[release-notes/gnome-2-28] Updated Spanish translation



commit 12736c3602b59add19e439d9eb1a014566e24c22
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sun Sep 13 13:25:28 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po |  399 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 213 insertions(+), 186 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 5888043..cdc3a82 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: release-notes-help.gnome-2-28\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-11 13:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-12 14:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 15:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 13:23+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -508,12 +508,13 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
 msgstr ""
 "Se urge a los desarrolladores para que sigan este ejemplo en sus propias "
-"aplicaciones. Aún más, para cualquier desarrollador (o potencial desarrollador) "
-"que quiera ayudar, la página wiki <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
-"\">GNOME goals</ulink> lista las diversas tareas que aún faltan por completar. "
-"Una vista general del trabajo pendiente, creada y actualizada automáticamente, para los módulos que "
-"están soportados por la herramienta de construcción JHBuild, se puede encontrar "
-"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>aquí</ulink>."
+"aplicaciones. Aún más, para cualquier desarrollador (o potencial "
+"desarrollador) que quiera ayudar, la página wiki <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals\">GNOME goals</ulink> lista las diversas tareas que aún "
+"faltan por completar. Una vista general del trabajo pendiente, creada y "
+"actualizada automáticamente, para los módulos que están soportados por la "
+"herramienta de construcción JHBuild, se puede encontrar <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/~fpeters/299.html\">aquí</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:56(title)
 msgid "Platform Cleanup"
@@ -560,12 +561,13 @@ msgid ""
 "system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
 "pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
 msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libglade en todos los módulos de la versión 2.28 (accerciser, alacarte, "
-"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
-"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
-"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
-"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
-"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, y zenity)."
+"Se ha eliminado la dependencia de libglade en todos los módulos de la "
+"versión 2.28 (accerciser, alacarte, gnome-control-center, dasher, empathy, "
+"gcalctool, gnome-games, gnome-netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-"
+"menus, gnome-panel, gnome-power-manager, gnome-screensaver, gnome-session, "
+"gnome-settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-"
+"applet, libgnomekbd, orca, pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, y "
+"zenity)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -573,9 +575,9 @@ msgid ""
 "center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
 "media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
 msgstr ""
-"Se ha eliminado la dependencia de libgnome en 14 módulos (anjuta, gnome-control-"
-"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
-"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino y yelp)."
+"Se ha eliminado la dependencia de libgnome en 14 módulos (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, "
+"gnome-media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino y yelp)."
 
 #: C/rndevelopers.xml:93(para)
 msgid ""
@@ -620,8 +622,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Ahora muchos módulos proporcionan una salida de construcción más limpia al "
 "compilarlos usando AM_SILENT_RULES o Shave. Para obtener más información "
-"consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
-"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+"consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
 
 #: C/rndevelopers.xml:116(para)
 msgid ""
@@ -706,7 +708,7 @@ msgstr ""
 "Los iconos de estado tienen una propiedad de título para mejorar la "
 "accesibilidad."
 
-#: C/rndevelopers.xml:170(para)
+#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
 msgid ""
 "A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
 "display messages in the main window instead of in a dialog."
@@ -715,11 +717,19 @@ msgstr ""
 "para mostrar mensajes en la ventana principal en lugar de hacerlo en un "
 "diálogo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:179(title)
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+msgid ""
+"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr ""
+"GTK se puede compilar con una versión moderna de automake (ya no se necesita "
+"automake 1.7) y en modo silencioso con el comando «make V=0»."
+
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
 msgid "GLib"
 msgstr "GLib"
 
-#: C/rndevelopers.xml:181(para)
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
 msgid ""
 "GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
 "IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
@@ -730,7 +740,7 @@ msgstr ""
 "inversa, E/S de socket de bajo nivel y trabajando con conexiones de red y "
 "servicios."
 
-#: C/rndevelopers.xml:186(para)
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
 msgid ""
 "<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
 "<classname>GTree</classname> are now reference counted."
@@ -738,11 +748,11 @@ msgstr ""
 "Ahora <classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> y "
 "<classname>GTree</classname> tienen conteo de referencias."
 
-#: C/rndevelopers.xml:190(para)
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
 msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
 msgstr "El bucle principal soporta contextos por hilo de forma predeterminada."
 
-#: C/rndevelopers.xml:193(para)
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
 msgid ""
 "Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
 "classname> and its subclasses."
@@ -750,15 +760,15 @@ msgstr ""
 "Se ha añadido soporta de lectura-escritura con <classname>GIOStream</"
 "classname> y sus subclases."
 
