
+#~ msgstr "Mode de _repetició"
+
+#~ msgid "Set the repeat mode"
+#~ msgstr "Activa el mode de repetició"
+
+#~ msgid "Shuff_le Mode"
+#~ msgstr "Mode _aleatori"
+
+#~ msgid "Set the shuffle mode"
+#~ msgstr "Activa el mode aleatori"
+
+#~ msgid "_Deinterlace"
+#~ msgstr "_Desentrellaça"
+
+#~ msgid "Deinterlace"
+#~ msgstr "Desentrellaça"
+
+#~ msgid "Show _Controls"
+#~ msgstr "Mostra els _controls"
+
+#~ msgid "Show controls"
+#~ msgstr "Mostra els controls"
+
+#~ msgid "S_idebar"
+#~ msgstr "_Barra lateral"
+
+#~ msgid "Show or hide the sidebar"
+#~ msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
+
+#~ msgid "Sets automatic aspect ratio"
+#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte automàtica"
+
+#~ msgid "Square"
+#~ msgstr "Quadrat"
+
+#~ msgid "Sets square aspect ratio"
+#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte quadrada"
+
+#~ msgid "4:3 (TV)"
+#~ msgstr "4.3 (TV)"
+
+#~ msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 4:3 (TV)"
+
+#~ msgid "16:9 (Widescreen)"
+#~ msgstr "16:9 (Pantalla ampla)"
+
+#~ msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 16:9 (anamòrfica)"
+
+#~ msgid "2.11:1 (DVB)"
+#~ msgstr "2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
+#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte a 2.11:1 (DVB)"
+
+#~ msgid "S_ubtitles"
+#~ msgstr "S_ubtítols"
+
+#~ msgid "_Languages"
+#~ msgstr "_Idiomes"
+
+#~ msgid "Couldn't load the 'ui description' file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de «descripció de la interfície»"
+
+#~ msgid "Open Location..."
+#~ msgstr "Obre una ubicació..."
+
+#~ msgid "Enable debug"
+#~ msgstr "Habilita la depuració"
+
+#~ msgid "Play/Pause"
+#~ msgstr "Reprodueix/Fes una pausa"
+
+#~ msgid "Play"
+#~ msgstr "Reprodueix"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "Fes una pausa"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Següent"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Seek Forwards"
+#~ msgstr "Cerca endavant"
+
+#~ msgid "Seek Backwards"
+#~ msgstr "Cerca cap enrere"
+
+#~ msgid "Volume Up"
+#~ msgstr "Apuja el volum"
+
+#~ msgid "Volume Down"
+#~ msgstr "Abaixa el volum"
+
+#~ msgid "Toggle Fullscreen"
+#~ msgstr "Commuta a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Show/Hide Controls"
+#~ msgstr "Mostra/amaga els controls"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "Enqueue"
+#~ msgstr "Afegeix a la cua"
+
+#~ msgid "Replace"
+#~ msgstr "Reemplaça"
+
+#~ msgid "Print playing movie"
+#~ msgstr "Imprimeix el títol de la pel·lícula que s'està reproduint"
+
+#~ msgid "Seek"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "Playlist index"
+#~ msgstr "�ndex de la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Movies to play"
+#~ msgstr "Pel·lícules a reproduir"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Suprimeix"
+
+#~ msgid "Remove file from playlist"
+#~ msgstr "Suprimeix el fitxer de la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "_Copia la ubicació"
+
+#~ msgid "Copy the location to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia la ubicació al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Could not save the playlist"
+#~ msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Unknown file extension."
+#~ msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer."
+
+#~ msgid "Select playlist format:"
+#~ msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
+
+#~ msgid "By extension"
+#~ msgstr "Per extensió"
+
+#~ msgid "Save Playlist"
+#~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Playlist"
+#~ msgstr "Llista de reproducció"
+
+#~ msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut analitzar la llista de reproducció «%s», pot estar malmesa."
+
+#~ msgid "Playlist error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error de la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Enable visual effects?"
+#~ msgstr "Voleu habilitar els efectes visuals?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It seems you are running Totem remotely.\n"
+#~ "Are you sure you want to enable the visual effects?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que esteu executant el Totem remotament.\n"
+#~ "Esteu segur que voleu habilitar els efectes visuals?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The change of this setting will only take effect for the next movie, or "
+#~ "when Totem is restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El canvi d'aquest paràmetre es veurà a partir de la propera pel·lícula o "
+#~ "quan es reiniciï el Totem."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si canvieu els tipus d'efectes visuals, haureu de reiniciar perquè els "
+#~ "canvis siguin efectius."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
+#~ "restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "El canvi del tipus de sortida d'àudio serà efectiu quan es reiniciï el "
+#~ "Totem."
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferències"
+
+#~ msgid "Select Subtitle Font"
+#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra per als subtítols"
+
+#~ msgid "Audio/Video"
+#~ msgstr "�udio/Vídeo"
+
+#~ msgid "Screenshot%d.png"
+#~ msgstr "Captura%d.png"
+
+#~ msgid "Screenshot.png"
+#~ msgstr "Captura.png"
+
+#~ msgid "There was an error saving the screenshot."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar la captura de pantalla."
