[gedit] Updated Finnish translation



commit 8c124f0b49e4d59d725fe9a0e9c1dc14f3ff9955
Author: Tommi Vainikainen <thv iki fi>
Date:   Sat Sep 12 19:33:31 2009 +0300

    Updated Finnish translation

 help/fi/fi.po | 3997 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------
 po/fi.po      |  397 ++++---
 2 files changed, 3061 insertions(+), 1333 deletions(-)
---
diff --git a/help/fi/fi.po b/help/fi/fi.po
index 9b16e4d..234bba5 100644
--- a/help/fi/fi.po
+++ b/help/fi/fi.po
@@ -8,9 +8,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-28 17:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-02 20:48+0200\n"
-"Last-Translator: Timo Jyrinki <timo jyrinki iki fi>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-17 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:31+0300\n"
+"Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv iki fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,60 +18,95 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: C/legal.xml:2(para)
-msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-msgstr "Oikeudet tämän tiedoston kopioinnin, julkaisun ja/tai muokkauksen GNU Free Documentation License GFDL) Version 1.1 tai minkä tahansa Free Software Foundation julkaiseman uudemman käyttöoikeuslisenssin version ehtojen mukaisesti ilman välilukuja, kansi- tai lopputekstejä. Löydät GFDL-lisenssistä kopion <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tästä linkistä</ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS, joka jaettiin tämän käyttöoppaan kanssa."
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"Oikeudet tämän tiedoston kopioinnin, julkaisun ja/tai muokkauksen GNU Free "
+"Documentation License GFDL) Version 1.1 tai minkä tahansa Free Software "
+"Foundation julkaiseman uudemman käyttöoikeuslisenssin version ehtojen "
+"mukaisesti ilman välilukuja, kansi- tai lopputekstejä. Löydät GFDL-"
+"lisenssistä kopion <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">tästä linkistä</"
+"ulink> tai tiedostosta COPYING-DOCS, joka jaettiin tämän käyttöoppaan kanssa."
 
 #: C/legal.xml:12(para)
-msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
-msgstr "Tämä käyttöopas on osa GNOME:n GFDL-lisenssin alla julkaisemaa käyttöopaskokoelmaa. Jos haluat jakaa tätä manuaalia erillään kokoelmasta, voit tehdä niin lisäämällä kopion lisenssistä käyttöoppaaseen, kuten lisenssin luvussa 6 kerrotaan."
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"Tämä käyttöopas on osa GNOME:n GFDL-lisenssin alla julkaisemaa "
+"käyttöopaskokoelmaa. Jos haluat jakaa tätä manuaalia erillään kokoelmasta, "
+"voit tehdä niin lisäämällä kopion lisenssistä käyttöoppaaseen, kuten "
+"lisenssin luvussa 6 kerrotaan."
 
 #: C/legal.xml:19(para)
-msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
-msgstr "Monet yritysten käyttämät tuotteiden ja palveluiden nimet ovat omistettuja tavaramerkkejä. Kun näitä nimiä näkyy GNOME:n dokumentaatiossa ja GNOME Documentation Project:in jäsenet ovat korostaneet näitä tavaramerkkejä, nimet on kirjoitettu isolla alkukirjaimella tai kokonaan isoilla kirjaimilla."
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"Monet yritysten käyttämät tuotteiden ja palveluiden nimet ovat omistettuja "
+"tavaramerkkejä. Kun näitä nimiä näkyy GNOME:n dokumentaatiossa ja GNOME "
+"Documentation Project:in jäsenet ovat korostaneet näitä tavaramerkkejä, "
+"nimet on kirjoitettu isolla alkukirjaimella tai kokonaan isoilla kirjaimilla."
 
 #: C/legal.xml:35(para)
-msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE
  DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-msgstr ""
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr "ASIAKIRJA TARJOTAAN \"SELLAISENAAN\", ILMAN MINKÃ?Ã?N LAISTA TAKUUTA, NIIN ILMAISTUA KUIN IMPLISIITTISTÃ?, SISÃ?LTÃ?EN ILMAN RAJOITUKSIA TAKUUTA SIITÃ?, ETTÃ? ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OLISI ILMAN VIRHEITÃ?, MYYNTIKELPOINEN, SOVELTUVAT JOHONKIN TARKOITUKSEEN TAI EI-LOUKKAAVA. TÃ?YSI RISKI ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION LAADUSTA, TARKKUUDESTA TAI HYÃ?DYLLISYYDESTÃ? ON SINULLA. MIKÃ?LI ASIAKIRJA TAI SEN MUOKATTU VERSIO OSOITTAUTUU VIALLISEKSI MISSÃ?Ã?N MIELESSÃ?, SINÃ? (EI ALKUPERÃ?INEN KIRJOITTAJA, TEKIJÃ? TAI MUU MYÃ?TÃ?VAIKUTTAJA) VASTAAT KAIKKIEN TARPEELLISTEN PALVELUIDEN, KORJAUSTEN TAI OIKAISUJEN KULUISTA. TÃ?MÃ? VASTUUVAPAUSLAUSEKE MUODOSTAA OLEELLISEN OSAN TÃ?STÃ? LISENSSISTÃ?. MIHINKÃ?Ã?N ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION KÃ?YTTÃ?Ã?N EI OLE MYÃ?NNETTY LUPAA TÃ?SSÃ? PAITSI TÃ?MÃ?N VASTUUVAPAUSLAUSEKKEEN MUKAISESTI; JA EI MISSÃ?Ã?N OLOSUHTEISSA TAI MINKÃ?Ã?N LAKITEORIAN ALAISUUDESSA, OIKEUDENLOUKKAUKSEN (SISÃ?LTÃ?EN HUOLIMATTOMUUDEN), SOPIMUKSEN T
 AI MUUTOIN, ASIAKIRJAN TAI SEN MUOKATUN VERSION ALKUPERÃ?ISTÃ? KIRJOITTAJAA, KETÃ?Ã?N MYÃ?TÃ?VAIKUTTAJAA TAI KETÃ?Ã?N JAKELIJAA, TAI KETÃ?Ã?N MINKÃ?Ã?N NÃ?ISTÃ? OSAPUOLISTA TOIMITTAJAA, OLE VASTUUSSA KENELLEKÃ?Ã?N HENKILÃ?LLE MISTÃ?Ã?N SUORASTA, EPÃ?SUORASTA, ERITYISESTÃ?, VÃ?LITTÃ?MISTÃ? TAI VÃ?LILLISISTÃ? MINKÃ?Ã?N SORTIN VAHINGOISTA SISÃ?LTÃ?EN ILMAN RAJOITUSTA VAHINGOT MAINEEN MENETYKSESTÃ?, TYÃ?N SEISAUKSISTA, TIETOKONEVAHINGOISTA TAI -VIRHEISTÃ?, TAI MISTÃ?Ã?N  MUUSTAKAAN VAHINGOSTA TAI TAPPIOISTA, JOTKA LIITTYVÃ?T ASIAKIRJAN JA SEN MUOKATTUJEN VERSIOIDEN KÃ?YTTÃ?Ã?N, EI EDES SILLOIN KUN OSAPUOLELLE ON KERROTTU TÃ?LLAISTEN VAHINKOJEN MAHDOLLISUUDESTA."
 
 #: C/legal.xml:28(para)
-msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-msgstr ""
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr "ASIAKIRJA JA SEN MUOKATUT VERSIOT TARJOTAAN GNU FREE DOCUMENTATION LICENSEN EHTOJEN MUKAISESTI YMMÃ?RTÃ?EN ETTÃ?: <placeholder-1/>"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gedit.xml:268(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
 #: C/gedit.xml:349(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:1289(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:1308(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:1326(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gedit.xml:1344(None)
-msgid "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-msgstr "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+msgid ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
+"md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
 
 #: C/gedit.xml:23(title)
 msgid "Gedit Manual"
@@ -81,20 +116,11 @@ msgstr "Gedit-käyttöohje"
 msgid "2007"
 msgstr "2007"
 
-#: C/gedit.xml:26(holder)
-#: C/gedit.xml:45(publishername)
-#: C/gedit.xml:56(firstname)
-#: C/gedit.xml:79(orgname)
-#: C/gedit.xml:120(para)
-#: C/gedit.xml:128(para)
-#: C/gedit.xml:136(para)
-#: C/gedit.xml:144(para)
-#: C/gedit.xml:152(para)
-#: C/gedit.xml:160(para)
-#: C/gedit.xml:168(para)
-#: C/gedit.xml:176(para)
-#: C/gedit.xml:184(para)
-#: C/gedit.xml:192(para)
+#: C/gedit.xml:26(holder) C/gedit.xml:45(publishername)
+#: C/gedit.xml:56(firstname) C/gedit.xml:79(orgname) C/gedit.xml:120(para)
+#: C/gedit.xml:128(para) C/gedit.xml:136(para) C/gedit.xml:144(para)
+#: C/gedit.xml:152(para) C/gedit.xml:160(para) C/gedit.xml:168(para)
+#: C/gedit.xml:176(para) C/gedit.xml:184(para) C/gedit.xml:192(para)
 #: C/gedit.xml:200(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "GNOME:n ohjeistusprojekti"
@@ -111,13 +137,11 @@ msgstr "2003"
 msgid "2004"
 msgstr "2004"
 
-#: C/gedit.xml:31(holder)
-#: C/gedit.xml:71(orgname)
+#: C/gedit.xml:31(holder) C/gedit.xml:71(orgname)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/gedit.xml:33(year)
-#: C/gedit.xml:116(date)
+#: C/gedit.xml:33(year) C/gedit.xml:116(date)
 msgid "2000"
 msgstr "2000"
 
@@ -149,8 +173,7 @@ msgstr "Ganary"
 msgid "Added the Shortcut Keys Table"
 msgstr "Lisätty näppäinyhdistelmätauluun"
 
-#: C/gedit.xml:68(firstname)
-#: C/gedit.xml:191(para)
+#: C/gedit.xml:68(firstname) C/gedit.xml:191(para)
 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 msgstr "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 
@@ -175,11 +198,11 @@ msgid "Baris"
 msgstr "Baris"
 
 #: C/gedit.xml:85(surname)
-msgid "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
+msgid ""
+"Cicek provided information from earlier revisions of the gedit application."
 msgstr "Cicek tarjoaa tietoa aikaisemmista gedit-sovelluksen uudistuksista."
 
-#: C/gedit.xml:86(contrib)
-#: C/gedit.xml:91(contrib)
+#: C/gedit.xml:86(contrib) C/gedit.xml:91(contrib)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Tietolähteet"
 
@@ -207,14 +230,9 @@ msgstr "gedit-opas V2.0"
 msgid "March 2002"
 msgstr "Maaliskuu 2002"
 
-#: C/gedit.xml:127(para)
-#: C/gedit.xml:135(para)
-#: C/gedit.xml:143(para)
-#: C/gedit.xml:151(para)
-#: C/gedit.xml:159(para)
-#: C/gedit.xml:167(para)
-#: C/gedit.xml:175(para)
-#: C/gedit.xml:183(para)
+#: C/gedit.xml:127(para) C/gedit.xml:135(para) C/gedit.xml:143(para)
+#: C/gedit.xml:151(para) C/gedit.xml:159(para) C/gedit.xml:167(para)
+#: C/gedit.xml:175(para) C/gedit.xml:183(para)
 msgid "Sun GNOME Documentation Team"
 msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
 
@@ -278,8 +296,7 @@ msgstr "Maaliskuu 2004"
 msgid "gedit Manual V2.8"
 msgstr "gedit-käyttöopas V2.8"
 
-#: C/gedit.xml:189(date)
-#: C/gedit.xml:197(date)
+#: C/gedit.xml:189(date) C/gedit.xml:197(date)
 msgid "July 2006"
 msgstr "Heinäkuu 2006"
 
@@ -300,12 +317,23 @@ msgid "Feedback"
 msgstr "Palaute"
 
 #: C/gedit.xml:208(para)
-msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-msgstr "Raportoidaksesi bugin tai ehdottaaksesi jotakin <application>gedit</application>-sovellukseen tai tähän käyttöoppaaseen, seuraa opasteita <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME:n palautesivulle</ulink>."
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
+"application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
+"url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
+"ulink>."
+msgstr "Ilmoittaaksesi viasta tai ehdottaaksesi jotakin <application>gedit</application>-sovellukseen tai tähän käyttöoppaaseen, seuraa opasteita <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME:n palautesivulle</ulink>."
 
 #: C/gedit.xml:213(para)
-msgid "gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax highlighting. More advanced features are available as plugins."
-msgstr "gedit on tekstinmuokkain GNOME-työpöydälle. Se tarjoaa toistaiseksi helppoja runkotoimintoja, kuten tulostuksen, oikeinkirjoituksen tarkistuksen, etsi ja korvaa-toiminnon ja syntaksikorostimen. Lisää kehittyneitä toimintoja on saatavilla liitännäisinä."
+msgid ""
+"gedit is a text editor for the GNOME Desktop featuring basic yet robust "
+"capabilities such as printing, spell checking, find and replace, and syntax "
+"highlighting. More advanced features are available as plugins."
+msgstr ""
+"gedit on tekstinmuokkain GNOME-työpöydälle. Se tarjoaa toistaiseksi helppoja "
+"runkotoimintoja, kuten tulostuksen, oikeinkirjoituksen tarkistuksen, etsi ja "
+"korvaa-toiminnon ja syntaksikorostimen. Lisää kehittyneitä toimintoja on "
+"saatavilla liitännäisinä."
 
 #: C/gedit.xml:218(primary)
 msgid "gedit"
@@ -320,12 +348,24 @@ msgid "Introduction"
 msgstr "Johdanto"
 
 #: C/gedit.xml:229(para)
-msgid "The <application>gedit</application> application enables you to create and edit text files."
-msgstr "<application>gedit</application>-sovellus tarjoaa sinulle mahdollisuuden luoda ja muokata tekstitiedostoja."
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> application enables you to create and "
+"edit text files."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>-sovellus tarjoaa sinulle mahdollisuuden "
+"luoda ja muokata tekstitiedostoja."
 
 #: C/gedit.xml:231(para)
-msgid "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to use text editor. More powerful features can be enabled with different <firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-editing."
-msgstr "<application>gedit</application>:in tarkoitus on olla yksinkertainen ja helppokäyttöinen tekstinmuokkain. Lisää tehokkaita toimintoja saadaan erilaisilla <firstterm>liitännäisillä</firstterm>, mahdollistaen erilaisten asioiden tekemisen liittyen tekstin muokkaukseen."
+msgid ""
+"The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
+"use text editor. More powerful features can be enabled with different "
+"<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to text-"
+"editing."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>:in tarkoitus on olla yksinkertainen ja "
+"helppokäyttöinen tekstinmuokkain. Lisää tehokkaita toimintoja saadaan "
+"erilaisilla <firstterm>liitännäisillä</firstterm>, mahdollistaen erilaisten "
+"asioiden tekemisen liittyen tekstin muokkaukseen."
 
 #: C/gedit.xml:235(title)
 msgid "Getting Started"
@@ -337,15 +377,20 @@ msgstr "Gedit:in käynnistys"
 
 #: C/gedit.xml:240(para)
 msgid "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-msgstr "Voit käynnistää <application>gedit</application>:in seuraavilla tavoilla:"
+msgstr ""
+"Voit käynnistää <application>gedit</application>:in seuraavilla tavoilla:"
 
 #: C/gedit.xml:243(term)
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "<guimenu>Sovellukset</guimenu>-valikosta"
 
 #: C/gedit.xml:245(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guisubmenu>Apuohjelmat</guisubmenu><guimenuitem>Tekstinmuokkain</menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
+"Editor</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guisubmenu>Apuohjelmat</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Tekstinmuokkain</menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:249(term)
 msgid "Command line"
@@ -356,16 +401,24 @@ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
 msgstr "Suorita seuraava komento: <command>gedit</command>"
 
 #: C/gedit.xml:255(para)
-msgid "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will start, and display the document."
-msgstr "Oletuksena, kun avaat tekstitiedoston tiedostohallinnassa, gedit käynnistyy ja näyttää tiedoston."
+msgid ""
+"By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
+"start, and display the document."
+msgstr ""
+"Oletuksena, kun avaat tekstitiedoston tiedostohallinnassa, gedit käynnistyy "
+"ja näyttää tiedoston."
 
 #: C/gedit.xml:260(title)
 msgid "The gedit Window"
 msgstr "gedit-ikkuna"
 
 #: C/gedit.xml:261(para)
-msgid "When you start <application>gedit</application>, the following window is displayed:"
-msgstr "Kun käynnistät <application>gedit</application>in, seuraavanlainen ikkuna näytetään:"
+msgid ""
+"When you start <application>gedit</application>, the following window is "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Kun käynnistät <application>gedit</application>in, seuraavanlainen ikkuna "
+"näytetään:"
 
 #: C/gedit.xml:264(title)
 msgid "gedit Window"
@@ -376,7 +429,8 @@ msgid "Shows gedit main window."
 msgstr "Näyttää gedit:in pääikkunan"
 
 #: C/gedit.xml:276(para)
-msgid "The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
+msgid ""
+"The <application>gedit</application> window contains the following elements:"
 msgstr "<application>gedit</application>-ikkuna sisältää seuraavat osat:"
 
 #: C/gedit.xml:279(term)
@@ -384,16 +438,24 @@ msgid "Menubar"
 msgstr "Valikkopalkki"
 
 #: C/gedit.xml:281(para)
-msgid "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with files in <application>gedit</application>."
-msgstr "Valikkopalkin valikot sisältävät kaikki komennot, joita tarvitset tiedostoillesi <application>gedit</application>:ssä."
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Valikkopalkin valikot sisältävät kaikki komennot, joita tarvitset "
+"tiedostoillesi <application>gedit</application>:ssä."
 
 #: C/gedit.xml:284(term)
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Työkalupalkki"
 
 #: C/gedit.xml:286(para)
-msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar."
-msgstr "Työkalupalkki sisältää pienen kokoelman komentoja, joihin pääset valikkopalkista."
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"Työkalupalkki sisältää pienen kokoelman komentoja, joihin pääset "
+"valikkopalkista."
 
 #: C/gedit.xml:289(term)
 msgid "Display area"
@@ -408,56 +470,114 @@ msgid "Statusbar"
 msgstr "Tilarivi"
 
 #: C/gedit.xml:296(para)
-msgid "The statusbar displays information about current <application>gedit</application> activity and contextual information about the menu items. The statusbar also displays the following information:"
-msgstr "Tilarivi näyttää tietoa <application>gedit</application>:in tämänhetkisistä tapahtumista ja lisätietoa valikkokohdista. Tilarivi näyttää myös seuraavat tiedot:"
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>gedit</"
+"application> activity and contextual information about the menu items. The "
+"statusbar also displays the following information:"
+msgstr ""
+"Tilarivi näyttää tietoa <application>gedit</application>:in tämänhetkisistä "
+"tapahtumista ja lisätietoa valikkokohdista. Tilarivi näyttää myös seuraavat "
+"tiedot:"
 
 #: C/gedit.xml:299(para)
-msgid "Cursor position: the line number and column number where the cursor is located."
-msgstr "Osoittimen sijainti: rivin ja sarakkeen numero, jossa osoitin sijaitsee."
+msgid ""
+"Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
+"located."
+msgstr ""
+"Osoittimen sijainti: rivin ja sarakkeen numero, jossa osoitin sijaitsee."
 
 #: C/gedit.xml:302(para)
-msgid "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
-msgstr "Muokkaustila: Jos muokkain on syöttötilassa, tilarivi sisältää tekstin <guilabel>INS</guilabel>. Paina <keycap>Insert</keycap>-painiketta vaihtaaksesi muokkaustilaa."
+msgid ""
+"Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the text "
+"<guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the statusbar "
+"contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the <keycap>Insert</"
+"keycap> key to change edit mode."
+msgstr ""
+"Muokkaustila: Jos muokkain on syöttötilassa, tilarivi sisältää tekstin "
+"<guilabel>INS</guilabel>. Paina <keycap>Insert</keycap>-painiketta "
+"vaihtaaksesi muokkaustilaa."
 
 #: C/gedit.xml:307(term)
 msgid "Side Pane"
 msgstr "Sivupaneeli"
 
 #: C/gedit.xml:309(para)
-msgid "The side pane displays a list of open documents, and other information depending on which plugins are enabled."
-msgstr "Sivupaneeli näyttää listan avoimista asiakirjoista ja muuta tietoa riippuen käytössä olevista liitännäisistä."
+msgid ""
+"The side pane displays a list of open documents, and other information "
+"depending on which plugins are enabled."
+msgstr ""
+"Sivupaneeli näyttää listan avoimista asiakirjoista ja muuta tietoa riippuen "
+"käytössä olevista liitännäisistä."
 
 #: C/gedit.xml:310(para)
-msgid "By default the side pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Oletuksena sivupaneeli ei näy. Näyttääksesi sen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"By default the side pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Oletuksena sivupaneeli ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:313(term)
 msgid "Bottom Pane"
 msgstr "Alapaneeli"
 
 #: C/gedit.xml:315(para)
-msgid "The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python Console</application> plugin to display output."
-msgstr "Alapaneelia käytetään ohjelmointityökalujen, kuten <application>Python-konsoli</application>liitännäisen tulosteiden näyttöön."
+msgid ""
+"The bottom pane is used by programming tools such as the <application>Python "
+"Console</application> plugin to display output."
+msgstr ""
+"Alapaneelia käytetään ohjelmointityökalujen, kuten <application>Python-"
+"konsoli</application>liitännäisen tulosteiden näyttöön."
 
 #: C/gedit.xml:316(para)
-msgid "By default the bottom pane is not shown. To show it, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Oletuksena alapalkki ei näy. Näyttääksesi sen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Alapaneeli</guimenuitem></menuchoice>"
+msgid ""
+"By default the bottom pane is not shown. To show it, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Bottom Pane</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Oletuksena alapalkki ei näy. Näyttääksesi sen, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Alapaneeli</guimenuitem></"
+"menuchoice>"
 
 #: C/gedit.xml:320(para)
-msgid "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the most common text editing commands."
-msgstr "Kun klikkaat oikealla hiirenpainikkeella <application>gedit</application>-ikkunaa, sovellus näyttää ponnahdusvalikon. Valikko sisältää yleisimmät tekstinmuokkauskomennot."
+msgid ""
+"When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
+"application displays a popup menu. The popup menu contains the most common "
+"text editing commands."
+msgstr ""
+"Kun klikkaat oikealla hiirenpainikkeella <application>gedit</application>-"
+"ikkunaa, sovellus näyttää ponnahdusvalikon. Valikko sisältää yleisimmät "
+"tekstinmuokkauskomennot."
 
 #: C/gedit.xml:322(para)
-msgid "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</ulink>."
-msgstr "Kuten muissakin GNOME-sovelluksissa, toimintoja voidaan suorittaa <application>gedit</application>issäkin muutamin tavoin: valikosta, työkalupalkista ja tai pikanäppäimistä. Yleiset pikanäppäinkomennot kaikille sovelluksille löytyy listattuna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">Käyttäjän oppaasta</ulink>."
+msgid ""
+"Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</application> "
+"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
+"shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications are listed in the "
+"<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-apps\">User Guide</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Kuten muissakin GNOME-sovelluksissa, toimintoja voidaan suorittaa "
+"<application>gedit</application>issäkin muutamin tavoin: valikosta, "
+"työkalupalkista ja tai pikanäppäimistä. Yleiset pikanäppäinkomennot kaikille "
+"sovelluksille löytyy listattuna <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"shortcuts-apps\">Käyttäjän oppaasta</ulink>."
 
 #: C/gedit.xml:327(title)
 msgid "Running gedit from a Command Line"
 msgstr "Gedit:in ajaminen komentoriviltä"
 
 #: C/gedit.xml:328(para)
-msgid "You can run <application>gedit</application> from a command line and open a single file or multiple files. To open multiple files from a command line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-msgstr "Voit avata <application>gedit</application>:iä komentoriviltä ja avata yksittäisiä tai useita tiedostoja. Avataksesi useita tiedostoja komentoriviltä, kirjoita seuraava komento ja paina <keycap>Enter</keycap>:"
+msgid ""
+"You can run <application>gedit</application> from a command line and open a "
+"single file or multiple files. To open multiple files from a command line, "
+"type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
+msgstr ""
+"Voit avata <application>gedit</application>:iä komentoriviltä ja avata "
+"yksittäisiä tai useita tiedostoja. Avataksesi useita tiedostoja "
+"komentoriviltä, kirjoita seuraava komento ja paina <keycap>Enter</keycap>:"
 
 #: C/gedit.xml:329(replaceable)
 msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
@@ -472,8 +592,16 @@ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
 msgstr "Vaihtoehtoisesti, voit määrittää URI-osoitteen tiedostonimen sijaan."
 
 #: C/gedit.xml:331(para)
-msgid "For more information on how to run <application>gedit</application> from a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-msgstr "Saadaksesi lisätietoa <application>gedit</application>:in ajamisesta komentorivillä, katso unix-käyttöoppaan <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>-sivu."
+msgid ""
+"For more information on how to run <application>gedit</application> from a "
+"command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit\" "
+"type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>."
+msgstr ""
+"Saadaksesi lisätietoa <application>gedit</application>:in ajamisesta "
+"komentorivillä, katso unix-käyttöoppaan <ulink url=\"man:gedit\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</refentrytitle><manvolnum>1</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>-sivu."
 
 #: C/gedit.xml:336(title)
 msgid "Working with Files"
@@ -484,29 +612,58 @@ msgid "Creating a New Document"
 msgstr "Uuden asiakirjan luonti"
 
 #: C/gedit.xml:341(para)
-msgid "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
-msgstr "Tehdäksesi uuden asiakirjan, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Uusi</guimenuitem></menuchoice>. Sovellus näyttää uuden tyhjän asiakirjan <application>gedit</application>-ikkunassa."
+msgid ""
+"To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank document in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Tehdäksesi uuden asiakirjan, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Uusi</guimenuitem></menuchoice>. Sovellus näyttää uuden "
+"tyhjän asiakirjan <application>gedit</application>-ikkunassa."
 
-#: C/gedit.xml:346(title)
-#: C/gedit.xml:1690(title)
+#: C/gedit.xml:346(title) C/gedit.xml:1589(title)
 msgid "Opening a File"
 msgstr "Tiedoston avaus"
 
 #: C/gedit.xml:347(para)
-msgid "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> window."
-msgstr "Avataksesi tiedoston, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Avaa tiedostoja</guilabel>-dialogin näyttämiseksi. Valitse tiedostot, jotka haluat avata, napsauta sitten <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta. Tiedosto näytetään <application>gedit</application>-ikkunassa."
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open File</guilabel> "
+"dialog. Select the file that you want to open, then click <guibutton>Open</"
+"guibutton>. The file is displayed in the <application>gedit</application> "
+"window."
+msgstr ""
+"Avataksesi tiedoston, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Avaa</guimenuitem></menuchoice>, <guilabel>Avaa "
+"tiedostoja</guilabel>-dialogin näyttämiseksi. Valitse tiedostot, jotka "
+"haluat avata, napsauta sitten <guibutton>Avaa</guibutton>-painiketta. "
+"Tiedosto näytetään <application>gedit</application>-ikkunassa."
 
 #: C/gedit.xml:349(phrase)
 msgid "Shows Recent Files menu icon."
 msgstr "Näytä viimeisimmät tiedostot valikkokuvakkeen."
 
 #: C/gedit.xml:349(para)
-msgid "The application records the paths and filenames of the five most recent files that you edited and displays the files as menu items on the <menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
-msgstr "Sovellus kirjaa viiden viimeisimmän muokkaamasi tiedoston hakemistopolut ja tiedostonimet ja näyttää valikkovalintoina <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu></menuchoice>-valikossa. Voit myös napsauttaa <placeholder-1/>-kuvaketta työkalupalkissa nähdäksesi listan viimeisimmistä tiedostoista."
+msgid ""
+"The application records the paths and filenames of the five most recent "
+"files that you edited and displays the files as menu items on the "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click on "
+"the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent files."
+msgstr ""
+"Sovellus kirjaa viiden viimeisimmän muokkaamasi tiedoston hakemistopolut ja "
+"tiedostonimet ja näyttää valikkovalintoina <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu></menuchoice>-valikossa. Voit myös napsauttaa <placeholder-1/>-"
+"kuvaketta työkalupalkissa nähdäksesi listan viimeisimmistä tiedostoista."
 
 #: C/gedit.xml:351(para)
-msgid "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The application adds a tab for each open file to the window. For more on this see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-msgstr "Voit avata useita tiedostoja <application>gedit</application>:ssä. Sovellus lisää välilehden jokaiselle avatulle ikkunalle. Lisätietoa:  <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgid ""
+"You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
+"application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
+"see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
+msgstr ""
+"Voit avata useita tiedostoja <application>gedit</application>:ssä. Sovellus "
+"lisää välilehden jokaiselle avatulle ikkunalle. Lisätietoa:  <xref linkend="
+"\"gedit-tabs\"/>."
 
 #: C/gedit.xml:357(title)
 msgid "Saving a File"
@@ -517,72 +674,151 @@ msgid "You can save files in the following ways:"
 msgstr "Voit tallentaa tiedostoja seuraavin tavoin:"
 
 #: C/gedit.xml:360(para)
-msgid "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Tallentaaksesi muutokset jo olemassa olevaan tiedostoon, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tallenna</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Tallentaaksesi muutokset jo olemassa olevaan tiedostoon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tallenna</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:362(para)
-msgid "To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
-msgstr "Tallentaaksesi uuden tiedoston tai tai olemassa olevan tiedoston uudella nimellä, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem></menuchoice>. Syötä nimi tiedostolle <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-dialogissa ja napsauta <guibutton>Tallenna</guibutton>."
+msgid ""
+"To save a new file or to save an existing file under a new filename, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Enter a name for the file in the <guilabel>Save As</guilabel> "
+"dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"Tallentaaksesi uuden tiedoston tai tai olemassa olevan tiedoston uudella "
+"nimellä, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Tallenna nimellä</guimenuitem></menuchoice>. Syötä nimi "
+"tiedostolle <guilabel>Tallenna nimellä</guilabel>-dialogissa ja napsauta "
+"<guibutton>Tallenna</guibutton>."
 
 #: C/gedit.xml:364(para)
-msgid "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Tallentaaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä avoinna olevat tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</guimenu><guimenuitem>Tallenna kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Tallentaaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä avoinna olevat "
+"tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+"guimenu><guimenuitem>Tallenna kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:367(para)
-msgid "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Sulkeaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä auki olevat tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</guimenu><guimenuitem>Sulje kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
+"application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi kaikki <application>gedit</application>:issä auki olevat "
+"tiedostot, valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+"guimenu><guimenuitem>Sulje kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:372(title)
 msgid "Opening a File from a URI"
 msgstr "Tiedoston avaus URI-osoitteesta."
 
 #: C/gedit.xml:373(para)
-msgid "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the following steps:"
-msgstr "Avataksesi tiedoston Uniform Resource Identifier (URI) -osoitteesta, toimi seuraavien vaiheiden kautta:"
+msgid ""
+"To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"Avataksesi tiedoston Uniform Resource Identifier (URI) -osoitteesta, toimi "
+"seuraavien vaiheiden kautta:"
 
 #: C/gedit.xml:376(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> dialog."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa sijainti</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Avaa sijainti</guilabel>-dialogin."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</guilabel> "
+"dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Avaa sijainti</"
+"guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Avaa sijainti</guilabel>-"
+"dialogin."
 