-#: C/rndevelopers.xml:197(para)
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
 msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
 msgstr "Ahora GLib también incluye soporte para metadatos por archivo."
 
-#: C/rndevelopers.xml:203(title)
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
 msgid "GNOME Documentation"
 msgstr "Documentación de GNOME"
 
-#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
 msgid ""
 "Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
 "added to Yelp and gnome-doc-utils."
@@ -766,7 +776,7 @@ msgstr ""
 "Se ha añadido soporte para Mallard, el nuevo lenguaje XML de documentación "
 "de GNOME, en Yelp y gnome-doc-utils."
 
-#: C/rndevelopers.xml:210(para)
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
 msgid ""
 "For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
 "designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
@@ -776,7 +786,7 @@ msgstr ""
 "con multitud de características, diseñado explícitamente para ayuda "
 "orientada a temas, con una curva de aprendizaje más sencilla que Docbook."
 
-#: C/rndevelopers.xml:215(para)
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
 msgid ""
 "The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
 "to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
@@ -788,11 +798,11 @@ msgstr ""
 "cambiado a la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3.0, a la que se "
 "cambiará toda la documentación de GNOME en un futuro."
 
-#: C/rndevelopers.xml:224(title) C/rnusers.xml:39(application)
+#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
 msgid "GNOME Bluetooth"
 msgstr "GNOME Bluetooth"
 
-#: C/rndevelopers.xml:226(para)
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
 msgid ""
 "Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
 "support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
@@ -801,7 +811,7 @@ msgstr ""
 "configuración de dispositivos, añadiendo soporte a las aplicaciones de GNOME "
 "que usen dispositivos Bluetooth."
 
-#: C/rndevelopers.xml:231(para)
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
 msgid ""
 "Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
 "have been added."
@@ -809,11 +819,11 @@ msgstr ""
 "Se han añadido widgets de selección de dispositivos Bluetooth modernos, "
 "incluyendo un botón y un selector."
 
-#: C/rndevelopers.xml:238(title) C/rnusers.xml:134(title)
+#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
-#: C/rndevelopers.xml:240(para)
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
 msgid ""
 "With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
 "developers in Epiphany."
@@ -821,7 +831,7 @@ msgstr ""
 "Con el cambio de Epiphany a WebKit existen cierto número de mejoras "
 "disponibles para los desarrolladores de Epiphany."
 
-#: C/rndevelopers.xml:244(para)
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
 msgid ""
 "WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
 "footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
@@ -833,7 +843,7 @@ msgstr ""
 "también incluye soporte nuevo para extensiones Seed (JavaScript) y con esta "
 "adición se ha quitado el soporte de Python."
 
-#: C/rndevelopers.xml:249(para)
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
 msgid ""
 "Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
 "the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
@@ -843,7 +853,7 @@ msgstr ""
 "trabajan de la misma forma en todo GNOME. Las características que faltan en "
 "libsoup incluyen la caché HTTP y la codificación del contenido."
 
-#: C/rndevelopers.xml:254(para)
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
 msgid ""
 "Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
 "though the default WebKit view is used."
@@ -851,21 +861,21 @@ msgstr ""
 "Por último, el menú contextual en la vista de web aún no está personalizado "
 "para Epiphany, aunque se usa la vista predeterminada de WebKit."
 
-#: C/rndevelopers.xml:261(title)
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
 msgid "Time Tracker Applet"
 msgstr "Miniaplicación Gestor de tiempo"
 
-#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
 msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
 msgstr ""
 "Ahora todas las funciones están disponibles a través de una API de D-Bus "
 "«introspectable»."
 
-#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
 msgid "GNOME-Media"
 msgstr "GNOME-Media"
 
-#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
 "and GNOME-CD."
@@ -873,11 +883,11 @@ msgstr ""
 "<application>GNOME-Media</application> ha eliminado su soporte para vumeter, "
 "CDDB y GNOME-CD."
 
-#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
 msgid "Totem"
 msgstr "Totem"
 
-#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
 msgid ""
 "The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
 "an asynchronous parsing API was added."
@@ -885,11 +895,11 @@ msgstr ""
 "Se ha eliminado el motor xine-lib de <application>Totem</application>y se ha "
 "añadido una API de análisis asíncrono."
 