+
+#~ msgid "Save Screenshot"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
+
+#~ msgid "0:00 / 0:00"
+#~ msgstr "0:00 / 0:00"
+
+#~ msgid "Stopped"
+#~ msgstr "Aturat"
+
+#~ msgid "%s (Streaming)"
+#~ msgstr "%s (en flux)"
+
+#~ msgid "%s / %s"
+#~ msgstr "%s / %s"
+
+#~ msgid "Seek to %s / %s"
+#~ msgstr "Salta a %s / %s"
+
+#~ msgid "Buffering"
+#~ msgstr "S'està omplint la memòria intermèdia"
+
+#~ msgid "%d %%"
+#~ msgstr "%d%%"
+
+#~ msgid "%s, %s"
+#~ msgstr "%s, %s"
+
+#~ msgid "%s, %d %%"
+#~ msgstr "%s, %d %%"
+
+#~ msgid "Current Locale"
+#~ msgstr "Localització actual"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Ã?rab"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "Armeni"
+
+#~ msgid "Baltic"
+#~ msgstr "Bàltic"
+
+#~ msgid "Celtic"
+#~ msgstr "Cèltic"
+
+#~ msgid "Central European"
+#~ msgstr "Europeu central"
+
+#~ msgid "Chinese Simplified"
+#~ msgstr "Xinès simplificat"
+
+#~ msgid "Chinese Traditional"
+#~ msgstr "Xinès tradicional"
+
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "Croat"
+
+#~ msgid "Cyrillic"
+#~ msgstr "Ciríl·lic"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Russian"
+#~ msgstr "Ciríl·lic/Rus"
+
+#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+#~ msgstr "Ciríl·lic/Ucraïnès"
+
+#~ msgid "Georgian"
+#~ msgstr "Georgià"
+
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "Crec"
+
+#~ msgid "Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreu"
+
+#~ msgid "Hebrew Visual"
+#~ msgstr "Hebreu visual"
+
+#~ msgid "Hindi"
+#~ msgstr "Hindi"
+
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "Islandès"
+
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "Japonès"
+
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "Coreà"
+
+#~ msgid "Nordic"
+#~ msgstr "Nòrdic"
+
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "Persa"
+
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "Romanès"
+
+#~ msgid "South European"
+#~ msgstr "Sud europeu"
+
+#~ msgid "Thai"
+#~ msgstr "Tai"
+
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "Turc"
+
+#~ msgid "Unicode"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "Vietnamita"
+
+#~ msgid "All files"
+#~ msgstr "Tots els fitxers"
+
+#~ msgid "Supported files"
+#~ msgstr "Fitxers permesos"
+
+#~ msgid "Audio files"
+#~ msgstr "Fitxers d'àudio"
+
+#~ msgid "Video files"
+#~ msgstr "Fitxers de vídeo"
+
+#~ msgid "Select Movies or Playlists"
+#~ msgstr "Seleccioneu pel·lícules o llistes de reproducció"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "S'està reproduint"
+
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "En pausa"
+
+#~ msgid "Totem could not play '%s'."
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
+#~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no té els "
+#~ "connectors adequats per a poder llegir-lo del disc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
+#~ "appropriate plugins to handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem no pot reproduir aquest tipus de medi (%s) perquè no teniu el "
+#~ "connector adequat per a gestionar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
+#~ "this media."
+#~ msgstr ""
+#~ "Instal·leu els connectors necessaris i reinicieu el Totem per a poder "
+#~ "reproduir aquest medi."
+
+#~ msgid "More information about media plugins"
+#~ msgstr "Més informació sobre els connectors de medi"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "
+#~ "handle it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem no ha pogut reproduir aquest medi (%s) encara que hi ha un "
+#~ "connector per a gestionar-lo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "
+#~ "is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hauríeu de comprovar que hi ha un disc en la unitat i que està "
+#~ "correctament configurada."
+
+#~ msgid "Totem was not able to play this disc."
+#~ msgstr "El Totem no pot reproduir aquest disc."
+
+#~ msgid "No reason."
+#~ msgstr "Sense motiu."
+
+#~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
+#~ msgstr "El Totem no sap reproduir els cd d'àudio"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
+#~ msgstr ""
+#~ "Podeu utilitzar un reproductor de música o un extractor de cd per "
+#~ "reproduir-lo"
+
+#~ msgid "Totem could not get a screenshot of that film."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem no ha pogut obtenir una captura de pantalla d'aquesta pel·lícula."
+
+#~ msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
+#~ msgstr "Això no hauria de passar. Envieu un informe d'error."
+
+#~ msgid "No error message"
+#~ msgstr "No hi ha cap missatge d'error"
+
+#~ msgid "Totem could not display the help contents."
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut mostrar els continguts de l'ajuda."
+
+#~ msgid "An error occurred"
+#~ msgstr "S'ha produït un error"
+
+#~ msgid "Play / Pause"
+#~ msgstr "Reprodueix / Fes una pausa"
+
+#~ msgid "Previous Chapter/Movie"
+#~ msgstr "Capítol/pel·lícula anterior"
+
+#~ msgid "Next Chapter/Movie"
+#~ msgstr "Capítol/pel·lícula següent"
+
+#~ msgid "Totem could not startup."
+#~ msgstr "No s'ha pogut executar el Totem."
+
+#~ msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs."
+
+#~ msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
+#~ msgstr "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El Totem sortirà ara."
+
+#~ msgid "- Play movies and songs"
+#~ msgstr "- Reproduïu vídeos i cançons"
+
+#~ msgid "Totem could not parse the command-line options"
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut analitzar les opcions de la línia d'ordres"
+
+#~ msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut inicialitzar el motor de configuració."
+
+#~ msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
+#~ msgstr "Assegureu-vos que el GNOME està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "
+#~ "output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la sortida d'àudio demanada. Seleccioneu una altra sortida "
+#~ "d'àudio en el selector de sistemes multimèdia."