 #: C/gedit.xml:379(para)
 msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
 msgstr "Syötä avattavan tiedoston URI-osoite."
 
 #: C/gedit.xml:382(para)
-msgid "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the appropriate character coding."
-msgstr "Käytä <guilabel>Merkistön koodaustapa</guilabel>-pudotusvalikkoa asianmukaisen merkistökoodauksen valitsemiseksi."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select the "
+"appropriate character coding."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Merkistön koodaustapa</guilabel>-pudotusvalikkoa "
+"asianmukaisen merkistökoodauksen valitsemiseksi."
 
 #: C/gedit.xml:385(para)
 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
 msgstr "Napsauta <guibutton>Avaa</guibutton>."
 
 #: C/gedit.xml:388(para)
-msgid "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
-msgstr "Hyväksyttyjä <replaceable>URI</replaceable>-tyyppejä ovat <literal>http:</literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, ja kaikki <literal>gnome-vfs</literal>:n tukemat muodot."
+msgid ""
+"Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of the "
+"methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+msgstr ""
+"Hyväksyttyjä <replaceable>URI</replaceable>-tyyppejä ovat <literal>http:</"
+"literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, ja kaikki "
+"<literal>gnome-vfs</literal>:n tukemat muodot."
 
 #: C/gedit.xml:389(para)
-msgid "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP servers may correctly work with saving remote files."
-msgstr "Osa URI-tyypeistä avataan \"vain-luku\"-tilassa, ja kaikki tekemäsi muutokset täytyy tallentaa muualle. HTTP sallii vain tiedostojen lukemisen. FTP:llä avatut tiedostot ovat \"vain-luku\"-tilassa, koska kaikki FTP-palvelimet eivät pysty etätallentamaan tiedostoja oikein."
+msgid ""
+"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
+"make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
+"read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
+"servers may correctly work with saving remote files."
+msgstr ""
+"Osa URI-tyypeistä avataan \"vain-luku\"-tilassa, ja kaikki tekemäsi "
+"muutokset täytyy tallentaa muualle. HTTP sallii vain tiedostojen lukemisen. "
+"FTP:llä avatut tiedostot ovat \"vain-luku\"-tilassa, koska kaikki FTP-"
+"palvelimet eivät pysty etätallentamaan tiedostoja oikein."
 
 #: C/gedit.xml:390(para)
-msgid "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
-msgstr "FTP-palvelimille tallentaminen voidaan kytkeä päälle <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Asetusten muokkaimella</application></ulink> asettamalla avain <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mutta tämä voi tuottaa virheitä."
+msgid ""
+"Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></ulink>, "
+"setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
+"writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
+msgstr ""
+"FTP-palvelimille tallentaminen voidaan kytkeä päälle <ulink type=\"help\" "
+"url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Asetusten muokkaimella</"
+"application></ulink> asettamalla avain <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/"
+"editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>, mutta tämä voi tuottaa "
+"virheitä."
 
 #: C/gedit.xml:395(title)
 msgid "Working With Tabs"
 msgstr "Välilehtien käyttö"
 
 #: C/gedit.xml:397(para)
-msgid "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a <firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To switch to another document, click on its tab."
-msgstr "Kun useita tiedostoja on auki, <application>gedit</application> näyttää <firstterm>välilehden</firstterm> jokaiselle asiakirjalle näyttöalueen yläosassa. Vaihtaaksesi toiseen asiakirjaan, napsauta sen välilehteä."
+msgid ""
+"When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
+"<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
+"switch to another document, click on its tab."
+msgstr ""
+"Kun useita tiedostoja on auki, <application>gedit</application> näyttää "
+"<firstterm>välilehden</firstterm> jokaiselle asiakirjalle näyttöalueen "
+"yläosassa. Vaihtaaksesi toiseen asiakirjaan, napsauta sen välilehteä."
 
 #: C/gedit.xml:398(para)
-msgid "To move a document to another <application> gedit</application> window, drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
-msgstr "Siirtääksesi asiakirjan toiseen <application> gedit</application>-ikkunan, vedä tiedoston välilehti ikkunaan, johon haluat sen siirtää."
+msgid ""
+"To move a document to another <application> gedit</application> window, drag "
+"the tab corresponding to the file to the window you want to move it to."
+msgstr ""
+"Siirtääksesi asiakirjan toiseen <application> gedit</application>-ikkunan, "
+"vedä tiedoston välilehti ikkunaan, johon haluat sen siirtää."
 
 #: C/gedit.xml:399(para)
-msgid "To move a document to a new <application> gedit</application> window, either drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Siirtääksesi asiakirjan uuteen <application>gedit</application>-ikkunaan, vedä sen välilehti työpöydälle, tai valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</guimenu><guimenuitem>Siirrä uuteen ikkunaan</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To move a document to a new <application> gedit</application> window, either "
+"drag its tab to the desktop, or choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
+"guimenu><guimenuitem>Move to New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Siirtääksesi asiakirjan uuteen <application>gedit</application>-ikkunaan, "
+"vedä sen välilehti työpöydälle, tai valitse <menuchoice><guimenu>Asiakirjat</"
+"guimenu><guimenuitem>Siirrä uuteen ikkunaan</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:405(title)
 msgid "Working with Text"
@@ -597,44 +833,97 @@ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
 msgstr "Voit muokata tiedoston tekstiä seuraavin tavoin:"
 
 #: C/gedit.xml:412(para)
-msgid "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-msgstr "Kirjoita uuttaa tekstiä näppäimistöllä. Vilkkuva <firstterm>syöteosoitin</firstterm> näyttää paikan, johon uusi teksti ilmestyy. Muuttaaksesi tätä paikkaa, käytä näppäimistö nuolinäppäimiä tai napsauta hiirellä."
+msgid ""
+"Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion cursor</"
+"firstterm> marks the point where new text appears. To change this, use the "
+"arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
+msgstr ""
+"Kirjoita uuttaa tekstiä näppäimistöllä. Vilkkuva <firstterm>syöteosoitin</"
+"firstterm> näyttää paikan, johon uusi teksti ilmestyy. Muuttaaksesi tätä "
+"paikkaa, käytä näppäimistö nuolinäppäimiä tai napsauta hiirellä."
 
 #: C/gedit.xml:414(para)
-msgid "To copy the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Kopioidaksesi valitun tekstin leikepöydälle, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To copy the selected text to the clipboard, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kopioidaksesi valitun tekstin leikepöydälle, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kopioi</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:416(para)
-msgid "To delete the selected text from the file and move the selected text to the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Poistaaksesi valitun tekstin tiedostosta ja siirtääksesi sen leikepöydälle, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Leikkaa</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To delete the selected text from the file and move the selected text to the "
+"clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi valitun tekstin tiedostosta ja siirtääksesi sen leikepöydälle, "
+"valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Leikkaa</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:418(para)
-msgid "To permanently delete the selected text from the file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Poistaaksesi valitun tekstin pysyvästi tiedostosta, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To permanently delete the selected text from the file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi valitun tekstin pysyvästi tiedostosta, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:420(para)
-msgid "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the file, either from gedit or another application."
-msgstr "Lisätäksesi leikepöydän sisällön osoittimen osoittamalle paikalle, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Liitä</guimenuitem></menuchoice>. Sinun täytyy leikata tai kopioida tekstiä, ennen kuin voit liittää sitä tiedostoon, joko gedit:isä tai toisesta sovelluksesta."
+msgid ""
+"To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
+"menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
+"file, either from gedit or another application."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi leikepöydän sisällön osoittimen osoittamalle paikalle, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Liitä</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Sinun täytyy leikata tai kopioida tekstiä, ennen kuin voit "
+"liittää sitä tiedostoon, joko gedit:isä tai toisesta sovelluksesta."
 
 #: C/gedit.xml:422(para)
-msgid "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Valitaksesi kaiken tekstitiedoston sisällön, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitaksesi kaiken tekstitiedoston sisällön, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Valitse kaikki</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:428(title)
 msgid "Undoing and Redoing Changes"
 msgstr "Muutosten kumoaminen ja uudelleentekeminen"
 
 #: C/gedit.xml:429(para)
-msgid "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Kumotaksesi tekemäsi muutoksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Kumoa</guimenuitem></menuchoice>. Kumotaksesi tämän toiminnon, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Tee uudelleen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
+"action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kumotaksesi tekemäsi muutoksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+"guimenu><guimenuitem>Kumoa</guimenuitem></menuchoice>. Kumotaksesi tämän "
+"toiminnon, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Tee "
+"uudelleen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:434(title)
 msgid "Finding and Replacing"
 msgstr "Etsi ja korvaa"
 
 #: C/gedit.xml:436(para)
-msgid "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to highlight matching text as you type it."
-msgstr "<application>gedit</application>:ssä, on kaksi tapaa etsiä tekstiä. Voit käyttää <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogia etsiäksesi tietyltä alueelta tekstiä, tai <guilabel>Incremental Search</guilabel> korostaaksesi sopivan tekstin kirjoittaessasi."
+msgid ""
+"In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
+"text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
+"specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
+"highlight matching text as you type it."
+msgstr ""
+"<application>gedit</application>:ssä, on kaksi tapaa etsiä tekstiä. Voit "
+"käyttää <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogia etsiäksesi tietyltä alueelta "
+"tekstiä, tai <guilabel>Incremental Search</guilabel> korostaaksesi sopivan "
+"tekstin kirjoittaessasi."
 
 #: C/gedit.xml:441(title)
 msgid "Finding Text"
@@ -645,112 +934,246 @@ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
 msgstr "Etsiäksesi tiedostosta tekstijonoa, tee seuraavat vaiheet:"
 
 #: C/gedit.xml:444(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi</guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi</guimenuitem></"
+"menuchoice> avataksesi <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin."
 
 #: C/gedit.xml:446(para)
-msgid "Type the string that you want to find in the <guilabel>Hakusana</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr "Kirjoita merkkijono, jota haluat etsiä <guilabel>Etsittävä merkkijono</guilabel>-kenttään. Voit lisätä erikoismerkkejä, kuten rivinvaihdon tai sarkaimen, katso  <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgid ""
+"Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. You can include special characters such as a new line or tab: see "
+"<xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr "Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
 #: C/gedit.xml:448(para)
-msgid "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first occurrence of the string after your current cursor position. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string are highlighted."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> etsiäksesi tiedostosta ensimmäistä sopivaa merkkijonoa osoittimesi sijainnin jälkeen. Jos <application>gedit</application> löytää merkkijonon, sovellus valitsee ensimmäisen merkkijonon sijainnin. Muut sijainnit korostetaan."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
+"occurrence of the string after your current cursor position. If "
+"<application>gedit</application> finds the string, the application selects "
+"first occurrence of the string. Other occurrences of the string are "
+"highlighted."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> etsiäksesi tiedostosta ensimmäistä "
+"sopivaa merkkijonoa osoittimesi sijainnin jälkeen. Jos <application>gedit</"
+"application> löytää merkkijonon, sovellus valitsee ensimmäisen merkkijonon "
+"sijainnin. Muut sijainnit korostetaan."
 
 #: C/gedit.xml:450(para)
-msgid "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Löytääksesi merkkijonon seuraavan sijainnin, napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> tai valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi seuraava</guimenuitem></menuchoice>. Etsiäksesi edellisen sijainnin tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> "
+"or choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
+"guimenuitem></menuchoice>. To find the previous occurrence of the text, "
+"choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Löytääksesi merkkijonon seuraavan sijainnin, napsauta <guibutton>Etsi</"
+"guibutton> tai valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+"seuraava</guimenuitem></menuchoice>. Etsiäksesi edellisen sijainnin "
+"tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+"edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:453(para)
-msgid "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still move the selection to other occurrences of the text by choosing <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Kun olet sulkenut <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin, voit silti vielä siirtää valintaa muihin tekstiä vastaaviin merkkijono-osumiin valitsemalla <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi Seuraava</guimenuitem></menuchoice> ja <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
+"move the selection to other occurrences of the text by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></"
+"menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find "
+"Previous</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Kun olet sulkenut <guilabel>Etsi</guilabel>-dialogin, voit silti vielä "
+"siirtää valintaa muihin tekstiä vastaaviin merkkijono-osumiin valitsemalla "
+"<menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi Seuraava</guimenuitem></"
+"menuchoice> ja <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Etsi "
+"edellinen</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:454(para)
-msgid "To remove the highlighting from the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Poistaaksesi korostuksen tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>�lä korosta osumia</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To remove the highlighting from the text, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi korostuksen tekstistä, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+"guimenu><guimenuitem>�lä korosta osumia</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:458(title)
 msgid "Incremental Search"
 msgstr "Tarkentava haku"
 
 #: C/gedit.xml:460(para)
-msgid "Incremental search highlights matching text in the document as you type it letter by letter. (This is similar to the search feature in several web browsers.)"
-msgstr "Tarkentava haku korostaa asiakirjasta kaikki tekstinpätkät, jotka ovat yhteneviä sillä hetkellä kirjoittamasi merkkijonon kanssa. (Tämä on samanlainen hakutoiminto kuin muutamissa web-selaimissa.)"
+msgid ""
+"Incremental search highlights matching text in the document as you type it "
+"letter by letter. (This is similar to the search feature in several web "
+"browsers.)"
+msgstr ""
+"Tarkentava haku korostaa asiakirjasta kaikki tekstinpätkät, jotka ovat "
+"yhteneviä sillä hetkellä kirjoittamasi merkkijonon kanssa. (Tämä on "
+"samanlainen hakutoiminto kuin muutamissa web-selaimissa.)"
 
 #: C/gedit.xml:461(para)
-msgid "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The search box appears at the top of the display area."
-msgstr "Aloittaaksesi tarkentavan haun, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Tarkentava haku</guimenuitem>. Hakukenttä ilmestyy näyttöalueen yläosaan."
+msgid ""
+"To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
+"guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"search box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Aloittaaksesi tarkentavan haun, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</"
+"guimenu><guimenuitem>Tarkentava haku</guimenuitem>. Hakukenttä ilmestyy "
+"näyttöalueen yläosaan."
 
 #: C/gedit.xml:462(para)
-msgid "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The first instance after the cursor position is also selected."
-msgstr "Ala kirjoittaa ja kaikki osuvat merkkijonot korostetaan asiakirjasta. Ensimmäinen osuma osoittimen jälkeen valitaan."
+msgid ""
+"Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. The "
+"first instance after the cursor position is also selected."
+msgstr ""
+"Ala kirjoittaa ja kaikki osuvat merkkijonot korostetaan asiakirjasta. "
+"Ensimmäinen osuma osoittimen jälkeen valitaan."
 
 #: C/gedit.xml:463(para)
-msgid "To advance the selection to the next match while keeping the incremental search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-msgstr "Siirtääksesi valinnan seuraavaan osumaan, paina <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> hakukentän ollessa auki. Paina <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></keycombo> palataksesi takaisin edelliseen osumaan."
+msgid ""
+"To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
+"search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
+msgstr ""
+"Siirtääksesi valinnan seuraavaan osumaan, paina <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>G</keycap></keycombo> hakukentän ollessa auki. Paina "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</keycap></"
+"keycombo> palataksesi takaisin edelliseen osumaan."
 
 #: C/gedit.xml:464(para)
-msgid "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the selection between matches."
-msgstr "Voit myös käyttää ylös- ja alas-nuolinäppäimiä tai hiiren rullaa liikuttaaksesi valintaa osumien välillä."
+msgid ""
+"You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move the "
+"selection between matches."
+msgstr ""
+"Voit myös käyttää ylös- ja alas-nuolinäppäimiä tai hiiren rullaa "
+"liikuttaaksesi valintaa osumien välillä."
 
 #: C/gedit.xml:469(title)
 msgid "Replacing Text"
 msgstr "Tekstin korvaaminen"
 
 #: C/gedit.xml:471(para)
-msgid "To search a file for a string, and replace the string with an alternative string, perform the following steps:"
-msgstr "Etsiäksesi merkkijonoa tiedostosta ja korvataksesi sen toisella merkkijonolla, tee seuraavat vaiheet:"
+msgid ""
+"To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
+"string, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Etsiäksesi merkkijonoa tiedostosta ja korvataksesi sen toisella "
+"merkkijonolla, tee seuraavat vaiheet:"
 
 #: C/gedit.xml:473(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Korvaa</guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogin."
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Korvaa</"
+"guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogin."
 
 #: C/gedit.xml:475(para)
-msgid "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</guilabel> field. You can include special characters such as a new line or tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-msgstr "Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Etsi</guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
+"guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+"tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+msgstr ""
+"Kirjoita merkkijono, jonka haluat etsiä <guilabel>Etsi</guilabel>Hakusana</"
+"guilabel>-kenttään. Voit sisällyttää erikoismerkkejä kuten rivinvaihdon tai "
+"sarkaimen: katso <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
 
 #: C/gedit.xml:476(para)
-msgid "Type the string that you want to use to replace the string that you find, in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgstr "Kirjoita merkkijono, jonka haluat korvata merkkijonolla, joka löytyy <guilabel>Korvaava merkkijono</guilabel>-kentästä."
+msgid ""
+"Type the string that you want to use to replace the string that you find, in "
+"the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
+msgstr ""
+"Kirjoita merkkijono, jonka haluat korvata merkkijonolla, joka löytyy "
+"<guilabel>Korvaava merkkijono</guilabel>-kentästä."
 
 #: C/gedit.xml:480(para)
-msgid "To examine each occurrence of the string before replacing it, click <guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-msgstr "Tutkiaksesi jokaista merkkijono-osumaa ennen korvaamista, napsauta <guibutton>Etsi</guibutton>. Jos <application>gedit</application> löytää merkkijonon, sovellus valitsee tämän merkkijonon. Napsauta <guibutton>Korvaa</guibutton> korvataksesi valitun merkkijono-osuman. Etsiäksesi seuraava merkkijono-osuman, napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> uudelleen."
+msgid ""
+"To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
+"<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds the "
+"string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
+"guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
+"next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
+msgstr ""
+"Tutkiaksesi jokaista merkkijono-osumaa ennen korvaamista, napsauta "
+"<guibutton>Etsi</guibutton>. Jos <application>gedit</application> löytää "
+"merkkijonon, sovellus valitsee tämän merkkijonon. Napsauta "
+"<guibutton>Korvaa</guibutton> korvataksesi valitun merkkijono-osuman. "
+"Etsiäksesi seuraava merkkijono-osuman, napsauta <guibutton>Etsi</guibutton> "
+"uudelleen."
 
 #: C/gedit.xml:481(para)
-msgid "To replace all occurrences of the string throughout the document, click <guibutton>Replace All</guibutton>."
-msgstr "Korvataksesi kaikki merkkijono-osumat koko asiakirjassa, napsauta <guibutton>Korvaa kaikki</guibutton>."
+msgid ""
+"To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
+"<guibutton>Replace All</guibutton>."
+msgstr ""
+"Korvataksesi kaikki merkkijono-osumat koko asiakirjassa, napsauta "
+"<guibutton>Korvaa kaikki</guibutton>."
 
 #: C/gedit.xml:486(title)
 msgid "Find and Replace Options"
 msgstr "Etsi ja korvaa -asetukset"
 
 #: C/gedit.xml:487(para)
-msgid "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> dialog both have the following options:"
-msgstr "<guilabel>Etsi</guilabel>-dialogi ja <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogi sisältävät molemmat seuraavat asetukset:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
+"dialog both have the following options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Etsi</guilabel>-dialogi ja <guilabel>Korvaa</guilabel>-dialogi "
+"sisältävät molemmat seuraavat asetukset:"
 
 #: C/gedit.xml:489(para)
-msgid "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the case of the text that you type. For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text\"."
-msgstr "Valitse <guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinta etsiäksesi ainoastaan osumia kirjoittamallasi kirjainkoolla. Esimerkiksi <guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinnan ollessa päällä hakusanalla \"Kissa\" ei löydy sanaa \"kissa\" tai \"KISSA\"."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find occurrences "
+"of the string that match the case of the text that you type. For example, "
+"with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will not match \"text"
+"\"."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+"ainoastaan osumia kirjoittamallasi kirjainkoolla. Esimerkiksi "
+"<guilabel>Huomioi kirjainkoko</guilabel> -valinnan ollessa päällä "
+"hakusanalla \"Kissa\" ei löydy sanaa \"kissa\" tai \"KISSA\"."
 
 #: C/gedit.xml:491(para)
-msgid "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find occurrences of the string that match the entire words of the text that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-msgstr "Valitse <guilabel>Etsi kokonaista sanaa</guilabel> -valinta etsiäksesi hakusanoillasi ainoastaan kokonaisia sanoja. Esimerkiksi valinnan ollessa valittuna, hakusanalla \"kirja\" ei löydy sanoja \"kirjailija\" tai \"kirjahylly\"."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only find "
+"occurrences of the string that match the entire words of the text that you "
+"type. For example, with <guilabel>Match entire word only</guilabel> "
+"selected, \"text\" will not match \"texture\"."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Etsi kokonaista sanaa</guilabel> -valinta etsiäksesi "
+"hakusanoillasi ainoastaan kokonaisia sanoja. Esimerkiksi valinnan ollessa "
+"valittuna, hakusanalla \"kirja\" ei löydy sanoja \"kirjailija\" tai "
+"\"kirjahylly\"."
 
 #: C/gedit.xml:493(para)
-msgid "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards towards the beginning of the document."
-msgstr "Valitse <guilabel>Etsi taaksepäin</guilabel> -valinta etsiäksesi hakusanaa osoittimesta asiakirjan alkuun päin."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search backwards "
+"towards the beginning of the document."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Etsi taaksepäin</guilabel> -valinta etsiäksesi hakusanaa "
+"osoittimesta asiakirjan alkuun päin."
 
 #: C/gedit.xml:495(para)
-msgid "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of the document and then continue the search from the other end of the file."
-msgstr "Valitse <guilabel>Jatka alusta</guilabel> -valinta etsiäksesi asiakirjan loppuun, palataksesi alkuun ja etsiäksesi vielä alkupään."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end of "
+"the document and then continue the search from the other end of the file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Jatka alusta</guilabel> -valinta etsiäksesi asiakirjan "
+"loppuun, palataksesi alkuun ja etsiäksesi vielä alkupään."
 
 #: C/gedit.xml:502(title)
 msgid "Special Characters"
 msgstr "Erikoismerkit"
 
 #: C/gedit.xml:503(para)
-msgid "You can include the following escape sequences in the text to find or replace to represent special characters:"
-msgstr "Voit sisällyttää seuraavia merkintöjä tekstiin etsiäksesi ja korvataksesi erikoismerkkejä:"
+msgid ""
+"You can include the following escape sequences in the text to find or "
+"replace to represent special characters:"
+msgstr ""
+"Voit sisällyttää seuraavia merkintöjä tekstiin etsiäksesi ja korvataksesi "
+"erikoismerkkejä:"
 
 #: C/gedit.xml:506(literal)
 msgid "\\n"
@@ -782,29 +1205,47 @@ msgstr "\\\\"
 
 #: C/gedit.xml:526(para)
 msgid ""
-"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. For example, if you are looking for the \"<literal>\\n"
-"</literal>\" literal, you will have to type \"\\\\n"
-"\" in the <guilabel>Search for</guilabel> field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to double the number of searched backslashes."
+"The backslash character itself must be escaped if it is being searched for. "
+"For example, if you are looking for the \"<literal>\\n</literal>\" literal, "
+"you will have to type \"\\\\n\" in the <guilabel>Search for</guilabel> "
+"field. Or if you are looking for a sequence of backslashes, you will have to "
+"double the number of searched backslashes."
 msgstr ""
-"Vasemmalle nojaava kenoviivamerkki täytyy kiertää, jos sitä etsitään. Esimerkiksi, jos etsit \"<literal>\\n"
-"</literal>\"-merkintää, sinun täytyy kirjoittaa \"\\\\n"
-"\" <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Tai jos etsit merkintää kenoviivasarjalle, sinun täytyy kertoa kahdella haettavien kenoviivojen määrä."
+"Vasemmalle nojaava kenoviivamerkki täytyy kiertää, jos sitä etsitään. "
+"Esimerkiksi, jos etsit \"<literal>\\n</literal>\"-merkintää, sinun täytyy "
+"kirjoittaa \"\\\\n\" <guilabel>Hakusana</guilabel>-kenttään. Tai jos etsit "
+"merkintää kenoviivasarjalle, sinun täytyy kertoa kahdella haettavien "
+"kenoviivojen määrä."
 
 #: C/gedit.xml:538(title)
 msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
 msgstr "Osoittimen asettaminen tietylle riville"
 
 #: C/gedit.xml:540(para)
-msgid "To position the cursor on a specific line in the current file, choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
-msgstr "Asettaaksesi osoittimen haluamallesi riville auki olevassa tiedostossa, valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Siirry riville...</guimenuitem></menuchoice>. Rivinumerokenttä aukeaa näyttöalueen yläosaan."
+msgid ""
+"To position the cursor on a specific line in the current file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The line number box appears at the top of the display area."
+msgstr ""
+"Asettaaksesi osoittimen haluamallesi riville auki olevassa tiedostossa, "
+"valitse <menuchoice><guimenu>Etsi</guimenu><guimenuitem>Siirry riville...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Rivinumerokenttä aukeaa näyttöalueen yläosaan."
 
 #: C/gedit.xml:541(para)
-msgid "Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and the document will scroll to the specified line."
-msgstr "Aloita kirjoittamaan rivinumeroa, jolle haluat siirtää osoittimen ja asiakirjan vierii halutulle riville."
+msgid ""
+"Begin typing the number of the line that you want to move the cursor to and "
+"the document will scroll to the specified line."
+msgstr ""
+"Aloita kirjoittamaan rivinumeroa, jolle haluat siirtää osoittimen ja "
+"asiakirjan vierii halutulle riville."
 
 #: C/gedit.xml:542(para)
-msgid "To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Sulkeaksesi kentän ja siirtääksesi osoittimen halutulle riville, paina <keycap>Return</keycap>."
+msgid ""
+"To dismiss the box and move the cursor to the specified line, press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi kentän ja siirtääksesi osoittimen halutulle riville, paina "
+"<keycap>Return</keycap>."
 
 #: C/gedit.xml:548(title)
 msgid "Printing"
@@ -815,12 +1256,22 @@ msgid "Setting the Page Options"
 msgstr "Sivuasetusten asettaminen"
 
 #: C/gedit.xml:554(para)
-msgid "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-msgstr "Asettaaksesi sivuasetukset, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Sivuasetukset...</guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogin."
+msgid ""
+"To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Asettaaksesi sivuasetukset, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</"
+"guimenu><guimenuitem>Sivuasetukset...</guimenuitem></menuchoice> avataksesi "
+"<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogin."
 
 #: C/gedit.xml:556(para)
-msgid "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
-msgstr "<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavia tulostusasetuksia:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
+"following print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Sivuasetukset</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään "
+"seuraavia tulostusasetuksia:"
 
 #: C/gedit.xml:559(title)
 msgid "General Tabbed Section"
@@ -831,43 +1282,70 @@ msgid "Print syntax highlighting"
 msgstr "Tulosta syntaksiväritys"
 
 #: C/gedit.xml:563(para)
-msgid "Select this option to print syntax highlighting. For more information about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-msgstr "Valitse tämä valinta tulostaaksesi syntaksivärityksen. Lisätietoja syntaksivärityksestä: <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgid ""
+"Select this option to print syntax highlighting. For more information about "
+"syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
+msgstr ""
+"Valitse tämä valinta tulostaaksesi syntaksivärityksen. Lisätietoja "
+"syntaksivärityksestä: <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
 
 #: C/gedit.xml:566(guilabel)
 msgid "Print page headers"
 msgstr "Tulosta sivujen otsakkeet"
 
 #: C/gedit.xml:568(para)
-msgid "Select this option to include a header on each page that you print. You cannot configure the header."
-msgstr "Valitse tämä asetus sisällyttääksesi otsakkeen jokaiseen tulostettavaan sivuun. Et voi säätää otsakkeita."
+msgid ""
+"Select this option to include a header on each page that you print. You "
+"cannot configure the header."
+msgstr ""
+"Valitse tämä asetus sisällyttääksesi otsakkeen jokaiseen tulostettavaan "
+"sivuun. Et voi säätää otsakkeita."
 
-#: C/gedit.xml:571(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1178(guilabel)
+#: C/gedit.xml:571(guilabel) C/gedit.xml:1175(guilabel)
 msgid "Line Numbers"
 msgstr "Rivinumerot"
 
 #: C/gedit.xml:574(para)
-msgid "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line numbers when you print a file."
-msgstr "Valitse <guilabel>Tulosta rivinumerot</guilabel> -valitsin sisällyttääksesi rivinumerot tulostettaviin tiedostoihin."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
+"numbers when you print a file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Tulosta rivinumerot</guilabel> -valitsin sisällyttääksesi "
+"rivinumerot tulostettaviin tiedostoihin."
 
 #: C/gedit.xml:575(para)
-msgid "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, and so on."
-msgstr "Käytä <guilabel>Numeroinnin rivitystiheys ... rivin välein</guilabel> numerovalitsinta määrittääksesi, kuinka usein tulostetaan rivinumerot. Esimerkiksi 5 rivin välein, 10 rivin välein jne."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify how "
+"often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 lines, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Numeroinnin rivitystiheys ... rivin välein</guilabel> "
+"numerovalitsinta määrittääksesi, kuinka usein tulostetaan rivinumerot. "
+"Esimerkiksi 5 rivin välein, 10 rivin välein jne."
 
-#: C/gedit.xml:578(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1171(guilabel)
-#: C/gedit.xml:1786(para)
+#: C/gedit.xml:578(guilabel) C/gedit.xml:1168(guilabel) C/gedit.xml:1685(para)
 msgid "Text Wrapping"
 msgstr "Tekstin rivitys"
 
 #: C/gedit.xml:580(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a character level, when you print a file. The application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-msgstr "Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel>-valitsin rivittääksesi tekstiä seuraavalle riville rivin tullessa täyteen katkaisten mahdolliset sanat tulostaessasi tiedostoon. Sovellus laskee rivitetyt rivit yksittäisenä rivinä rivinumeroinnissa."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
+"onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
+"application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel>-valitsin rivittääksesi tekstiä "
+"seuraavalle riville rivin tullessa täyteen katkaisten mahdolliset sanat "
+"tulostaessasi tiedostoon. Sovellus laskee rivitetyt rivit yksittäisenä "
+"rivinä rivinumeroinnissa."
 
 #: C/gedit.xml:582(para)
-msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-msgstr "Valitse <guilabel>�lä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -valitsin rivittääksesi tekstin seuraavalle riville, sanavälien kohdalta tulostettaessa tiedostoon."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>�lä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -valitsin "
+"rivittääksesi tekstin seuraavalle riville, sanavälien kohdalta "
+"tulostettaessa tiedostoon."
 
 #: C/gedit.xml:590(title)
 msgid "Fonts"
@@ -878,8 +1356,12 @@ msgid "Body"
 msgstr "Tekstiosa"
 
 #: C/gedit.xml:594(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print the body text of a file."
-msgstr "Napsauta tätä painiketta valitaksesi käytettävän kirjasimen tulostettaessa tiedoston tekstiosaa."
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the body text of a "
+"file."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi käytettävän kirjasimen tulostettaessa "
+"tiedoston tekstiosaa."
 
 #: C/gedit.xml:597(guilabel)
 msgid "Line numbers"
@@ -887,27 +1369,42 @@ msgstr "Rivinumerot"
 
 #: C/gedit.xml:600(para)
 msgid "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-msgstr "Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen rivinumeroinnin tulostukseen."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen rivinumeroinnin tulostukseen."
 