-#: C/rndevelopers.xml:289(title)
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
 msgid "Vinagre"
 msgstr "Vinagre"
 
-#: C/rndevelopers.xml:291(para)
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
 msgid ""
 "<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
 "new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
@@ -919,10 +929,11 @@ msgid ""
 "computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
 "accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
 msgstr ""
-"GNOME tiene pasión por hacer que el software esté disponible para todo el mundo, incluyendo "
-"usuarios y desarrolladores con deficiencias que pueden hacer difícil usar sus equipo. "
-"Para ayudarles, GNOME ha creado el Proyecto de accesibilidad de GNOME y "
-"un entorno de trabajo de accesibilidad que ahora es un estándar en escritorios libres."
+"GNOME tiene pasión por hacer que el software esté disponible para todo el "
+"mundo, incluyendo usuarios y desarrolladores con deficiencias que pueden "
+"hacer difícil usar sus equipo. Para ayudarles, GNOME ha creado el Proyecto "
+"de accesibilidad de GNOME y un entorno de trabajo de accesibilidad que ahora "
+"es un estándar en escritorios libres."
 
 #: C/rna11y.xml:18(para)
 msgid ""
@@ -953,9 +964,9 @@ msgid ""
 "control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
 "bar is not in the active window"
 msgstr ""
-"nuevo soporte para diferentes «niveles de detalle» para barras de progreso le permiten "
-"controlar qué actualizaciones de barras de progreso se deben leer incluso si la "
-"barra de progreso no está en la ventana activa"
+"nuevo soporte para diferentes «niveles de detalle» para barras de progreso le "
+"permiten controlar qué actualizaciones de barras de progreso se deben leer "
+"incluso si la barra de progreso no está en la ventana activa"
 
 #: C/rna11y.xml:36(para)
 msgid "ability to move the mouse without performing a click"
@@ -979,8 +990,8 @@ msgid ""
 "completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
 "play sounds in the speech generator"
 msgstr ""
-"generadores de voz y Braille completamente reescritos, ahora con la capacidad para "
-"reproducir sonidos en el generador de voz"
+"generadores de voz y Braille completamente reescritos, ahora con la "
+"capacidad para reproducir sonidos en el generador de voz"
 
 #: C/rna11y.xml:55(title)
 msgid "WebKit Accessibility Support"
@@ -995,11 +1006,12 @@ msgid ""
 "the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
 "Orca screen reader."
 msgstr ""
-"Se ha realizado un esfuerzo importante para mejorar la accesibilidad de WebKit, "
-"en particular la adición del modo de navegación del cursor y la implementación inicial "
-"de la interfaz accesible de texto de ATK. Una vez que la interfaz accesible de texto se "
-"haya implementado completamente, los usuarios podrán acceder a los contenidos sin "
-"usar el ratón y este se presentará a través de voz y/o Braille usando el lector de pantalla Orca."
+"Se ha realizado un esfuerzo importante para mejorar la accesibilidad de "
+"WebKit, en particular la adición del modo de navegación del cursor y la "
+"implementación inicial de la interfaz accesible de texto de ATK. Una vez que "
+"la interfaz accesible de texto se haya implementado completamente, los "
+"usuarios podrán acceder a los contenidos sin usar el ratón y este se "
+"presentará a través de voz y/o Braille usando el lector de pantalla Orca."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1021,13 +1033,13 @@ msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:180(None)
+#: C/rnusers.xml:184(None)
 msgid "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/rnusers.xml:222(None)
+#: C/rnusers.xml:226(None)
 msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
 
@@ -1043,23 +1055,18 @@ msgid ""
 "improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
 "exciting, user-oriented features in this release."
 msgstr ""
-"El Proyecto GNOME se centra en los usuarios y la usabilidad continua mejorando en GNOME 2.28 "
-"con cientos de errores solucionados y mejoras implementadas que habían sido solicitadas por los usuaios. "
-"El gran número de mejoras hace imposible listar cada cambio y mejora realizada, pero "
-"estas notas intentan resaltar algunas de las más características más interesantes orientadas "
-"al usuario."
+"El Proyecto GNOME se centra en los usuarios y la usabilidad continua "
+"mejorando en GNOME 2.28 con cientos de errores solucionados y mejoras "
+"implementadas que habían sido solicitadas por los usuaios. El gran número de "
+"mejoras hace imposible listar cada cambio y mejora realizada, pero estas "
+"notas intentan resaltar algunas de las más características más interesantes "
+"orientadas al usuario."
 