+
+#~ msgid "Location not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la ubicació."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir la ubicació. Potser no teniu permís per a obrir el "
+#~ "fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The video output is in use by another application. Please close other "
+#~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra aplicació ja utilitza la sortida de vídeo. Tanqueu les altres "
+#~ "aplicacions de vídeo, o seleccioneu una altra sortida de vídeo al "
+#~ "selector de sistemes multimèdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The audio output is in use by another application. Please select another "
+#~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
+#~ "using a sound server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una altra aplicació ja utilitza la sortida d'àudio. Seleccioneu una altra "
+#~ "sortida d'àudio al selector de sistemes multimèdia. Potser hauríeu de "
+#~ "considerar utilitzar un servidor de so."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hauríeu d'instal·lar el connector %s per a reproduir aquesta pel·lícula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
+#~ "installed:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a poder reproduir aquesta pel·lícula cal que instal·leu els següents "
+#~ "descodificadors:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot reproduir aquest fitxer a través de la xarxa. Proveu de baixar-"
+#~ "lo al disc primer."
+
+#~ msgid "Media file could not be played."
+#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el fitxer multimèdia."
+
+#~ msgid "Failed to retrieve working directory"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el directori de treball"
+
+#~ msgid "Surround"
+#~ msgstr "Envoltant"
+
+#~ msgid "Mono"
+#~ msgstr "Mono"
+
+#~ msgid "Stereo"
+#~ msgstr "Estèreo"
+
+#~ msgid "Too old version of GStreamer installed."
+#~ msgstr "La versió del GStreamer instal·lada és massa antiga."
+
+#~ msgid "Media contains no supported video streams."
+#~ msgstr "El medi no conté cap flux de vídeo conegut."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear un objecte de reproducció del GStreamer. Comproveu la "
+#~ "instal·lació del GStreamer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open video output. It may not be available. Please select "
+#~ "another video output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir la sortida de vídeo. Potser no està disponible. "
+#~ "Seleccioneu una altra sortida de vídeo al selector de sistemes multimèdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the video output. You may need to install additional "
+#~ "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la sortida de vídeo. Pot ser que hàgiu d'instal·lar "
+#~ "connectors del GStreamer, o bé seleccionar una altra sortida de vídeo al "
+#~ "selector de sistemes multimèdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "
+#~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "
+#~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir la sortida d'àudio. Pot ser que no tingueu permís per "
+#~ "a obrir el dispositiu d'àudio, o que el servidor de so no s'estigui "
+#~ "executant. Seleccioneu una altra sortida de so al selector de sistemes "
+#~ "multimèdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "
+#~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "
+#~ "Systems Selector."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat la sortida d'àudio. Pot ser que hàgiu d'instal·lar "
+#~ "connectors del GStreamer addicionals, o bé seleccionar una altra sortida "
+#~ "d'àudio al selector de sistemes multimèdia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the '%s' audio driver\n"
+#~ "Check that the device is not busy."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar el controlador d'àudio «%s»\n"
+#~ "Comproveu que el dispositiu no estigui ocupat."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No video output is available. Make sure that the program is correctly "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap sortida de vídeo disponible. Assegureu-vos que el programa "
+#~ "està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid "The server you are trying to connect to is not known."
+#~ msgstr "Es desconeix el servidor al qual esteu intentant connectar."
+
+#~ msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid."
+#~ msgstr "El nom del dispositiu que heu especificat (%s) és invàlid."
+
+#~ msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot contatctar al servidor al qual esteu intentant connectar (%s)."
+
+#~ msgid "The connection to this server was refused."
+#~ msgstr "S'ha refusat la connexió a aquest servidor."
+
+#~ msgid "The specified movie could not be found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la pel·lícula especificada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The source seems encrypted, and can't be read. Are you trying to play an "
+#~ "encrypted DVD without libdvdcss?"
+#~ msgstr ""
+#~ "La font sembla estar xifrada i no es pot llegir. Per a llegir DVDs "
+#~ "xifrats, us cal instal·lar la biblioteca libdvdcss."
+
+#~ msgid "The movie could not be read."
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la pel·lícula."
+
+#~ msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)."
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produït un problema en carregar una biblioteca o descodificador (%s)."
+
+#~ msgid "This file is encrypted and cannot be played back."
+#~ msgstr "Aquesta pel·lícula està xifrada i no es pot reproduir."
+
+#~ msgid "For security reasons, this movie can not be played back."
+#~ msgstr "Per raons de seguretat, no es pot reproduir aquesta pel·lícula."
+
+#~ msgid "The audio device is busy. Is another application using it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El dispositiu d'àudio està ocupat. Pot ser que una altra aplicació "
+#~ "l'estigui utilitzant?"
+
+#~ msgid "Authentication is required to access this file."
+#~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer."
+
+#~ msgid "Authentication is required to access this file or stream."
+#~ msgstr "Es requereix autenticació per a accedir a aquest fitxer o flux."
+
+#~ msgid "You are not allowed to open this file."
+#~ msgstr "No teniu permís per a obrir aquest fitxer."
+
+#~ msgid "The server refused access to this file or stream."
+#~ msgstr "El servidor ha rebutjat l'accés a aquest fitxer o flux."
+
+#~ msgid "The file you tried to play is an empty file."
+#~ msgstr "Heu intentat reproduir un fitxer buit."
+
+#~ msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap connector d'entrada per a gestionar la ubicació d'aquesta "
+#~ "pel·lícula"
+
+#~ msgid "There is no plugin to handle this movie."
+#~ msgstr "No hi ha cap connector per a gestionar aquesta pel·lícula."
+
+#~ msgid "This movie is broken and can not be played further."
+#~ msgstr "La pel·lícula està malmesa i no es pot continuar reproduint."
+
+#~ msgid "This location is not a valid one."
+#~ msgstr "La ubicació no és vàlida."
+
+#~ msgid "This movie could not be opened."
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la pel·lícula."
+
+#~ msgid "Generic Error."