 #: C/gedit.xml:603(guilabel)
 msgid "Headers and footers"
 msgstr "Otsakkeet ja alatunnisteet"
 
 #: C/gedit.xml:605(para)
-msgid "Click on this button to select the font to use to print the headers and footers in a file."
-msgstr "Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen otsakkeiden ja alatunnisteiden tulostukseen."
+msgid ""
+"Click on this button to select the font to use to print the headers and "
+"footers in a file."
+msgstr ""
+"Napsauta tätä painiketta valitaksesi kirjasimen otsakkeiden ja "
+"alatunnisteiden tulostukseen."
 
 #: C/gedit.xml:609(para)
-msgid "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from <application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</guibutton>."
-msgstr "Palauttaaksesi oletuskirjasinasetukset tiedoston tulostukseen <application>gedit<application>:llä, napsauta <guibutton>Palauta oletuskirjasimet</guibutton>."
+msgid ""
+"To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
+"<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Palauttaaksesi oletuskirjasinasetukset tiedoston tulostukseen "
+"<application>gedit<application>:llä, napsauta <guibutton>Palauta "
+"oletuskirjasimet</guibutton>."
 
 #: C/gedit.xml:616(title)
 msgid "Printing a Document"
 msgstr "Asiakirjan tulostus"
 
 #: C/gedit.xml:617(para)
-msgid "You can use <application>gedit</application> to perform the following print operations:"
-msgstr "Voit käyttää <application>gedit</application>:iä seuraavien tulostustehtävien suoritukseen."
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to perform the following print "
+"operations:"
+msgstr ""
+"Voit käyttää <application>gedit</application>:iä seuraavien "
+"tulostustehtävien suoritukseen."
 
 #: C/gedit.xml:619(para)
 msgid "Print a document to a printer."
@@ -918,20 +1415,42 @@ msgid "Print the output of the print command to a file."
 msgstr "Tulosta tiedostoon."
 
 #: C/gedit.xml:624(para)
-msgid "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-msgstr "Jos tulostat tiedostoon, <application>gedit</application> lähettää tiedoston tulosteen esimuotoiltuun tiedostoon. Yleisimmät esimuotoilutiedostomuodot ovat PostScript ja Portable Document Format (PDF)."
+msgid ""
+"If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output of "
+"the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats are "
+"PostScript and Portable Document Format (PDF)."
+msgstr ""
+"Jos tulostat tiedostoon, <application>gedit</application> lähettää tiedoston "
+"tulosteen esimuotoiltuun tiedostoon. Yleisimmät esimuotoilutiedostomuodot "
+"ovat PostScript ja Portable Document Format (PDF)."
 
 #: C/gedit.xml:626(para)
-msgid "To preview the pages that you want to print, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Esikatsellaksesi tiedostoja ennen tulostusta, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</guimenuitem></menuchoice>."
+msgid ""
+"To preview the pages that you want to print, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"Esikatsellaksesi tiedostoja ennen tulostusta, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulostuksen esikatselu</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
 #: C/gedit.xml:628(para)
-msgid "To print the current file to a printer or a file, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-msgstr "Tulostaaksesi avoinna olevan tiedoston tulostimelle tai tiedostoon, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta</guimenuitem></menuchoice> avataksesi <guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogin."
+msgid ""
+"To print the current file to a printer or a file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
+"menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Tulostaaksesi avoinna olevan tiedoston tulostimelle tai tiedostoon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Tulosta</guimenuitem></"
+"menuchoice> avataksesi <guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogin."
 
 #: C/gedit.xml:630(para)
-msgid "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following print options:"
-msgstr "<guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavat tulostusasetukset:"
+msgid ""
+"The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the following "
+"print options:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Tulosta</guilabel>-dialogi päästää sinut määrittämään seuraavat "
+"tulostusasetukset:"
 
 #: C/gedit.xml:633(title)
 msgid "Job Tabbed Section"
@@ -942,8 +1461,11 @@ msgid "Print range"
 msgstr "Tulostusalue"
 
 #: C/gedit.xml:637(para)
-msgid "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-msgstr "Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista ilmoittaaksesi, montako sivua haluat tulostaa:"
+msgid ""
+"Select one of the following options to determine how many pages to print:"
+msgstr ""
+"Valitse yksi seuraavista vaihtoehdoista ilmoittaaksesi, montako sivua haluat "
+"tulostaa:"
 
 #: C/gedit.xml:640(guilabel)
 msgid "All"
@@ -958,28 +1480,46 @@ msgid "Lines"
 msgstr "Rivit"
 
 #: C/gedit.xml:645(para)
-msgid "Select this option to print the specified lines only. Use the <guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify the line range."
-msgstr "Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain määrittämäsi rivit. Käytä <guilabel>Tulostusalueen alku</guilabel> ja <guilabel>Tulostusalueen loppu</guilabel> valintakenttiä määrittääksesi rivialueen."
+msgid ""
+"Select this option to print the specified lines only. Use the "
+"<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to specify "
+"the line range."
+msgstr ""
+"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain määrittämäsi rivit. Käytä "
+"<guilabel>Tulostusalueen alku</guilabel> ja <guilabel>Tulostusalueen loppu</"
+"guilabel> valintakenttiä määrittääksesi rivialueen."
 
 #: C/gedit.xml:648(guilabel)
 msgid "Selection"
 msgstr "Valinta"
 
 #: C/gedit.xml:649(para)
-msgid "Select this option to print the selected text only. This option is only available if you select text."
-msgstr "Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain valitun tekstin. Tämä vaihtoehto on käytettävissä vain, jos olet valinnut tekstiä."
+msgid ""
+"Select this option to print the selected text only. This option is only "
+"available if you select text."
+msgstr ""
+"Valitse tämä vaihtoehto tulostaaksesi vain valitun tekstin. Tämä vaihtoehto "
+"on käytettävissä vain, jos olet valinnut tekstiä."
 
 #: C/gedit.xml:655(guilabel)
 msgid "Copies"
 msgstr "Kopiot"
 
 #: C/gedit.xml:657(para)
-msgid "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number of copies of the file that you want to print."
-msgstr "Käytä <guilabel>Kopioita</guilabel> valintakenttää määrittääksesi haluamasi määrän kopioita, jotka haluat tiedostosta tulostaa."
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the number "
+"of copies of the file that you want to print."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Kopioita</guilabel> valintakenttää määrittääksesi haluamasi "
+"määrän kopioita, jotka haluat tiedostosta tulostaa."
 
 #: C/gedit.xml:658(para)
-msgid "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</guilabel> option to collate the printed copies."
-msgstr "Jos tulostaa useita kopioita samasta tiedostosta, valitse <guilabel>Kerää</guilabel>-valinta lajitellaksesi tulostetut kopiot."
+msgid ""
+"If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
+"guilabel> option to collate the printed copies."
+msgstr ""
+"Jos tulostaa useita kopioita samasta tiedostosta, valitse <guilabel>Kerää</"
+"guilabel>-valinta lajitellaksesi tulostetut kopiot."
 
 #: C/gedit.xml:665(title)
 msgid "Printer Tabbed Section"
@@ -990,7 +1530,9 @@ msgid "Printer"
 msgstr "Tulostin"
 
 #: C/gedit.xml:669(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the file."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the printer to which you want to print the "
+"file."
 msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen, jota haluat käyttää."
 
 #: C/gedit.xml:672(guilabel)
@@ -1002,15 +1544,22 @@ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
 msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi tulostimen asetukset."
 
 #: C/gedit.xml:676(para)
-msgid "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed printing, if this functionality is supported by the printer."
-msgstr "Säätääksesi tulostinta, napsauta <guibutton>Aseta</guibutton>. Esimerkiksi, voit kytkeä päälle tai pois päältä duplex-tulostuksen tai ajastetun tulostuksen, jos tämä toiminto on tulostimen tukema."
+msgid ""
+"To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
+"example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
+"printing, if this functionality is supported by the printer."
+msgstr ""
+"Säätääksesi tulostinta, napsauta <guibutton>Aseta</guibutton>. Esimerkiksi, "
+"voit kytkeä päälle tai pois päältä duplex-tulostuksen tai ajastetun "
+"tulostuksen, jos tämä toiminto on tulostimen tukema."
 
 #: C/gedit.xml:680(guilabel)
 msgid "Location"
 msgstr "Sijainti"
 
 #: C/gedit.xml:682(para)
-msgid "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
 msgstr "Käytä pudotusvalikkolistaa valitaksesi yhden tulostussijainneista:"
 
 #: C/gedit.xml:687(guilabel)
@@ -1022,8 +1571,12 @@ msgid "Print the file to a CUPS printer."
 msgstr "Tulosta tiedoston CUPS-tulostimella."
 
 #: C/gedit.xml:693(para)
-msgid "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the only entry in this drop-down list."
-msgstr "Jos valittu tulostin on CUPS-tulostin, <guilabel>CUPS</guilabel> on ainoa valinta pudotusvalikossa."
+msgid ""
+"If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is the "
+"only entry in this drop-down list."
+msgstr ""
+"Jos valittu tulostin on CUPS-tulostin, <guilabel>CUPS</guilabel> on ainoa "
+"valinta pudotusvalikossa."
 
 #: C/gedit.xml:700(guilabel)
 msgid "lpr"
@@ -1042,8 +1595,12 @@ msgid "Print the file to a PostScript file."
 msgstr "Tulosta tiedosto PostScript-tiedostoon."
 
 #: C/gedit.xml:713(para)
-msgid "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify the name and location of the PostScript file."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Tallenna nimellä</guibutton> avataksesi dialogin, jossa voit määrittää nimen ja sijainnin PostScript-tiedostolle."
+msgid ""
+"Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you specify "
+"the name and location of the PostScript file."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Tallenna nimellä</guibutton> avataksesi dialogin, jossa "
+"voit määrittää nimen ja sijainnin PostScript-tiedostolle."
 
 #: C/gedit.xml:719(guilabel)
 msgid "Custom"
@@ -1054,16 +1611,18 @@ msgid "Use the specified command to print the file."
 msgstr "Käytä määritettyä komentoa tiedoston tulostukseen."
 
 #: C/gedit.xml:724(para)
-msgid "Type the name of the command in the text box. Include all command-line arguments."
-msgstr "Kirjoita komennon nimi tekstilaatikkoon. Sisällytä kaikki komentorivimääritteet."
+msgid ""
+"Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
+"arguments."
+msgstr ""
+"Kirjoita komennon nimi tekstilaatikkoon. Sisällytä kaikki "
+"komentorivimääritteet."
 
 #: C/gedit.xml:732(guilabel)
 msgid "State"
 msgstr "Tila."
 
-#: C/gedit.xml:734(para)
-#: C/gedit.xml:740(para)
-#: C/gedit.xml:746(para)
+#: C/gedit.xml:734(para) C/gedit.xml:740(para) C/gedit.xml:746(para)
 msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
 msgstr "Tämä toiminto ei ole tuettu tässä gedit:in versiossa."
 
@@ -1084,16 +1643,24 @@ msgid "Paper size"
 msgstr "Paperin koko"
 
 #: C/gedit.xml:758(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to print the file."
-msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi koon paperille, jota haluat käyttää tiedoston tulostukseen."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want to "
+"print the file."
+msgstr ""
+"Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi koon paperille, jota haluat käyttää "
+"tiedoston tulostukseen."
 
 #: C/gedit.xml:761(guilabel)
 msgid "Width"
 msgstr "Leveys"
 
 #: C/gedit.xml:763(para)
-msgid "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-down list to change the measurement unit."
-msgstr "Käytä tätä valintakenttää määrittääksesi paperin leveyden. Käytä pudotusvalikkoa vaihtaaksesi mittayksikköä."
+msgid ""
+"Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent drop-"
+"down list to change the measurement unit."
+msgstr ""
+"Käytä tätä valintakenttää määrittääksesi paperin leveyden. Käytä "
+"pudotusvalikkoa vaihtaaksesi mittayksikköä."
 
 #: C/gedit.xml:766(guilabel)
 msgid "Height"
@@ -1108,7 +1675,9 @@ msgid "Feed orientation"
 msgstr "Syöttötapa"
 
 #: C/gedit.xml:773(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the printer."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
+"printer."
 msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi paperinsyöttötavan tulostimelle."
 
 #: C/gedit.xml:776(guilabel)
@@ -1124,8 +1693,12 @@ msgid "Layout"
 msgstr "Asettelu"
 
 #: C/gedit.xml:783(para)
-msgid "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
-msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi sivun asettelu. Jokaisen valitsemasi asettelun esikatselu näkyy <guilabel>Esikatselu</guilabel>-alueella."
+msgid ""
+"Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each layout "
+"that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> area."
+msgstr ""
+"Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi sivun asettelu. Jokaisen valitsemasi "
+"asettelun esikatselu näkyy <guilabel>Esikatselu</guilabel>-alueella."
 
 #: C/gedit.xml:786(guilabel)
 msgid "Paper tray"
@@ -1140,20 +1713,40 @@ msgid "Programming Features"
 msgstr "Ohjelmointiominaisuudet"
 
 #: C/gedit.xml:801(para)
-msgid "Several of <application>gedit</application>'s features for programming are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-msgstr "Muutamat <application>gedit</application>:in ohjelmointiominaisuudet tarjotaan liitännäisinä. Esimerkiksi Tag List -liitännäinen tarjoaa listan yleisimmin käytetyistä merkinnöistä eri merkintäkielissä: katso <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
+msgid ""
+"Several of <application>gedit</application>'s features for programming are "
+"provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a list of "
+"commonly-used tags for different markup languages: see <xref linkend=\"gedit-"
+"tag-list-plugin\"/>."
+msgstr ""
+"Muutamat <application>gedit</application>:in ohjelmointiominaisuudet "
+"tarjotaan liitännäisinä. Esimerkiksi Tag List -liitännäinen tarjoaa listan "
+"yleisimmin käytetyistä merkinnöistä eri merkintäkielissä: katso <xref "
+"linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
 
 #: C/gedit.xml:805(title)
 msgid "Syntax Highlighting"
 msgstr "Syntaksiväritys"
 
 #: C/gedit.xml:806(para)
-msgid "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different parts of the text in different colors."
-msgstr "Syntaksiväritys parantaa koodin luettavuutta ja näyttää tekstin eri osat eri väreillä."
+msgid ""
+"Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
+"parts of the text in different colors."
+msgstr ""
+"Syntaksiväritys parantaa koodin luettavuutta ja näyttää tekstin eri osat eri "
+"väreillä."
 
 #: C/gedit.xml:808(para)
-msgid "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
-msgstr "<application>gedit</application> valitsee sopivan syntaksiväritystilan asiakirjan tyypin mukaan. Muuttaaksesi syntaksiväritystilaa, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Väritystila</guimenuitem></menuchoice> ja valitse yksi seuraavista valikkovalinnoista:"
+msgid ""
+"<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax highlighting "
+"mode based on a document's type. To override the syntax highlighting mode, "
+"choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</"
+"guimenuitem></menuchoice>, then choose one of the following menu items:"
+msgstr ""
+"<application>gedit</application> valitsee sopivan syntaksiväritystilan "
+"asiakirjan tyypin mukaan. Muuttaaksesi syntaksiväritystilaa, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Väritystila</guimenuitem></"
+"menuchoice> ja valitse yksi seuraavista valikkovalinnoista:"
 
 #: C/gedit.xml:811(guimenuitem)
 msgid "Normal"
@@ -1168,1721 +1761,2785 @@ msgid "Sources"
 msgstr "Lähdekoodit"
 
 #: C/gedit.xml:819(para)
-msgid "Display syntax highlighting to edit source code. Use the <guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-msgstr "Näyttää syntaksikorostuksen lähdekoodin muokkaukseen. Käytä <guisubmenu>Lähdekoodit</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi lähdekoodityypin."
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
+"<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksikorostuksen lähdekoodin muokkaukseen. Käytä "
+"<guisubmenu>Lähdekoodit</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+"lähdekoodityypin."
 
 #: C/gedit.xml:823(guisubmenu)
 msgid "Markup"
 msgstr "Merkintä"
 
 #: C/gedit.xml:825(para)
-msgid "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-msgstr "Näyttää syntaksivärityksen merkintäkielen muokkaukseen. Käytä <guisubmenu>Merkintä</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi merkintäkoodityypin."
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit markup code. Use the <guisubmenu>Markup</"
+"guisubmenu> submenu to select the markup code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksivärityksen merkintäkielen muokkaukseen. Käytä "
+"<guisubmenu>Merkintä</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+"merkintäkoodityypin."
 
 #: C/gedit.xml:829(guisubmenu)
 msgid "Scripts"
 msgstr "Komentojonot"
 
 #: C/gedit.xml:831(para)
-msgid "Display syntax highlighting to edit script code. Use the <guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-msgstr "Näyttää syntaksivärityksen komentojonokoodia muokattaessa. Käytä <guisubmenu>Komentojonot</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi komentojonokoodityypin."
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
+"<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksivärityksen komentojonokoodia muokattaessa. Käytä "
+"<guisubmenu>Komentojonot</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi "
+"komentojonokoodityypin."
 
 #: C/gedit.xml:835(guisubmenu)
 msgid "Others"
 msgstr "Muut"
 
 #: C/gedit.xml:837(para)
-msgid "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the <guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
-msgstr "Näyttää syntaksikorostuksen muokattaessa muita koodityyppejä. Käytä <guisubmenu>Muut</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi koodityypin."
-
-#: C/gedit.xml:841(para)
-msgid "For more information about how to configure syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-msgstr "Lisätietoa syntaksiväritysasetuksista: <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+msgid ""
+"Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
+"<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
+msgstr ""
+"Näyttää syntaksikorostuksen muokattaessa muita koodityyppejä. Käytä "
+"<guisubmenu>Muut</guisubmenu>-alavalikkoa valitaksesi koodityypin."
 
-#: C/gedit.xml:847(title)
+#: C/gedit.xml:845(title)
 msgid "Piping the Output of a Command to a File"
 msgstr "Komennon tulosteen ohjaus tiedostoon"
 
-#: C/gedit.xml:848(para)
-msgid "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Voit käyttää <application>gedit</application>:iä ohjataksesi komennon tulosteen tiedostoon. Esimerkiksi, tulostaaksesi <command>ls</command>-komennon tekstitiedostoon, kirjoita <command>ls | gedit</command>, ja paina <keycap>Return</keycap>."
+#: C/gedit.xml:846(para)
+msgid ""
+"You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a command "
+"to a text file. For example, to pipe the output of an <command>ls</command> "
+"command to a text file, type <command>ls | gedit</command>, then press "
+"<keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Voit käyttää <application>gedit</application>:iä ohjataksesi komennon "
+"tulosteen tiedostoon. Esimerkiksi, tulostaaksesi <command>ls</command>-"
+"komennon tekstitiedostoon, kirjoita <command>ls | gedit</command>, ja paina "
+"<keycap>Return</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:849(para)
-msgid "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text file in the <application>gedit</application> window."
-msgstr "Komennon <command>ls</command> tuloste näytetään uudessa tekstitiedostossa <application>gedit</application>-ikkunassa."
+#: C/gedit.xml:847(para)
+msgid ""
+"The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new text "
+"file in the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Komennon <command>ls</command> tuloste näytetään uudessa tekstitiedostossa "
+"<application>gedit</application>-ikkunassa."
 
-#: C/gedit.xml:850(para)
-msgid "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> plugin to pipe command output to the current file."
-msgstr "Vaihtoehtoisesti voit käyttää <application>Ulkoiset työkalut</application>-liitännäistä ohjataksesi komennon auki olevaan tiedostoon."
+#: C/gedit.xml:848(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
+"plugin to pipe command output to the current file."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti voit käyttää <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
+"liitännäistä ohjataksesi komennon auki olevaan tiedostoon."
 
-#: C/gedit.xml:856(title)
+#: C/gedit.xml:854(title)
 msgid "Shortcut Keys"
 msgstr "Pikanäppäimet"
 
-#: C/gedit.xml:857(para)
-msgid "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</application>'s shortcut keys."
-msgstr "Käytä pikanäppäimiä yleisten tehtävien suorittamiseen nopeammin kuin hiirellä ja valikoilla. Seuraavat taulukot luettelevat kaikki <application>gedit</application>in pikanäppäimet."
+#: C/gedit.xml:855(para)
+msgid ""
+"Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the mouse "
+"and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
+"application>'s shortcut keys."
+msgstr ""
+"Käytä pikanäppäimiä yleisten tehtävien suorittamiseen nopeammin kuin "
+"hiirellä ja valikoilla. Seuraavat taulukot luettelevat kaikki "
+"<application>gedit</application>in pikanäppäimet."
 
-#: C/gedit.xml:858(para)
-msgid "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-msgstr "Lisätietoa pikanäppäimistä: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Työpöytäkäyttäjän opas</ulink>."
+#: C/gedit.xml:856(para)
+msgid ""
+"For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
+"guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
+msgstr ""
+"Lisätietoa pikanäppäimistä: <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
+"keyboard-skills\">Työpöytäkäyttäjän opas</ulink>."
 
 #. ============= Tabs ========================
-#: C/gedit.xml:861(bridgehead)
-#: C/gedit.xml:1209(guilabel)
+#: C/gedit.xml:859(bridgehead) C/gedit.xml:1207(guilabel)
 msgid "Tabs"
 msgstr "Välilehdet"
 
-#: C/gedit.xml:862(para)
+#: C/gedit.xml:860(para)
 msgid "Shortcuts for tabs:"
 msgstr "Pikanäppäimet välilehdille:"
 
-#: C/gedit.xml:870(para)
-#: C/gedit.xml:914(para)
-#: C/gedit.xml:970(para)
-#: C/gedit.xml:1018(para)
-#: C/gedit.xml:1046(para)
-#: C/gedit.xml:1093(para)
-#: C/gedit.xml:1136(para)
+#: C/gedit.xml:868(para) C/gedit.xml:912(para) C/gedit.xml:968(para)
+#: C/gedit.xml:1016(para) C/gedit.xml:1044(para) C/gedit.xml:1091(para)
+#: C/gedit.xml:1134(para)
 msgid "Shortcut Key"
 msgstr "Pikanäppäin"
 
-#: C/gedit.xml:872(para)
-#: C/gedit.xml:916(para)
-#: C/gedit.xml:972(para)
-#: C/gedit.xml:1020(para)
-#: C/gedit.xml:1048(para)
-#: C/gedit.xml:1095(para)
-#: C/gedit.xml:1138(para)
+#: C/gedit.xml:870(para) C/gedit.xml:914(para) C/gedit.xml:970(para)
+#: C/gedit.xml:1018(para) C/gedit.xml:1046(para) C/gedit.xml:1093(para)
+#: C/gedit.xml:1136(para)
 msgid "Command"
 msgstr "Komento"
 
-#: C/gedit.xml:877(para)
-#: C/gedit.xml:881(para)
-msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+#: C/gedit.xml:875(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageUp"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageUp"
 
-#: C/gedit.xml:878(para)
+#: C/gedit.xml:876(para)
 msgid "Switches to the next tab to the left."
 msgstr "Vaihtaa seuraavaan välilehteen vasemmalla."
 
-#: C/gedit.xml:882(para)
+#: C/gedit.xml:879(para)
+msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
+msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
+
+#: C/gedit.xml:880(para)
 msgid "Switches to the next tab to the right."
 msgstr "Vaihtaa seuraavaan välilehteen oikealla."
 
-#: C/gedit.xml:885(para)
-#: C/gedit.xml:949(para)
+#: C/gedit.xml:883(para) C/gedit.xml:947(para)
 msgid "Ctrl + W"
 msgstr "Ctrl + W"
 
-#: C/gedit.xml:886(para)
+#: C/gedit.xml:884(para)
 msgid "Close tab."
 msgstr "Sulkee välilehden."
 
-#: C/gedit.xml:889(para)
+#: C/gedit.xml:887(para)
 msgid "Ctrl + Shift + L"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + L"
 
-#: C/gedit.xml:890(para)
+#: C/gedit.xml:888(para)
 msgid "Save all tabs."
 msgstr "Tallentaa kaikki välilehdet"
 
-#: C/gedit.xml:893(para)
+#: C/gedit.xml:891(para)
 msgid "Ctrl + Shift + W"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + W"
 
-#: C/gedit.xml:894(para)
+#: C/gedit.xml:892(para)
 msgid "Close all tabs."
 msgstr "Sulkee kaikki välilehdet"
 
-#: C/gedit.xml:897(para)
+#: C/gedit.xml:895(para)
 msgid "Alt + n"
 msgstr "Alt + n"
 
-#: C/gedit.xml:898(para)
+#: C/gedit.xml:896(para)
 msgid "Jump to nth tab."
 msgstr "Hyppää seuraavaan nth-välilehteen"
 
 #. ============= Files ========================
-#: C/gedit.xml:905(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:903(bridgehead)
 msgid "Files"
 msgstr "Tiedostot"
 
-#: C/gedit.xml:906(para)
+#: C/gedit.xml:904(para)
 msgid "Shortcuts for working with files:"
 msgstr "Pikanäppäimet tiedostojen käsittelyyn:"
 
-#: C/gedit.xml:921(para)
+#: C/gedit.xml:919(para)
 msgid "Ctrl + N"
 msgstr "Ctrl + N"
 
-#: C/gedit.xml:922(para)
+#: C/gedit.xml:920(para)
 msgid "Create a new document."
 msgstr "Luo uuden asiakirjan"
 
-#: C/gedit.xml:925(para)
+#: C/gedit.xml:923(para)
 msgid "Ctrl + O"
 msgstr "Ctrl + O"
 
-#: C/gedit.xml:926(para)
+#: C/gedit.xml:924(para)
 msgid "Open a document."
 msgstr "Avaa asiakirjan"
 
-#: C/gedit.xml:929(para)
+#: C/gedit.xml:927(para)
 msgid "Ctrl + L"
 msgstr "Ctrl + L"
 
-#: C/gedit.xml:930(para)
+#: C/gedit.xml:928(para)
 msgid "Open a location."
 msgstr "Avaa sijainnin"
 
-#: C/gedit.xml:933(para)
+#: C/gedit.xml:931(para)
 msgid "Ctrl + S"
 msgstr "Ctrl + S"
 
-#: C/gedit.xml:934(para)
+#: C/gedit.xml:932(para)
 msgid "Save the current document to disk."
 msgstr "Tallentaa auki olevan asiakirjan levylle."
 
-#: C/gedit.xml:937(para)
+#: C/gedit.xml:935(para)
 msgid "Ctrl + Shift + S"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + S"
 
-#: C/gedit.xml:938(para)
+#: C/gedit.xml:936(para)
 msgid "Save the current document with a new filename."
 msgstr "Tallentaa avoinna olevan asiakirjan uudella tiedostonimellä."
 
-#: C/gedit.xml:941(para)
+#: C/gedit.xml:939(para)
 msgid "Ctrl + P"
 msgstr "Ctrl + P"
 
-#: C/gedit.xml:942(para)
+#: C/gedit.xml:940(para)
 msgid "Print the current document."
 msgstr "Tulostaa avoinna olevan asiakirjan"
 
-#: C/gedit.xml:945(para)
+#: C/gedit.xml:943(para)
 msgid "Ctrl + Shift + P"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + P"
 
-#: C/gedit.xml:946(para)
+#: C/gedit.xml:944(para)
 msgid "Print preview."
 msgstr "Tulostuksen esikatselu."
 
-#: C/gedit.xml:950(para)
+#: C/gedit.xml:948(para)
 msgid "Close the current document."
 msgstr "Sulkee avoinna olevan asiakirjan."
 
-#: C/gedit.xml:953(para)
+#: C/gedit.xml:951(para)
 msgid "Ctrl + Q"
 msgstr "Ctrl + Q"
 
-#: C/gedit.xml:954(para)
+#: C/gedit.xml:952(para)
 msgid "Quit Gedit."
 msgstr "Sulkee Gedit:in."
 
 #. ============= Edit =======================
-#: C/gedit.xml:961(bridgehead)
-#: C/gedit.xml:1507(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1513(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1519(guimenu)
-#: C/gedit.xml:1525(guimenu)
+#: C/gedit.xml:959(bridgehead) C/gedit.xml:1406(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1412(guimenu) C/gedit.xml:1418(guimenu)
+#: C/gedit.xml:1424(guimenu)
 msgid "Edit"
 msgstr "Muokkaa"
 
-#: C/gedit.xml:962(para)
+#: C/gedit.xml:960(para)
 msgid "Shortcuts for editing documents:"
 msgstr "Pikanäppäimet asiakirjojen muokkaukseen:"
 
-#: C/gedit.xml:977(para)
+#: C/gedit.xml:975(para)
 msgid "Ctrl + Z"
 msgstr "Ctrl + Z"
 
-#: C/gedit.xml:978(para)
+#: C/gedit.xml:976(para)
 msgid "Undo the last action."
 msgstr "Kumoaa viimeisen toiminnon."
 
-#: C/gedit.xml:981(para)
+#: C/gedit.xml:979(para)
 msgid "Ctrl + Shift + Z"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + Z"
 
-#: C/gedit.xml:982(para)
+#: C/gedit.xml:980(para)
 msgid "Redo the last undone action ."
 msgstr "Palauta viimeinen kumottu toiminto."
 
-#: C/gedit.xml:985(para)
+#: C/gedit.xml:983(para)
 msgid "Ctrl + X"
 msgstr "Ctrl + X"
 
-#: C/gedit.xml:986(para)
+#: C/gedit.xml:984(para)
 msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
 msgstr "Leikkaa valitun tekstin tai alueen ja siirtää sen leikepöydälle."
 
-#: C/gedit.xml:989(para)
+#: C/gedit.xml:987(para)
 msgid "Ctrl + C"
 msgstr "Ctrl + C"
 
-#: C/gedit.xml:990(para)
+#: C/gedit.xml:988(para)
 msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
 msgstr "Kopioi valitun tekstin tai alueen leikepöydälle."
 
-#: C/gedit.xml:993(para)
+#: C/gedit.xml:991(para)
 msgid "Ctrl + V"
 msgstr "Ctrl + V"
 
-#: C/gedit.xml:994(para)
+#: C/gedit.xml:992(para)
 msgid "Paste the contents of the clipboard."
 msgstr "Liittää leikepöydän sisällön."
 
-#: C/gedit.xml:997(para)
+#: C/gedit.xml:995(para)
 msgid "Ctrl + A"
 msgstr "Ctrl + A"
 
-#: C/gedit.xml:998(para)
+#: C/gedit.xml:996(para)
 msgid "Select all."
 msgstr "Valitsee kaiken."
 
-#: C/gedit.xml:1001(para)
+#: C/gedit.xml:999(para)
 msgid "Ctrl + D"
 msgstr "Ctrl + D"
 
-#: C/gedit.xml:1002(para)
+#: C/gedit.xml:1000(para)
 msgid "Delete current line."
 msgstr "Poistaa rivin, jolla olet."
 
 #. ============= Panes =======================
-#: C/gedit.xml:1009(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1007(bridgehead)
 msgid "Panes"
 msgstr "Paneelit"
 
-#: C/gedit.xml:1010(para)
+#: C/gedit.xml:1008(para)
 msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
 msgstr "Pikanäppäimet paneelien näyttämiseen ja piilottamiseen:"
 
-#: C/gedit.xml:1025(para)
+#: C/gedit.xml:1023(para)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gedit.xml:1026(para)
+#: C/gedit.xml:1024(para)
 msgid "Show/hide the side pane."
 msgstr "Näytä/piilota tämä paneeli."
 