 #: C/rnusers.xml:20(title)
 msgid "Become Unwired"
 msgstr "Hágase inalámbrico"
 
 #: C/rnusers.xml:21(para)
-#| msgid ""
-#| "GNOME 2.28 includes the first release of <application>GNOME Bluetooth</"
-#| "application> to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
-#| "Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, "
-#| "keyboards and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration "
-#| "for Bluetooth headsets and headphones."
 msgid ""
 "GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
 "application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
@@ -1067,11 +1074,11 @@ msgid ""
 "and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
 "headsets and headphones."
 msgstr ""
-"GNOME 2.28 incluye la primera publicación del módulo <application>GNOME Bluetooth</"
-"application> para ayudar a los usuarios a manejar sus dispositivos "
-"Bluetooth. GNOME Bluetooth soporta cientos de dispositivos Bluetooth, "
-"incluyendo ratones, teclados y auriculares. GNOME Bluetooth incluye "
-"integración con PulseAudio para auriculares Bluetooth."
+"GNOME 2.28 incluye la primera publicación del módulo <application>GNOME "
+"Bluetooth</application> para ayudar a los usuarios a manejar sus "
+"dispositivos Bluetooth. GNOME Bluetooth soporta cientos de dispositivos "
+"Bluetooth, incluyendo ratones, teclados y auriculares. GNOME Bluetooth "
+"incluye integración con PulseAudio para auriculares Bluetooth."
 
 #: C/rnusers.xml:29(para)
 msgid ""
@@ -1079,9 +1086,10 @@ msgid ""
 "mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
 "Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
 msgstr ""
-"GNOME Bluetooth también incluye soporte para acceso a Internet a través de su "
-"teléfono móvil. Después de emparejar su teléfono móvil con GNOME Bluetooth, el "
-"Gestor de red incluirá una entrada para usar su teléfono móvil para acceder a Internet."
+"GNOME Bluetooth también incluye soporte para acceso a Internet a través de "
+"su teléfono móvil. Después de emparejar su teléfono móvil con GNOME "
+"Bluetooth, el Gestor de red incluirá una entrada para usar su teléfono móvil "
+"para acceder a Internet."
 
 #: C/rnusers.xml:48(title)
 msgid "Track Your Time Better"
@@ -1092,8 +1100,9 @@ msgid ""
 "The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
 "your time and tasks, includes a number of new improvements."
 msgstr ""
-"La miniaplicación <application>Gestor de tiempo</application> que le ayuda a controlar "
-"el tiempo que dedica a sus tareas, incluye cierto número de mejoras."
+"La miniaplicación <application>Gestor de tiempo</application> que le ayuda a "
+"controlar el tiempo que dedica a sus tareas, incluye cierto número de "
+"mejoras."
 
 #: C/rnusers.xml:55(para)
 msgid ""
@@ -1102,10 +1111,10 @@ msgid ""
 "used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
 "to complete tasks."
 msgstr ""
-"Se ha incluido una pantalla general completamente nueva que mezcla las categorías "
-"y las gráficas de periodos para presentar al usuario una visión general más limpia. Por "
-"primera vez se han usado colores, haciendo más fácil la vista de la proporción de tiempo "
-"usada para completar cada tarea."
+"Se ha incluido una pantalla general completamente nueva que mezcla las "
+"categorías y las gráficas de periodos para presentar al usuario una visión "
+"general más limpia. Por primera vez se han usado colores, haciendo más fácil "
+"la vista de la proporción de tiempo usada para completar cada tarea."
 
 #: C/rnusers.xml:60(para)
 msgid ""
@@ -1118,13 +1127,15 @@ msgid ""
 "clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
 "spreadsheets."
 msgstr ""
-"Otras actualizaciones de características incluyen soporte de autocompletado mejorado, permitiéndole "
-"actualizar el tiempo de inicio al vuelo, soporte mejorado para trabajadores con turno de noche y "
-"la capacidad para añadir tareas más tempranas que ya se hayan completado. Por último, "
-"la funcionalidad de exportación ha obtenido cierto número de mejoras, incluyendo la capacidad "
-"para filtrar actividad por categoría y fecha anterior a la exportación, y nuevos tipos "
-"simples de exportación: iCal para importar en Evolution, Google Calendar y otros clientes, XML y "
-"TSV (valores separados por tabuladores), que funciona bien con hojas de cálculo."
+"Otras actualizaciones de características incluyen soporte de autocompletado "
+"mejorado, permitiéndole actualizar el tiempo de inicio al vuelo, soporte "
+"mejorado para trabajadores con turno de noche y la capacidad para añadir "
+"tareas más tempranas que ya se hayan completado. Por último, la "
+"funcionalidad de exportación ha obtenido cierto número de mejoras, "
+"incluyendo la capacidad para filtrar actividad por categoría y fecha "
+"anterior a la exportación, y nuevos tipos simples de exportación: iCal para "
+"importar en Evolution, Google Calendar y otros clientes, XML y TSV (valores "
+"separados por tabuladores), que funciona bien con hojas de cálculo."
 