+#~ msgstr "Error genèric."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Video codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
+#~ "plugins to be able to play some types of movies"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot gestionar el còdec de vídeo «%s». Potser cal que instal·leu "
+#~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio codec '%s' is not handled. You might need to install additional "
+#~ "plugins to be able to play some types of movies"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot gestionar el còdec d'àudio «%s». Potser cal que instal·leu "
+#~ "connectors addicionals per a poder veure alguns tipus de pel·lícules"
+
+#~ msgid "This is an audio-only file, and there is no audio output available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquest és un fitxer d'àudio i no hi ha cap sortida d'àudio disponible."
+
+#~ msgid "Language %d"
+#~ msgstr "Idioma %d"
+
+#~ msgid "No video to capture."
+#~ msgstr "No hi ha cap vídeo per a capturar."
+
+#~ msgid "Video codec is not handled."
+#~ msgstr "No es pot gestionar el còdec de vídeo."
+
+#~ msgid "Movie is not playing."
+#~ msgstr "No s'està reproduint la pel·lícula."
+
+#~ msgid "long time format|%d:%02d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d:%02d"
+
+#~ msgid "short time format|%d:%02d"
+#~ msgstr "%d:%02d"
+
+#~ msgid "%d hour"
+#~ msgid_plural "%d hours"
+#~ msgstr[0] "%d hora"
+#~ msgstr[1] "%d hores"
+
+#~ msgid "%d minute"
+#~ msgid_plural "%d minutes"
+#~ msgstr[0] "%d minut"
+#~ msgstr[1] "%d minuts"
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segon"
+#~ msgstr[1] "%d segons"
+
+#~ msgid "%s %s %s"
+#~ msgstr "%s %s %s"
+
+#~ msgid "%s %s"
+#~ msgstr "%s %s"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Connector"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to activate plugin %s.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut activar el connector %s.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Unable to activate plugin %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut activar el connector %s"
+
+#~ msgid "Plugin Error"
+#~ msgstr "Error del connector"
+
+#~ msgid "Bemused"
+#~ msgstr "Bemused"
+
+#~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
+#~ msgstr ""
+#~ "Controleu el Totem a través d'un telèfon mòbil amb un client Bemused"
+
+#~ msgid "Untitled %d"
+#~ msgstr "%d desconegut"
+
+#~ msgid "Totem Bemused Server"
+#~ msgstr "Servidor Bemused del Totem"
+
+#~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
+#~ msgstr "Servidor Bemused del Totem (versió 1.0)"
+
+#~ msgid "Instant Messenger status"
+#~ msgstr "Estat en la missatgeria instantània"
+
+#~ msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableix l'estat d'absència en la missatgeria instantània quan s'estigui "
+#~ "reproduint una pel·lícula"
+
+#~ msgid "Could not connect to the Galago daemon."
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el dimoni del Galago."
+
+#~ msgid "Gromit Annotations"
+#~ msgstr "Anotacions del Gromit"
+
+#~ msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
+#~ msgstr "Ajudant de presentacions per a poder fer anotacions a la pantalla"
+
+#~ msgid "The gromit binary was not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer binari del gromit."
+
+#~ msgid "Infrared Remote Control"
+#~ msgstr "Control remot per infrarojos"
+
+#~ msgid "Support infrared remote control"
+#~ msgstr "Permet el control remot per infrarojos"
+
+#~ msgid "Couldn't initialize lirc."
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el lirc."
+
+#~ msgid "Couldn't read lirc configuration."
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del lirc."
+
+#~ msgid "MythTV Recordings"
+#~ msgstr "Enregistraments del MythTV"
+
+#~ msgid "Always On Top"
+#~ msgstr "Sempre per damunt"
+
+#~ msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mantingues la finestra principal per sobre de les altres quan s'estigui "
+#~ "reproduint una pel·lícula"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "%d frames per second"
+#~ msgstr "%d quadres per segon"
+
+#~ msgid "%d kbps"
+#~ msgstr "%d kbps"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Skip to"
+#~ msgstr "Salta a"
+
+#~ msgid "_Skip to..."
+#~ msgstr "Sa_lta a..."
+
+#~ msgid "Skip to a specific time"
+#~ msgstr "Salta a un moment en concret"
+
+#~ msgid "Could not load the \"Skip to\" dialogue interface."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície de diàleg de «Salta a»."
+
+#~ msgid "_Skip to:"
+#~ msgstr "_Salta a:"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segons"
+
+#~ msgid "No URI to play"
+#~ msgstr "No hi ha cap URI per a reproduir"
+
+#~ msgid "Totem could not play '%s'"
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut reproduir «%s»"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "S'està obrint %s"
+
+#~ msgid "_Open with \"%s\""
+#~ msgstr "_Obre amb el «%s»"
+
+#~ msgid "Browser Plugin using %s"
+#~ msgstr "Connector de navegació que utilitza %s"
+
+#~ msgid "Totem Browser Plugin"
+#~ msgstr "Navegador de connectors del Totem"
+
+#~ msgid "The Totem plugin could not be started."
+#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el connector del Totem."
+
+#~ msgid "No playlist or playlist empty"
+#~ msgstr "No hi ha cap llista de reproducció o bé és buida"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Could not initialise the thread-safe libraries."
+#~ msgstr "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques de fils segurs."
+
+#~ msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verifiqueu la instal·lació del sistema. El connector del Totem sortirà "
+#~ "ara."
+
+#~ msgid "Totem could not eject the optical media."
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut expulsar el medi òptic."