-#: C/gedit.xml:1029(para)
+#: C/gedit.xml:1027(para)
 msgid "Ctrl + F9"
 msgstr "Ctrl + F9"
 
-#: C/gedit.xml:1030(para)
+#: C/gedit.xml:1028(para)
 msgid "Show/hide the bottom pane."
 msgstr "Näytä/Piilota alapaneeli."
 
 #. ============= Search =======================
-#: C/gedit.xml:1037(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1035(bridgehead)
 msgid "Search"
 msgstr "Etsiminen"
 
-#: C/gedit.xml:1038(para)
+#: C/gedit.xml:1036(para)
 msgid "Shortcuts for searching:"
 msgstr "Pikanäppäimet etsimiseen:"
 
-#: C/gedit.xml:1053(para)
+#: C/gedit.xml:1051(para)
 msgid "Ctrl + F"
 msgstr "Ctrl + F"
 
-#: C/gedit.xml:1054(para)
+#: C/gedit.xml:1052(para)
 msgid "Find a string."
 msgstr "Etsii merkkijonoa."
 
-#: C/gedit.xml:1057(para)
+#: C/gedit.xml:1055(para)
 msgid "Ctrl + G"
 msgstr "Ctrl + G"
 
-#: C/gedit.xml:1058(para)
+#: C/gedit.xml:1056(para)
 msgid "Find the next instance of the string."
 msgstr "Etsii seuraavan osuman merkkijonolle."
 
-#: C/gedit.xml:1061(para)
+#: C/gedit.xml:1059(para)
 msgid "Ctrl + Shift + G"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + G"
 
-#: C/gedit.xml:1062(para)
+#: C/gedit.xml:1060(para)
 msgid "Find the previous instance of the string."
 msgstr "Etsii edellinen osuma merkkijonolle."
 
-#: C/gedit.xml:1065(para)
+#: C/gedit.xml:1063(para)
 msgid "Ctrl + K"
 msgstr "Ctrl + K"
 
-#: C/gedit.xml:1066(para)
+#: C/gedit.xml:1064(para)
 msgid "Interactive search."
 msgstr "Vuorovaikutteinen etsimistoiminto."
 
-#: C/gedit.xml:1069(para)
+#: C/gedit.xml:1067(para)
 msgid "Ctrl + H"
 msgstr "Ctrl + H"
 
-#: C/gedit.xml:1070(para)
+#: C/gedit.xml:1068(para)
 msgid "Search and replace."
 msgstr "Etsii ja korvaa."
 
-#: C/gedit.xml:1073(para)
+#: C/gedit.xml:1071(para)
 msgid "Ctrl + Shift + K"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + K"
 
-#: C/gedit.xml:1074(para)
+#: C/gedit.xml:1072(para)
 msgid "Clear highlight."
 msgstr "Poistaa korostukset."
 
-#: C/gedit.xml:1077(para)
+#: C/gedit.xml:1075(para)
 msgid "Ctrl + I"
 msgstr "Ctrl + I"
 
-#: C/gedit.xml:1078(para)
+#: C/gedit.xml:1076(para)
 msgid "Goto line."
 msgstr "Menee riville."
 
 #. ============= Tools =======================
-#: C/gedit.xml:1084(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1082(bridgehead)
 msgid "Tools"
 msgstr "Työkalut"
 
-#: C/gedit.xml:1085(para)
+#: C/gedit.xml:1083(para)
 msgid "Shortcuts for tools:"
 msgstr "Pikanäppäimet työkaluille:"
 
-#: C/gedit.xml:1100(para)
+#: C/gedit.xml:1098(para)
 msgid "Shift + F7"
 msgstr "Vaihto + F7"
 
-#: C/gedit.xml:1101(para)
+#: C/gedit.xml:1099(para)
 msgid "Check spelling (with plugin)."
 msgstr "Tarkistaa oikeinkirjoitus (liitännäisellä)."
 
-#: C/gedit.xml:1104(para)
+#: C/gedit.xml:1102(para)
 msgid "Alt + F12"
 msgstr "Alt + F12"
 
-#: C/gedit.xml:1105(para)
+#: C/gedit.xml:1103(para)
 msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
 msgstr "Poistaa ohjaavan tyhjämerkin (liitännäisellä)."
 
-#: C/gedit.xml:1108(para)
+#: C/gedit.xml:1106(para)
 msgid "Ctrl + T"
 msgstr "Ctrl + T"
 
-#: C/gedit.xml:1109(para)
+#: C/gedit.xml:1107(para)
 msgid "Indent (with plugin)."
 msgstr "Sisentää (liitännäisellä)."
 
-#: C/gedit.xml:1112(para)
+#: C/gedit.xml:1110(para)
 msgid "Ctrl + Shift + T"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + T"
 
-#: C/gedit.xml:1113(para)
+#: C/gedit.xml:1111(para)
 msgid "Remove Indent (with plugin)."
 msgstr "Poistaa sisennyksen (liitännäisellä)."
 
-#: C/gedit.xml:1116(para)
+#: C/gedit.xml:1114(para)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gedit.xml:1117(para)
+#: C/gedit.xml:1115(para)
 msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
-msgstr "Suorittaa komennon \"make\" paikallisessa hakemistossa (liitännäisellä)."
+msgstr ""
+"Suorittaa komennon \"make\" paikallisessa hakemistossa (liitännäisellä)."
 
-#: C/gedit.xml:1120(para)
+#: C/gedit.xml:1118(para)
 msgid "Ctrl + Shift + D"
 msgstr "Ctrl + Vaihto + D"
 
-#: C/gedit.xml:1121(para)
+#: C/gedit.xml:1119(para)
 msgid "Directory listing (with plugin)."
 msgstr "Hakemistolistaus (liitännäisellä)."
 
 #. ============= Help =======================
-#: C/gedit.xml:1127(bridgehead)
+#: C/gedit.xml:1125(bridgehead)
 msgid "Help"
 msgstr "Ohje"
 
-#: C/gedit.xml:1128(para)
+#: C/gedit.xml:1126(para)
 msgid "Shortcuts for help:"
 msgstr "Pikanäppäimet ohjeille:"
 
-#: C/gedit.xml:1143(para)
+#: C/gedit.xml:1141(para)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gedit.xml:1144(para)
+#: C/gedit.xml:1142(para)
 msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
 msgstr "Avaa <application>gedit</application>:in käyttöoppaan."
 
-#: C/gedit.xml:1156(title)
+#: C/gedit.xml:1154(title)
 msgid "Preferences"
 msgstr "Asetukset"
 
-#: C/gedit.xml:1158(para)
-msgid "To configure <application>gedit</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the following categories:"
-msgstr "Säätääksesi <application>gedit</application>:iä, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogi sisältää seuraavat alaluokat:"
+#: C/gedit.xml:1156(para)
+msgid ""
+"To configure <application>gedit</application>, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog contains the "
+"following categories:"
+msgstr ""
+"Säätääksesi <application>gedit</application>:iä, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></"
+"menuchoice>. <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogi sisältää seuraavat "
+"alaluokat:"
 
-#: C/gedit.xml:1168(title)
+#: C/gedit.xml:1165(title)
 msgid "View Preferences"
 msgstr "Näytä-välilehti"
 
-#: C/gedit.xml:1173(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the text window. This avoids having to scroll horizontally"
-msgstr "Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel> -asetus saadaksesi pitkät rivit tulvimaan kappaleiksi ikkunasta ulos menevän rivin sijaan. Tällä vältät pitkittäisen kelauksen."
+#: C/gedit.xml:1170(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
+"lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
+"text window. This avoids having to scroll horizontally"
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä rivitystä</guilabel> -asetus saadaksesi pitkät rivit "
+"tulvimaan kappaleiksi ikkunasta ulos menevän rivin sijaan. Tällä vältät "
+"pitkittäisen kelauksen."
 
-#: C/gedit.xml:1174(para)
-msgid "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the next line. This makes text easier to read."
-msgstr "Valitse <guilabel>�lä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -asetus rivittääksesi tekstin katkaisematta kokonaisia sanoja rivitettäessä tekstiä seuraavalle riville. Tämä helpoittaa tekstin luettavuutta."
+#: C/gedit.xml:1171(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option to "
+"have the text wrapping option preserve whole words when flowing text to the "
+"next line. This makes text easier to read."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>�lä jaa sanoja yli kahdelle riville</guilabel> -asetus "
+"rivittääksesi tekstin katkaisematta kokonaisia sanoja rivitettäessä tekstiä "
+"seuraavalle riville. Tämä helpoittaa tekstin luettavuutta."
 
-#: C/gedit.xml:1180(para)
-msgid "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
-msgstr "Valitse <guilabel>Näytä rivinumerot</guilabel> -asetus näyttääksesi rivinumerot <application>gedit</application>-ikkunan vasemmalla puolella."
+#: C/gedit.xml:1177(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display line "
+"numbers on the left side of the <application>gedit</application> window."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Näytä rivinumerot</guilabel> -asetus näyttääksesi "
+"rivinumerot <application>gedit</application>-ikkunan vasemmalla puolella."
 
-#: C/gedit.xml:1184(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1181(guilabel)
 msgid "Current Line"
 msgstr "Nykyinen rivi"
 
-#: C/gedit.xml:1186(para)
-msgid "Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight the line where the cursor is placed."
-msgstr "Valitse <guilabel>Korosta nykyinen rivi</guilabel> -asetus korostaaksesi rivin, jolla osoitin on."
+#: C/gedit.xml:1183(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight current line</guilabel> option to highlight "
+"the line where the cursor is placed."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Korosta nykyinen rivi</guilabel> -asetus korostaaksesi "
+"rivin, jolla osoitin on."
 
-#: C/gedit.xml:1190(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1187(guilabel)
 msgid "Right Margin"
 msgstr "Oikea reunus"
 
-#: C/gedit.xml:1192(para)
-msgid "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a vertical line that indicates the right margin."
-msgstr "Valitse <guilabel>Näytä oikea reunus</guilabel>-valitsin näyttääksesi pystysuoran viivan, joka merkitsee oikeaa reunusta."
+#: C/gedit.xml:1189(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
+"vertical line that indicates the right margin."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Näytä oikea reunus</guilabel>-valitsin näyttääksesi "
+"pystysuoran viivan, joka merkitsee oikeaa reunusta."
 
-#: C/gedit.xml:1193(para)
-msgid "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the location of the vertical line."
-msgstr "Käytä <guilabel>Oikea reunus sarakkeessa:</guilabel>-lukurullaa määrittääksesi pystysuoran viivan sijainnin."
+#: C/gedit.xml:1190(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify the "
+"location of the vertical line."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Oikea reunus sarakkeessa:</guilabel>-lukurullaa "
+"määrittääksesi pystysuoran viivan sijainnin."
 
-#: C/gedit.xml:1197(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1194(guilabel)
 msgid "Bracket Matching"
 msgstr "Hakasulkujen vastaavuus"
 
-#: C/gedit.xml:1199(para)
-msgid "Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a bracket character."
-msgstr "Valitse <guilabel>Korosta vastaava hakasulku</guilabel> -asetus korostaakseesi vastaavan hakasulun, kun osoitin on asetettu hakasulkumerkille."
+#: C/gedit.xml:1196(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Highlight matching bracket</guilabel> option to "
+"highlight the corresponding bracket when the cursor is positioned on a "
+"bracket character."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Korosta vastaava hakasulku</guilabel> -asetus "
+"korostaakseesi vastaavan hakasulun, kun osoitin on asetettu "
+"hakasulkumerkille."
 
-#: C/gedit.xml:1207(title)
+#: C/gedit.xml:1204(title)
 msgid "Editor Preferences"
 msgstr "Muokkain-välilehti"
 
-#: C/gedit.xml:1211(para)
-msgid "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the space that <application> gedit</application> inserts when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Käytä <guilabel>Sarkainleveys</guilabel>-lukurullaa määrittääksesi syötettävän välin leveyden painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä <application>gedit</application>issä."
+#: C/gedit.xml:1209(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of the "
+"space that <application> gedit</application> inserts when you press the "
+"<keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Sarkainleveys</guilabel>-lukurullaa määrittääksesi "
+"syötettävän välin leveyden painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä "
+"<application>gedit</application>issä."
 
-#: C/gedit.xml:1212(para)
-msgid "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-msgstr "Valitse <guilabel>Lisää välilyöntejä sarkaimien sijaan</guilabel>-asetus määrittääksesi <application>gedit</application>in syöttämään tyhjämerkkejä sarkainmerkin sijaan painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä."
+#: C/gedit.xml:1210(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
+"specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of a "
+"tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Lisää välilyöntejä sarkaimien sijaan</guilabel>-asetus "
+"määrittääksesi <application>gedit</application>in syöttämään tyhjämerkkejä "
+"sarkainmerkin sijaan painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>-näppäintä."
 
-#: C/gedit.xml:1215(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1214(guilabel)
 msgid "Auto Indentation"
 msgstr "Automaattinen sisennys"
 
 #: C/gedit.xml:1216(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify that the next line starts at the indentation level of the current line."
-msgstr "Valitse <guilabel>Käytä automaattisisennystä</guilabel>-asetusta määrittääksesi seuraavan rivin sisennyksen suhteessa nykyiseen riviin."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
+"that the next line starts at the indentation level of the current line."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä automaattisisennystä</guilabel>-asetusta "
+"määrittääksesi seuraavan rivin sisennyksen suhteessa nykyiseen riviin."
 
-#: C/gedit.xml:1219(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1220(guilabel)
 msgid "File Saving"
 msgstr "Tallentaminen"
 
-#: C/gedit.xml:1221(para)
-msgid "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-msgstr "Valitse <guilabel>Luo tiedostoista varmuuskopio ennen tallentamista</guilabel>-asetus luodaksesi varmuuskopion tiedostosta, joka kerta tallentaessasi sitä. Tiedoston varmuuskopion tiedostonimen perässä on ~-merkki."
-
 #: C/gedit.xml:1222(para)
-msgid "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box to specify how often you want to save the file."
-msgstr "Valitse <guilabel>Tallenna tiedostot automaattisesti ... minuutin välein</guilabel>-asetus tallentaaksesi nykyisen tiedoston automaattisesti säännöllisin väliajoin. Käytä lukurullaa määrittääksesi, kuinka usein haluat tallentaa tiedoston."
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</guilabel> "
+"option to create a backup copy of a file each time you save the file. The "
+"backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Luo tiedostoista varmuuskopio ennen tallentamista</"
+"guilabel>-asetus luodaksesi varmuuskopion tiedostosta, joka kerta "
+"tallentaessasi sitä. Tiedoston varmuuskopion tiedostonimen perässä on ~-"
+"merkki."
 
-#: C/gedit.xml:1229(title)
+#: C/gedit.xml:1223(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option to "
+"automatically save the current file at regular intervals. Use the spin box "
+"to specify how often you want to save the file."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Tallenna tiedostot automaattisesti ... minuutin välein</"
+"guilabel>-asetus tallentaaksesi nykyisen tiedoston automaattisesti "
+"säännöllisin väliajoin. Käytä lukurullaa määrittääksesi, kuinka usein haluat "
+"tallentaa tiedoston."
+
+#: C/gedit.xml:1230(title)
 msgid "Font &amp; Colors Preferences"
 msgstr "Kirjaseimet &amp; Värit-välilehti"
 
-#: C/gedit.xml:1231(guilabel)
+#: C/gedit.xml:1233(guilabel)
 msgid "Font"
 msgstr "Kirjasin"
 
-#: C/gedit.xml:1233(para)
-msgid "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the default system font for the text in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr "Valitse <guilabel>Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta</guilabel>-asetus käyttääksesi järjestelmän oletuskirjasinta tekstissä <application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
+#: C/gedit.xml:1235(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
+"default system font for the text in the <application>gedit</application> "
+"text window."
+msgstr ""
+"Valitse <guilabel>Käytä järjestelmän tasalevyistä kirjasinta</guilabel>-"
+"asetus käyttääksesi järjestelmän oletuskirjasinta tekstissä "
+"<application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
 
-#: C/gedit.xml:1234(para)
-msgid "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that <application>gedit</application> uses to display text. Click on the button to specify the font type, style, and size to use for text."
-msgstr "<guilabel>Muokkaimen kirjasin</guilabel>-kenttä näyttää kirjasimen, jota <application>gedit</application> käyttää tekstin näyttämiseen. Napsauta painiketta määrittääksesi kirjasimen tyypin, tyylin ja koon käytettäväksi tekstissä."
+#: C/gedit.xml:1236(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
+"<application>gedit</application> uses to display text. Click on the button "
+"to specify the font type, style, and size to use for text."
+msgstr ""
+"<guilabel>Muokkaimen kirjasin</guilabel>-kenttä näyttää kirjasimen, jota "
+"<application>gedit</application> käyttää tekstin näyttämiseen. Napsauta "
+"painiketta määrittääksesi kirjasimen tyypin, tyylin ja koon käytettäväksi "
+"tekstissä."
 
-#: C/gedit.xml:1237(guilabel)
-msgid "Colors"
+#: C/gedit.xml:1240(guilabel)
+msgid "Color Scheme"
 msgstr "Värimalli"
 
-#: C/gedit.xml:1239(para)
-msgid "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use the default theme colors in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr "Käytä <guilabel>Käytä järjestelmän oletusvärimallia</guilabel>-asetusta käyttääksesi oletusvärimallia <application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
-
-#: C/gedit.xml:1240(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display normal text in the <application>gedit</application> text window."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Normaalin tekstin väri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jolla haluat normaalin tekstin näkyvän <application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
-
-#: C/gedit.xml:1241(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color for the <application>gedit</application> text window."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Taustaväri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, josta voit valita taustavärin <application>gedit</application>-teksti-ikkunalle."
-
 #: C/gedit.xml:1242(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a color to use to display selected text."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Valitun tekstin väri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jota haluat käyttää valitussa tekstissä."
+msgid ""
+"You can choose a color scheme from the list of color schemes. By default, "
+"the following color schemes are installed:"
+msgstr "Voit valita värimallin värimallien luettelosta. Oletuksena on asennettu seuraavat värimallit:"
 
-#: C/gedit.xml:1244(para)
-msgid "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to display the color selector dialog. Select a background color to use to highlight a text selection."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Valintaväri</guibutton>-väripainiketta avataksesi värinvalintadialogin. Valitse taustaväri käytettäväksi tekstivalinnan korostukseen."
+#: C/gedit.xml:1245(guilabel)
+msgid "Classic"
+msgstr "Perinteinen"
 
-#: C/gedit.xml:1251(title)
-msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-msgstr "Syntaksivärityksen asetukset"
+#: C/gedit.xml:1247(para)
+msgid "Classic color scheme based on the gvim color scheme."
+msgstr "Perinteinen värimalli, joka pohjautuu gvimin värimalliin."
 
-#: C/gedit.xml:1253(guilabel)
-msgid "Enable syntax highlighting"
-msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
+#: C/gedit.xml:1251(guilabel)
+msgid "Cobalt"
+msgstr "Koboltti"
 
-#: C/gedit.xml:1255(para)
-msgid "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-msgstr "Valitse tämä asetus värittääksesi muokkaamasi tekstin syntaksin."
+#: C/gedit.xml:1253(para)
+msgid "Blue based color scheme."
+msgstr "Siniseen perustuva värimalli."
 
-#: C/gedit.xml:1258(guilabel)
-msgid "Highlight mode"
-msgstr "Väritystila"
+#: C/gedit.xml:1257(guilabel)
+msgid "Kate"
+msgstr "Kate"
 
-#: C/gedit.xml:1260(para)
-msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-msgstr "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi syntaksiväritystilan säätöä varten."
+#: C/gedit.xml:1259(para)
+msgid "Color scheme used in the Kate text editor."
+msgstr "Kate-tekstieditorin käyttämä värimalli."
 
 #: C/gedit.xml:1263(guilabel)
-msgid "Elements"
-msgstr "Osat"
+msgid "Oblivion"
+msgstr "Oblivion"
 
 #: C/gedit.xml:1265(para)
-msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-msgstr "Käytä tätä luettelokenttää valitaksesi syntaksiosat säätöä varten."
+msgid "Dark color scheme using the Tango color palette."
+msgstr "Tango-väripaletin käyttämä tumma värimalli."
 
-#: C/gedit.xml:1268(term)
-msgid "Format buttons"
-msgstr "Muotoilupainikkeet"
+#: C/gedit.xml:1269(guilabel)
+msgid "Tango"
+msgstr "Tango"
 
-#: C/gedit.xml:1270(para)
-msgid "Use the following buttons to change the format of the selected syntax element:"
-msgstr "Käytä seuraavia painikkeita vaihtaaksesi muotoilun valittuun syntaksiosaan:"
-
-#: C/gedit.xml:1278(para)
-msgid "Button"
-msgstr "Painike"
-
-#: C/gedit.xml:1280(para)
-msgid "Format"
-msgstr "Muotoilu"
-
-#: C/gedit.xml:1292(phrase)
-msgid "Shows icon for bold format."
-msgstr "Näyttää kuvakkeen lihavointimuotoilulle."
-
-#: C/gedit.xml:1298(para)
-msgid "Bold"
-msgstr "Lihavoitu"
+#: C/gedit.xml:1271(para)
+msgid "Color scheme using the Tango color scheme."
+msgstr "Tango-väripaletin käyttämä värimalli."
 
-#: C/gedit.xml:1310(phrase)
-msgid "Shows icon for italic format."
-msgstr "Näyttää kuvakkeen kursivointimuotoilulle."
-
-#: C/gedit.xml:1316(para)
-msgid "Italic"
-msgstr "Kursivoitu"
-
-#: C/gedit.xml:1328(phrase)
-msgid "Shows icon for underline."
-msgstr "Näyttää kuvakkeen alleviivaukselle."
-
-#: C/gedit.xml:1334(para)
-msgid "Underline"
-msgstr "Alleviivaus"
-
-#: C/gedit.xml:1346(phrase)
-msgid "Shows icon for strikethrough."
-msgstr "Näyttää kuvakkeen yliviivaukselle."
-
-#: C/gedit.xml:1352(para)
-msgid "Strikethrough"
-msgstr "Yliviivaus"
-
-#: C/gedit.xml:1362(guilabel)
-msgid "Foreground"
-msgstr "Kirjasinväri"
-
-#: C/gedit.xml:1364(para)
-msgid "Select this option to change the font color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the font color."
-msgstr "Valitse tämä asetus vaihtaaksesi kirjasinvärin valittuun syntaksiosaan. Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten kirjasinväri."
-
-#: C/gedit.xml:1367(guilabel)
-msgid "Background"
-msgstr "Taustaväri"
-
-#: C/gedit.xml:1369(para)
-msgid "Select this option to change the background color of the selected syntax element. Click on the color button to display the color selector dialog, then select the background color."
-msgstr "Valitse tämä valinta vaihtaaksesi taustavärin valittuun syntaksiosaan. Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten taustaväri."
-
-#: C/gedit.xml:1372(guibutton)
-msgid "Reset to Default"
-msgstr "Palata oletukset"
+#: C/gedit.xml:1275(para)
+msgid ""
+"You can add a new color scheme by clicking on <guilabel>Add...</guilabel>, "
+"and selecting a color scheme file"
+msgstr "Voit lisätä uuden värimallin napsauttamalla <guilabel>Lisää...</guilabel> ja valitsemalla värimallitiedoston"
 
-#: C/gedit.xml:1374(para)
-msgid "Click on this button to reset the foreground color and background color of the selected syntax element to the default values."
-msgstr "Napsauta tätä painiketta palauttaaksesi kirjasinvärin ja taustavärin oletusarvot valittuun syntaksiosaan."
+#: C/gedit.xml:1276(para)
+msgid ""
+"You can remove the selected color scheme by clicking on <guilabel>Remove</"
+"guilabel>"
+msgstr "Voit poistaa valitun värimallin napsauttamalla <guilabel>Poista</guilabel>"
 
-#: C/gedit.xml:1381(title)
+#: C/gedit.xml:1283(title)
 msgid "Plugins Preferences"
 msgstr "Liitännäisasetukset"
 
-#: C/gedit.xml:1382(para)
-msgid "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-msgstr "Liitännäiset lisäävät lisäominaisuuksia <application>gedit</application>:iin. Lisätietoa liitännäisistä ja sisäänrakennettujen liitännäisten käytöstä: <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+#: C/gedit.xml:1284(para)
+msgid ""
+"Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
+"information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
+"linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
+msgstr ""
+"Liitännäiset lisäävät lisäominaisuuksia <application>gedit</application>:"
+"iin. Lisätietoa liitännäisistä ja sisäänrakennettujen liitännäisten "
+"käytöstä: <xref linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1387(title)
+#: C/gedit.xml:1288(title)
 msgid "Enabling a Plugin"
 msgstr "Liitännäisten kytkeminen päälle"
 
-#: C/gedit.xml:1388(para)
-msgid "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen päälle, toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+#: C/gedit.xml:1289(para)
+msgid ""
+"To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen päälle, toimi "
+"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
 
-#: C/gedit.xml:1391(para)
-#: C/gedit.xml:1412(para)
-#: C/gedit.xml:1736(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1292(para) C/gedit.xml:1313(para) C/gedit.xml:1635(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Asetukset</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1394(para)
-#: C/gedit.xml:1415(para)
-#: C/gedit.xml:1739(para)
+#: C/gedit.xml:1295(para) C/gedit.xml:1316(para) C/gedit.xml:1638(para)
 msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
 msgstr "Valitse <guilabel>Liitännäiset</guilabel>-välilehti."
 
-#: C/gedit.xml:1397(para)
-msgid "Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
-msgstr "Valitse liitännäisen vieressä oleva ruksilaatikko liitännäisistä, jotka haluat kytkeä päälle."
+#: C/gedit.xml:1298(para)
+msgid ""
+"Select the check box next to the name of the plugin that you want to enable."
+msgstr ""
+"Valitse liitännäisen vieressä oleva ruksilaatikko liitännäisistä, jotka "
+"haluat kytkeä päälle."
 
-#: C/gedit.xml:1400(para)
-#: C/gedit.xml:1421(para)
-msgid "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Sulje</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogin."
+#: C/gedit.xml:1301(para) C/gedit.xml:1322(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Sulje</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</"
+"guilabel>-dialogin."
 
-#: C/gedit.xml:1407(title)
+#: C/gedit.xml:1308(title)
 msgid "Disabling a Plugin"
 msgstr "Liitännäisen kytkeminen pois päältä"
 
-#: C/gedit.xml:1408(para)
-msgid "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-msgstr "Liitännäinen pysyy kytkettynä, kun suljet <application>gedit</application>:in."
+#: C/gedit.xml:1309(para)
+msgid ""
+"A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Liitännäinen pysyy kytkettynä, kun suljet <application>gedit</application>:"
+"in."
 
-#: C/gedit.xml:1409(para)
-msgid "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following steps:"
-msgstr "Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen pois päältä, toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+#: C/gedit.xml:1310(para)
+msgid ""
+"To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the following "
+"steps:"
+msgstr ""
+"Kytkeäksesi <application>gedit</application>-liitännäisen pois päältä, toimi "
+"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
 
-#: C/gedit.xml:1418(para)
-msgid "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to disable."
-msgstr "Poista valinta poistettavien liitännäisten nimien vieressä olevista ruksilaatikoista."
+#: C/gedit.xml:1319(para)
+msgid ""
+"Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
+"disable."
+msgstr ""
+"Poista valinta poistettavien liitännäisten nimien vieressä olevista "
+"ruksilaatikoista."
 
-#: C/gedit.xml:1430(title)
+#: C/gedit.xml:1331(title)
 msgid "Plugins"
 msgstr "Liitännäiset"
 
-#: C/gedit.xml:1432(title)
+#: C/gedit.xml:1333(title)
 msgid "Working with Plugins"
 msgstr "Liitännäisten kanssa toiminen"
 
-#: C/gedit.xml:1433(para)
-msgid "You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the <application>gedit</application> menus for the new features they provide."
-msgstr "Voit lisätä lisätoimintoja <application>gedit</application>:iin kytkemällä <firstterm>liitännäisiä</firstterm> päälle. Liitännäinen on täydentävä ohjelma, joka parantaa sovelluksen toiminnallisuutta. Liitännäiset lisäävät uusia valintoja <application>gedit</application>:in uusille toiminnoilleen."
+#: C/gedit.xml:1334(para)
+msgid ""
+"You can add extra features to <application>gedit</application> by enabling "
+"<firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary program that "
+"enhances the functionality of an application. Plugins add new items to the "
+"<application>gedit</application> menus for the new features they provide."
+msgstr ""
+"Voit lisätä lisätoimintoja <application>gedit</application>:iin kytkemällä "
+"<firstterm>liitännäisiä</firstterm> päälle. Liitännäinen on täydentävä "
+"ohjelma, joka parantaa sovelluksen toiminnallisuutta. Liitännäiset lisäävät "
+"uusia valintoja <application>gedit</application>:in uusille toiminnoilleen."
 
-#: C/gedit.xml:1435(para)
-msgid "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-msgstr "Muutamia liitännäisiä on <application>gedit</application>:ssä sisäänrakennettuna ja voit asentaa niitä myös lisää. <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Gedit:in verkkosivustolta</ulink> löydät listan 3. osapuolen tarjoamista liitännäisistä."
+#: C/gedit.xml:1336(para)
+msgid ""
+"Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and you "
+"can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/";
+"Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
+msgstr ""
+"Muutamia liitännäisiä on <application>gedit</application>:ssä "
+"sisäänrakennettuna ja voit asentaa niitä myös lisää. <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";>Gedit:in verkkosivustolta</"
+"ulink> löydät listan 3. osapuolen tarjoamista liitännäisistä."
 
-#: C/gedit.xml:1436(para)
-msgid "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
-msgstr "Kytkeäksesi liitännäisiä päälle tai pois, tai katsoaksesi, mitkä liitännäiset ovat tällä hetkellä päällä, mene <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Liitännäisasetuksiin</link>."
+#: C/gedit.xml:1337(para)
+msgid ""
+"To enable and disable plugins, or see which plugins are currently enabled, "
+"use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins Preferences</link>."
+msgstr ""
+"Kytkeäksesi liitännäisiä päälle tai pois, tai katsoaksesi, mitkä "
+"liitännäiset ovat tällä hetkellä päällä, mene <link linkend=\"gedit-prefs-"
+"plugins\">Liitännäisasetuksiin</link>."
 
-#: C/gedit.xml:1437(para)
-msgid "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
-msgstr "Seuraavat liitännäiset ovat sisäänrakennettuina <application>gedit</application>:ssä:"
+#: C/gedit.xml:1338(para)
+msgid ""
+"The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
+msgstr ""
+"Seuraavat liitännäiset ovat sisäänrakennettuina <application>gedit</"
+"application>:ssä:"
 
-#: C/gedit.xml:1443(para)
-msgid "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</application></link> allows you to change the case of the selected text."
-msgstr "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Muuta kirjainkokoa</application></link> mahdollista kirjainkoon vaihtamisen tekstissä."
+#: C/gedit.xml:1344(para)
+msgid ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
+"application></link> allows you to change the case of the selected text."
+msgstr ""
+"<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Muuta kirjainkokoa</"
+"application></link> mahdollista kirjainkoon vaihtamisen tekstissä."
 
