[release-notes/gnome-2-28] Some reviews done by Vladimir Melo <vmelo gnome org> and Og Maciel <ogmaciel gnome org>.



commit b92590881d5056ffff0caf61b9fa05a1b253c009
Author: Og B. Maciel <ogmaciel gnome org>
Date:   Sun Sep 13 18:29:49 2009 -0400

    Some reviews done by Vladimir Melo <vmelo gnome org> and Og Maciel <ogmaciel gnome org>.

 help/pt_BR/pt_BR.po |  241 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 131 insertions(+), 110 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index 2771ac8..ea85c07 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,15 +1,8 @@
-# Brazilian Portuguese translation of release-notes.
-# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the release notes
-# Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>, 2009.
-# Vladimir Melo <vmelo gnome org>, 2009."
-
-
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-12 15:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:52-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-13 15:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 14:10-0300\n"
 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,9 +13,11 @@ msgstr ""
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnlookingforward.xml:39(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; "
+"md5=91360b98b00aee2c69544d44ac0289fb"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -36,7 +31,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rnlookingforward.xml:10(title)
 msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
-msgstr "Prevendo o GNOME 2.30"
+msgstr "Expectativas para o GNOME 2.30"
 
 #: C/rnlookingforward.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -54,11 +49,11 @@ msgid ""
 "and current GNOME applications and libraries and their impact on "
 "accessibility, stability and usability."
 msgstr ""
-"A decisão final se o GNOME 2.30 (que será lançado em março de 2010) ou GNOME "
-"2.32 (previsto para setembro de 2010) será o GNOME 3.0 será tomada em meados "
-"de novembro de 2009. Esta decisão será baseada no progresso dos aplicativos "
-"GNOME novos e atuais, bibliotecas e seu impacto em acessibilidade, "
-"estabilidade e usabilidade."
+"A decisão final se o GNOME 2.30 (que será lançado em março de 2010) ou o "
+"GNOME 2.32 (previsto para setembro de 2010) será o GNOME 3.0 será tomada em "
+"meados de novembro de 2009. Esta decisão será baseada no progresso dos "
+"aplicativos GNOME novos e atuais, bibliotecas e seu impacto em "
+"acessibilidade, estabilidade e usabilidade."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -70,7 +65,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O GNOME 2.30 continuará fornecendo a plataforma de ambiente de trabalho como "
 "sempre o fez, e vai também, potencialmente, apresentar uma nova interface no "
-"GNOME Shell e o Diário de Atividade GNOME que o ajudará a navegar e "
+"GNOME Shell e o Diário de Atividades GNOME que o ajudará a navegar e "
 "encontrar arquivos facilmente no seu computador. Para desenvolvedores, o "
 "GNOME 2.30 abandona algumas bibliotecas antigas."
 
@@ -84,9 +79,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Uma primeira versão do GNOME Shell está disponível no 2.28 e pode ser "
 "baixada. O GNOME Shell apresenta uma inovação na nova interface de usuário, "
-"usando o poder de um ambiente de trabalho com composite. GNOME Shell torna "
-"fácil adicionar áreas de trabalho novas, iniciar aplicativos usados "
-"frequentemente e acessar os arquivos e documentos mais usados."
+"usando o poder de um ambiente de trabalho com composite. O GNOME Shell torna "
+"mais fácil adicionar novas áreas de trabalho, iniciar aplicativos usados com "
+"mais frequência e acessar seus arquivos e documentos mais usados."
 
 #: C/rnlookingforward.xml:37(title)
 msgid "GNOME Shell"
@@ -101,10 +96,10 @@ msgid ""
 "engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
 "bookmarking items."
 msgstr ""
-"O Diário de Atividade GNOME é uma ferramenta para tornar mais fácil a "
+"O Diário de Atividades GNOME é uma ferramenta para tornar mais fácil a "
 "navegação e a busca por arquivos no seu computador. Ele mantém um diário "
 "cronológico de toda a atividade de arquivos e permite etiquetar e "
-"estabelecer relações entre grupos de arquivos. O diário de atividade do "
+"estabelecer relações entre grupos de arquivos. O diário de atividades do "
 "GNOME é a interface gráfica do Zeitgeist, o mecanismo que rastreia toda a "
 "atividade na área de trabalho com suporte a etiquetas e marcação de itens."
 