+
+#~ msgid "Media Player Keys"
+#~ msgstr "Tecles del reproductor multimèdia"
+
+#~ msgid "Support additional media player keys"
+#~ msgstr "Permet més tecles del reproductor multimèdia"
+
+#~ msgid "Adds movie properties to the sidebar"
+#~ msgstr "Afegeix les propietats de les pel·lícules a la barra lateral"
+
+#~ msgid "Movie Properties"
+#~ msgstr "Propietats de la pel·lícula"
+
+#~ msgid "Deactivates the screensaver when a movie is playing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Inhabilita l'estalvi de pantalla quan s'estigui reproduint una pel·lícula"
+
+#~ msgid "Screensaver"
+#~ msgstr "Estalvi de pantalla"
+
+#~ msgid "Provides the \"Skip to\" dialog."
+#~ msgstr "Proporciona el diàleg de «Salta a»."
+
+#~ msgid "Skipto"
+#~ msgstr "Salta a"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Plugins"
+#~ msgstr "Connectors del Rhythmbox"
+
+#~ msgid ""
+#~ "14.4 Kbps Modem\n"
+#~ "19.2 Kbps Modem\n"
+#~ "28.8 Kbps Modem\n"
+#~ "33.6 Kbps Modem\n"
+#~ "34.4 Kbps Modem\n"
+#~ "56 Kbps Modem/ISDN\n"
+#~ "112 Kbps Dual ISDN/DSL\n"
+#~ "256 Kbps DSL/Cable\n"
+#~ "384 Kbps DSL/Cable\n"
+#~ "512 Kbps DSL/Cable\n"
+#~ "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN\n"
+#~ "Intranet/LAN"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mòdem de 14.4 Kbps\n"
+#~ "Mòdem de 19.2 Kbps\n"
+#~ "Mòdem de 28.8 Kbps\n"
+#~ "Mòdem de 33.6 Kbps\n"
+#~ "Mòdem de 34.4 Kbps\n"
+#~ "Mòdem/XDSI de 56 Kbps\n"
+#~ "XDSI dual/ADSL de 112 Kbps\n"
+#~ "ADSL/Cable de 256 Kbps\n"
+#~ "ADSL/Cable de 384 Kbps\n"
+#~ "ADSL/Cable de 512 Kbps\n"
+#~ "T1/Intranet/LAN de 1.5 Mbps\n"
+#~ "Intranet/LAN"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Small\n"
+#~ "Normal\n"
+#~ "Large\n"
+#~ "Extra Large"
+#~ msgstr ""
+#~ "Petita\n"
+#~ "Normal\n"
+#~ "Gran\n"
+#~ "Molt gran"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Stereo\n"
+#~ "4-channel\n"
+#~ "4.1-channel\n"
+#~ "5.0-channel\n"
+#~ "5.1-channel\n"
+#~ "AC3 Passthrough"
+#~ msgstr ""
+#~ "Estèreo\n"
+#~ "Canal 4\n"
+#~ "Canal 4.1\n"
+#~ "Canal 5.0\n"
+#~ "Canal 5.1\n"
+#~ "Passarel·la AC3"
+
+#~ msgid "Time seek bar"
+#~ msgstr "Barra de cerca de temps"
+
+#~ msgid "Open Location"
+#~ msgstr "Obre una ubicació"
+
+#~ msgid "Properties dialog"
+#~ msgstr "Diàleg de propietats"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "Volum"
+
+#~ msgid "+"
+#~ msgstr "+"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "Muted"
+#~ msgstr "Silenciat"
+
+#~ msgid "Full Volume"
+#~ msgstr "Volum al màxim"
+
+#~ msgid "playlist"
+#~ msgstr "llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Totem could not seek in '%s'."
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut cercar en «%s»."
+
+#~ msgid "main window"
+#~ msgstr "finestra principal"
+
+#~ msgid "Plugins Manager"
+#~ msgstr "Gestor de connectors"
+
+#~ msgid "Menu"
+#~ msgstr "Menú"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Previsualització"
+
+#~ msgid "Save screenshot"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla"
+
+#~ msgid "Save screenshot to _desktop"
+#~ msgstr "_Desa la captura de pantalla a l'escriptori"
+
+#~ msgid "Save screenshot to _file:"
+#~ msgstr "Desa la captura de pantalla a un _fitxer:"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists."
+#~ msgstr "El fitxer «%s» ja existeix."
+
+#~ msgid "The screenshot was not saved"
+#~ msgstr "La captura de pantalla no s'ha desat."