 #: C/rnusers.xml:71(title)
 msgid "Time Tracker"
@@ -1142,9 +1153,9 @@ msgid ""
 "communicate."
 msgstr ""
 "La aplicación de mensajería instantánea y comunicación de GNOME, "
-"<application>Empathy</application>, construida sobre el entorno "
-"de trabajo Telepathy, ha conseguido cierto número de importantes características "
-"para ayudar a los usuarios a comunicarse."
+"<application>Empathy</application>, construida sobre el entorno de trabajo "
+"Telepathy, ha conseguido cierto número de importantes características para "
+"ayudar a los usuarios a comunicarse."
 
 #: C/rnusers.xml:87(para)
 msgid ""
@@ -1155,12 +1166,13 @@ msgid ""
 "included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
 "contacts, and changing your contact list size preferences."
 msgstr ""
-"Se ha mejorado la lista de contactos de varias formas. Puede establecer su estado "
-"directamente introduciéndolo como texto, o establecerlo desde un estado "
-"anterior. Se ha simplificado la reorganización de contactos para que con soltar "
-"y arrastrar se muevan, en lugar de tener que copiarlos. Ahora se incluye un menú «Ver», "
-"proporcionando acceso rápido para ordenar sus contactos, ver los contactos desconectados y "
-"cambiar las preferencias del tamaño de su lista de contactos."
+"Se ha mejorado la lista de contactos de varias formas. Puede establecer su "
+"estado directamente introduciéndolo como texto, o establecerlo desde un "
+"estado anterior. Se ha simplificado la reorganización de contactos para que "
+"con soltar y arrastrar se muevan, en lugar de tener que copiarlos. Ahora se "
+"incluye un menú «Ver», proporcionando acceso rápido para ordenar sus "
+"contactos, ver los contactos desconectados y cambiar las preferencias del "
+"tamaño de su lista de contactos."
 
 #: C/rnusers.xml:96(title)
 msgid "Empathy Contacts"
@@ -1174,10 +1186,11 @@ msgid ""
 "Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
 "conversation, that tab's text will become red."
 msgstr ""
-"Ahora el diálogo de conversación soporta cierto número de temas nuevos, incluyendo mensajes "
-"estilo Adium. Ahora os «Usuarios» en la lista de usuarios obtienen un consejo; se puede ocultar "
-"la lista de usuarios en las salas de chat; se ha eliminado el menú Contacto del menú Conversación; "
-"si se menciona su nombre en una sala de chat o en una conversación el texto se volverá rojo."
+"Ahora el diálogo de conversación soporta cierto número de temas nuevos, "
+"incluyendo mensajes estilo Adium. Ahora os «Usuarios» en la lista de usuarios "
+"obtienen un consejo; se puede ocultar la lista de usuarios en las salas de "
+"chat; se ha eliminado el menú Contacto del menú Conversación; si se menciona "
+"su nombre en una sala de chat o en una conversación el texto se volverá rojo."
 
 #: C/rnusers.xml:110(para)
 msgid ""
@@ -1185,17 +1198,18 @@ msgid ""
 "have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
 "added, making it easier to reconnect."
 msgstr ""
-"Ahora las conversaciones de sonido y vídeo pueden verse a pantalla completa y si el contacto "
-"no tiene vídeo se mostrará su avatar. También se ha añadido una característica de rellamada, "
-"haciendo más fácil la reconexión."
+"Ahora las conversaciones de sonido y vídeo pueden verse a pantalla completa "
+"y si el contacto no tiene vídeo se mostrará su avatar. También se ha añadido "
+"una característica de rellamada, haciendo más fácil la reconexión."
 
 #: C/rnusers.xml:114(para)
 msgid ""
 "Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
 "GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
 msgstr ""
-"Ahora los usuarios pueden compartir su escritorio con sus contactos de Empathy usando el "
-"Visor de escritorios remotos de GNOME, <application>Vino</application>."
+"Ahora los usuarios pueden compartir su escritorio con sus contactos de "
+"Empathy usando el Visor de escritorios remotos de GNOME, <application>Vino</"
+"application>."
 