@@ -130,9 +125,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>Roadmap do GNOME</ulink> "
 "detalha os planos dos desenvolvedores para o próximo ciclo de lançamento, o "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Calendário de lançamento "
-"do GNOME 2.30</ulink> foi lançado mais cedo este ano e está <ulink url="
-"\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponível no Wiki do GNOME</ulink>."
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Calendário de "
+"lançamentos do GNOME 2.30</ulink> foi lançado mais cedo este ano e está "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponível no Wiki do "
+"GNOME</ulink>."
 
 #: C/rninstallation.xml:9(title)
 msgid "Installing GNOME"
@@ -146,8 +142,8 @@ msgid ""
 "downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
 "\">BitTorrent site</ulink>."
 msgstr ""
-"Você pode usar o GNOME 2.28 com o LiveCD, que contém todo o software incluso "
-"no GNOME 2.28 em um CD único. Você pode inicializar seu computador "
+"Você pode usar o GNOME 2.28 com o LiveCD, que contém todos os softwares "
+"inclusos no GNOME 2.28 em um CD único. Você pode inicializar seu computador "
 "diretamente do LiveCD, sem instalar nada. O LiveCD pode ser baixado do "
 "<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>site de BitTorrent</ulink> do GNOME."
 
@@ -204,8 +200,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Graças aos membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
 "\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink> mundial, o GNOME 2.28 oferece "
-"suporte para 48 idiomas com pelo menos 80 por cento das frases traduzidas, "
-"incluindo os manuais de usuário e administração para muitos idiomas."
+"suporte para 48 idiomas com pelo menos 80 por cento das mensagens "
+"traduzidas, incluindo os manuais de usuário e administração para muitos "
+"idiomas."
 
 #: C/rni18n.xml:27(para)
 msgid "Arabic"
@@ -425,13 +422,13 @@ msgid ""
 "Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
 "80% mark this time."
 msgstr ""
-"Traduzir um pacote de software grande como o GNOME para uma idioma novo pode "
-"ser uma tarefa exaustiva para até mesmo os times de tradução mais dedicados. "
-"Para esta versão, dois times de tradução fizeram um esforço hercúleo, "
-"aumentando a completude de suas tradução em mais de 20%. Parábens aos times "
-"de Romeno e Oriá pelo seu trabalho duro. Parábens também às equipes de "
-"Assamês, Canarês, Oriá, Romeno e Telugu por terem superado a marca de 80% "
-"desta vez."
+"Traduzir um pacote de softwares grande como o GNOME para uma idioma novo "
+"pode ser uma tarefa exaustiva até mesmo para os times de tradução mais "
+"dedicados. Para esta versão, dois times de tradução fizeram um esforço "
+"hercúleo, aumentando a completude de suas tradução em mais de 20%. Parábens "
+"aos times de Romeno e Oriá pelo seu trabalho duro. Parábens também às "
+"equipes de Assamês, Canarês, Oriá, Romeno e Telugu por terem superado a "
+"marca de 80% desta vez."
 
 #: C/rni18n.xml:97(para)
 msgid ""
@@ -469,7 +466,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.28 é o lançamento mais recente da "
 "plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de API- e bibliotecas ABI-"
-"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usada para o desenvolvmento "
+"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usado para o desenvolvmento "
 "de aplicativos multiplataforma."
 
 #: C/rndevelopers.xml:28(title)
@@ -672,7 +669,7 @@ msgstr ""
 
 #: C/rndevelopers.xml:147(para)
 msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
-msgstr "O GTK+ também tem um número de melhorias, incluindo:"
+msgstr "O GTK+ também tem uma série de melhorias, incluindo:"
 
 #: C/rndevelopers.xml:151(para)
 msgid ""
@@ -817,7 +814,7 @@ msgstr ""
 "Widgets de seleção de dispositivos Bluetooth modernos, incluindo um botão e "
 "seletor, foram adicionados."
 