+
+#~ msgid "Shadow type"
+#~ msgstr "Tipus d'ombra"
+
+#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
+#~ msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
+
+#~ msgid "<b>Audio</b>"
+#~ msgstr "<b>Ã?udio</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>General</b>"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#~ msgid "<i>Channels:</i>"
+#~ msgstr "<i>Canals:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Codec:</i>"
+#~ msgstr "<i>Còdec:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Duration:</i>"
+#~ msgstr "<i>Durada:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Title:</i>"
+#~ msgstr "<i>Títol:</i>"
+
+#~ msgid "<i>Year:</i>"
+#~ msgstr "<i>Any:</i>"
+
+#~ msgid "<b>Display</b>"
+#~ msgstr "<b>Pantalla</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No file</b></span>"
+#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cap fitxer</b></span>"
+
+#~ msgid "Always on top"
+#~ msgstr "Sempre per damunt"
+
+#~ msgid "Vanity Webcam utility"
+#~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity"
+
+#~ msgid "View live webcam and upload pictures"
+#~ msgstr "Visualitzeu una càmera web en directe i pugeu fotos"
+
+#~ msgid "Save File"
+#~ msgstr "Desa el fitxer"
+
+#~ msgid "Vanity"
+#~ msgstr "Vanity"
+
+#~ msgid "Vanity Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Vanity"
+
+#~ msgid "Zoom 1:1"
+#~ msgstr "Zoom 1:1"
+
+#~ msgid "Zoom 1:2"
+#~ msgstr "Zoom 1:2"
+
+#~ msgid "Zoom 2:1"
+#~ msgstr "Zoom 2:1"
+
+#~ msgid "Zoom _1:1"
+#~ msgstr "Zoom _1:1"
+
+#~ msgid "Zoom _2:1"
+#~ msgstr "Zoom _2:1"
+
+#~ msgid "_Picture"
+#~ msgstr "_Foto"
+
+#~ msgid "_Zoom 1:2"
+#~ msgstr "_Zoom 1:2"
+
+#~ msgid "Unnamed CDROM"
+#~ msgstr "CDROM sense nom"
+
+#~ msgid "Webcam utility using %s"
+#~ msgstr "Utilitat de càmera web que utilitza %s"
+
+#~ msgid "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
+#~ msgstr "Copyright © 2002-2005 Bastien Nocera"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not startup:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut iniciar el Vanity:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "No reason"
+#~ msgstr "Sense raó"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not contact the webcam.\n"
+#~ "Reason: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Vanity no ha pogut contactar amb la càmera web.\n"
+#~ "Raó: %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not play video from the webcam.\n"
+#~ "Reason: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Vanity no ha pogut reproduir vídeo des de la càmera web.\n"
+#~ "Raó: %s."
+
+#~ msgid "Debug mode on"
+#~ msgstr "Mode de depuració activat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not initialize the thread-safe libraries.\n"
+#~ "Verify your system installation. Vanity will now exit."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut inicialitzar les biblioteques que permeten fils segurs.\n"
+#~ "Verifiqueu la vostra instal·lació del sistema. El Vanity sortirà ara."
+
+#~ msgid "Vanity Webcam Utility"
+#~ msgstr "Utilitat de càmera web Vanity"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vanity could not initialize the \n"
+#~ "configuration engine:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Vanity no ha pogut inicialitzar el\n"
+#~ "motor de configuració:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the main interface (vanity.glade).\n"
+#~ "Make sure that Vanity is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (vanity.glade).\n"
+#~ "Assegureu-vos que el Vanity està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid "Save..."
+#~ msgstr "Desa..."
+
+#~ msgid "Backend options"
+#~ msgstr "Opcions del rerefons"
+
+#~ msgid "    "
+#~ msgstr "    "
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Llengües"
+
+#~ msgid "No Language Selection Available"
+#~ msgstr "No hi ha cap selecció de llengües disponible"
+
+#~ msgid "No subtitles selection available"
+#~ msgstr "No hi ha cap selecció de subtítols disponible"
+
+#~ msgid "Set the aspect ratio"
+#~ msgstr "Estableix la relació d'aspecte"
+
+#~ msgid "Side_bar"
+#~ msgstr "_Barra lateral"
+
+#~ msgid "Subtitles"
+#~ msgstr "Subtítols"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Failed to start stand-alone movie player"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'ha produit un error en iniciar el reproductor de pel·lícules autònom"
+
+#~ msgid "Unknown reason"
+#~ msgstr "Raó desconeguda"
+
+#~ msgid "Option '%s' is unknown and was ignored\n"
+#~ msgstr "L'opció «%s» és desconeguda i ha estat omesa\n"
+
+#~ msgid "Overwrite file?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file named '%s' already exists.  Are you sure you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Esteu segur que voleu "
+#~ "sobreescriure'l?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switching on or off this type of TV-Out requires a restart to take effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activar o desactivar aquest tipus d'eixida de TV requereix que es "
+#~ "reiniciï perquè tingui efecte."
+
+#~ msgid "video popup menu"
+#~ msgstr "menú emergent del vídeo"
+
+#~ msgid "This movie is a still image. You can open it with an image viewer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta pel·lícula és una imatge estàtica. Podeu obrir-la amb un "
+#~ "visualitzador d'imatges."
+
+#~ msgid "Height of the video widget"
+#~ msgstr "Alçada del giny de vídeo"
+
+#~ msgid "Whether the sidebar is shown"
+#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra lateral"
+
+#~ msgid "Width of the video widget"
+#~ msgstr "Amplada del giny de vídeo"
+
+#~ msgid "Failed to find real device node for %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar un node de dispositiu real per a %s: %s"
+
+#~ msgid "Failed to read symbolic link %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic %s: %s"
+
+#~ msgid "Totem couldn't show the movie properties window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Totem no ha pogut mostrar la finestra de propietats de la pel·lícula."
+
+#~ msgid "Make sure that Totem is correctly installed."
