[gtranslator] Updated Basque language



commit 57a6f43d1b9c2c53e4e36b10b7b327b21e8856bf
Author: Inaki Larranaga Murgoitio <dooteo zundan com>
Date:   Mon Sep 14 11:47:07 2009 +0200

    Updated Basque language

 po/eu.po |   77 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 files changed, 50 insertions(+), 27 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index c49deab..be709f4 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -11,9 +11,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: eu\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-07 13:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:42+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtranslator&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-09-07 16:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-14 11:47+0200\n"
 "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo euskalgnu org>\n"
 "Language-Team: Basque <itzulpena euskalgnu org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -81,7 +81,9 @@ msgstr "Nabarmendu sintaxia edizioko eremuetan"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:13
 msgid "If true, apply syntax highlighting to strings in edit fields."
-msgstr "TRUE (egia) bada, aplikatu sintaxia nabarmentzea edizioko eremuetako kateetan."
+msgstr ""
+"TRUE (egia) bada, aplikatu sintaxia nabarmentzea edizioko eremuetako "
+"kateetan."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:14
 msgid "If true, automatically save files at specified intervals."
@@ -103,7 +105,9 @@ msgstr "TRUE (egia) bada, erakutsi zuriuneak kateetan ikur adierazleekin."
 msgid ""
 "If true, only include files with a specified filename when searching the "
 "translation memory."
-msgstr "TRUE (egia) soilik sartu zehaztutako fitxategi-izenak itzulpen memorian bilaketa egitean."
+msgstr ""
+"TRUE (egia) soilik sartu zehaztutako fitxategi-izenak itzulpen memorian "
+"bilaketa egitean."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:19
 msgid ""
@@ -132,8 +136,8 @@ msgid ""
 "If true, warn the user when saving a PO translation file containing fuzzy "
 "strings."
 msgstr ""
-"TRUE (egia) bada, abisatu erabiltzaileari itzulpeneko PO fitxategi bat gordetzean "
-"zalantzazko mezuak baditu."
+"TRUE (egia) bada, abisatu erabiltzaileari itzulpeneko PO fitxategi bat "
+"gordetzean zalantzazko mezuak baditu."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:24
 msgid "Interval in minutes at which to automatically save files."
@@ -148,8 +152,8 @@ msgid ""
 "Maximum difference in length between messages displayed as matches by the "
 "translation memory."
 msgstr ""
-"Gehienezko diferentzia luzeran itzulpen memoriak bat datozten gisa bistaratutako "
-"mezuen artean"
+"Gehienezko diferentzia luzeran itzulpen memoriak bat datozten gisa "
+"bistaratutako mezuen artean"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:27
 msgid "Maximum difference in message length"
@@ -163,7 +167,9 @@ msgstr "Falta diren hitzen gehienezko kopurua"
 msgid ""
 "Maximum number of words that can be missing from a message displayed as a "
 "match by the translation memory."
-msgstr "Mezuan falta diren gehienezko hitz kopurua bat datorren gisa bistaratzeko itzulpen memorian."
+msgstr ""
+"Mezuan falta diren gehienezko hitz kopurua bat datorren gisa bistaratzeko "
+"itzulpen memorian."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:30
 msgid "Message list sort order"
@@ -171,9 +177,7 @@ msgstr "Mezuen zerrendaren ordena"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:31
 msgid "Name of a gtksourceview color scheme to use for syntax highlighting."
-msgstr ""
-"gtksourceview kolore-eskema baten izena "
-"sintaxia nabarmentzean erabiltzeko."
+msgstr "gtksourceview kolore-eskema baten izena sintaxia nabarmentzean erabiltzeko."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:32
 msgid "PO directory"
@@ -196,18 +200,18 @@ msgid ""
 "Sort order to use in the message list. Possible values are \"status\", \"id"
 "\", \"original_text\" and \"translated_text\"."
 msgstr ""
-"Ordena mezuen zerrendan erabiltzeko. Balio erabilgarriak: \"status\"(egoera), "
-"\"id\" (IDa), \"original_text\" (jatorrizko testua) eta \"translated_text\" "
-"(itzulitako testua)"
+"Ordena mezuen zerrendan erabiltzeko. Balio erabilgarriak: \"status"
+"\"(egoera), \"id\" (IDa), \"original_text\" (jatorrizko testua) eta "
+"\"translated_text\" (itzulitako testua)"
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:37
 msgid ""
 "Style for switchers in the side pane. Possible values are \"icons\", \"text"
 "\", \"icons_and_text\", \"tabs\" and \"system\"."
 msgstr ""
-"Alboko panelaren aldatzailearen estiloa. Balio erabilgarriak: "
-"\"icons\" (ikonoak), \"text\" (testua), \"icons_and_text\"(ikono eta testua), "
-"\"tabs\" (fitxak) eta \"system\" (sistema)."
+"Alboko panelaren aldatzailearen estiloa. Balio erabilgarriak: \"icons"
+"\" (ikonoak), \"text\" (testua), \"icons_and_text\"(ikono eta testua), \"tabs"
+"\" (fitxak) eta \"system\" (sistema)."
 