-#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
+#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:133(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador Web Epiphany"
 
@@ -826,8 +823,8 @@ msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
 msgstr ""
-"Com a alteração do Epiphany para o Webkit, um número de aprimoramentos está "
-"disponível para desenvolvedores no Epiphany."
+"Com a alteração do Epiphany para o Webkit, uma série de aprimoramentos estão "
+"disponíveis para desenvolvedores no Epiphany."
 
 #: C/rndevelopers.xml:252(para)
 msgid ""
@@ -904,7 +901,7 @@ msgid ""
 "a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
 msgstr ""
 "<application>Vinagre</application>, o Visualizador de Ã?rea de Trabalho "
-"Remota do GNOME, adicionou um novo sistema de plug-in. Suporte para novos "
+"Remota do GNOME, adicionou um novo sistema de plug-ins. Suporte para novos "
 "protocolos agora é só questão de escrever um plug-in para o Vinagre. Novos "
 "plug-ins para o Vinagre incluem o VNC e SSH."
 
@@ -1012,34 +1009,46 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/rnusers.xml:41(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.Bluetooth-Preferences.png'; "
+"md5=85e27044783fa039ce996304716a21ff"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:73(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:72(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=65509e342b9e0c214044f9fe466e378b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:98(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:97(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=f61a00163db12286b0a06bcc86b54cee"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:184(None)
+#: C/rnusers.xml:182(None)
 msgid ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-2.28.0-wide.jpg'; "
+"md5=c2db63840f221557a7a4bbdde96847bc"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:226(None)
-msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#: C/rnusers.xml:219(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=b7f652c9e586d53614adc903b9bc4e01"
 
 #: C/rnusers.xml:9(title)
 msgid "What's New For Users"
@@ -1135,15 +1144,15 @@ msgstr ""
 "Evolution, Google Calendar e outros clientes, XML e TSV (valores separados "
 "por tabulação) que funcionam bem com planilhas."
 
-#: C/rnusers.xml:71(title)
+#: C/rnusers.xml:70(title)
 msgid "Time Tracker"
 msgstr "Gerenciador de Tempo"
 
-#: C/rnusers.xml:80(title)
+#: C/rnusers.xml:79(title)
 msgid "Empathy Instant Messenger"
 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:82(para)
+#: C/rnusers.xml:81(para)
 msgid ""
 "GNOME's instant messaging and communication application, "
 "<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
@@ -1155,7 +1164,7 @@ msgstr ""
 "comunicações Telepathy, ganhou vários novos recursos para ajudar os usuários "
 "a se comunicar."
 
-#: C/rnusers.xml:87(para)
+#: C/rnusers.xml:86(para)
 msgid ""
 "The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
 "status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
@@ -1172,11 +1181,11 @@ msgstr ""
 "contatos, à visão de contatos desconectados e à alteração das preferências "
 "de sua lista de contatos."
 
-#: C/rnusers.xml:96(title)
+#: C/rnusers.xml:95(title)
 msgid "Empathy Contacts"
 msgstr "Contatos do Empathy"
 
-#: C/rnusers.xml:102(para)
+#: C/rnusers.xml:101(para)
 msgid ""
 "The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
 "message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
@@ -1191,7 +1200,7 @@ msgstr ""
 "nome for mencionado numa sala de bate papo ou conversação, o texto da aba "
 "ficará vermelho."
 
-#: C/rnusers.xml:110(para)
+#: C/rnusers.xml:109(para)
 msgid ""
 "Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
@@ -1201,7 +1210,7 @@ msgstr ""
 "não dispor de vídeo, seu avatar será exibido. Um recurso de rediscagem "
 "também foi adicionado, tornando mais fácil reconectar."
 
-#: C/rnusers.xml:114(para)
+#: C/rnusers.xml:113(para)
 msgid ""
 "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
 "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
@@ -1210,7 +1219,7 @@ msgstr ""
 "Empathy usando o Visualizador de Ã?rea de Trabalho Remota, <application>Vino</"
 "application>."
 
-#: C/rnusers.xml:120(para)
+#: C/rnusers.xml:119(para)
 msgid ""
 "Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
 "Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
@@ -1228,15 +1237,15 @@ msgstr ""
 "contato, mas não podem publicar as suas localizações já que o Google não usa "
 "o PEP."
 