-#: C/gedit.xml:1446(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and characters in the document."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Asiakirjatilastot</link></application> näyttää rivien, sanojen, ja merkkien määrän asiakirjassa."
+#: C/gedit.xml:1347(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
+"Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
+"characters in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
+"\">Asiakirjatilastot</link></application> näyttää rivien, sanojen, ja "
+"merkkien määrän asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1449(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</link></application> allows you to execute external commands from <application>gedit</application>."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ulkoiset työkalut</link></application> mahdollistaa lisäkomentojen suorittamisen <application>gedit</application>:ssä."
+#: C/gedit.xml:1350(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External Tools</"
+"link></application> allows you to execute external commands from "
+"<application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Ulkoiset "
+"työkalut</link></application> mahdollistaa lisäkomentojen suorittamisen "
+"<application>gedit</application>:ssä."
 
-#: C/gedit.xml:1452(para)
-msgid "<application>File Browser</application> allows you to browse your files and folders in the side pane."
-msgstr "<application>Tiedostoselain</application> mahdollistaa tiedostojen ja kansioiden selailun sivupaneelissa."
+#: C/gedit.xml:1353(para)
+msgid ""
+"<application>File Browser</application> allows you to browse your files and "
+"folders in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Tiedostoselain</application> mahdollistaa tiedostojen ja "
+"kansioiden selailun sivupaneelissa."
 
-#: C/gedit.xml:1455(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+#: C/gedit.xml:1356(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
+"link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
 
-#: C/gedit.xml:1458(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Päiväys/Aika</link></application> lisää aikaleiman asiakirjaan."
+#: C/gedit.xml:1359(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
+"Time</link></application> adds the current date and time into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Päiväys/Aika</"
+"link></application> lisää aikaleiman asiakirjaan."
 
-#: C/gedit.xml:1461(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></application> allows you to set editing preferences for individual documents, and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style modelines."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilarivit</link></application> mahdollistaa muokkausasetusten asettamisen eri asiakirjoille, ja se tukee <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> ja <application>Vim</application>-tyylisiä tilarivejä."
+#: C/gedit.xml:1362(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
+"application> allows you to set editing preferences for individual documents, "
+"and supports <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> and <application>Vim</application>-style modelines."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Tilarivit</link></"
+"application> mahdollistaa muokkausasetusten asettamisen eri asiakirjoille, "
+"ja se tukee <application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> ja <application>Vim</application>-tyylisiä tilarivejä."
 
-#: C/gedit.xml:1464(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</link></application> allows you to run commands in the python programming language."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsoli</link></application> mahdollistaa python-ohjelmointikielen komentojen ajamisen."
+#: C/gedit.xml:1365(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python Console</"
+"link></application> allows you to run commands in the python programming "
+"language."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python-konsoli</"
+"link></application> mahdollistaa python-ohjelmointikielen komentojen "
+"ajamisen."
 
-#: C/gedit.xml:1467(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert them quickly into a document."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekstileikkeet</link></application> mahdollistaa yleisten tekstinpätkien tallentamisen ja syöttämisen nopeasti asiakirjaan."
+#: C/gedit.xml:1368(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
+"application> allows you to store frequently-used pieces of text and insert "
+"them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Tekstileikkeet</link></"
+"application> mahdollistaa yleisten tekstinpätkien tallentamisen ja "
+"syöttämisen nopeasti asiakirjaan."
 
-#: C/gedit.xml:1470(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Lajittelu</link></application> järjestää valitut tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+#: C/gedit.xml:1371(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></application> "
+"arranges selected lines of text into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Lajittelu</link></"
+"application> järjestää valitut tekstirivit aakkosjärjestykseen."
 
-#: C/gedit.xml:1473(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks errors automatically in the document."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Oikoluku</link></application> korjaa kirjoitusvirheet valitussa tekstissä, tai merkitsee virheet automaattisesti asiakirjaan."
+#: C/gedit.xml:1374(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
+"link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
+"errors automatically in the document."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Oikoluku</link></"
+"application> korjaa kirjoitusvirheet valitussa tekstissä, tai merkitsee "
+"virheet automaattisesti asiakirjaan."
 
-#: C/gedit.xml:1476(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages from a list in the side pane."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Merkintälista</link></application> mahdollistaa yleisten eri kielien (esim. HTML) merkintöjen lisäämisen listasta sivupaneelista."
+#: C/gedit.xml:1377(para)
+msgid ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
+"application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other languages "
+"from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Merkintälista</link></"
+"application> mahdollistaa yleisten eri kielien (esim. HTML) merkintöjen "
+"lisäämisen listasta sivupaneelista."
 
-#: C/gedit.xml:1479(para)
-msgid "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></application> inserts the username of the current user into the document."
-msgstr "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Käyttäjänimi</link></application> Lisää käyttäjänimen kohdistimen kohdalle."
+#: C/gedit.xml:1381(para)
+msgid ""
+"For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> "
+"website</ulink>."
+msgstr "Lisätietoa liitännäisten luomisesta, katso <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application>:in web-sivusto</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1486(title)
+#: C/gedit.xml:1385(title)
 msgid "Change Case Plugin"
 msgstr "Vaihda kirjainkokoa -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1487(para)
-msgid "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the selected text."
-msgstr "The <application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen vaihtaa valitun tekstin kirjainkokoa."
+#: C/gedit.xml:1386(para)
+msgid ""
+"The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
+"selected text."
+msgstr ""
+"The <application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen vaihtaa "
+"valitun tekstin kirjainkokoa."
 
-#: C/gedit.xml:1488(para)
-msgid "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-msgstr "Seuraavat valinnat lisätään <guimenu>Muokkaa</guimenu> -valikkoon, kun <application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen on kytketty:"
+#: C/gedit.xml:1387(para)
+msgid ""
+"The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when the "
+"<application>Change Case</application> plugin is enabled:"
+msgstr ""
+"Seuraavat valinnat lisätään <guimenu>Muokkaa</guimenu> -valikkoon, kun "
+"<application>Vaihda kirjainkokoa</application> -liitännäinen on kytketty:"
 
-#: C/gedit.xml:1498(para)
+#: C/gedit.xml:1397(para)
 msgid "Menu Item"
 msgstr "Valikkovalinta"
 
-#: C/gedit.xml:1500(para)
+#: C/gedit.xml:1399(para)
 msgid "Action"
 msgstr "Toiminto"
 
-#: C/gedit.xml:1502(para)
+#: C/gedit.xml:1401(para)
 msgid "Example"
 msgstr "Esimerkki"
 
-#: C/gedit.xml:1508(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1514(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1520(guisubmenu)
-#: C/gedit.xml:1526(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1407(guisubmenu) C/gedit.xml:1413(guisubmenu)
+#: C/gedit.xml:1419(guisubmenu) C/gedit.xml:1425(guisubmenu)
 msgid "Change Case"
 msgstr "Vaihda kirjainkokoa"
 
-#: C/gedit.xml:1508(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1407(guimenuitem)
 msgid "All Upper Case"
 msgstr "Kaikki isoja kirjaimia"
 
-#: C/gedit.xml:1509(para)
+#: C/gedit.xml:1408(para)
 msgid "Change each character to uppercase."
 msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen isoksi."
 
-#: C/gedit.xml:1510(para)
+#: C/gedit.xml:1409(para)
 msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
 msgstr "Esim. <literal>Kissa</literal> => <literal>KISSA</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1514(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1413(guimenuitem)
 msgid "All Lower Case"
 msgstr "Kaikki pieniä kirjaimia"
 
-#: C/gedit.xml:1515(para)
+#: C/gedit.xml:1414(para)
 msgid "Change each character to lowercase."
 msgstr "Muuttaa jokaisen kirjaimen pieneksi."
 
-#: C/gedit.xml:1516(para)
+#: C/gedit.xml:1415(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
 msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kissa</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1520(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1419(guimenuitem)
 msgid "Invert Case"
 msgstr "Käännä kirjainkoot päinvastaisiksi"
 
-#: C/gedit.xml:1521(para)
-msgid "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase character to lowercase."
+#: C/gedit.xml:1420(para)
+msgid ""
+"Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
+"character to lowercase."
 msgstr "Vaihtaa jokaisen ison kirjaimen pieneksi ja pienen kirjaimen isoksi."
 
-#: C/gedit.xml:1522(para)
+#: C/gedit.xml:1421(para)
 msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
 msgstr "Esim.<literal>Kissa</literal> => <literal>kISSA</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1526(guimenuitem)
+#: C/gedit.xml:1425(guimenuitem)
 msgid "Title Case"
 msgstr "Iso alkukirjain"
 
-#: C/gedit.xml:1527(para)
+#: C/gedit.xml:1426(para)
 msgid "Change the first character of each word to uppercase."
 msgstr "Muuttaa jokaisen sanan ensimmäisen kirjaimen isoksi."
 
-#: C/gedit.xml:1528(para)
+#: C/gedit.xml:1427(para)
 msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-msgstr "Esim.<literal>kissa juoksee</literal> => <literal>Kissa Juoksee</literal>"
+msgstr ""
+"Esim.<literal>kissa juoksee</literal> => <literal>Kissa Juoksee</literal>"
 
-#: C/gedit.xml:1537(title)
+#: C/gedit.xml:1436(title)
 msgid "Document Statistics Plugin"
 msgstr "Asiakirjan tilastot -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1538(para)
-msgid "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document Statistics plugin, perform the following steps:"
-msgstr "<application>Asiakirjan tilastot</application> -liitännäinen laskee rivien, sanojen, merkkien (ilman välilyöntejä tai niiden kanssa) ja tavujen määrän asiakirjasta. Liitännäinen näyttää tulokset <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel> -dialogissa. Käyttääksesi Asiakirjan tilastot -liitännäistä, toimi seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
+#: C/gedit.xml:1437(para)
+msgid ""
+"The <application>Document Statistics</application> plugin counts the number "
+"of lines, words, characters with spaces, characters without spaces, and "
+"bytes in the current file. The plugin displays the results in a "
+"<guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
+"Statistics plugin, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Asiakirjan tilastot</application> -liitännäinen laskee rivien, "
+"sanojen, merkkien (ilman välilyöntejä tai niiden kanssa) ja tavujen määrän "
+"asiakirjasta. Liitännäinen näyttää tulokset <guilabel>Asiakirjan tilastot</"
+"guilabel> -dialogissa. Käyttääksesi Asiakirjan tilastot -liitännäistä, toimi "
+"seuraavien ohjeiden mukaisesti:"
 
-#: C/gedit.xml:1540(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog displays the following information about the file:"
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Asiakirjan tilastot</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin. <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogi näyttää seuraavat tiedot tiedostosta:"
+#: C/gedit.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document Statistics</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document Statistics</"
+"guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog "
+"displays the following information about the file:"
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Asiakirjan "
+"tilastot</guimenuitem></menuchoice> näyttääksesi <guilabel>Asiakirjan "
+"tilastot</guilabel>-dialogin. <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-"
+"dialogi näyttää seuraavat tiedot tiedostosta:"
 
-#: C/gedit.xml:1543(para)
+#: C/gedit.xml:1442(para)
 msgid "Number of lines in the current document."
 msgstr "Rivien määrän asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1546(para)
+#: C/gedit.xml:1445(para)
 msgid "Number of words in the current document."
 msgstr "Sanojen määrän asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1549(para)
+#: C/gedit.xml:1448(para)
 msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
 msgstr "Merkkien määrän (mukaan lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1552(para)
+#: C/gedit.xml:1451(para)
 msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
 msgstr "Merkkien määrän (pois lukien välilyöntimerkit) asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1555(para)
+#: C/gedit.xml:1454(para)
 msgid "Number of bytes in the current document."
 msgstr "Tavujen määrän asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1560(para)
-msgid "You can continue to update the <application>gedit</application> file while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
-msgstr "Voit jatkaa <application>gedit</application>-tiedoston päivittämistä <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin ollessa avoinna. Päivittääksesi <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin sisällön, napsauta <guibutton>Päivitä</guibutton>."
+#: C/gedit.xml:1459(para)
+msgid ""
+"You can continue to update the <application>gedit</application> file while "
+"the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To refresh the "
+"contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Update</guibutton>."
+msgstr ""
+"Voit jatkaa <application>gedit</application>-tiedoston päivittämistä "
+"<guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin ollessa avoinna. "
+"Päivittääksesi <guilabel>Asiakirjan tilastot</guilabel>-dialogin sisällön, "
+"napsauta <guibutton>Päivitä</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1567(title)
+#: C/gedit.xml:1466(title)
 msgid "External Tools Plugin"
 msgstr "Ulkoiset työkalut -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1568(para)
-msgid "The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some content into a command and exploit its output (for example, <application>sed</application>), or launch a predefined command (for example, <application>make</application>)."
-msgstr "<application>Ulkoiset työkalut</application> -liitännäinen sallii ulkoisten komentojen suorittamisen <application>gedit</application>:stä. Voit ohjata sisältöä komentoon ja lisätä sen tulostetta (esim. <application>sed</application>), tai käynnistää määritellyn komennon (esim, <application>make</application>)."
+#: C/gedit.xml:1467(para)
+msgid ""
+"The <application>External Tools</application> plugin allows you to execute "
+"external commands from <application>gedit</application>. You can pipe some "
+"content into a command and exploit its output (for example, "
+"<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
+"example, <application>make</application>)."
+msgstr ""
+"<application>Ulkoiset työkalut</application> -liitännäinen sallii ulkoisten "
+"komentojen suorittamisen <application>gedit</application>:stä. Voit ohjata "
+"sisältöä komentoon ja lisätä sen tulostetta (esim. <application>sed</"
+"application>), tai käynnistää määritellyn komennon (esim, <application>make</"
+"application>)."
 
-#: C/gedit.xml:1569(para)
-msgid "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</guimenu> menu."
-msgstr "Käytä <guilabel>Ulkoisten työkalujen hallintaa</guilabel> luodaksesi ja muokataksesi komentoja. Suorittaaksesi ulkoisen komennon, valitse se <guimenu>Työkalut</guimenu>-valikosta."
+#: C/gedit.xml:1468(para)
+msgid ""
+"Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
+"commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
+"guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Käytä <guilabel>Ulkoisten työkalujen hallintaa</guilabel> luodaksesi ja "
+"muokataksesi komentoja. Suorittaaksesi ulkoisen komennon, valitse se "
+"<guimenu>Työkalut</guimenu>-valikosta."
 
-#: C/gedit.xml:1572(title)
+#: C/gedit.xml:1471(title)
 msgid "Built-in Commands"
 msgstr "Sisäänrakennetut komennot"
 
-#: C/gedit.xml:1573(para)
-msgid "The following commands are provided with the <application>External Tools</application> plugin:"
-msgstr "Seuraavat komennot tarjotaan <application>Ulkoiset työkalut</application>-liitännäisellä:"
+#: C/gedit.xml:1472(para)
+msgid ""
+"The following commands are provided with the <application>External Tools</"
+"application> plugin:"
+msgstr ""
+"Seuraavat komennot tarjotaan <application>Ulkoiset työkalut</application>-"
+"liitännäisellä:"
 
-#: C/gedit.xml:1575(term)
+#: C/gedit.xml:1474(term)
 msgid "Build"
 msgstr "Paketoi"
 
-#: C/gedit.xml:1577(para)
-msgid "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
+#: C/gedit.xml:1476(para)
+msgid ""
+"Runs <application>make</application> in the current document's directory."
 msgstr "Suorittaa <application>make</application> valitussa hakemistossa."
 
-#: C/gedit.xml:1580(term)
+#: C/gedit.xml:1479(term)
 msgid "Directory Listing"
 msgstr "Hakemistolistaus"
 
-#: C/gedit.xml:1582(para)
-msgid "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
+#: C/gedit.xml:1481(para)
+msgid ""
+"Lists the contents of the current document's directory in a new document."
 msgstr "Listaa asiakirjan kansion sisällön uuteen asiakirjaan."
 
-#: C/gedit.xml:1585(term)
+#: C/gedit.xml:1484(term)
 msgid "Environment Variables"
 msgstr "Ympäristömuuttujat"
 
-#: C/gedit.xml:1587(para)
+#: C/gedit.xml:1486(para)
 msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
 msgstr "Näyttää ympäristömuuttujalistan alapaneelissa."
 
-#: C/gedit.xml:1590(term)
+#: C/gedit.xml:1489(term)
 msgid "Grep"
 msgstr "Grep"
 
-#: C/gedit.xml:1592(para)
-msgid "Searches for a term in all files in the current document directory, using pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-msgstr "Etsii käsitettä kaikista tiedostoista asiakirjan kansiosta käyttäen lauseketäsmäystä. Tulokset näkyvät alapaneelissa."
+#: C/gedit.xml:1491(para)
+msgid ""
+"Searches for a term in all files in the current document directory, using "
+"pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
+msgstr ""
+"Etsii käsitettä kaikista tiedostoista asiakirjan kansiosta käyttäen "
+"lauseketäsmäystä. Tulokset näkyvät alapaneelissa."
 
-#: C/gedit.xml:1595(term)
+#: C/gedit.xml:1494(term)
 msgid "Remove Trailing Spaces"
 msgstr "Poista ohjausvälit"
 
-#: C/gedit.xml:1597(para)
+#: C/gedit.xml:1496(para)
 msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
 msgstr "Poistaa kaikki välilyöntimerkit asiakirjan rivien lopuista."
 
-#: C/gedit.xml:1604(title)
+#: C/gedit.xml:1503(title)
 msgid "Defining a Command"
 msgstr "Komennon määritys."
 
-#: C/gedit.xml:1605(para)
-msgid "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Lisätäksesi ulkoisen komennon, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Ulkoiset työkalut</menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1504(para)
+msgid ""
+"To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi ulkoisen komennon, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</"
+"guimenu><guimenuitem>Ulkoiset työkalut</menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1606(para)
-msgid "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click <guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the new command:"
-msgstr "<guilabel>Ulkoisten työkalujen hallinta</guilabel>-ikkunassa, napsauta <guibutton>Uusi</guibutton>. Voit määrittää seuraavat tiedot uudelle komennolle:"
+#: C/gedit.xml:1505(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
+"<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
+"new command:"
+msgstr ""
+"<guilabel>Ulkoisten työkalujen hallinta</guilabel>-ikkunassa, napsauta "
+"<guibutton>Uusi</guibutton>. Voit määrittää seuraavat tiedot uudelle "
+"komennolle:"
 
-#: C/gedit.xml:1608(term)
+#: C/gedit.xml:1507(term)
 msgid "Description"
 msgstr "Selostus"
 
-#: C/gedit.xml:1610(para)
-msgid "This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
+#: C/gedit.xml:1509(para)
+msgid ""
+"This description is shown in the statusbar when the menu command is chosen."
 msgstr "Selostus näytetään tilarivillä, kun valikkokomento valitaan."
 
-#: C/gedit.xml:1613(term)
+#: C/gedit.xml:1512(term)
 msgid "Accelerator"
 msgstr "Kiihdytin"
 
-#: C/gedit.xml:1615(para)
+#: C/gedit.xml:1514(para)
 msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
 msgstr "Syötä pikanäppäin komennolle."
 
-#: C/gedit.xml:1618(term)
+#: C/gedit.xml:1517(term)
 msgid "Commands"
 msgstr "Komennot"
 
-#: C/gedit.xml:1620(para)
-msgid "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> environment variables can be used to pass content to these commands: see <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-msgstr "Varsinaiset ajettavat komennot. Muutamia <application>gedit</application>:in ympäristömuuttujia voidaan käyttää komentojen sisältönä. Lisätietoa: <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+#: C/gedit.xml:1519(para)
+msgid ""
+"The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
+"environment variables can be used to pass content to these commands: see "
+"<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
+msgstr ""
+"Varsinaiset ajettavat komennot. Muutamia <application>gedit</application>:in "
+"ympäristömuuttujia voidaan käyttää komentojen sisältönä. Lisätietoa: <xref "
+"linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1623(term)
+#: C/gedit.xml:1522(term)
 msgid "Input"
 msgstr "Syöte"
 
-#: C/gedit.xml:1625(para)
-msgid "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the entire text of the current document, the current selection, line, or word."
-msgstr "Annettava sisältö komennolle (esim. <systemitem>stdin</systemitem>): koko teksti asiakirjasta, valittu alue, rivi tai sana."
+#: C/gedit.xml:1524(para)
+msgid ""
+"The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): the "
+"entire text of the current document, the current selection, line, or word."
+msgstr ""
+"Annettava sisältö komennolle (esim. <systemitem>stdin</systemitem>): koko "
+"teksti asiakirjasta, valittu alue, rivi tai sana."
 
-#: C/gedit.xml:1628(term)
+#: C/gedit.xml:1527(term)
 msgid "Output"
 msgstr "Tuloste"
 
-#: C/gedit.xml:1630(para)
-msgid "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put in a new document, or place in the current document, at the end, at the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-msgstr "Mitä komentojen tulosteella tehdään: Näytä alapaneelissa, syötä uuteen asiakirjaan tai nykyiseen asiakirjaan, loppuun, osoittimen kohdalle tai korvaamaan valinnan tai koko asiakirjan."
+#: C/gedit.xml:1529(para)
+msgid ""
+"What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, put "
+"in a new document, or place in the current document, at the end, at the "
+"cursor position, or replacing the selection or the entire document."
+msgstr ""
+"Mitä komentojen tulosteella tehdään: Näytä alapaneelissa, syötä uuteen "
+"asiakirjaan tai nykyiseen asiakirjaan, loppuun, osoittimen kohdalle tai "
+"korvaamaan valinnan tai koko asiakirjan."
 
-#: C/gedit.xml:1633(term)
+#: C/gedit.xml:1532(term)
 msgid "Applicability"
 msgstr "Kohteet"
 
-#: C/gedit.xml:1635(para)
-msgid "Determines which sort of documents can be affected by the command, for example whether saved or not, and local or remote."
-msgstr "Määrää, minkä tyyppisiä asiakirjoja komennolla voidaan käsitellä, esim. tallennettuja tai tallentamattomia, paikallisia tai etäisiä."
+#: C/gedit.xml:1534(para)
+msgid ""
+"Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
+"example whether saved or not, and local or remote."
+msgstr ""
+"Määrää, minkä tyyppisiä asiakirjoja komennolla voidaan käsitellä, esim. "
+"tallennettuja tai tallentamattomia, paikallisia tai etäisiä."
 
-#: C/gedit.xml:1643(title)
+#: C/gedit.xml:1542(title)
 msgid "Editing and Removing Tools"
 msgstr "Työkalujen muokkaus ja poistaminen"
 
-#: C/gedit.xml:1644(para)
-msgid "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-msgstr "Muokataksesi työkalua, valitse se listalta ja tee muutokset sen asetuksiin."
+#: C/gedit.xml:1543(para)
+msgid ""
+"To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
+msgstr ""
+"Muokataksesi työkalua, valitse se listalta ja tee muutokset sen asetuksiin."
 
-#: C/gedit.xml:1645(para)
+#: C/gedit.xml:1544(para)
 msgid "To rename a tool, click it again in the list."
 msgstr "Nimetäksesi työkalun, napsauta sitä listalta uudelleen."
 
-#: C/gedit.xml:1646(para)
-msgid "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
-msgstr "Palauttaaksesi sisäänrakennetun työkalun, jota olet muokannut, paina <guilabel>Palauta</guilabel>."
+#: C/gedit.xml:1545(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Palauttaaksesi sisäänrakennetun työkalun, jota olet muokannut, paina "
+"<guilabel>Palauta</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1647(para)
-msgid "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created yourself."
-msgstr "Poistaaksesi työkalun, valitse se ja paina <guibutton>Poista</guibutton>. Et voi poistaa sisäänrakennettua työkaluja, ainoastaan niitä, jotka olet luonut itse."
+#: C/gedit.xml:1546(para)
+msgid ""
+"To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have created "
+"yourself."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi työkalun, valitse se ja paina <guibutton>Poista</guibutton>. Et "
+"voi poistaa sisäänrakennettua työkaluja, ainoastaan niitä, jotka olet luonut "
+"itse."
 
-#: C/gedit.xml:1651(title)
+#: C/gedit.xml:1550(title)
 msgid "Variables"
 msgstr "Muuttujat"
 
-#: C/gedit.xml:1652(para)
-msgid "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> field of the command definition:"
-msgstr "Voit käyttää seuraavia muuttujia <guilabel>Komennot</guilabel>-kentässä komentomäärittelyssä:"
+#: C/gedit.xml:1551(para)
+msgid ""
+"You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
+"field of the command definition:"
+msgstr ""
+"Voit käyttää seuraavia muuttujia <guilabel>Komennot</guilabel>-kentässä "
+"komentomäärittelyssä:"
 
-#: C/gedit.xml:1655(para)
+#: C/gedit.xml:1554(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1658(para)
+#: C/gedit.xml:1557(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
 
-#: C/gedit.xml:1661(para)
+#: C/gedit.xml:1560(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
 
-#: C/gedit.xml:1664(para)
+#: C/gedit.xml:1563(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1667(para)
+#: C/gedit.xml:1566(para)
 msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
 
-#: C/gedit.xml:1670(para)
+#: C/gedit.xml:1569(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
 
-#: C/gedit.xml:1673(para)
+#: C/gedit.xml:1572(para)
 msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
 
-#: C/gedit.xml:1680(title)
+#: C/gedit.xml:1579(title)
 msgid "File Browser Plugin"
 msgstr "Tiedostoselain -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1681(para)
-msgid "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-msgstr "<application>Tiedostoselain</application>-liitännäinen näyttää tiedostosi ja kansiosi sivupaneelissa mahdollistaen tiedostojen nopean avaamisen."
+#: C/gedit.xml:1580(para)
+msgid ""
+"The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
+"folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
+msgstr ""
+"<application>Tiedostoselain</application>-liitännäinen näyttää tiedostosi ja "
+"kansiosi sivupaneelissa mahdollistaen tiedostojen nopean avaamisen."
 
-#: C/gedit.xml:1682(para)
-msgid "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
-msgstr "Näyttääksesi tiedostoselaimen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta sitten välilehteä, joka näyttää tiedostoselainkuvakkeen sivupaneelin alaosassa."
+#: C/gedit.xml:1581(para)
+msgid ""
+"To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click on "
+"the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi tiedostoselaimen, valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</"
+"guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice> ja napsauta "
+"sitten välilehteä, joka näyttää tiedostoselainkuvakkeen sivupaneelin "
+"alaosassa."
 
-#: C/gedit.xml:1684(title)
+#: C/gedit.xml:1583(title)
 msgid "Browsing your Files"
 msgstr "Tiedostojen selaus"
 
-#: C/gedit.xml:1685(para)
-msgid "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse the contents of any item, double-click it."
-msgstr "Tiedostoselain-välilehti näyttää aluksi tiedostonhallinnan kirjanmerkkejä. Selataksesi kohteen sisältöä kaksoisnapsauta sitä."
+#: C/gedit.xml:1584(para)
+msgid ""
+"The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To browse "
+"the contents of any item, double-click it."
+msgstr ""
+"Tiedostoselain-välilehti näyttää aluksi tiedostonhallinnan kirjanmerkkejä. "
+"Selataksesi kohteen sisältöä kaksoisnapsauta sitä."
 
-#: C/gedit.xml:1686(para)
-msgid "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up arrow on the File Browser's toolbar."
-msgstr "Näyttääksesi ylähakemiston, valitse se pudotusvalikosta tai paina ylös osoittavaa nuolta tiedostonhallinnan työkalupalkista."
+#: C/gedit.xml:1585(para)
+msgid ""
+"To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
+"arrow on the File Browser's toolbar."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi ylähakemiston, valitse se pudotusvalikosta tai paina ylös "
+"osoittavaa nuolta tiedostonhallinnan työkalupalkista."
 
-#: C/gedit.xml:1687(para)
-msgid "To show the folder that contains the document you are currently working on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active document</guimenuitem>."
-msgstr "Näyttääksesi kansion, joka sisältää asiakirjan, jota juuri käsittelet, napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse <guimenuitem>Aseta juuri aktiiviseen asiakirjan sijaintiin</guimenuitem>."
+#: C/gedit.xml:1586(para)
+msgid ""
+"To show the folder that contains the document you are currently working on, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to active "
+"document</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Näyttääksesi kansion, joka sisältää asiakirjan, jota juuri käsittelet, "
+"napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
+"<guimenuitem>Aseta juuri aktiiviseen asiakirjan sijaintiin</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1691(para)
-msgid "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the file list."
-msgstr "Avataksesi tiedoston <application>gedit</application>:ssä, kaksoisnapsauta sitä tiedostolistassa."
+#: C/gedit.xml:1590(para)
+msgid ""
+"To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in the "
+"file list."
+msgstr ""
+"Avataksesi tiedoston <application>gedit</application>:ssä, kaksoisnapsauta "
+"sitä tiedostolistassa."
 
-#: C/gedit.xml:1694(title)
+#: C/gedit.xml:1593(title)
 msgid "Creating Files and Folders"
 msgstr "Tiedostojen ja kansioiden luonti"
 
-#: C/gedit.xml:1695(para)
-msgid "To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
-msgstr "Luodaksesi uuden tyhjän tiedoston nykyiseen selaimessa näkyvään hakemistoon, napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse <guimenuitem>Uusi tiedosto</guimenuitem>."
+#: C/gedit.xml:1594(para)
+msgid ""
+"To create a new, empty text file in the current folder shown in the browser, "
+"right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Luodaksesi uuden tyhjän tiedoston nykyiseen selaimessa näkyvään hakemistoon, "
+"napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistaa ja valitse "
+"<guimenuitem>Uusi tiedosto</guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1696(para)
-msgid "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-msgstr "Luodaksesi uuden kansion selaimessa näkyvään hakemistoon, napsauta oikealla hiiren painikkeella tiedostolistassa ja valitse <guimenuitem>Uusi kansio</guimenuitem>."
+#: C/gedit.xml:1595(para)
+msgid ""
+"To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
+"click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Luodaksesi uuden kansion selaimessa näkyvään hakemistoon, napsauta oikealla "
+"hiiren painikkeella tiedostolistassa ja valitse <guimenuitem>Uusi kansio</"
+"guimenuitem>."
 
-#: C/gedit.xml:1701(title)
+#: C/gedit.xml:1600(title)
 msgid "Indent Lines Plugin"
 msgstr "Sisennä rivit -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1702(para)
-msgid "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space from the beginning of lines of text."
-msgstr "<application>Sisennä rivit</application> -liitännäinen lisää tai poistaa välilyöntejä tekstirivien alkuun."
+#: C/gedit.xml:1601(para)
+msgid ""
+"The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
+"from the beginning of lines of text."
+msgstr ""
+"<application>Sisennä rivit</application> -liitännäinen lisää tai poistaa "
+"välilyöntejä tekstirivien alkuun."
 
-#: C/gedit.xml:1703(para)
+#: C/gedit.xml:1602(para)
 msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
 msgstr "Sisentääksesi tai ulontaaksesi tekstiä, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:1705(para)
-msgid "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single line, place the cursor anywhere on that line."
-msgstr "Valitse rivit, jotka haluat sisentää. Sisentääksesi tai ulontaaksesi yksittäisen rivin, aseta osoitin tälle riville."
+#: C/gedit.xml:1604(para)
+msgid ""
+"Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
+"line, place the cursor anywhere on that line."
+msgstr ""
+"Valitse rivit, jotka haluat sisentää. Sisentääksesi tai ulontaaksesi "
+"yksittäisen rivin, aseta osoitin tälle riville."
 