 #: C/rnusers.xml:120(para)
 msgid ""
@@ -1206,68 +1220,87 @@ msgid ""
 "who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
 "location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
 msgstr ""
-"Se ha añadido soporte para geolocalización usando Geoclue para aquellos contactos XMPP, tales "
-"como Jabber y Google Talk. Puede ver la ubicación de sus contactos situando su ratón "
-"sobre el nombre de su contacto en la lista de contactos, en el diálogo de información "
-"o en la Vista de mapa. Empathy también soporta cierto modo de precisión para los usuarios "
-"que quieran privacidad adicional. Los usuarios de Google Talk pueden ver la ubicación "
-"de un contacto pero no pueden publicar su ubicación ya que Google no usa PEP."
+"Se ha añadido soporte para geolocalización usando Geoclue para aquellos "
+"contactos XMPP, tales como Jabber y Google Talk. Puede ver la ubicación de "
+"sus contactos situando su ratón sobre el nombre de su contacto en la lista "
+"de contactos, en el diálogo de información o en la Vista de mapa. Empathy "
+"también soporta cierto modo de precisión para los usuarios que quieran "
+"privacidad adicional. Los usuarios de Google Talk pueden ver la ubicación de "
+"un contacto pero no pueden publicar su ubicación ya que Google no usa PEP."
 
 #: C/rnusers.xml:126(para)
 msgid ""
 "Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
 "learn how to perform specifics tasks within Empathy."
 msgstr ""
-"Empathy también incluye una nueva documentación enfocada a ayudar a los usuarios "
-"a aprender cómo realizar tareas específicas en Empathy."
+"Empathy también incluye una nueva documentación enfocada a ayudar a los "
+"usuarios a aprender cómo realizar tareas específicas en Empathy."
 
 #: C/rnusers.xml:136(para)
+#| msgid ""
+#| "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched "
+#| "to Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+#| "performance enhancements, this change should be invisible to users. Long-"
+#| "term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany "
+#| "users. Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in "
+#| "Epiphany due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test "
+#| "this new version to confirm if your older problems have been solved."
 msgid ""
 "The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
 "Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
-"performance enhancements, this change should be invisible to users. Long-"
-"term, the switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. "
-"Switching to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany "
-"due to the old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new "
-"version to confirm if your older problems have been solved."
+"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
+"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
+"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
+"confirm if your older problems have been solved."
 msgstr ""
 "El navegador web de GNOME, <application>Epiphany</application>, ha cambiado "
-"su motor de renderizado de Gecko a WebKit . Con la excepción de algunas mejoras "
-"de rendimiento, este cambio debería ser invisible para los usuarios. En un futuro, el "
-"cambio a WebKit supondrá importantes beneficios para los usuarios de Epiphany. "
-"Cambiar a WebKit también soluciona cierto número de errores antiguos y persistentes de "
-"Epiphany, debido al antiguo motor basado en Gecko. Se recomienda probar esta nueva "
-"versión para confirmar si se han solucionado sus anteriores problemas."
+"su motor de renderizado de Gecko a WebKit . Con la excepción de algunas "
+"mejoras de rendimiento, este cambio debería ser invisible para los usuarios. "
+"En un futuro, el cambio a WebKit supondrá importantes beneficios para los "
+"usuarios de Epiphany. Cambiar a WebKit también soluciona cierto número de "
+"errores antiguos y persistentes de Epiphany, debido al antiguo motor basado "
+"en Gecko. Se recomienda probar esta nueva versión para confirmar si se han "
+"solucionado sus anteriores problemas."
 
 #: C/rnusers.xml:145(para)
 msgid ""
+"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
+"improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"Epiphany también está usando un nuevo motor OpenType, que usa menos memoria y "
+"ha mejorado su soporte para tipografías rotas."
+
+#: C/rnusers.xml:149(para)
+msgid ""
 "One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
 "being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
 "during the 2.30 development cycle."
 msgstr ""
-"Un error que los usuarios pueden padecer en Epiphany debido al cambio a WebKit es "
-"que pueden no ser capaces de guardar los usuarios y contraseñas en formularios. Este error "
-"se solucionará en el ciclo de desarrollo 2.30."
+"Un error que los usuarios pueden padecer en Epiphany debido al cambio a "
+"WebKit es que pueden no ser capaces de guardar los usuarios y contraseñas en "
+"formularios. Este error se solucionará en el ciclo de desarrollo 2.30."
 