-#: C/rnusers.xml:126(para)
+#: C/rnusers.xml:125(para)
 msgid ""
 "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
-"O Empathy também inclui uma documentação completamente nova, enfocada em "
-"ajudar usuários a aprender como fazer tarefas específicas com o Empathy."
+"O Empathy também inclui uma documentação completamente nova, voltada a "
+"ajudar usuários a aprender como fazer tarefas específicas no Empathy."
 
-#: C/rnusers.xml:136(para)
+#: C/rnusers.xml:135(para)
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
 "Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
@@ -1255,7 +1264,7 @@ msgstr ""
 "Você está convidado a testar essa nova versão para confirmar se os problemas "
 "antigos foram solucionados."
 
-#: C/rnusers.xml:145(para)
+#: C/rnusers.xml:144(para)
 msgid ""
 "Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
 "improved support for broken fonts."
@@ -1263,7 +1272,7 @@ msgstr ""
 "Epiphany também está usando um novo motor OpenType, que consome menos "
 "memória e tem suporte melhorado para fontes quebradas."
 
-#: C/rnusers.xml:149(para)
+#: C/rnusers.xml:148(para)
 msgid ""
 "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
@@ -1273,26 +1282,26 @@ msgstr ""
 "WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug será "
 "corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:155(title)
+#: C/rnusers.xml:154(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Melhoras no reprodutor de mídia"
 
-#: C/rnusers.xml:157(para)
+#: C/rnusers.xml:156(para)
 msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
 "last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
 msgstr ""
-"Reprodução de DVD no <application>Reprodutor de Mídia</application> do GNOME "
-"foi melhorada com a habilidade de navegar em menus de DVD e retornar a "
+"A reprodução de DVD no <application>Reprodutor de Mídia</application> do "
+"GNOME foi melhorada com a habilidade de navegar em menus de DVD e retornar a "
 "reprodução da última posição. O plug-in do YouTube tem também algumas "
-"melhoras de velocidade. "
+"melhorias de velocidade."
 
-#: C/rnusers.xml:166(title)
+#: C/rnusers.xml:165(title)
 msgid "Smile for the Camera"
 msgstr "Sorria para a câmera"
 
-#: C/rnusers.xml:168(para)
+#: C/rnusers.xml:167(para)
 msgid ""
 "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
 "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1302,13 +1311,13 @@ msgid ""
 "a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
 "O <application>Cheese</application>, um aplicativo para foto e vídeo da "
-"webcam, apresenta muitas melhorias. Cheese tem uma interface de usuário "
+"webcam, apresenta muitas melhorias. O Cheese tem uma interface de usuário "
 "atualizada, e tem um modo \"Explosão\" que permite tirar múltiplas fotos de "
 "uma vez. Você pode escolher o número de fotos que o Cheese irá tirar e o "
 "intervalo de tempo entre fotos. O Cheese também tem suporte a habilidade de "
 "manualmente tirar fotos com a Webcam usando o botão \"Capturar\"."
 
-#: C/rnusers.xml:175(para)
+#: C/rnusers.xml:174(para)
 msgid ""
 "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
 "netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
@@ -1320,11 +1329,11 @@ msgstr ""
 "tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
 "usando o modo de explosão."
 
-#: C/rnusers.xml:182(title)
+#: C/rnusers.xml:180(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
 msgstr "Modo amplo para Netbooks"
 
-#: C/rnusers.xml:188(para)
+#: C/rnusers.xml:186(para)
 msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
@@ -1332,11 +1341,11 @@ msgstr ""
 "Para aprender mais sobre o Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
 "cheese/tour\">faça o passeio!</ulink>"
 
-#: C/rnusers.xml:197(title)
+#: C/rnusers.xml:193(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Anote nos seus PDFs"
 
-#: C/rnusers.xml:199(para)
+#: C/rnusers.xml:195(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
@@ -1348,7 +1357,7 @@ msgstr ""
 "contexto associada. <application>Evince</application> também recupera "
 "documentos que estavam sendo visualizados depois de travar."
 