+#~ msgstr "Assegureu-vos que el Totem està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid "_DXR3 TV-out"
+#~ msgstr "Sortida-TV _DXR3"
+
+#~ msgid "Totem"
+#~ msgstr "Totem"
+
+#~ msgid "Totem Video Window"
+#~ msgstr "Finestra de vídeo del Totem"
+
+#~ msgid "Failed to open media file; unknown error"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de medi. S'ha produït un error desconegut"
+
+#~ msgid "Failed to play: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir: %s"
+
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "s'ha produït un error desconegut"
+
+#~ msgid "Failed to find mountpoint for device %s in /etc/fstab"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el punt de muntatge per al dispositiu %s a /etc/fstab"
+
+#~ msgid "Failed to open device %s for reading: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %s per a lectura: %s"
+
+#~ msgid "Failed to retrieve capabilities of device %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir les capacitats del dispositiu %s: %s"
+
+#~ msgid "Drive status 0x%x (%s) - check disc"
+#~ msgstr "L'estat de la unitat és 0x%x (%s) - comproveu el disc"
+
+#~ msgid "Error getting %s disc status: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir l'estat del disc %s: %s"
+
+#~ msgid "Unexpected/unknown cd type 0x%x (%s)"
+#~ msgstr "El tipus de cd 0x%x és inesperat/desconegut (%s)"
+
+#~ msgid "Select CD"
+#~ msgstr "Seleccioneu un CD"
+
+#~ msgid "Please select the currently playing CD:"
+#~ msgstr "Seleccioneu el CD que s'està reproduint actualment:"
+
+#~ msgid "Failed to play Audio/Video Disc"
+#~ msgstr "No s'ha pogut reproduir el disc d'àudio/vídeo: %s"
+
+#~ msgid "Reason unknown"
+#~ msgstr "La raó és desconeguda"
+
+#~ msgid "Select Files"
+#~ msgstr "Seleccioneu fitxers"
+
+#~ msgid "Unexpected error status %d while mounting %s"
+#~ msgstr "S'ha rebut l'estat d'error inesperat %d en muntar %s"
+
+#~ msgid "Repeat _mode"
+#~ msgstr "_Mode de repetició"
+
+#~ msgid "Shuf_fle mode"
+#~ msgstr "Mode a_leatori"
+
+#~ msgid "<b>Optical Device</b>"
+#~ msgstr "<b>Dispositiu òptic</b>"
+
+#~ msgid "<b>Proprietary Plugins</b>"
+#~ msgstr "<b>Connectors propietaris</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"medium\"><b>No File</b></span>"
+#~ msgstr "<span size=\"medium\"><b>Cap fitxer</b></span>"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Surt del mode a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Play a Video or Audio Disc"
+#~ msgstr "Reprodueix disc de vídeo o àudio"
+
+#~ msgid "Show/Hide Playlist"
+#~ msgstr "Mostra/Amaga la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "_Add Proprietary Plugins..."
+#~ msgstr "_Afegeix connectors propietaris..."
+
+#~ msgid "_Optical device path:"
+#~ msgstr "Camí al disp_ositiu òptic:"
+
+#~ msgid "_Show/Hide Playlist"
+#~ msgstr "_Mostra/Amaga la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Enable deinterlacing."
+#~ msgstr "Habilita el desentrellaçat."
+
+#~ msgid "Name of the visual effects plugins."
+#~ msgstr "Nom dels connectors d'efectes visuals."
+
+#~ msgid "Path to the optical media device"
+#~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic"
+
+#~ msgid "Path to the optical media device."
+#~ msgstr "Camí al dispositiu de medi òptic."
+
+#~ msgid "Repeat mode."
+#~ msgstr "Mode de repetició."
+
+#~ msgid "Resize the canvas automatically on file load."
+#~ msgstr "Redimensiona el canvas automàticament al carregar un fitxer."
+
+#~ msgid "Shuffle mode."
+#~ msgstr "Mode aleatori."
+
+#~ msgid "The brightness of the video."
+#~ msgstr "La brillantor del vídeo."
+
+#~ msgid "The contrast of the video."
+#~ msgstr "El contrast del vídeo."
+
+#~ msgid "The hue of the video."
+#~ msgstr "El to del vídeo."
+
+#~ msgid "The saturation of the video."
+#~ msgstr "La saturació del vídeo."
+
+#~ msgid "Whether to enable debug for the playback engine."
+#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar la depuració per al motor de reproducció."
+
+#~ msgid "X coordinate for the Playlist"
+#~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "X coordinate for the Playlist."
+#~ msgstr "Coordenada X per a la llista de reproducció."
+
+#~ msgid "Y coordinate for the Playlist"
+#~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció"
+
+#~ msgid "Y coordinate for the Playlist."
+#~ msgstr "Coordenada Y per a la llista de reproducció."
+
+#~ msgid "Open from URI"
+#~ msgstr "Obre des d'un URI"
+
+#~ msgid "0 second"
+#~ msgstr "0 segons"
+
+#~ msgid "Couldn't load the main interface (mozilla-viewer.glade)."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la interfície principal (mozilla-viewer.glade)."
+
+#~ msgid "Make sure that the Totem plugin is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assegureu-vos que el connector del Totem està instal·lat correctament."
+
+#~ msgid "Totem could not start the file manager."
+#~ msgstr "El Totem no ha pogut iniciar el gestor de fitxers."
+
+#~ msgid "%s - Totem Movie Player"
+#~ msgstr "%s - Reproductor de vídeo Totem"
+
+#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen."
+#~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar."