-#: C/rnusers.xml:151(title)
+#: C/rnusers.xml:155(title)
 msgid "Media Player Improvements"
 msgstr "Mejoras en el reproductor multimedia"
 
-#: C/rnusers.xml:153(para)
+#: C/rnusers.xml:157(para)
 msgid ""
 "DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
 "improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
 "last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
 msgstr ""
-"La reproducción de DVD en el <application>Reproductor multimedia</application> de GNOME se "
-"ha mejorado con la capacidad de navegar por los menús del DVD y resumir la reproducción desde la "
-"última posición. El complemento de YouTube también ha obtenido cierta mejora de velocidad."
+"La reproducción de DVD en el <application>Reproductor multimedia</"
+"application> de GNOME se ha mejorado con la capacidad de navegar por los "
+"menús del DVD y resumir la reproducción desde la última posición. El "
+"complemento de YouTube también ha obtenido cierta mejora de velocidad."
 
-#: C/rnusers.xml:162(title)
+#: C/rnusers.xml:166(title)
 msgid "Smile for the Camera"
 msgstr "Sonría a la cámara"
 
-#: C/rnusers.xml:164(para)
+#: C/rnusers.xml:168(para)
 msgid ""
 "<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
 "features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
@@ -1277,55 +1310,53 @@ msgid ""
 "a webcam's \"Capture\" button."
 msgstr ""
 "<application>Cheese</application>, una aplicación de cámara web y vídeo, "
-"obtiene numerosas mejoras. Cheese tiene una interfaz de usuario actualizada y "
-"ha añadido un modo «Ráfaga» para tomar múltiples fotos de una sola vez. Puede "
-"elegir el número de imágenes que Cheese tomará y el retardo entre ellas. "
-"Cheese también soporta la capacidad de tomar manualmente una foto usando "
-"el botón «Capturar» de la cámara web."
+"obtiene numerosas mejoras. Cheese tiene una interfaz de usuario actualizada "
+"y ha añadido un modo «Ráfaga» para tomar múltiples fotos de una sola vez. "
+"Puede elegir el número de imágenes que Cheese tomará y el retardo entre "
+"ellas. Cheese también soporta la capacidad de tomar manualmente una foto "
+"usando el botón «Capturar» de la cámara web."
 
-#: C/rnusers.xml:171(para)
-#| msgid ""
-#| "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such "
-#| "as netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right."
+#: C/rnusers.xml:175(para)
 msgid ""
 "Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
 "netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
 "screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
 "Burst mode."
 msgstr ""
-"La interfaz de usuario de Cheese también se ha optimizado para pantallas pequeñas, "
-"tales como las de los netbooks, moviendo la barra de imágenes en miniatura a "
-"la derecha. La captura inferior muestra Cheese en su nuevo modo ancho optimizado para "
-"netbooks usando el modo ráfaga."
+"La interfaz de usuario de Cheese también se ha optimizado para pantallas "
+"pequeñas, tales como las de los netbooks, moviendo la barra de imágenes en "
+"miniatura a la derecha. La captura inferior muestra Cheese en su nuevo modo "
+"ancho optimizado para netbooks usando el modo ráfaga."
 
-#: C/rnusers.xml:178(title)
+#: C/rnusers.xml:182(title)
 msgid "Wide Mode for Netbooks"
 msgstr "Modo ancho para netbooks"
 
-#: C/rnusers.xml:184(para)
+#: C/rnusers.xml:188(para)
 msgid ""
 "To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
 "tour\">take the tour!</ulink>"
 msgstr ""
-"Para aprender más acerca de Cheese <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
-"tour\">haga el tour</ulink>"
+"Para aprender más acerca de Cheese <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"cheese/tour\">haga el tour</ulink>"
 
-#: C/rnusers.xml:193(title)
+#: C/rnusers.xml:197(title)
 msgid "Annotate Your PDFs"
 msgstr "Anote en sus PDF"
 
-#: C/rnusers.xml:195(para)
+#: C/rnusers.xml:199(para)
 msgid ""
 "The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
 "to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
 "<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
 "being viewed after a crash."
 msgstr ""
-"La aplicación de visión de documentos <application>Evince</application> ha incorporado "
-"la capacidad de editar y guardar anotaciones de texto que tienen una ventana emergente. "
-"Ahora <application>Evince</application> recupera documentos que se estaban viendo antes de un cuelgue."
+"La aplicación de visión de documentos <application>Evince</application> ha "
+"incorporado la capacidad de editar y guardar anotaciones de texto que tienen "
+"una ventana emergente. Ahora <application>Evince</application> recupera "
+"documentos que se estaban viendo antes de un cuelgue."
 