-#: C/gedit.xml:1710(para)
-msgid "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Sisentääksesi tekstin, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu></guimenuitem>Sisennä</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1609(para)
+msgid ""
+"To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Sisentääksesi tekstin, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu></"
+"guimenuitem>Sisennä</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1713(para)
-msgid "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Poistaaksesi sisennyksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Poista sisennys</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1612(para)
+msgid ""
+"To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi sisennyksen, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</"
+"guimenu><guimenuitem>Poista sisennys</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1718(para)
-msgid "The amount of space used, and whether tab character or space characters are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-msgstr "Käytettyjen välilyöntien määrää ja käytettävä merkki (sarkain tai välilyönti) riippuvat <guilabel>Sarkaimet</guilabel>-asetuksista muokkainasetuksista. Lisätietoa: <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+#: C/gedit.xml:1617(para)
+msgid ""
+"The amount of space used, and whether tab character or space characters are "
+"used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the Editor "
+"Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
+msgstr ""
+"Käytettyjen välilyöntien määrää ja käytettävä merkki (sarkain tai "
+"välilyönti) riippuvat <guilabel>Sarkaimet</guilabel>-asetuksista "
+"muokkainasetuksista. Lisätietoa: <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1723(title)
+#: C/gedit.xml:1622(title)
 msgid "Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Päiväys/aika -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1724(para)
-msgid "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-msgstr "<application>Päiväys/aika</application> -liitännäinen syöttää nykyisen päivämäärän ja kellonajan asiakirjaan. Käyttääksesi päiväys/aika -liitännäistä, toimi seuraavasti:"
+#: C/gedit.xml:1623(para)
+msgid ""
+"The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the current "
+"date and time into a document. To use the Insert Date/Time plugin, perform "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Päiväys/aika</application> -liitännäinen syöttää nykyisen "
+"päivämäärän ja kellonajan asiakirjaan. Käyttääksesi päiväys/aika -"
+"liitännäistä, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:1726(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1625(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
+"aika</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1727(para)
-msgid "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically insert the date/time without prompting you for the format, <application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the date/time at the cursor position in the current file."
-msgstr "Jos et ole asettanut päiväys/aika -liitännäistä syöttämään päiväystä/aikaa automaattisesti kysymättä muotoa, <application>gedit</application> näyttää <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-dialogin. <application>gedit</application> syöttää päiväyksen/ajan sen hetkisen sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
+#: C/gedit.xml:1626(para)
+msgid ""
+"If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
+"insert the date/time without prompting you for the format, "
+"<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
+"Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
+"list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert Date "
+"and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts the "
+"date/time at the cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Jos et ole asettanut päiväys/aika -liitännäistä syöttämään päiväystä/aikaa "
+"automaattisesti kysymättä muotoa, <application>gedit</application> näyttää "
+"<guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-dialogin. <application>gedit</"
+"application> syöttää päiväyksen/ajan sen hetkisen sijaintiin aktiivisessa "
+"tiedostossa."
 
-#: C/gedit.xml:1728(para)
-msgid "If you have configured <application>gedit</application> to use one particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the cursor position in the current file."
-msgstr "Jos olet asettanut <application>gedit</application>:in käyttämään määritettyä päiväys/aika-muotoa, <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-dialogia ei näytetä. Päiväys/aika syötetään automaattisesti sen hetkiseen sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
+#: C/gedit.xml:1627(para)
+msgid ""
+"If you have configured <application>gedit</application> to use one "
+"particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</guilabel> "
+"dialog is not displayed. The date/time is automatically entered at the "
+"cursor position in the current file."
+msgstr ""
+"Jos olet asettanut <application>gedit</application>:in käyttämään "
+"määritettyä päiväys/aika-muotoa, <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-"
+"dialogia ei näytetä. Päiväys/aika syötetään automaattisesti sen hetkiseen "
+"sijaintiin aktiivisessa tiedostossa."
 
-#: C/gedit.xml:1733(title)
+#: C/gedit.xml:1632(title)
 msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
 msgstr "Säädetään päiväys/aika -liitännäistä"
 
-#: C/gedit.xml:1734(para)
+#: C/gedit.xml:1633(para)
 msgid "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Säätääksesi päiväys/aika -liitännäistä, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:1742(para)
+#: C/gedit.xml:1641(para)
 msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
 msgstr "Valitse <guilabel>Lisää päiväys/aika</guilabel>-liitännäinen."
 
-#: C/gedit.xml:1745(para)
-msgid "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr "Napsauta <guibutton>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel> näyttääksesi <guilabel>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
+#: C/gedit.xml:1644(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
+"<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel> näyttääksesi "
+"<guilabel>Muokkaa liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
 
-#: C/gedit.xml:1748(para)
+#: C/gedit.xml:1647(para)
 msgid "Select one of the options, as follows:"
 msgstr "Valitse yksi seuraavista asetuksista:"
 
-#: C/gedit.xml:1750(para)
-msgid "To specify the date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-msgstr "Määrittääksesi päiväys/aika-muodon aina päiväys/aika-toimintoa käytettäessä, valitse <guilabel>Kysy muotoilua</guilabel>-asetus."
-
-#: C/gedit.xml:1753(para)
-msgid "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Käyttääksesi aina samaa <application>gedit</application>:in valikoimasta löytyvää päiväys/aika-muotoilua päiväystä/aikaa syötettäessä, valitse <guilabel>Käytä valittua muotoilua</guilabel>-asetus ja valitse sitten sopiva muotoilu listasta. Kun valitset tämän asetuksen,<application>gedit</application> ei kysy sinulta päiväys/aika-muotoilua, kun valitset<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1649(para)
+msgid ""
+"To specify the date/time format each time you insert the date/time, select "
+"the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
+msgstr ""
+"Määrittääksesi päiväys/aika-muodon aina päiväys/aika-toimintoa käytettäessä, "
+"valitse <guilabel>Kysy muotoilua</guilabel>-asetus."
 
-#: C/gedit.xml:1756(para)
-msgid "To use the same customized date/time format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter the appropriate format in the text box. For more information about how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, <application>gedit</application> does not prompt you for the date/time format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Käyttääksesi aina samaa itse muotoiltua päiväys/aika-muotoilua päiväystä/aikaa lisättäessä, valitse <guilabel>Käytä mukautettua muotoilua</guilabel>-asetusta ja syötä sopiva muotoilu tekstilaatikkoon. Lisätietoa mukautetusta muotoilusta:  <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry></ulink>. Kun valitset tämän asetuksen, <application>gedit</application> ei kysy sinulta muotoilua valitessasi <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1652(para)
+msgid ""
+"To use the same <application>gedit</application>-provided date/time format "
+"each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the selected "
+"format</guilabel> option, then select the appropriate format from the list. "
+"When you select this option, <application>gedit</application> does not "
+"prompt you for the date/time format when you choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi aina samaa <application>gedit</application>:in valikoimasta "
+"löytyvää päiväys/aika-muotoilua päiväystä/aikaa syötettäessä, valitse "
+"<guilabel>Käytä valittua muotoilua</guilabel>-asetus ja valitse sitten "
+"sopiva muotoilu listasta. Kun valitset tämän asetuksen,<application>gedit</"
+"application> ei kysy sinulta päiväys/aika-muotoilua, kun "
+"valitset<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/"
+"aika</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1761(para)
-msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-msgstr "Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
+#: C/gedit.xml:1655(para)
+msgid ""
+"To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
+"time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then enter "
+"the appropriate format in the text box. For more information about how to "
+"specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
+"<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
+"format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi aina samaa itse muotoiltua päiväys/aika-muotoilua päiväystä/"
+"aikaa lisättäessä, valitse <guilabel>Käytä mukautettua muotoilua</guilabel>-"
+"asetusta ja syötä sopiva muotoilu tekstilaatikkoon. Lisätietoa mukautetusta "
+"muotoilusta:  <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
+"\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
+"manvolnum></citerefentry></ulink>. Kun valitset tämän asetuksen, "
+"<application>gedit</application> ei kysy sinulta muotoilua valitessasi "
+"<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää päiväys/aika</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#: C/gedit.xml:1660(para)
+msgid ""
+"Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert date/"
+"time plugin</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Muokkaa päiväys/"
+"aika -liitännäisen asetuksia</guilabel>-dialogin."
 
-#: C/gedit.xml:1764(para)
-msgid "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogin, napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
+#: C/gedit.xml:1663(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi <guilabel>Asetukset</guilabel>-dialogin, napsauta "
+"<guibutton>Sulje</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1771(title)
+#: C/gedit.xml:1670(title)
 msgid "Modelines Plugin"
 msgstr "Tilarivit -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1772(para)
-msgid "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a line of text at the start or end of the document with settings that <application>gedit</application> recognises."
-msgstr "<application>Tilarivit</application>-liitännäinen mahdollistaa asetusten asettamisen yksilöllisille asiakirjoille. <firstterm>Tilarivi</firstterm> on rivi tekstiä asiakirjan alussa tai lopussa, jonka <application>gedit</application> tunnistaa."
+#: C/gedit.xml:1671(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
+"preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> is a "
+"line of text at the start or end of the document with settings that "
+"<application>gedit</application> recognises."
+msgstr ""
+"<application>Tilarivit</application>-liitännäinen mahdollistaa asetusten "
+"asettamisen yksilöllisille asiakirjoille. <firstterm>Tilarivi</firstterm> on "
+"rivi tekstiä asiakirjan alussa tai lopussa, jonka <application>gedit</"
+"application> tunnistaa."
 
-#: C/gedit.xml:1773(para)
-msgid "Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in the preference dialog."
+#: C/gedit.xml:1672(para)
+msgid ""
+"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
+"the preference dialog."
 msgstr "Tilarivien asettamat asetukset ohittavat asetusdialogin asetukset."
 
-#: C/gedit.xml:1774(para)
+#: C/gedit.xml:1673(para)
 msgid "You can set the following preferences with modelines:"
 msgstr "Voit asettaa seuraavat asetukset tilariveillä:"
 
-#: C/gedit.xml:1777(para)
+#: C/gedit.xml:1676(para)
 msgid "Tab width"
 msgstr "Sarkaimen leveys"
 
-#: C/gedit.xml:1780(para)
+#: C/gedit.xml:1679(para)
 msgid "Indent width"
 msgstr "Sisennyksen leveys"
 
-#: C/gedit.xml:1783(para)
+#: C/gedit.xml:1682(para)
 msgid "Insert spaces instead of tabs"
 msgstr "Välilyöntien syöttö sarkaimien sijaan"
 
-#: C/gedit.xml:1789(para)
+#: C/gedit.xml:1688(para)
 msgid "Right margin width"
 msgstr "Oikean kehyksen leveys"
 
-#: C/gedit.xml:1793(para)
-msgid "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the options used by other text editors <application>Emacs</application>, <application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-msgstr "<application>Tilarivit</application> -liitännäinen tukee osajoukkoa muissa tekstimuokkaimissa (<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> ja <application>Vim</application>) käytetyistä asetuksista."
+#: C/gedit.xml:1692(para)
+msgid ""
+"The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
+"options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
+"<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
+msgstr ""
+"<application>Tilarivit</application> -liitännäinen tukee osajoukkoa muissa "
+"tekstimuokkaimissa (<application>Emacs</application>, <application>Kate</"
+"application> ja <application>Vim</application>) käytetyistä asetuksista."
 
-#: C/gedit.xml:1796(title)
+#: C/gedit.xml:1695(title)
 msgid "Emacs Modelines"
 msgstr "Emacs-tilarivit"
 
-#: C/gedit.xml:1797(para)
-msgid "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</application> modelines."
-msgstr "Ensimmäisiltä kahdelta riviltä etsitään <application>Emacs</application>-tilarivejä."
+#: C/gedit.xml:1696(para)
+msgid ""
+"The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä kahdelta riviltä etsitään <application>Emacs</application>-"
+"tilarivejä."
 
-#: C/gedit.xml:1798(para)
-msgid "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs Manual</ulink>."
-msgstr "<application>Emacs</application>-asetukset tab-width, indent-offset, indent-tabs-mode ja autowrap ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs Käyttöopas</ulink>."
+#: C/gedit.xml:1697(para)
+msgid ""
+"The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-offset, "
+"indent-tabs-mode and autowrap are supported. For more information, see the "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.";
+"html\">GNU Emacs Manual</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Emacs</application>-asetukset tab-width, indent-offset, indent-"
+"tabs-mode ja autowrap ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html\";>GNU Emacs "
+"Käyttöopas</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1801(title)
+#: C/gedit.xml:1700(title)
 msgid "Kate Modelines"
 msgstr "Kate-tilarivit"
 
-#: C/gedit.xml:1802(para)
-msgid "The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</application> modelines."
-msgstr "Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kymmeneltä riviltä etsitään <application>Kate</application>-tilarivejä."
+#: C/gedit.xml:1701(para)
+msgid ""
+"The first and last ten lines a document are scanned for <application>Kate</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kymmeneltä riviltä etsitään <application>Kate</"
+"application>-tilarivejä."
 
-#: C/gedit.xml:1803(para)
-msgid "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate website</ulink>."
-msgstr "<application>Kate</application>-asetukset tab-width, indent-width space-indent, word-wrap ja word-wrap-column ovat tuettuja. Lisätietoa:  <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\";>Kate:n web-sivusto</ulink>."
+#: C/gedit.xml:1702(para)
+msgid ""
+"The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
+"space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
+"information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/";
+"article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Kate</application>-asetukset tab-width, indent-width space-"
+"indent, word-wrap ja word-wrap-column ovat tuettuja. Lisätietoa:  <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor.org/article/katepart_modelines";
+"\">Kate:n web-sivusto</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1806(title)
+#: C/gedit.xml:1705(title)
 msgid "Vim Modelines"
 msgstr "Vim-tilarivit"
 
-#: C/gedit.xml:1807(para)
-msgid "The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</application> modelines."
-msgstr "Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kolmelta riviltä etsitään <application>Vim</application>-tilarivejä."
+#: C/gedit.xml:1706(para)
+msgid ""
+"The first and last three lines a document are scanned for <application>Vim</"
+"application> modelines."
+msgstr ""
+"Ensimmäisiltä ja viimeisiltä kolmelta riviltä etsitään <application>Vim</"
+"application>-tilarivejä."
 
-#: C/gedit.xml:1808(para)
-msgid "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim website</ulink>."
-msgstr "<application>Vim</application>-asetukset et, expandtab, ts, tabstop, sw, shiftwidth, wrap ja textwidth ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim:in web-sivusto</ulink>."
+#: C/gedit.xml:1707(para)
+msgid ""
+"The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, tabstop, "
+"sw, shiftwidth, wrap, and textwidth are supported. For more information, see "
+"the <ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.";
+"html#modeline\">Vim website</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Vim</application>-asetukset et, expandtab, ts, tabstop, sw, "
+"shiftwidth, wrap ja textwidth ovat tuettuja. Lisätietoa: <ulink type=\"http"
+"\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\";>Vim:"
+"in web-sivusto</ulink>."
 
-#: C/gedit.xml:1813(title)
+#: C/gedit.xml:1712(title)
 msgid "Python Console Plugin"
 msgstr "Python-konsoli -liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1814(para)
-msgid "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run commands in the python programming language from <application>gedit</application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows recent output and a command prompt field."
-msgstr "<application>Python-konsoli</application>-liitännäinen mahdollistaa komentojen jaon Python-ohjelmointikielellä <application>gedit</application>:stä. Liitännäisen kytkeminen lisää välilehden alapaneeliin. Se näyttää viimeisimmän tulosteen ja komentorivikentän."
+#: C/gedit.xml:1713(para)
+msgid ""
+"The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
+"commands in the python programming language from <application>gedit</"
+"application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This shows "
+"recent output and a command prompt field."
+msgstr ""
+"<application>Python-konsoli</application>-liitännäinen mahdollistaa "
+"komentojen jaon Python-ohjelmointikielellä <application>gedit</application>:"
+"stä. Liitännäisen kytkeminen lisää välilehden alapaneeliin. Se näyttää "
+"viimeisimmän tulosteen ja komentorivikentän."
 
-#: C/gedit.xml:1815(para)
-msgid "Commands entered into the python console are not checked before they are run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for example by entering an infinite loop."
-msgstr "Python-konsoliin syötettäviä komentoja ei tarkisteta ennen ajamista. On mahdollista, että <application>gedit</application> jumiutuu, esimerkiksi loputtomasta silmukasta."
+#: C/gedit.xml:1714(para)
+msgid ""
+"Commands entered into the python console are not checked before they are "
+"run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, for "
+"example by entering an infinite loop."
+msgstr ""
+"Python-konsoliin syötettäviä komentoja ei tarkisteta ennen ajamista. On "
+"mahdollista, että <application>gedit</application> jumiutuu, esimerkiksi "
+"loputtomasta silmukasta."
 
-#: C/gedit.xml:1819(title)
+#: C/gedit.xml:1718(title)
 msgid "Snippets Plugin"
 msgstr "Tekstileikkeet-liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1820(para)
-msgid "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and insert them quickly into a document."
-msgstr "<application>Tekstileikkeet</application>-liitännäinen mahdollistaa usein käytettyjen tekstinpätkien (<firstterm>tekstileikkeiden</firstterm>) syöttämisen ja niiden nopean syöttämisen asiakirjaan."
+#: C/gedit.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
+"frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, and "
+"insert them quickly into a document."
+msgstr ""
+"<application>Tekstileikkeet</application>-liitännäinen mahdollistaa usein "
+"käytettyjen tekstinpätkien (<firstterm>tekstileikkeiden</firstterm>) "
+"syöttämisen ja niiden nopean syöttämisen asiakirjaan."
 
-#: C/gedit.xml:1821(para)
-msgid "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For example, when you are working with an HTML document, you can choose from a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are global, and are available in all documents."
-msgstr "Tekstileikkeet ovat erilaisia, riippuen asiakirjan syntaksista. Esimerkiksi, kun käsittelet HTML-asiakirjaa, voit valita listasta tekstileikkeitä, jotka ovat hyödyllisiä HTML:ssä. Lisäksi on tekstileikkeitä, jotka ovat saatavilla kaikkialla, jokaisessa asiakirjassa."
+#: C/gedit.xml:1720(para)
+msgid ""
+"Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
+"example, when you are working with an HTML document, you can choose from a "
+"list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets are "
+"global, and are available in all documents."
+msgstr ""
+"Tekstileikkeet ovat erilaisia, riippuen asiakirjan syntaksista. Esimerkiksi, "
+"kun käsittelet HTML-asiakirjaa, voit valita listasta tekstileikkeitä, jotka "
+"ovat hyödyllisiä HTML:ssä. Lisäksi on tekstileikkeitä, jotka ovat saatavilla "
+"kaikkialla, jokaisessa asiakirjassa."
 
-#: C/gedit.xml:1822(para)
-msgid "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</application>, which can be modified."
-msgstr "Muutamia sisäänrakennettuja tekstileikkeitä asentuu <application>gedit</application>:in mukana. Niitä voi muokata."
+#: C/gedit.xml:1721(para)
+msgid ""
+"A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
+"application>, which can be modified."
+msgstr ""
+"Muutamia sisäänrakennettuja tekstileikkeitä asentuu <application>gedit</"
+"application>:in mukana. Niitä voi muokata."
 
-#: C/gedit.xml:1825(title)
+#: C/gedit.xml:1724(title)
 msgid "Inserting Snippets"
 msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen"
 
-#: C/gedit.xml:1826(para)
-msgid "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is usually the first few letters of the snippet, or something else that is short and easy to remember."
-msgstr "Lisätäksesi tekstileikkeen asiakirjaan, kirjoita sen <firstterm>sarkainlaukaisin</firstterm> ja paina <keycap>Sarkain</keycap>. Leikkeen sarkainlaukaisin on tavallisesti muutama ensimmäistä kirjainta tekstileikkeestä tai jotain muuta, joka ei ole helppoa muistaa."
+#: C/gedit.xml:1725(para)
+msgid ""
+"To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
+"firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
+"usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
+"short and easy to remember."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi tekstileikkeen asiakirjaan, kirjoita sen "
+"<firstterm>sarkainlaukaisin</firstterm> ja paina <keycap>Sarkain</keycap>. "
+"Leikkeen sarkainlaukaisin on tavallisesti muutama ensimmäistä kirjainta "
+"tekstileikkeestä tai jotain muuta, joka ei ole helppoa muistaa."
 
-#: C/gedit.xml:1827(para)
-msgid "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-msgstr "Vaihtoehtoisesti, paina <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Välilyönti</keycap></keycombo> nähdäksesi listan leikkeistä, joita voit lisätä."
+#: C/gedit.xml:1726(para)
+msgid ""
+"Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></"
+"keycombo> to see a list of snippets you can insert."
+msgstr ""
+"Vaihtoehtoisesti, paina <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Välilyönti</"
+"keycap></keycombo> nähdäksesi listan leikkeistä, joita voit lisätä."
 
-#: C/gedit.xml:1831(title)
+#: C/gedit.xml:1730(title)
 msgid "Adding Snippets"
 msgstr "Tekstileikkeiden lisääminen valikoimaan."
 
-#: C/gedit.xml:1832(para)
+#: C/gedit.xml:1731(para)
 msgid "To create a new snippet, do the following:"
 msgstr "Luodaksesi uuden tekstileikkeen, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:1835(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window opens."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Hallitse tekstileikkeitä</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Tekstileikkeiden hallinta</guilabel>-ikkuna aukeaa."
+#: C/gedit.xml:1734(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
+"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window "
+"opens."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Hallitse "
+"tekstileikkeitä</guimenuitem></menuchoice>. <guilabel>Tekstileikkeiden "
+"hallinta</guilabel>-ikkuna aukeaa."
 
-#: C/gedit.xml:1838(para)
-msgid "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the document you are currently working with is shown by default."
-msgstr "Tekstileikelista on ryhmitelty kielittäin. Valitse kieli tai kieliryhmä johon haluat lisätä leikkeen. Lisätäksesi leikkeen kaikille kielille, valitse Kaikkialla listan yläosassa. Käsittelemäsi asiakirjan syntaksi näytetään oletuksena."
+#: C/gedit.xml:1737(para)
+msgid ""
+"The list of snippets is grouped by language. Select the language you want to "
+"add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a snippet for "
+"all languages, choose Global at the top of the list. The syntax of the "
+"document you are currently working with is shown by default."
+msgstr ""
+"Tekstileikelista on ryhmitelty kielittäin. Valitse kieli tai kieliryhmä "
+"johon haluat lisätä leikkeen. Lisätäksesi leikkeen kaikille kielille, "
+"valitse Kaikkialla listan yläosassa. Käsittelemäsi asiakirjan syntaksi "
+"näytetään oletuksena."
 
-#: C/gedit.xml:1841(para)
+#: C/gedit.xml:1740(para)
 msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
 msgstr "Napsauta <guibutton>Uusi</guibutton>. Uusi leike ilmestyy listaan."
 
-#: C/gedit.xml:1844(para)
+#: C/gedit.xml:1743(para)
 msgid "Enter the following information for the new snippet:"
 msgstr "Syötä seuraavat tiedot uuteen leikkeeseen:"
 
-#: C/gedit.xml:1846(term)
+#: C/gedit.xml:1745(term)
 msgid "Name"
 msgstr "Nimi"
 
-#: C/gedit.xml:1848(para)
-msgid "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-msgstr "Syötä nimi leikkeen tekstikenttään leikelistaan. Leikkeen nimi toimii ainoastaan muistutuksena sen käyttötarkoituksesta. Voit vaihtaa luomasi tekemäsi leikkeen nimeä napsauttamalla sitä listassa."
+#: C/gedit.xml:1747(para)
+msgid ""
+"Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. The "
+"name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can change "
+"name of a snippet you create by clicking on it in the list."
+msgstr ""
+"Syötä nimi leikkeen tekstikenttään leikelistaan. Leikkeen nimi toimii "
+"ainoastaan muistutuksena sen käyttötarkoituksesta. Voit vaihtaa luomasi "
+"tekemäsi leikkeen nimeä napsauttamalla sitä listassa."
 
-#: C/gedit.xml:1851(term)
+#: C/gedit.xml:1750(term)
 msgid "Snippet text"
 msgstr "Leiketeksti"
 
-#: C/gedit.xml:1853(para)
-msgid "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
-msgstr "Syötä leikkeen teksti <guilabel>Muokkaa tekstileikettä</guilabel>-tekstikenttään. Sallitut erikoismerkit: <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-syntax\"/>."
+#: C/gedit.xml:1752(para)
+msgid ""
+"Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> text "
+"box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
+msgstr ""
+"Syötä leikkeen teksti <guilabel>Muokkaa tekstileikettä</guilabel>-"
+"tekstikenttään. Sallitut erikoismerkit: <xref linkend=\"gedit-snippets-"
+"plugin-syntax\"/>."
 
-#: C/gedit.xml:1854(para)
-msgid "You can switch back to the document window to copy text without closing the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-msgstr "Voit vaihtaa takaisin asiakirjaikkunaan kopioimaan tekstiä sulkematta <guilabel>Tekstileikkeiden hallinta</guilabel>-ikkuna."
+#: C/gedit.xml:1753(para)
+msgid ""
+"You can switch back to the document window to copy text without closing the "
+"<guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
+msgstr ""
+"Voit vaihtaa takaisin asiakirjaikkunaan kopioimaan tekstiä sulkematta "
+"<guilabel>Tekstileikkeiden hallinta</guilabel>-ikkuna."
 
-#: C/gedit.xml:1857(term)
+#: C/gedit.xml:1756(term)
 msgid "Tab Trigger"
 msgstr "Sarkainlaukaisin"
 
-#: C/gedit.xml:1859(para)
-msgid "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-msgstr "Syötä sarkainlaukaisin tekstileikkeelle. Tämä on teksti, jonka kirjoitat ennen kuin painat <keycap>Sarkain</keycap> lisätäksesi leikkeen."
+#: C/gedit.xml:1758(para)
+msgid ""
+"Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type before "
+"pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
+msgstr ""
+"Syötä sarkainlaukaisin tekstileikkeelle. Tämä on teksti, jonka kirjoitat "
+"ennen kuin painat <keycap>Sarkain</keycap> lisätäksesi leikkeen."
 
-#: C/gedit.xml:1860(para)
-msgid "The tag must be either a single word comprising only letters, or any single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an invalid tab trigger is entered."
-msgstr "Tagilistan täytyy olla joko sana, joka koostuu kirjaimista tai mikä tahansa yksittäinen kirjain. <guilabel>Sarkainlaukaisin</guilabel> korostaa punaisella, jos virheellinen sarkainlaukaisin kirjoitetaan."
+#: C/gedit.xml:1759(para)
+msgid ""
+"The tag must be either a single word comprising only letters, or any single "
+"character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in red if an "
+"invalid tab trigger is entered."
+msgstr ""
+"Tagilistan täytyy olla joko sana, joka koostuu kirjaimista tai mikä tahansa "
+"yksittäinen kirjain. <guilabel>Sarkainlaukaisin</guilabel> korostaa "
+"punaisella, jos virheellinen sarkainlaukaisin kirjoitetaan."
 
-#: C/gedit.xml:1863(term)
+#: C/gedit.xml:1762(term)
 msgid "Shortcut key"
 msgstr "Pikanäppäin"
 
-#: C/gedit.xml:1865(para)
+#: C/gedit.xml:1764(para)
 msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
 msgstr "Kirjoita pikanäppäin käytettäväksi leikkeen lisäämiseen."
 
-#: C/gedit.xml:1874(title)
+#: C/gedit.xml:1773(title)
 msgid "Editing and Removing Snippets"
 msgstr "Tekstileikkeiden muokkaus ja poistaminen"
 
-#: C/gedit.xml:1875(para)
-msgid "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and activation properties."
-msgstr "Muokataksesi leikettä, valitse se listasta ja tee muutokset sen tekstiin ja aktivointiasetuksiin."
+#: C/gedit.xml:1774(para)
+msgid ""
+"To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
+"activation properties."
+msgstr ""
+"Muokataksesi leikettä, valitse se listasta ja tee muutokset sen tekstiin ja "
+"aktivointiasetuksiin."
 
-#: C/gedit.xml:1876(para)
+#: C/gedit.xml:1775(para)
 msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
 msgstr "Poistaaksesi leikkeen, napsauta sitä uudestaan listasta."
 
-#: C/gedit.xml:1877(para)
-msgid "To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</guilabel>."
-msgstr "Palauttaaksesi sisäänrakennetun leikkeen, jota olet muokannut, paina <guilabel>Palauta</guilabel>."
+#: C/gedit.xml:1776(para)
+msgid ""
+"To restore a built-in snippet that you have changed, press <guilabel>Revert</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Palauttaaksesi sisäänrakennetun leikkeen, jota olet muokannut, paina "
+"<guilabel>Palauta</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1878(para)
-msgid "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have created yourself."
-msgstr "Poistaaksesi leikkeen, valitse se listasta ja paina <guibutton>Poista</guibutton>. Et voi poistaa sisäänrakennettua tekstileikkettä, ainoastaan itse tekemäsi leikkeet."
+#: C/gedit.xml:1777(para)
+msgid ""
+"To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
+"guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
+"created yourself."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi leikkeen, valitse se listasta ja paina <guibutton>Poista</"
+"guibutton>. Et voi poistaa sisäänrakennettua tekstileikkettä, ainoastaan "
+"itse tekemäsi leikkeet."
 
-#: C/gedit.xml:1882(title)
+#: C/gedit.xml:1781(title)
 msgid "Snippet Substitutions"
 msgstr "Tekstileikkeiden korvaaminen"
 
-#: C/gedit.xml:1883(para)
-msgid "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in your document."
-msgstr "Tallennetun tekstin lisäämisen lisäksi, leike voi sisältää muutettavaa tekstiä tai siihen voidaan merkitä välejä, joihin voit lisätä tekstiä, kun leike on lisätty asiakirjaasi."
+#: C/gedit.xml:1782(para)
+msgid ""
+"In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
+"text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted in "
+"your document."
+msgstr ""
+"Tallennetun tekstin lisäämisen lisäksi, leike voi sisältää muutettavaa "
+"tekstiä tai siihen voidaan merkitä välejä, joihin voit lisätä tekstiä, kun "
+"leike on lisätty asiakirjaasi."
 
-#: C/gedit.xml:1887(para)
+#: C/gedit.xml:1786(para)
 msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
 msgstr "Voit käyttää seuraavia paikanmerkintäkoodeja leiketekstissä:"
 
-#: C/gedit.xml:1889(term)
+#: C/gedit.xml:1788(term)
 msgid "Tab placeholders"
 msgstr "Sarkainpaikkamerkki"
 
-#: C/gedit.xml:1891(para)
-msgid "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-msgstr "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> merkitsee sarkainpaikkamerkin, jossa <literal>n</literal> on mikä tahansa numerosta 1 ylöspäin."
+#: C/gedit.xml:1790(para)
+msgid ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab placeholder, "
+"where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
+msgstr ""
+"<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> merkitsee "
+"sarkainpaikkamerkin, jossa <literal>n</literal> on mikä tahansa numerosta 1 "
+"ylöspäin."
 
-#: C/gedit.xml:1892(para)
-msgid "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
-msgstr "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>oletus</replaceable>}</literal> korvaa sarkainpaikkamerkinnän oletusarvolla."
+#: C/gedit.xml:1791(para)
+msgid ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</replaceable>}</"
+"literal> defines a tab placeholder with a default value."
+msgstr ""
+"<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>oletus</replaceable>}</"
+"literal> korvaa sarkainpaikkamerkinnän oletusarvolla."
 
-#: C/gedit.xml:1893(para)
-msgid "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra text after the snippet is inserted."
-msgstr "Sarkainpaikkamerkintä merkitsee paikan leiketekstissä, johon voit lisätä tekstiä leikkeen lisäyksen jälkeen."
+#: C/gedit.xml:1792(para)
+msgid ""
+"A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add extra "
+"text after the snippet is inserted."
+msgstr ""
+"Sarkainpaikkamerkintä merkitsee paikan leiketekstissä, johon voit lisätä "
+"tekstiä leikkeen lisäyksen jälkeen."
 