-#: C/rnusers.xml:205(para)
+#: C/rnusers.xml:201(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
@@ -1356,11 +1365,11 @@ msgstr ""
 "O Evince também foi portado e está disponível para plataformas <trademark "
 "class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:213(title)
+#: C/rnusers.xml:208(title)
 msgid "Fade In and Out"
 msgstr "Fade In e Out"
 
-#: C/rnusers.xml:215(para)
+#: C/rnusers.xml:210(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
@@ -1370,15 +1379,15 @@ msgstr ""
 "possibilidade de controlar o subwoofer e o canal fade. Uma outra novidade é "
 "que quando as definições são alteradas, elas são aplicadas instantaneamente."
 
-#: C/rnusers.xml:224(title)
+#: C/rnusers.xml:217(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
 msgstr "Suporte a Fade e Subwoofer"
 
-#: C/rnusers.xml:233(title)
+#: C/rnusers.xml:226(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Mas espere, tem mais..."
 
-#: C/rnusers.xml:235(para)
+#: C/rnusers.xml:228(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1386,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 "Assim como as grandes mudanças, há também várias pequenas adições e ajustes "
 "que aparecem em todo lançamento do GNOME."
 
-#: C/rnusers.xml:241(para)
+#: C/rnusers.xml:234(para)
 msgid ""
 "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
 "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1400,7 +1409,7 @@ msgstr ""
 "podem mostrar um ícone. Esta mudança irá padronizar a aparência de menus e "
 "apresentar uma interface mais limpa para usuários."
 
-#: C/rnusers.xml:247(para)
+#: C/rnusers.xml:240(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
@@ -1409,17 +1418,17 @@ msgstr ""
 "salvas e arquivos de configuração para seguir as especificações do "
 "Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:244(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
 "disks."
 msgstr ""
-"<application>Gerenciador de Energia do GNOME</application> agora tem suporte "
-"a notebooks com múltiplas baterias e adicionou suporte à redução de rotação "
-"para discos do DeviceKit."
+"O <application>Gerenciador de Energia do GNOME</application> agora tem "
+"suporte a notebooks com múltiplas baterias e adicionou suporte à redução de "
+"rotação para discos do DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:255(para)
+#: C/rnusers.xml:248(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
@@ -1427,7 +1436,7 @@ msgstr ""
 "O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem suporte a "
 "múltiplas páginas por folha."
 
-#: C/rnusers.xml:258(para)
+#: C/rnusers.xml:251(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
@@ -1438,8 +1447,8 @@ msgstr ""
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/release-notes.xml:71(None)
-msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
-msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgid "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome-2.28.png'; md5=80324444b4d155054c32e9bd6a75feb2"
 
 #: C/release-notes.xml:11(title)
 msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
@@ -1579,7 +1588,7 @@ msgid ""
 "the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
 "desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
 msgstr ""
-"O Amigos do GNOME é uma maneira para individuos apoiarem a missão do GNOME "
+"O Amigos do GNOME é uma maneira para indivíduos apoiarem a missão do GNOME "
 "de prover um ambiente livre e de código aberto para todos, independente de "
 "habilidades. Sem propaganda ou extensão, a fundação arrecadou mais de "
 "$20.000 em 2009 de indivíduos generosos. O dinheiro ajudou com hackfests, "
@@ -1612,12 +1621,11 @@ msgid ""
 "the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
 "to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
 msgstr ""
-"Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ajuda extensiva "
-"da comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por "
-"Rodrigo L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo, da equipe brasileira de "
-"tradutores do GNOME. Em nome da comunidade, nos damos os mais sinceros "
-"agradecimentos para desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse "
-"lançamento do GNOME possível."
+"Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ampla ajuda da "
+"comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por Rodrigo "
+"L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo e Og Maciel, da equipe brasileira "
+"de tradutores do GNOME. Em nome da comunidade, agradecemos desenvolvedores e "
+"contribuidores que fizeram esse lançamento do GNOME possível."
 
 #: C/release-notes.xml:166(para)
 msgid ""
@@ -1633,9 +1641,22 @@ msgstr ""
 #: C/release-notes.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Créditos de tradução\n"
 "Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
-"Vladimir Melo <vmelo gnome org>"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel gnome org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#~ msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+#~ msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #~ msgid ""
 #~ "<placeholder-1/><placeholder-2/> The file chooser has better "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]