-#: C/rnusers.xml:201(para)
+#: C/rnusers.xml:205(para)
 msgid ""
 "Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
 "\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
@@ -1333,29 +1364,30 @@ msgstr ""
 "También se ha portado Evince y está disponible para plataformas <trademark "
 "class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
 
-#: C/rnusers.xml:209(title)
+#: C/rnusers.xml:213(title)
 msgid "Fade In and Out"
 msgstr "Desvanecimiento"
 
-#: C/rnusers.xml:211(para)
+#: C/rnusers.xml:215(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
 "you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
 "settings, changes are now instantly applied."
 msgstr ""
-"El <application>Control de volumen de GNOME</application> ha añadido la capacidad "
-"para que controle el desvanecimiento de canales y el «subwoofer». También es nueva "
-"la característica de aplicar los cambios instantáneamente al cambiar los ajustes."
+"El <application>Control de volumen de GNOME</application> ha añadido la "
+"capacidad para que controle el desvanecimiento de canales y el «subwoofer». "
+"También es nueva la característica de aplicar los cambios instantáneamente "
+"al cambiar los ajustes."
 
-#: C/rnusers.xml:220(title)
+#: C/rnusers.xml:224(title)
 msgid "Subwoofer and Fade Support"
 msgstr "Subwoofer y soporte para desvanecimiento"
 
-#: C/rnusers.xml:229(title)
+#: C/rnusers.xml:233(title)
 msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
 msgstr "Pero espere, aún hay más..."
 
-#: C/rnusers.xml:231(para)
+#: C/rnusers.xml:235(para)
 msgid ""
 "As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
 "that happen in every GNOME release."
@@ -1363,7 +1395,7 @@ msgstr ""
 "Además de grandes cambios, también existen pequeñas adiciones como en todas "
 "las publicaciones de GNOME."
 
-#: C/rnusers.xml:237(para)
+#: C/rnusers.xml:241(para)
 msgid ""
 "GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
 "not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
@@ -1373,11 +1405,12 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Los menús y botones de GNOME se han estandarizado en todas las aplicaciones "
 "para no mostrar iconos de forma predeterminada. Los elementos de menú con "
-"objetos dinámicos, incluyendo aplicaciones, archivos o marcadores y dispositivos "
-"son excepciones y pueden mostrar un icono. Este cambio estandarizará la apariencia de los menús "
-"y presentará una interfaz más limpia a los usuarios."
+"objetos dinámicos, incluyendo aplicaciones, archivos o marcadores y "
+"dispositivos son excepciones y pueden mostrar un icono. Este cambio "
+"estandarizará la apariencia de los menús y presentará una interfaz más "
+"limpia a los usuarios."
 
-#: C/rnusers.xml:243(para)
+#: C/rnusers.xml:247(para)
 msgid ""
 "<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
 "notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
@@ -1386,7 +1419,7 @@ msgstr ""
 "configuración en <application>Notas Tomboy</application> para adecuarse a "
 "las especificaciones de Freedesktop.org."
 
-#: C/rnusers.xml:247(para)
+#: C/rnusers.xml:251(para)
 msgid ""
 "<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
 "with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
@@ -1396,7 +1429,7 @@ msgstr ""
 "portátiles con varias baterías e incorpora soporte para desactivación de "
 "discos para discos DeviceKit."
 
-#: C/rnusers.xml:251(para)
+#: C/rnusers.xml:255(para)
 msgid ""
 "The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
 "sheet."
@@ -1404,7 +1437,7 @@ msgstr ""
 "Los «backend» de archivo y lpr de GTK+ soportan impresión de múltiples "
 "páginas por hoja."
 
-#: C/rnusers.xml:254(para)
+#: C/rnusers.xml:258(para)
 msgid ""
 "Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
 "X."
@@ -1530,12 +1563,6 @@ msgid "Become a Friend of GNOME!"
 msgstr "Hágase amigo de GNOME"
 
 #: C/release-notes.xml:101(para)
-#| msgid ""
-#| "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a "
-#| "new Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the "
-#| "GNOME Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during "
-#| "the 2.28 cycle, the Friend of GNOME program now supports the ability to "
-#| "choose the dollar amount given monthly."
 msgid ""
 "During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
 "Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]