+
+#~ msgid "Please file a bug, this isn't supposed to happen"
+#~ msgstr "Si us plau, envieu un informe d'error, açò no hauria de passar"
+
+#~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
+#~ msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps"
+
+#~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
+#~ msgstr "XDSI dual/DSL a 112 Kbps"
+
+#~ msgid "14.4 Kbps Modem"
+#~ msgstr "Mòdem a 14.4 Kbps"
+
+#~ msgid "19.2 Kbps Modem"
+#~ msgstr "Mòdem a 19.2 Kbps"
+
+#~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "DSL/Cable a 256 Kbps"
+
+#~ msgid "28.8 Kbps Modem"
+#~ msgstr "Mòdem a 28.8 Kbps"
+
+#~ msgid "33.6 Kbps Modem"
+#~ msgstr "Mòdem a 33.6 Kbps"
+
+#~ msgid "34.4 Kbps Modem"
+#~ msgstr "Mòdem a 34.4 Kbps"
+
+#~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "DSL/Cable a 384 Kbps"
+
+#~ msgid "4-channel"
+#~ msgstr "4 canals"
+
+#~ msgid "5.1-channel"
+#~ msgstr "canal 5.1"
+
+#~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"
+#~ msgstr "DSL/Cable a 512 Kbps"
+
+#~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
+#~ msgstr "Mòdem/XDSI a 56 Kbps"
+
+#~ msgid "AC3 Passthrough"
+#~ msgstr "AC3 directe a la targeta de so"
+
+#~ msgid "Extra Large"
+#~ msgstr "Extra gran"
+
+#~ msgid "File name"
+#~ msgstr "Nom del fitxer"
+
+#~ msgid "Intranet/LAN"
+#~ msgstr "Intranet/LAN"
+
+#~ msgid "Large"
+#~ msgstr "Gran"
+
+#~ msgid "Normal"
+#~ msgstr "Normal"
+
+#~ msgid "Small"
+#~ msgstr "Petit"
+
+#~ msgid "Switch to double size"
+#~ msgstr "Canvia a la mida doble"
+
+#~ msgid "Zoom to half size"
+#~ msgstr "Canvia el zoom a la meitat de mida"
+
+#~ msgid "Zoom to one for one size"
+#~ msgstr "Canvia el zoom a la mida normal"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "URI mostrada actualment"
+
+#~ msgid "Video and Audio information properties page"
+#~ msgstr "Pàgina d'informació de propietats de vídeo i àudio"
+
+#~ msgid "Couldn't load the main interface (totem.glade)."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal (totem.glade)."
+
+#~ msgid "Couldn't load the interface for the playlist."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut carregar la interfície per a la llista de reproducció."
+
+#~ msgid "Play _Audio CD"
+#~ msgstr "Reprodueix un Ã?udio _CD"
+
+#~ msgid "Play _DVD"
+#~ msgstr "Reprodueix un _DVD"
+
+#~ msgid "Play a Video DVD"
+#~ msgstr "Reprodueix un DVD de vídeo"
+
+#~ msgid "Play an audio CD"
+#~ msgstr "Reprodueix un CD d'àudio"
+
+#~ msgid "Unnamed SCSI CD-ROM (%s)"
+#~ msgstr "CD-ROM SCSI sense nom (%s)"
+
+#~ msgid "File image"
+#~ msgstr "Fitxer d'imatge"
+
+#~ msgid "Select the drive"
+#~ msgstr "Seleccioneu la unitat"
+
+#~ msgid "Unnamed Video Device"
+#~ msgstr "Dispositiu de vídeo no anomenat"
+
+#~ msgid "No reason given."
+#~ msgstr "No s'ha donat cap raó."
+
+#~ msgid "Connecting to the server"
+#~ msgstr "S'està connectant al servidor"
+
+#~ msgid "Done"
+#~ msgstr "Fet"
+
+#~ msgid "Downloading the plug-ins"
+#~ msgstr "S'estan descarregant els connectors"
+
+#~ msgid "Installing the plug-ins"
+#~ msgstr "S'estan instal·lant els connectors"
+
+#~ msgid "<b>Brightness/Contrast</b>"
+#~ msgstr "<b>Brillantor/Contrast</b>"
+
+#~ msgid "_TV-out mode"
+#~ msgstr "Mode de Sortida-_TV"
+
+#~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
+#~ msgstr "El vostre servidor intermediari d'HTTP requereix autenticació.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must log in to access \"%s\".\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Teniu que autenticar-vos per a accedir a «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
+#~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà sense xifrar."
+
+#~ msgid "Your password will be transmitted encrypted."
+#~ msgstr "La vostra contrasenya s'enviarà xifrada."
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Remember this password"
+#~ msgstr "Recorda aquesta contrasenya"
+
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Descarrega"
+
+#~ msgid "%s - Totem"
+#~ msgstr "%s - Totem"
+
+#~ msgid "Buffering: %d%%"
+#~ msgstr "S'està fent «buffering»: %d%%"
+
+#~ msgid "%d hours"
+#~ msgstr "%d hores"
+
+#~ msgid "%d minutes"
+#~ msgstr "%d minuts"
+
+#~ msgid "%d seconds"
+#~ msgstr "%d segons"
+
+#~ msgid "Mute sound"
+#~ msgstr "Silència el so"
+
+#~ msgid "The quality of the visuals when using goom"
+#~ msgstr "La qüalitat dels visuals quan s'utilitza goom"
+
+#~ msgid "Repeat Mode"
+#~ msgstr "Mode de repetició"
+
+#~ msgid "Height or width of the video is 0. Please file a bug."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alçada o amplada del vídeo és 0. Si us plau, envieu un informe d'error."
+
+#~ msgid "<b>URL</b>"
+#~ msgstr "<b>URL</b>"
+
+#~ msgid "No Link"
+#~ msgstr "Sense enllaç"
+
+#~ msgid "Video type '%s' is not handled"
+#~ msgstr "El tipus de vídeo «%s» no es pot gestionar."
+
+#~ msgid "Movie Player (based on the xine libraries)"
+#~ msgstr "Reproductor de pel·lícules (basat en les biblioteques del xine)"
+
+#~ msgid "Could not find a suitable video output."
+#~ msgstr "No s'ha trobat una eixida de vídeo convenient."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is no plugin for Totem to handle '%s'.\n"
+#~ "Totem will not be able to play it."
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap connector del Totem per a gestionar «%s».\n"
+#~ "El Totem no podrà reproduir-ho."
+
+#~ msgid "Only start if there isn't already a Totem application running"
+#~ msgstr "Només s'inicia si no hi ha una aplicació del Totem executant-se"
+
+#~ msgid "Next stream"
+#~ msgstr "Següent flux"
+
+#~ msgid "Previous stream"
+#~ msgstr "Anterior flux"
+
+#~ msgid "No video plugin available to decode '%s'."
+#~ msgstr "No hi ha cap connector de vídeo per a descodificar «%s»."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]