-#: C/gedit.xml:1894(para)
-msgid "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code defines the order in which tab advances to each place in the text."
-msgstr "Käyttääksesi paikkamerkkejä, lisää leike normaalisti. Osoitin kohdistetaan ensimmäiseen välilehtipaikkamerkkiin. Kirjoita teksti ja paina <keycap>Sarkain</keycap> edetäksesi seuraavaan sarkainpaikkamerkkiin. Numero paikkamerkintäkoodissa määrittää järjestyksen, jossa sarkain etenee tekstissä paikasta toiseen."
+#: C/gedit.xml:1793(para)
+msgid ""
+"To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is placed "
+"at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</keycap> to "
+"advance to the next tab placeholder. The number in the placeholder code "
+"defines the order in which tab advances to each place in the text."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi paikkamerkkejä, lisää leike normaalisti. Osoitin kohdistetaan "
+"ensimmäiseen välilehtipaikkamerkkiin. Kirjoita teksti ja paina "
+"<keycap>Sarkain</keycap> edetäksesi seuraavaan sarkainpaikkamerkkiin. Numero "
+"paikkamerkintäkoodissa määrittää järjestyksen, jossa sarkain etenee "
+"tekstissä paikasta toiseen."
 
-#: C/gedit.xml:1895(para)
-msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-msgstr "Paina <keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Sarkain</keycap></keycombo> palauttaaksesi edellisen sarkainpaikkamerkin. Painettaessa <keycap>Sarkain</keycap>, kun paikkamerkkejä ei ole enää jäljellä, osoitin siirtyy leiketekstin loppuun tai lopetuspaikkamerkintään, jos sellainen löytyy."
+#: C/gedit.xml:1794(para)
+msgid ""
+"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
+"return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> when "
+"there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of the "
+"snippet text, or to the end placeholder if it exists."
+msgstr ""
+"Paina <keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Sarkain</keycap></keycombo> "
+"palauttaaksesi edellisen sarkainpaikkamerkin. Painettaessa <keycap>Sarkain</"
+"keycap>, kun paikkamerkkejä ei ole enää jäljellä, osoitin siirtyy "
+"leiketekstin loppuun tai lopetuspaikkamerkintään, jos sellainen löytyy."
 
-#: C/gedit.xml:1898(term)
+#: C/gedit.xml:1797(term)
 msgid "Mirror placeholders"
 msgstr "Peilipaikkamerkinnät"
 
-#: C/gedit.xml:1900(para)
-msgid "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This allows you to type in text only once that you want to appear several times in the snippet."
-msgstr "Toistettu sarkainpaikkamerkki peilaa jo määritellyn paikkamerkin. Tämä mahdollistaa tekstin syötön kerralla kaikkiin niihin paikkoihin leikkeessä, jossa haluat sen näkyvän."
+#: C/gedit.xml:1799(para)
+msgid ""
+"A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. This "
+"allows you to type in text only once that you want to appear several times "
+"in the snippet."
+msgstr ""
+"Toistettu sarkainpaikkamerkki peilaa jo määritellyn paikkamerkin. Tämä "
+"mahdollistaa tekstin syötön kerralla kaikkiin niihin paikkoihin leikkeessä, "
+"jossa haluat sen näkyvän."
 
-#: C/gedit.xml:1903(term)
+#: C/gedit.xml:1802(term)
 msgid "End placeholder"
 msgstr "Lopetuspaikkamerkki."
 
-#: C/gedit.xml:1905(para)
-msgid "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish working with the snippet with the cursor at a point other than the end of the snippet text."
-msgstr "<literal>$0</literal> määrittää lopetuspaikkamerkin. Tämä mahdollistaa työn lopettamisen leikkeessä, ettei osoitinta siirretä leikkeen loppuun."
+#: C/gedit.xml:1804(para)
+msgid ""
+"<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to finish "
+"working with the snippet with the cursor at a point other than the end of "
+"the snippet text."
+msgstr ""
+"<literal>$0</literal> määrittää lopetuspaikkamerkin. Tämä mahdollistaa työn "
+"lopettamisen leikkeessä, ettei osoitinta siirretä leikkeen loppuun."
 
-#: C/gedit.xml:1908(term)
+#: C/gedit.xml:1807(term)
 msgid "Environmental variables"
 msgstr "Ympäristömuuttujat"
 
-#: C/gedit.xml:1910(para)
-msgid "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables specific to <application>gedit</application> can also be used:"
-msgstr "Ympäristömuuttuja, kuten <literal>$PATH</literal> ja <literal>$HOME</literal> korvataan tekstileikkeissä. Seuraavia <application>gedit</application>-riippuvaisia muuttujia voidaan myös käyttää:"
+#: C/gedit.xml:1809(para)
+msgid ""
+"Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>$HOME</"
+"literal> are substituted in snippet text. The following variables specific "
+"to <application>gedit</application> can also be used:"
+msgstr ""
+"Ympäristömuuttuja, kuten <literal>$PATH</literal> ja <literal>$HOME</"
+"literal> korvataan tekstileikkeissä. Seuraavia <application>gedit</"
+"application>-riippuvaisia muuttujia voidaan myös käyttää:"
 
-#: C/gedit.xml:1912(term)
+#: C/gedit.xml:1811(term)
 msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
 
-#: C/gedit.xml:1914(para)
+#: C/gedit.xml:1813(para)
 msgid "The currently selected text."
 msgstr "Valittuna oleva teksti"
 
-#: C/gedit.xml:1917(term)
+#: C/gedit.xml:1816(term)
 msgid "$GEDIT_FILENAME"
 msgstr "$GEDIT_FILENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1919(para)
-msgid "The full filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
-msgstr "Koko tiedostonimi asiakirjaan, tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole tallennettu."
+#: C/gedit.xml:1818(para)
+msgid ""
+"The full filename of the document, or an empty string if the document isn't "
+"saved yet."
+msgstr ""
+"Koko tiedostonimi asiakirjaan, tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole "
+"tallennettu."
 
-#: C/gedit.xml:1922(term)
+#: C/gedit.xml:1821(term)
 msgid "$GEDIT_BASENAME"
 msgstr "$GEDIT_BASENAME"
 
-#: C/gedit.xml:1924(para)
-msgid "The basename of the filename of the document, or an empty string if the document isn't saved yet."
-msgstr "Asiakirjan tiedostonimi tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole vielä tallennettu."
+#: C/gedit.xml:1823(para)
+msgid ""
+"The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
+"document isn't saved yet."
+msgstr ""
+"Asiakirjan tiedostonimi tai tyhjä merkkijono, jos asiakirjaa ei ole vielä "
+"tallennettu."
 
-#: C/gedit.xml:1927(term)
+#: C/gedit.xml:1826(term)
 msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
 
-#: C/gedit.xml:1929(para)
-msgid "The word at the cursor's location in the document. When this variable is used, the current word will be replaced by the snippet text."
-msgstr "Osoittimen kohdalla oleva sana asiakirjassa. Kun muuttujaa käytetään, nykyinen sana korvataan leiketekstillä."
+#: C/gedit.xml:1828(para)
+msgid ""
+"The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
+"used, the current word will be replaced by the snippet text."
+msgstr ""
+"Osoittimen kohdalla oleva sana asiakirjassa. Kun muuttujaa käytetään, "
+"nykyinen sana korvataan leiketekstillä."
 
-#: C/gedit.xml:1937(term)
+#: C/gedit.xml:1836(term)
 msgid "Shell placeholders"
 msgstr "Komentorivipaikkamerkki"
 
-#: C/gedit.xml:1939(para)
-msgid "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-msgstr "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> korvataan komentorivisuorituksen tulosteella <replaceable>cmd</replaceable>"
+#: C/gedit.xml:1838(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
+"result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> korvataan "
+"komentorivisuorituksen tulosteella <replaceable>cmd</replaceable>"
 
-#: C/gedit.xml:1940(para)
-msgid "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> allows you to give this placeholder a reference, where <replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell placeholder as input in another."
-msgstr "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> mahdollistaa viitteen annon paikkamerkille, jossa <replaceable>n</replaceable> on mikä tahansa lukua 1 suurempi luku. Käytä <literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> käyttääksesi komentorivitulostetta yhdestä komentorivipaikkamerkistä syötteenä toiseen."
+#: C/gedit.xml:1839(para)
+msgid ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
+"<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
+"placeholder as input in another."
+msgstr ""
+"<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
+"literal> mahdollistaa viitteen annon paikkamerkille, jossa <replaceable>n</"
+"replaceable> on mikä tahansa lukua 1 suurempi luku. Käytä <literal>"
+"$<replaceable>n</replaceable></literal> käyttääksesi komentorivitulostetta "
+"yhdestä komentorivipaikkamerkistä syötteenä toiseen."
 
-#: C/gedit.xml:1943(term)
+#: C/gedit.xml:1842(term)
 msgid "Python placeholders"
 msgstr "Python-paikkamerkit"
 
-#: C/gedit.xml:1945(para)
-msgid "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python interpreter."
-msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> korvataan <replaceable>cmd</replaceable>:n tulosteella python-tulkista."
-
-#: C/gedit.xml:1946(para)
-msgid "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you to use python functions defined in another snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
-msgstr "<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> määrittää toisen python-paikkamerkin riippuvuutena, jolle <replaceable>a</replaceable> antaa leikkeen järjestyksen. Tämä mahdollistaa python-funktioiden määrityksen toiseen leikkeeseen. Määrittääksesi useampia riippuvuuksia, erittele numerot pilkuilla: <literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal>"
+#: C/gedit.xml:1844(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> is replaced by "
+"the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
+"interpreter."
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>cmd</replaceable>&gt;</literal> korvataan "
+"<replaceable>cmd</replaceable>:n tulosteella python-tulkista."
 
-#: C/gedit.xml:1947(para)
-msgid "To use a variable in all other python snippets, declare it as <literal>global</literal>."
-msgstr "Käyttääksesi muuttujaa kaikissa python-leikkeissä, määritä se näkymään kaikkialla (<literal>global</literal>)."
+#: C/gedit.xml:1845(para)
+msgid ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> specifies another python placeholder as a dependency, where "
+"<replaceable>a</replaceable> gives its order in the snippet. This allows you "
+"to use python functions defined in another snippet. To specify several "
+"dependencies, separate the numbers with commas thus: <literal>$&lt;"
+"<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</"
+"replaceable>&gt;</literal>"
+msgstr ""
+"<literal>$&lt;<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal> määrittää toisen python-paikkamerkin riippuvuutena, jolle "
+"<replaceable>a</replaceable> antaa leikkeen järjestyksen. Tämä mahdollistaa "
+"python-funktioiden määrityksen toiseen leikkeeseen. Määrittääksesi useampia "
+"riippuvuuksia, erittele numerot pilkuilla: <literal>$&lt;<replaceable>a</"
+"replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>&gt;"
+"</literal>"
+
+#: C/gedit.xml:1846(para)
+msgid ""
+"To use a variable in all other python snippets, declare it as "
+"<literal>global</literal>."
+msgstr ""
+"Käyttääksesi muuttujaa kaikissa python-leikkeissä, määritä se näkymään "
+"kaikkialla (<literal>global</literal>)."
 
-#: C/gedit.xml:1956(title)
+#: C/gedit.xml:1855(title)
 msgid "Sort Plugin"
 msgstr "Lajittelu-liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1957(para)
-msgid "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
-msgstr "<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut tekstirivit aakkosjärjestykseen."
+#: C/gedit.xml:1856(para)
+msgid ""
+"The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of text "
+"into alphabetical order."
+msgstr ""
+"<application>Lajittelu</application>-liitännäinen järjestää valitut "
+"tekstirivit aakkosjärjestykseen."
 
-#: C/gedit.xml:1958(para)
-msgid "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before performing the sort. To revert to the saved version of the file after the sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Et voi peruuttaa lajittelutoimintoa, joten sinun tulisi tallentaa tiedosto ennen lajittelu suorittamista. Palataksesi tallennettuun versioon, valitse <menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Palauta levyltä</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1857(para)
+msgid ""
+"You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
+"performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
+"sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Et voi peruuttaa lajittelutoimintoa, joten sinun tulisi tallentaa tiedosto "
+"ennen lajittelu suorittamista. Palataksesi tallennettuun versioon, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Tiedosto</guimenu><guimenuitem>Palauta levyltä</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:1961(para)
+#: C/gedit.xml:1860(para)
 msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Käyttääksesi Lajittelu-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:1964(para)
+#: C/gedit.xml:1863(para)
 msgid "Select the lines of text you want to sort."
 msgstr "Valitse tekstirivit, jotka haluat järjestää."
 
-#: C/gedit.xml:1966(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lajittele</guilabel>-dialogi aukeaa."
+#: C/gedit.xml:1865(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</guimenuitem></"
+"menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lajittele</"
+"guilabel>-dialogi aukeaa."
 
-#: C/gedit.xml:1969(para)
+#: C/gedit.xml:1868(para)
 msgid "Choose the options you want for the sort:"
 msgstr "Valitse asetukset lajitteluun:"
 
-#: C/gedit.xml:1972(para)
-msgid "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</guilabel>."
-msgstr "Järjestääksesi tekstin käänteiseen järjestykseen, valitse <guilabel>Käänteinen järjestys</guilabel>."
+#: C/gedit.xml:1871(para)
+msgid ""
+"To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
+"guilabel>."
+msgstr ""
+"Järjestääksesi tekstin käänteiseen järjestykseen, valitse "
+"<guilabel>Käänteinen järjestys</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1975(para)
-msgid "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-msgstr "Poistaaksesi samanlaiset rivit, valitse <guilabel>Poista kaksoiskappaleet</guilabel>."
+#: C/gedit.xml:1874(para)
+msgid ""
+"To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
+msgstr ""
+"Poistaaksesi samanlaiset rivit, valitse <guilabel>Poista kaksoiskappaleet</"
+"guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1978(para)
+#: C/gedit.xml:1877(para)
 msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-msgstr "Jättääksesi kirjainkoon huomiotta, valitse<guilabel>Jätä kirjainkoko huomiotta</guilabel>."
+msgstr ""
+"Jättääksesi kirjainkoon huomiotta, valitse<guilabel>Jätä kirjainkoko "
+"huomiotta</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:1981(para)
-msgid "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at column</guilabel> spin box."
-msgstr "Jättääksesi huomiotta rivien ensimmäisiä kirjaimia lajiteltaessa, aseta ensimmäinen kirjain, jota tulisi käyttää järjestettäessä <guilabel>Aloita sarakkeesta:</guilabel> -lukurullaaan."
+#: C/gedit.xml:1880(para)
+msgid ""
+"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
+"first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
+"column</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"Jättääksesi huomiotta rivien ensimmäisiä kirjaimia lajiteltaessa, aseta "
+"ensimmäinen kirjain, jota tulisi käyttää järjestettäessä <guilabel>Aloita "
+"sarakkeesta:</guilabel> -lukurullaaan."
 
-#: C/gedit.xml:1986(para)
+#: C/gedit.xml:1885(para)
 msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
-msgstr "Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
+msgstr ""
+"Suorittaaksesi lajittelutehtävän, paina <guibutton>Lajittele</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:1993(title)
+#: C/gedit.xml:1892(title)
 msgid "Spell Checker Plugin"
 msgstr "Oikoluku-liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:1994(para)
-msgid "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in the selected text. You can configure <application>gedit</application> to check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in the specified language. The language setting, and the autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the following steps:"
-msgstr "<application>Oikoluku</application>-liitännäinen tarkistaa valitun tekstin oikeinkirjoitus. Voit säätää <application>gedit</application> tarkistamaan oikeinkirjoituksen automaattisesti tai voit tarkistaa sen itse, haluamallasi kielellä. Kieliasetus ja automaattisen tarkistuksen asetukset ovat asiakirjakohtaisia. Käyttääksesi Oikoluku-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
-
-#: C/gedit.xml:1996(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Aseta kieli</guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-dialogin. Valitse sopiva kieli listasta. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-dialogi."
-
-#: C/gedit.xml:1999(para)
-msgid "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the <guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell checking is unset by default, each time <application>gedit</application> starts."
-msgstr "Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen automaattisesti, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem></menuchoice>. Poistaaksesi automaattisen oikoluvun, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem></menuchoice> uudestaan. Kun automaattinen oikoluku on valittu, kuvake näytetään <guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem>-valikon vieressä. Automaattinen oikoluku ei ole automaattisesti kytketty, kun <application>gedit</application> käynnistyy."
+#: C/gedit.xml:1893(para)
+msgid ""
+"The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling in "
+"the selected text. You can configure <application>gedit</application> to "
+"check the spelling automatically, or you can check the spelling manually, in "
+"the specified language. The language setting, and the autocheck spelling "
+"properties, apply per document. To use the Spell checker plugin, perform the "
+"following steps:"
+msgstr ""
+"<application>Oikoluku</application>-liitännäinen tarkistaa valitun tekstin "
+"oikeinkirjoitus. Voit säätää <application>gedit</application> tarkistamaan "
+"oikeinkirjoituksen automaattisesti tai voit tarkistaa sen itse, haluamallasi "
+"kielellä. Kieliasetus ja automaattisen tarkistuksen asetukset ovat "
+"asiakirjakohtaisia. Käyttääksesi Oikoluku-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:2000(para)
-msgid "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
-msgstr "Tunnistamattomat kirjoitusasut näytetään eri värillä ja alleviivattuna. Napsauta oikealla hiirenpainikkeella tunnistamattoman sanan päällä ja valitse sitten <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu> ponnahdusvalikosta:"
+#: C/gedit.xml:1895(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</guilabel> "
+"dialog. Select the appropriate language from the list. Click <guibutton>OK</"
+"guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Aseta kieli</"
+"guimenuitem></menuchoice> nähdäksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-"
+"dialogin. Valitse sopiva kieli listasta. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> "
+"sulkeaksesi <guilabel>Aseta kieli</guilabel>-dialogi."
 
-#: C/gedit.xml:2003(para)
-msgid "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> popup menu."
-msgstr "Korvataksesi tuntemattoman kirjoitusasun listalta löytyvältä vaihtoehdolla, valitse korvaava kirjoitusasu <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu>-pudotusvalikosta."
+#: C/gedit.xml:1898(para)
+msgid ""
+"To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To unset "
+"the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
+"When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
+"<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
+"checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
+"starts."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen automaattisesti, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Poistaaksesi automaattisen oikoluvun, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Automaattinen oikoluku</"
+"guimenuitem></menuchoice> uudestaan. Kun automaattinen oikoluku on valittu, "
+"kuvake näytetään <guimenuitem>Automaattinen oikoluku</guimenuitem>-valikon "
+"vieressä. Automaattinen oikoluku ei ole automaattisesti kytketty, kun "
+"<application>gedit</application> käynnistyy."
+
+#: C/gedit.xml:1899(para)
+msgid ""
+"Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. Right-"
+"click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu> from the popup menu:"
+msgstr ""
+"Tunnistamattomat kirjoitusasut näytetään eri värillä ja alleviivattuna. "
+"Napsauta oikealla hiirenpainikkeella tunnistamattoman sanan päällä ja "
+"valitse sitten <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu> ponnahdusvalikosta:"
 
-#: C/gedit.xml:2006(para)
-msgid "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Lisätäksesi tuntemattoman kirjoitusasun henkilönkohtaiseen sanakirjaasi, valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu><guimenuitem>Lisää</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1902(para)
+msgid ""
+"To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
+"the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
+"popup menu."
+msgstr ""
+"Korvataksesi tuntemattoman kirjoitusasun listalta löytyvältä vaihtoehdolla, "
+"valitse korvaava kirjoitusasu <guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu>-"
+"pudotusvalikosta."
 
-#: C/gedit.xml:2009(para)
-msgid "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr "Ohittaaksesi kaikki tuntemattomat kirjoitusasut, ettei niitä myöskään myöhemmin merkitä tuntemattomiksi, mutta niitä ei myöskään lisätä sanakirjaasi, valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</guimenu><guimenuitem>Ohita kaikki</guimenuitem></menuchoice>. Tuntematon sana ohitetaan ainoastaan nykyisessä <application>gedit</application>-istunnossa."
+#: C/gedit.xml:1905(para)
+msgid ""
+"To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
+"<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi tuntemattoman kirjoitusasun henkilönkohtaiseen sanakirjaasi, "
+"valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
+"guimenu><guimenuitem>Lisää</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:2014(para)
-msgid "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen itse, valitse <menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Tarkista oikeinkirjoitus</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1908(para)
+msgid ""
+"To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
+"longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
+"select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
+"guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown word "
+"is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ohittaaksesi kaikki tuntemattomat kirjoitusasut, ettei niitä myöskään "
+"myöhemmin merkitä tuntemattomiksi, mutta niitä ei myöskään lisätä "
+"sanakirjaasi, valitse <menuchoice><guimenu>Kirjoitusehdotuksia</"
+"guimenu><guimenuitem>Ohita kaikki</guimenuitem></menuchoice>. Tuntematon "
+"sana ohitetaan ainoastaan nykyisessä <application>gedit</application>-"
+"istunnossa."
+
+#: C/gedit.xml:1913(para)
+msgid ""
+"To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
+"guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi oikeinkirjoituksen itse, valitse "
+"<menuchoice><guimenu>Työkalut</guimenu><guimenuitem>Tarkista "
+"oikeinkirjoitus</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:2016(para)
-msgid "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog displays a message stating that the document does not contain misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</guilabel> dialog."
-msgstr "Jos oikeinkirjoitusvirheitä ei löydy, <guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogi näyttää viestin, joka ilmoittaa, ettei asiakirja sisällä väärin kirjoitettuja sanoja. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi <guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogin."
+#: C/gedit.xml:1915(para)
+msgid ""
+"If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> dialog "
+"displays a message stating that the document does not contain misspelled "
+"words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Information</"
+"guilabel> dialog."
+msgstr ""
+"Jos oikeinkirjoitusvirheitä ei löydy, <guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogi "
+"näyttää viestin, joka ilmoittaa, ettei asiakirja sisällä väärin "
+"kirjoitettuja sanoja. Napsauta <guibutton>OK</guibutton> sulkeaksesi "
+"<guilabel>Tietoa</guilabel>-dialogin."
 
-#: C/gedit.xml:2018(para)
-msgid "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog is displayed:"
-msgstr "Jos kirjoitusvirheitä löytyy, <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-dialogi näytetään:"
+#: C/gedit.xml:1917(para)
+msgid ""
+"If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog "
+"is displayed:"
+msgstr ""
+"Jos kirjoitusvirheitä löytyy, <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-"
+"dialogi näytetään:"
 
-#: C/gedit.xml:2021(para)
-msgid "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the dialog."
-msgstr "<guilabel>Väärinkirjoitettu sana</guilabel> näytetään dialogin yläosassa."
+#: C/gedit.xml:1920(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
+"dialog."
+msgstr ""
+"<guilabel>Väärinkirjoitettu sana</guilabel> näytetään dialogin yläosassa."
 
-#: C/gedit.xml:2024(para)
-msgid "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
-msgstr "Suositeltu tunnettu kirjoitusasu näytetään <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-tekstikentässä. Voit korvata tämän toisella tunnetulla kirjoitusasulla valitsemalla sen <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta tai voit kirjoittaa tekstiä suoraan <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-tekstikenttään."
+#: C/gedit.xml:1923(para)
+msgid ""
+"A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
+"guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
+"selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or you "
+"can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text box."
+msgstr ""
+"Suositeltu tunnettu kirjoitusasu näytetään <guilabel>Mihin muutetaan</"
+"guilabel>-tekstikentässä. Voit korvata tämän toisella tunnetulla "
+"kirjoitusasulla valitsemalla sen <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta "
+"tai voit kirjoittaa tekstiä suoraan <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
+"tekstikenttään."
 
-#: C/gedit.xml:2027(para)
-msgid "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-msgstr "Tarkistaaksesi tekstin kirjoitusasun <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-tekstilaatikossa, napsauta <guibutton>Tarkista sana</guibutton>. Jos se on tunnettu sana <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta se korvataan tekstillä <literal>(correct spelling)</literal>. Jos sana ei ole tunnettu, uudet merkinnät ilmestyvät <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listaan."
+#: C/gedit.xml:1926(para)
+msgid ""
+"To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text "
+"box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known word, the "
+"<guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text <literal>"
+"(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new entries appear "
+"in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
+msgstr ""
+"Tarkistaaksesi tekstin kirjoitusasun <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-"
+"tekstilaatikossa, napsauta <guibutton>Tarkista sana</guibutton>. Jos se on "
+"tunnettu sana <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listasta se korvataan "
+"tekstillä <literal>(correct spelling)</literal>. Jos sana ei ole tunnettu, "
+"uudet merkinnät ilmestyvät <guilabel>Ehdotukset</guilabel>-listaan."
 
-#: C/gedit.xml:2030(para)
-msgid "To ignore the current occurrence of the unknown word, click <guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-msgstr "Ohittaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman, napsauta <guibutton>Ohita</guibutton>. Ohittaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat, napsauta <guibutton>Ohita kaikki</guibutton>. Tuntematon sana ohitetaan vain nykyisessä <application>gedit</application>-istunnossa."
+#: C/gedit.xml:1929(para)
+msgid ""
+"To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
+"<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
+"word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is ignored "
+"in the current <application>gedit</application> session only."
+msgstr ""
+"Ohittaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman, napsauta <guibutton>Ohita</"
+"guibutton>. Ohittaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat, napsauta "
+"<guibutton>Ohita kaikki</guibutton>. Tuntematon sana ohitetaan vain "
+"nykyisessä <application>gedit</application>-istunnossa."
 
-#: C/gedit.xml:2033(para)
-msgid "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</guibutton>."
-msgstr "Muuttaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-kentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta</guibutton>. Muuttaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat tekstissä <guilabel>Mihin muutetaan</guilabel>-tekstikentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta kaikki</guibutton>."
+#: C/gedit.xml:1932(para)
+msgid ""
+"To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
+"guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in the "
+"<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+"Muuttaaksesi nykyisen tuntemattoman sanan osuman <guilabel>Mihin muutetaan</"
+"guilabel>-kentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta</guibutton>. "
+"Muuttaaksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat tekstissä <guilabel>Mihin "
+"muutetaan</guilabel>-tekstikentän sanaksi, napsauta <guibutton>Muuta kaikki</"
+"guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:2036(para)
-msgid "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add word</guibutton>."
-msgstr "Lisää tuntematon sana henkilökohtaiseen sanakirjaasi, napsauta <guibutton>Lisää sana</guibutton>."
+#: C/gedit.xml:1935(para)
+msgid ""
+"To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
+"word</guibutton>."
+msgstr ""
+"Lisää tuntematon sana henkilökohtaiseen sanakirjaasi, napsauta "
+"<guibutton>Lisää sana</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:2039(para)
-msgid "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
-msgstr "Sulkeaksesi <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-dialogin, napsauta <guibutton>Sulje</guibutton>."
+#: C/gedit.xml:1938(para)
+msgid ""
+"To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
+"<guibutton>Close</guibutton>."
+msgstr ""
+"Sulkeaksesi <guilabel>Tarkista oikeinkirjoitus</guilabel>-dialogin, napsauta "
+"<guibutton>Sulje</guibutton>."
 
-#: C/gedit.xml:2048(title)
+#: C/gedit.xml:1947(title)
 msgid "Tag List Plugin"
 msgstr "Merkintälista-liitännäinen"
 
-#: C/gedit.xml:2049(para)
-msgid "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common tags from a list in the side pane."
-msgstr "<application>Merkintälista</application>-liitännäinen mahdollista yleisten merkintöjen lisäämisen sivupaneelista."
+#: C/gedit.xml:1948(para)
+msgid ""
+"The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert common "
+"tags from a list in the side pane."
+msgstr ""
+"<application>Merkintälista</application>-liitännäinen mahdollista yleisten "
+"merkintöjen lisäämisen sivupaneelista."
 
-#: C/gedit.xml:2050(para)
+#: C/gedit.xml:1949(para)
 msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
 msgstr "Käyttääksesi Merkintälista-liitännäistä, toimi seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:2052(para)
-msgid "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1951(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Valitse <menuchoice><guimenu>Näytä</guimenu><guimenuitem>Sivupaneeli</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gedit.xml:2056(para)
-msgid "By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the tag list tab."
-msgstr "Oletuksena, sivupaneelissa näkyy välilehti avoinna olevista asiakirjoista. Napsauta välilehteä, jonka alaosassa on +-merkki sivupaneelissa näyttääksesi merkintälistavälilehden."
+#: C/gedit.xml:1955(para)
+msgid ""
+"By default, the side pane shows a tab containing a list of open documents. "
+"Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side pane to show the "
+"tag list tab."
+msgstr ""
+"Oletuksena, sivupaneelissa näkyy välilehti avoinna olevista asiakirjoista. "
+"Napsauta välilehteä, jonka alaosassa on +-merkki sivupaneelissa näyttääksesi "
+"merkintälistavälilehden."
 
-#: C/gedit.xml:2058(para)
-msgid "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, <guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-msgstr "Valitse sopiva merkintäkategoria pudotusvalikosta. Esimerkiksi <guilabel>HTML - Merkinnät</guilabel>."
+#: C/gedit.xml:1957(para)
+msgid ""
+"Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
+"<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
+msgstr ""
+"Valitse sopiva merkintäkategoria pudotusvalikosta. Esimerkiksi "
+"<guilabel>HTML - Merkinnät</guilabel>."
 
-#: C/gedit.xml:2061(para)
+#: C/gedit.xml:1960(para)
 msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
 msgstr "Kelaa merkintälistaa löytääksesi sopivan merkinnän."
 
-#: C/gedit.xml:2064(para)
-msgid "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-msgstr "Syöttääksesi merkinnän osoittimen kohdalle nykyiseen tiedostoon, kaksoisnapsauta merkintä merkintälistassa. Voit liittää merkinnän myös seuraavasti:"
-
-#: C/gedit.xml:2066(para)
-msgid "To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-msgstr "Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon tai vaihtaaksesi huomion sivupaneelista näyttöalueelle, paina <keycap>Return</keycap>."
-
-#: C/gedit.xml:2069(para)
-msgid "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the <guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-msgstr "Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon ja pitää huomion <guilabel>Merkintälista-liitännäinen</guilabel>-ikkunassa, paina <keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-
-#: C/gedit.xml:2078(title)
-msgid "User Name Plugin"
-msgstr "Käyttäjänimi-liitännäinen"
-
-#: C/gedit.xml:2079(para)
-msgid "The <application>User name</application> plugin inserts the username of the current user into the document."
-msgstr "<application>Käyttäjänimi</application>-liitännäinen lisää nykyisen käyttäjän käyttäjänimen asiakirjaan."
+#: C/gedit.xml:1963(para)
+msgid ""
+"To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click on "
+"the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
+msgstr ""
+"Syöttääksesi merkinnän osoittimen kohdalle nykyiseen tiedostoon, "
+"kaksoisnapsauta merkintä merkintälistassa. Voit liittää merkinnän myös "
+"seuraavasti:"
 
-#: C/gedit.xml:2080(para)
-msgid "To insert your username at the cursor position, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr "Lisätäksesi käyttäjänimesi osoittimen kohdalle, valitse <menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää käyttäjänimi</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gedit.xml:1965(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and change the focus from the side pane "
+"to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon tai vaihtaaksesi huomion "
+"sivupaneelista näyttöalueelle, paina <keycap>Return</keycap>."
 