 #: ../data/gtranslator.schemas.in.h:38
 msgid "Use custom font"
@@ -571,6 +575,17 @@ msgstr "Deskargatu biltegia"
 msgid "Subversion: Commit complete."
 msgstr "Subversion: 'commit' burututa."
 
+#.
+#. * Translators: Please change LANGUAGE for your language name in English.
+#. * This string is used to fill the ChangeLog entry
+#. * For example: "Updated Galician translation"
+#. * where LANGUAGE = Galician.
+#.
+#: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:262
+msgctxt "ChangeLog entry"
+msgid "LANGUAGE"
+msgstr "Basque"
+
 #: ../plugins/subversion/commit-dialog.c:286
 #, c-format
 msgid "The ChangeLog file '%s' does not exist"
@@ -964,22 +979,24 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
 "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
-"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. "
-"Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
+"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
+"nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra."
 
 #: ../src/actions-help.c:99
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
-"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat "
-"jasoko zenuen. Hala ez bada, bisitatu <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko "
+"zenuen. Hala ez bada, bisitatu <http://www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../src/actions-help.c:111
 msgid ""
 "Translation file editing suite for localization of applications and "
 "libraries."
-msgstr "Itzulpeneko fitxategiak editatzeko tresna aplikazio eta liburutegiak lokalizatzeko."
+msgstr ""
+"Itzulpeneko fitxategiak editatzeko tresna aplikazio eta liburutegiak "
+"lokalizatzeko."
 
 #: ../src/actions-help.c:114
 msgid "Copyright © 1999-2008 Free Software Foundation, Inc."
@@ -1029,7 +1046,9 @@ msgstr "Erauzitako iruzkinak:"
 
 #: ../src/dialogs/assistant.c:140 ../src/dialogs/preferences-dialog.c:755
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Strings added to database</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Kateak gehitu zaizkio datu-baseari</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Kateak gehitu zaizkio datu-baseari</"
+"span>"
 
 #: ../src/dialogs/assistant.c:298
 #, c-format
@@ -1282,7 +1301,9 @@ msgstr "Aurrenik, beste profil bat hautatu behar da aktibo gisa"
 msgid ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Are you sure you want to delete this "
 "profile?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ziur zaude profil hau ezabatzea nahi duzula?</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ziur zaude profil hau ezabatzea nahi "
+"duzula?</span>"
 
 #: ../src/dialogs/preferences-dialog.c:1181
 #: ../src/dialogs/preferences-dialog.ui.h:16
@@ -1411,7 +1432,9 @@ msgstr "_minutu"
 
 #: ../src/dialogs/profile-dialog.c:262
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"large\">The profile name already exists</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Profilaren izena badago lehendik ere</span>"
+msgstr ""
+"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Profilaren izena badago lehendik ere</"
+"span>"
 
 #: ../src/dialogs/profile-dialog.c:375
 msgid "Gtranslator Profile"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]