-#: C/gedit.xml:2082(para)
-msgid "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application> website</ulink>."
-msgstr "Tämä liitännäinen on pääasiassa tarjottu esimerkkinä omien liitännäisten luomiseen. Lisätietoa liitännäisten luomisesta: ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\";><application>gedit</application>:in web-sivusto</ulink>."
+#: C/gedit.xml:1968(para)
+msgid ""
+"To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
+"<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press <keycombo><keycap>Shift</"
+"keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Lisätäksesi merkinnän nykyiseen tiedostoon ja pitää huomion "
+"<guilabel>Merkintälista-liitännäinen</guilabel>-ikkunassa, paina "
+"<keycombo><keycap>Vaihto</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gedit.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Valto Wirkola <valto [dot] wirkola [at] yahoo [dot] com>, 2008"
 
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
+#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
+#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
+#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
+#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Hakusana</"
+#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
+#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kirjoita merkkijono, jota haluat etsiä <guilabel>Etsittävä merkkijono</"
+#~ "guilabel>-kenttään. Voit lisätä erikoismerkkejä, kuten rivinvaihdon tai "
+#~ "sarkaimen, katso  <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
+#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätietoa syntaksiväritysasetuksista: <xref linkend=\"gedit-prefs-syntax"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Colors"
+#~ msgstr "Värimalli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
+#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä <guilabel>Käytä järjestelmän oletusvärimallia</guilabel>-asetusta "
+#~ "käyttääksesi oletusvärimallia <application>gedit</application>-teksti-"
+#~ "ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Normaalin tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
+#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jolla haluat normaalin "
+#~ "tekstin näkyvän <application>gedit</application>-teksti-ikkunassa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
+#~ "<application>gedit</application> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Taustaväri</guibutton>-väripainiketta nähdäksesi "
+#~ "värinvalintadialogin, josta voit valita taustavärin <application>gedit</"
+#~ "application>-teksti-ikkunalle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
+#~ "selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Valitun tekstin väri</guibutton>-väripainiketta "
+#~ "nähdäksesi värinvalitsindialogin. Valitse väri, jota haluat käyttää "
+#~ "valitussa tekstissä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
+#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
+#~ "highlight a text selection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta <guibutton>Valintaväri</guibutton>-väripainiketta avataksesi "
+#~ "värinvalintadialogin. Valitse taustaväri käytettäväksi tekstivalinnan "
+#~ "korostukseen."
+
+#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
+#~ msgstr "Syntaksivärityksen asetukset"
+
+#~ msgid "Enable syntax highlighting"
+#~ msgstr "Käytä syntaksiväritystä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
+#~ msgstr "Valitse tämä asetus värittääksesi muokkaamasi tekstin syntaksin."
+
+#~ msgid "Highlight mode"
+#~ msgstr "Väritystila"
+
+#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä pudotusvalikkoa valitaksesi syntaksiväritystilan säätöä varten."
+
+#~ msgid "Elements"
+#~ msgstr "Osat"
+
+#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
+#~ msgstr "Käytä tätä luettelokenttää valitaksesi syntaksiosat säätöä varten."
+
+#~ msgid "Format buttons"
+#~ msgstr "Muotoilupainikkeet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
+#~ "element:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Käytä seuraavia painikkeita vaihtaaksesi muotoilun valittuun "
+#~ "syntaksiosaan:"
+
+#~ msgid "Button"
+#~ msgstr "Painike"
+
+#~ msgid "Format"
+#~ msgstr "Muotoilu"
+
+#~ msgid "Shows icon for bold format."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen lihavointimuotoilulle."
+
+#~ msgid "Bold"
+#~ msgstr "Lihavoitu"
+
+#~ msgid "Shows icon for italic format."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen kursivointimuotoilulle."
+
+#~ msgid "Italic"
+#~ msgstr "Kursivoitu"
+
+#~ msgid "Shows icon for underline."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen alleviivaukselle."
+
+#~ msgid "Underline"
+#~ msgstr "Alleviivaus"
+
+#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
+#~ msgstr "Näyttää kuvakkeen yliviivaukselle."
+
+#~ msgid "Strikethrough"
+#~ msgstr "Yliviivaus"
+
+#~ msgid "Foreground"
+#~ msgstr "Kirjasinväri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the font color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä asetus vaihtaaksesi kirjasinvärin valittuun syntaksiosaan. "
+#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
+#~ "kirjasinväri."
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Taustaväri"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
+#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
+#~ "then select the background color."
+#~ msgstr ""
+#~ "Valitse tämä valinta vaihtaaksesi taustavärin valittuun syntaksiosaan. "
+#~ "Napsauta väripainiketta nähdäksesi värinvalintadialogin, valitse sitten "
+#~ "taustaväri."
+
+#~ msgid "Reset to Default"
+#~ msgstr "Palata oletukset"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
+#~ "of the selected syntax element to the default values."
+#~ msgstr ""
+#~ "Napsauta tätä painiketta palauttaaksesi kirjasinvärin ja taustavärin "
+#~ "oletusarvot valittuun syntaksiosaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
+#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Käyttäjänimi</"
+#~ "link></application> Lisää käyttäjänimen kohdistimen kohdalle."
+
+#~ msgid "User Name Plugin"
+#~ msgstr "Käyttäjänimi-liitännäinen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
+#~ "the current user into the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "<application>Käyttäjänimi</application>-liitännäinen lisää nykyisen "
+#~ "käyttäjän käyttäjänimen asiakirjaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lisätäksesi käyttäjänimesi osoittimen kohdalle, valitse "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Muokkaa</guimenu><guimenuitem>Lisää käyttäjänimi</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice>."
diff --git a/po/fi.po b/po/fi.po
index 9783aca..aede7a8 100644
--- a/po/fi.po
+++ b/po/fi.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-15 16:09+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-15 16:17+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 19:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:21+0300\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv iki fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu lists sourceforge net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -28,11 +28,21 @@ msgstr "Muokkaa tekstitiedostoja"
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Tekstieditori"
 
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
+msgid "gedit"
+msgstr "gedit"
+
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
+msgid "gedit Text Editor"
+msgstr "gedit-tekstieditori"
+
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid ""
 "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Mukautettu kirjasin, jota käytetään muokkausalueella. Tämä on voimassa ainoastaan mikäli asetus â??Käytä oletuskirjasintaâ?? ei ole päällä."
+msgstr ""
+"Mukautettu kirjasin, jota käytetään muokkausalueella. Tämä on voimassa "
+"ainoastaan mikäli asetus â??Käytä oletuskirjasintaâ?? ei ole päällä."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
@@ -98,7 +108,9 @@ msgstr "Valikossa näytettävät koodaustavat"
 msgid ""
 "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
 "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr "Varmuuskopioiden tiedostonimiin lisättävä laajennos tai jälkiliite. Tämä on voimassa ainoastaan mikäli asetus â??Luo varmuuskopiotâ?? on päällä."
+msgstr ""
+"Varmuuskopioiden tiedostonimiin lisättävä laajennos tai jälkiliite. Tämä on "
+"voimassa ainoastaan mikäli asetus â??Luo varmuuskopiotâ?? on päällä."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Header Font for Printing"
@@ -137,13 +149,18 @@ msgstr "Rivitystapa"
 msgid ""
 "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
 "writable by default."
-msgstr "Luettelo VFS-malleista, joille kirjoitusta gedit tukee. Malli â??fileâ?? on kirjoitettavissa oletuksena."
+msgstr ""
+"Luettelo VFS-malleista, joille kirjoitusta gedit tukee. Malli â??fileâ?? on "
+"kirjoitettavissa oletuksena."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 msgid ""
 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
 "See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittää kunkin liitännäisen sijainnin kohdasta â??Locationâ??."
+msgstr ""
+"Lista aktiivisista liitännäisistä. Lista sisältää aktiivisen liitännäisen "
+"sijainnin. Katso tiedostoa .gedit-plugin, josta voit selvittää kunkin "
+"liitännäisen sijainnin kohdasta â??Locationâ??."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid ""
@@ -166,13 +183,18 @@ msgstr "Viimeisimmät tiedostot -listan enimmäispituus"
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions."
-msgstr "Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo â??-1â?? tarkoittaa rajatonta määrää."
+msgstr ""
+"Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo â??-"
+"1â?? tarkoittaa rajatonta määrää."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
 msgid ""
 "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
 "\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo â??-1â?? tarkoittaa rajatonta määrää. Tämä avain on vanhentunut versiosta 2.12.0 alkaen."
+msgstr ""
+"Suurin määrä toimintoja jotka gedit voi kumota tai tehdä uudestaan. Arvo â??-"
+"1â?? tarkoittaa rajatonta määrää. Tämä avain on vanhentunut versiosta 2.12.0 "
+"alkaen."
 
 #. Translators: This is the Editor Font.
 #. This is a Pango font
@@ -190,7 +212,10 @@ msgstr "Monospace 9"
 msgid ""
 "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
 "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr "Minuuttimäärä jonka jälkeen gedit tallentaa automaattisesti muutetut tiedostot. Tämä on voimassa ainoastaan mikäli asetus â??Automaattitallennusâ?? on päällä."
+msgstr ""
+"Minuuttimäärä jonka jälkeen gedit tallentaa automaattisesti muutetut "
+"tiedostot. Tämä on voimassa ainoastaan mikäli asetus â??Automaattitallennusâ?? "
+"on päällä."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Header"
@@ -241,7 +266,10 @@ msgid ""
 "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
 "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
 "encodings are used."
-msgstr "Järjestetty luettelo geditin automaattisesti tunnistamista tiedoston koodaustavoista. â??NYKYINENâ?? on nykyisten maa-asetusten mukainen koodaustapa. Vain tunnettuja koodaustapoja voidaan käyttää."
+msgstr ""
+"Järjestetty luettelo geditin automaattisesti tunnistamista tiedoston "
+"koodaustavoista. â??NYKYINENâ?? on nykyisten maa-asetusten mukainen koodaustapa. "
+"Vain tunnettuja koodaustapoja voidaan käyttää."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid ""
@@ -252,7 +280,15 @@ msgid ""
 "pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
 "the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
 "the text instead of the start/end of the line."
-msgstr "Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home ja End-näppäimiä painetaan. Arvolla â??DISABLEDâ?? siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla â??AFTERâ?? siirrytään ensikerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisen kerran painettaessa tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta toista kertaa painettaessa, arvolla â??BEFOREâ?? siirrytään aina ensin tekstin alkuun tai loppuun ennen rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla â??ALWAYSâ?? siirrytään aina tekstin alkuun tai loppuun rivin alun ja lopun sijasta."
+msgstr ""
+"Määrittää, kuinka kohdistin liikkuu, kun Home ja End-näppäimiä painetaan. "
+"Arvolla â??DISABLEDâ?? siirrytään aina rivin alkuun tai loppuun, arvolla â??AFTERâ?? "
+"siirrytään ensikerralla rivin alkuun tai loppuun, ja toisen kerran "
+"painettaessa tekstin alkuun tai loppuun, jättäen tyhjä tila huomioimatta "
+"toista kertaa painettaessa, arvolla â??BEFOREâ?? siirrytään aina ensin tekstin "
+"alkuun tai loppuun ennen rivin alkuun tai loppuun siirtymistä, ja arvolla "
+"â??ALWAYSâ?? siirrytään aina tekstin alkuun tai loppuun rivin alun ja lopun "
+"sijasta."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid ""
@@ -261,7 +297,12 @@ msgid ""
 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 "here."
-msgstr "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa â??GTK_WRAP_NONEâ?? jos et halua rivittää, â??GTK_WRAP_WORDâ?? rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja â??GTK_WRAP_CHARâ?? rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
+msgstr ""
+"Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään tulostusta varten. Käytä arvoa "
+"â??GTK_WRAP_NONEâ?? jos et halua rivittää, â??GTK_WRAP_WORDâ?? rivittääksesi sanan "
+"vaihtuessa, ja â??GTK_WRAP_CHARâ?? rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. "
+"Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat "
+"arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid ""
@@ -270,7 +311,12 @@ msgid ""
 "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
 "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
 "here."
-msgstr "Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa â??GTK_WRAP_NONEâ?? jos et halua rivittää, â??GTK_WRAP_WORDâ?? rivittääksesi sanan vaihtuessa, ja â??GTK_WRAP_CHARâ?? rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
+msgstr ""
+"Määrittää kuinka pitkät rivit rivitetään muokkausalueella. Käytä arvoa "
+"â??GTK_WRAP_NONEâ?? jos et halua rivittää, â??GTK_WRAP_WORDâ?? rivittääksesi sanan "
+"vaihtuessa, ja â??GTK_WRAP_CHARâ?? rivittääksesi yksittäisen merkin kohdalta. "
+"Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat "
+"arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid ""
@@ -281,19 +327,26 @@ msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän tekstikirjasimen."
 msgid ""
 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron kirjasimen. Tämä on voimassa ainoastaan, mikäli asetuksen â??Tulosta rivinumerotâ?? arvo on muu kuin nolla."
+msgstr ""
+"Määrittää tulostettaessa käytettävän rivinumeron kirjasimen. Tämä on "
+"voimassa ainoastaan, mikäli asetuksen â??Tulosta rivinumerotâ?? arvo on muu kuin "
+"nolla."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid ""
 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon kirjasimen. Tämä on voimassa ainoastaan, mikäli asetus â??Tulosta otsikkotiedotâ?? on päällä."
+msgstr ""
+"Määrittää tulostettaessa käytettävän otsikkotiedon kirjasimen. Tämä on "
+"voimassa ainoastaan, mikäli asetus â??Tulosta otsikkotiedotâ?? on päällä."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid ""
 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
 "in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr "Määrittää kohdassa â??Viimeisimmät tiedostotâ?? näytettävien äskettäin avattujen tiedostojen enimmäismäärän."
+msgstr ""
+"Määrittää kohdassa â??Viimeisimmät tiedostotâ?? näytettävien äskettäin avattujen "
+"tiedostojen enimmäismäärän."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
 msgid ""
@@ -321,7 +374,13 @@ msgid ""
 "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
 "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
 "mentioned here."
-msgstr "Työkalupalkissa näytettävien painikkeiden tyyli. Mahdollisia arvoja on â??GEDIT_TOOLBAR_SYSTEMâ?? (käyttääksesi järjestelmän oletustyyliä), â??GEDIT_TOOLBAR_ICONSâ?? (näyttääksesi sekä kuvakkeet että tekstin), ja â??GEDIT_TOOLBAR_INCONS_BOTH_HORIZâ?? (näyttääksesi tekstin tärkeiden kuvakkeiden vieressä). Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
+msgstr ""
+"Työkalupalkissa näytettävien painikkeiden tyyli. Mahdollisia arvoja on "
+"â??GEDIT_TOOLBAR_SYSTEMâ?? (käyttääksesi järjestelmän oletustyyliä), "
+"â??GEDIT_TOOLBAR_ICONSâ?? (näyttääksesi sekä kuvakkeet että tekstin), ja "
+"â??GEDIT_TOOLBAR_INCONS_BOTH_HORIZâ?? (näyttääksesi tekstin tärkeiden "
+"kuvakkeiden vieressä). Huomaa että kirjainkoko merkitsee arvoissa, joten "
+"varmista että kirjoitat arvon täsmälleen kuten tässä on neuvottu."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Tab Size"
@@ -352,13 +411,18 @@ msgid ""
 "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
 "option."
-msgstr "Määrittää tallentaako gedit muutetut tiedosto automaattisesti tietyin aikavälein. Voit asettaa aikavälin asetuksella â??Automaattisen tallennuksen aikaväliâ??."
+msgstr ""
+"Määrittää tallentaako gedit muutetut tiedosto automaattisesti tietyin "
+"aikavälein. Voit asettaa aikavälin asetuksella â??Automaattisen tallennuksen "
+"aikaväliâ??."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
 msgid ""
 "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr "Määrittää tekeekö gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella â??Varmuuskopion nimilaajenneâ??."
+msgstr ""
+"Määrittää tekeekö gedit tallennettavista tiedostoista varmuuskopiot. Voit "
+"asettaa tiedostonimen laajennoksen asetuksella â??Varmuuskopion nimilaajenneâ??."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
@@ -434,7 +498,10 @@ msgid ""
 "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
 "font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
 "font."
-msgstr "Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän oletuskirjasinta geditissä määritellyn kirjasimen sijasta. Jos tämä otetaan pois päältä, käytetään kohdassa â??Muokkaimen kirjasinâ?? määriteltyä kirjasinta."
+msgstr ""
+"Määrittää käytetäänkö tekstin muokkaukseen järjestelmän oletuskirjasinta "
+"geditissä määritellyn kirjasimen sijasta. Jos tämä otetaan pois päältä, "
+"käytetään kohdassa â??Muokkaimen kirjasinâ?? määriteltyä kirjasinta."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
 msgid "Writable VFS schemes"
@@ -473,11 +540,11 @@ msgstr "_Peru uloskirjautuminen"
 msgid "Close _without Saving"
 msgstr "_Sulje tallentamatta"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
 msgid "Question"
 msgstr "Kysymys"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -491,13 +558,13 @@ msgstr[1] ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld sekunnin ajalta menetetään "
 "pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen minuutin ajalta menetetään pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -512,7 +579,7 @@ msgstr[1] ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten minuutin ja %ld sekunnin ajalta "
 "menetetään pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -526,12 +593,12 @@ msgstr[1] ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %ld minuutin ajalta menetetään "
 "pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
 msgstr ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ajalta menetetään pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -546,7 +613,7 @@ msgstr[1] ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisen tunnin ja %d minuutin ajalta "
 "menetetään pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
 #, c-format
 msgid ""
 "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -559,29 +626,29 @@ msgstr[1] ""
 "Mikäli et tallenna, muutokset viimeisten %d tunnin ajalta menetetään "
 "pysyvästi."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
 #, c-format
 msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 msgstr "Muutokset asiakirjaan â??%sâ?? menetetään lopullisesti."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
 #, c-format
 msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
 msgstr "Tallennetaanko muutokset asiakirjaan â??%sâ?? ennen sulkemista?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
 msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 msgstr "Ylläpitäjä on estänyt tiedostojen tallennuksen."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
 #, c-format
 msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 msgstr[0] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti."
 msgstr[1] "Muutokset %d asiakirjaan menetetään lopullisesti."
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
 #, c-format
 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
 msgid_plural ""
@@ -593,15 +660,15 @@ msgstr[1] ""
 "Sinulla on avoinna %d asiakirja jossa on tallentamattomia muutoksia. "
 "Tallennetaanko muutokset ennen sulkemista?"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 msgstr "Asia_kirjat, joissa on tallentamattomia muutoksia:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 msgid "S_elect the documents you want to save:"
 msgstr "Valits_e asiakirjat jotka haluat tallentaa:"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
 msgstr "Mikäli et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset menetetään lopullisesti."
 
@@ -609,13 +676,13 @@ msgstr "Mikäli et tallenna, kaikki tekemäsi muutokset menetetään lopullisest
 msgid "Character Codings"
 msgstr "Merkistökoodaukset"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
 msgid "_Description"
 msgstr "_Kuvaus"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:391
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:452
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
 msgid "_Encoding"
 msgstr "Koo_daustapa"
 
@@ -789,7 +856,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Tallenna tiedostot _automaattisesti "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:2032
+#: ../gedit/gedit-view.c:1995
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "Näytä rivi_numerot"
 
@@ -818,11 +885,11 @@ msgstr "Korvaa"
 msgid "Find"
 msgstr "Etsi"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:411
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Korvaa k_aikki"
 
-#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:412
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
 msgid "_Replace"
 msgstr "Ko_rvaa"
@@ -855,11 +922,11 @@ msgstr "_Hakusana:"
 msgid "_Wrap around"
 msgstr "Jatka _alusta"
 
-#: ../gedit/gedit.c:118
+#: ../gedit/gedit.c:117
 msgid "Show the application's version"
 msgstr "Näytä ohjelman versiotiedot"
 
-#: ../gedit/gedit.c:121
+#: ../gedit/gedit.c:120
 msgid ""
 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
 "command line"
@@ -867,37 +934,37 @@ msgstr ""
 "Aseta merkistön koodaus jota haluat käyttää avatessasi komentorivillä "
 "luettelemiasi tiedostoja"
 
-#: ../gedit/gedit.c:121
+#: ../gedit/gedit.c:120
 msgid "ENCODING"
 msgstr "KOODAUS"
 
-#: ../gedit/gedit.c:124
+#: ../gedit/gedit.c:123
 msgid "Display list of possible values for the encoding option"
 msgstr "Näytä luettelo mahdollisista arvoista koodausvalintaan"
 
-#: ../gedit/gedit.c:127
+#: ../gedit/gedit.c:126
 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 msgstr "Luo uusi itsenäinen ikkuna käynnissä olevaan geditiin"
 
-#: ../gedit/gedit.c:130
+#: ../gedit/gedit.c:129
 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 msgstr "Luo uusi asiakirja jo käynnissä olevaan geditiin"
 
-#: ../gedit/gedit.c:133
+#: ../gedit/gedit.c:132
 msgid "[FILE...]"
 msgstr "[TIEDOSTO...]"
 
-#: ../gedit/gedit.c:171
+#: ../gedit/gedit.c:187
 #, c-format
 msgid "%s: invalid encoding.\n"
 msgstr "%s: virheellinen koodaus.\n"
 
 #. Setup command line options
-#: ../gedit/gedit.c:562
+#: ../gedit/gedit.c:569
 msgid "- Edit text files"
 msgstr "- Muokkaa tekstitiedostoja"
 
-#: ../gedit/gedit.c:598
+#: ../gedit/gedit.c:605
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -1080,7 +1147,7 @@ msgstr "Tallentamaton asiakirja %d"
 msgid "Read Only"
 msgstr "Vain luku"
 
-#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:774 ../gedit/gedit-window.c:3553
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
 msgid "Documents"
 msgstr "Asiakirjat"
 
@@ -1266,7 +1333,7 @@ msgstr "\"%s\" on hakemisto."
 msgid "%s is not a valid location."
 msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen sijainti."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 #, c-format
 msgid ""
 "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1275,7 +1342,7 @@ msgstr ""
 "Verkkonimeä %s ei löydy. Tarkista että välipalvelimesi asetukset ovat "
 "kunnossa ja yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:299
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 #, c-format
 msgid ""
 "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
@@ -1284,25 +1351,25 @@ msgstr ""
 "Verkkonimi oli virheellinen. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja "
 "yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:307
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 #, c-format
 msgid "%s is not a regular file."
 msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:312
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 msgid "Connection timed out. Please try again."
 msgstr "Yhteys aikakatkaistiin, yritä uudestaan."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:335
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 msgid "The file is too big."
 msgstr "Tiedosto on liian suuri."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
 #, c-format
 msgid "Unexpected error: %s"
 msgstr "Odottamaton virhe: %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:412
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
 msgid ""
 "The number of followed links is limited and the actual file could not be "
 "found within this limit."
@@ -1310,65 +1377,65 @@ msgstr ""
 "Seurattujen linkkien lukumäärä on rajoitettu, eikä todellista tiedostoa "
 "löytynyt tämän rajan puitteissa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:416
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 msgstr "Sinulla ei ole tarvittavia oikeuksia tiedoston avaamiseksi."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:424
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:666
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s."
 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:434
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:439
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:569
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
 msgid "_Retry"
 msgstr "Yritä _uudestaan"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:483
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
 msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "gedit ei löydä tiedostoa. Se on ehkä poistettu äskettäin."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
 #, c-format
 msgid "Could not revert the file %s."
 msgstr "Tiedoston \"%s\" palauttaminen levyltä epäonnistui"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:516
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
 msgid "Ch_aracter Coding:"
 msgstr "_Merkistön koodaus:"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:668
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
 msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 msgstr "gedit ei pystynyt selvittämään merkistön koodausta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:670
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 msgstr "Tarkista, ettet yritä avata binääritiedostoa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 msgstr "Valitse merkistön koodaus valikosta ja yritä uudestaan."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:676
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
 #, c-format
 msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen merkistöä %s käyttäen epäonnistui."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:680
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:732
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
 msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 msgstr "Valitse eri merkistön koodaus valikosta ja yritä uudestaan."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:727
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 msgstr "Tiedoston \"%s\" tallennus merkistöä %s käyttäen epäonnistui."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
 msgid ""
 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
 "the specified character coding."
@@ -1376,22 +1443,26 @@ msgstr ""
 "Asiakirja sisältää yhden tai useamman merkin, joita ei voida esittää "
 "käyttäen määriteltyä merkistökoodausta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:798
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:806
-msgid "_Edit Anyway"
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
+msgid "Edit Any_way"
 msgstr "_Muokkaa joka tapauksessa"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:809
-msgid "_Don't Edit"
-msgstr "�lä m_uokkaa"
+#. Translators: the access key chosen for this string should be
+#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
+msgid "D_on't Edit"
+msgstr "�lä mu_okkaa"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:827
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
 #, c-format
 msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
 msgstr "Tiedosto (%s) on jo auki toisessa geditin ikkunassa."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
 msgid ""
 "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
 "edit it anyway?"
@@ -1399,47 +1470,47 @@ msgstr ""
 "Tämä tiedoston näkymä on avattu vain luettavassa tilassa. Haluatko silti "
 "muokata sitä?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:901
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:911
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1011
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1021
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
 msgid "S_ave Anyway"
 msgstr "T_allenna joka tapauksessa"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:905
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:915
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1015
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
 msgid "D_on't Save"
 msgstr "�lä Ta_llenna"
 
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
 #, c-format
 msgid "The file %s has been modified since reading it."
 msgstr "Tiedostoa \"%s\" on muokattu sen avaamisen jälkeen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 msgstr ""
 "Jos tallennat tiedoston, kaikki ulkopuoliset muutokset hukataan. "
 "Tallennetaanko silti?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1046
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
 #, c-format
 msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 msgstr "Varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa tiedostoa %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1049
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 msgstr ""
 "Väliaikaista varmuuskopiointitiedostoa ei voitu luoda tallennettaessa "
 "tiedostoa %s"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1066
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 msgid ""
 "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
 "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
@@ -1452,7 +1523,7 @@ msgstr ""
 "Tallennetaanko silti?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1126
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 #, c-format
 msgid ""
 "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
@@ -1461,7 +1532,7 @@ msgstr ""
 "Gedit ei osaa kirjoittaa \"%s\"-sijainteihin. Tarkista, että annoit "
 "sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1134
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 msgid ""
 "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
 "the location correctly and try again."
@@ -1469,7 +1540,7 @@ msgstr ""
 "Gedit ei osaa kirjoittaa tämän tyyppiseen sijaintiin. Tarkista, että annoit "
 "sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1143
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1478,7 +1549,7 @@ msgstr ""
 "%s ei ole kelvollinen sijainti. Tarkista, että kirjoitit osoitteen oikein ja "
 "yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1149
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 msgid ""
 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
 "that you typed the location correctly and try again."
@@ -1486,7 +1557,7 @@ msgstr ""
 "Oikeutesi eivät riitä tiedoston tallentamiseen. Tarkista, että annoit "
 "sijainnin oikein ja yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1155
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 msgid ""
 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
 "and try again."
@@ -1494,7 +1565,7 @@ msgstr ""
 "Levytila ei riitä tiedoston tallentamiseksi. Vapauta levytilaa ja yritä "
 "uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 msgid ""
 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
 "typed the location correctly and try again."
@@ -1502,11 +1573,11 @@ msgstr ""
 "Yrität tallentaa tiedostoa levylle, jolta voi vain lukea. Tarkista, että "
 "kirjoitit osoitteen oikein ja yritä uudelleen."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
 msgstr "Samanniminen tiedosto on jo olemassa. Käytä toista nimeä."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
 "the file names. Please use a shorter name."
@@ -1514,7 +1585,7 @@ msgstr ""
 "Levy, jolle yrität tallentaa tiedostoa, rajoittaa tiedostonimien pituutta. "
 "Valitse lyhyempi nimi."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 msgid ""
 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
 "sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
@@ -1524,7 +1595,7 @@ msgstr ""
 "Yritä tallentaa pienempi tiedosto tai tallenna levylle jolla ei ole "
 "rajoitusta."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1193
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 #, c-format
 msgid "Could not save the file %s."
 msgstr "Tiedoston \"%s\" tallentaminen epäonnistui."
@@ -1532,21 +1603,21 @@ msgstr "Tiedoston \"%s\" tallentaminen epäonnistui."
 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 #. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 #. not accurate (since last load/save)
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 #, c-format
 msgid "The file %s changed on disk."
 msgstr "Tiedosto %s on muuttunut levyllä."
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1240
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
 msgstr "Haluatko hylätä muutoksesi ja ladata tiedoston uudestaan?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
 msgid "Do you want to reload the file?"
 msgstr "Haluatko ladata tiedoston uudestaan?"
 
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
-#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
 msgid "_Reload"
 msgstr "Ko_rvaa"
 
@@ -1559,11 +1630,11 @@ msgstr "Varmuuskopiointitiedostonimeä ei voitu luoda"
 msgid "Close document"
 msgstr "Sulje asiakirja"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
+#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
 msgid "Empty"
 msgstr "Tyhjä"
 
-#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
+#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
 msgid "Hide panel"
 msgstr "Piilota paneeli"
 
@@ -1677,68 +1748,68 @@ msgstr "_Palauta oletuskirjasimet"
 msgid "lines"
 msgstr "rivin välein"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:561
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
 msgid "Show the previous page"
 msgstr "Näytä edellinen sivu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:573
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
 msgid "Show the next page"
 msgstr "Näytä seuraava sivu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:589
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
 msgid "Current page (Alt+P)"
 msgstr "Nykyinen sivu (Alt+P)"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:611
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
 msgid "of"
 msgstr "/"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:619
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
 msgid "Page total"
 msgstr "Sivuja kaikkiaan"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:620
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
 msgid "The total number of pages in the document"
 msgstr "Sivujen kokonaislukumäärä asiakirjassa"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:637
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
 msgid "Show multiple pages"
 msgstr "Näytä useita sivuja"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:650
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
 msgid "Zoom 1:1"
 msgstr "Suurennos 1:1"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 msgid "Zoom to fit the whole page"
 msgstr "Sovita ikkunan kokoiseksi"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:668
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom the page in"
 msgstr "Lähennä sivua"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:677
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
 msgid "Zoom the page out"
 msgstr "Loitonna sivua"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:689
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
 msgid "_Close Preview"
 msgstr "_Sulje esikatselu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
 msgid "Close print preview"
 msgstr "Sulje tulostuksen esikatselu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:758
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
 #, c-format
 msgid "Page %d of %d"
 msgstr "Sivu %d / %d"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:942
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
 msgid "Page Preview"
 msgstr "Sivun esikatselu"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preview.c:943
+#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
 msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 msgstr "Esikatselunäkymä tulostettavan asiakirjan sivusta"
 
@@ -1752,12 +1823,12 @@ msgstr "LISÃ?Ã?"
 
 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 #. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:330
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
 #, c-format
 msgid "  Ln %d, Col %d"
 msgstr "  Rvi %d, Srke %d"
 
-#: ../gedit/gedit-statusbar.c:429
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
 #, c-format
 msgid "There is a tab with errors"
 msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -2148,25 +2219,25 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ levyjaossa %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1248
+#: ../gedit/gedit-view.c:1245
 msgid "_Wrap Around"
 msgstr "_Rivitä"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1258
+#: ../gedit/gedit-view.c:1255
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "Täsmää vain _kokonaisia sanoja"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1268
+#: ../gedit/gedit-view.c:1265
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1386 ../gedit/gedit-view.c:1411
+#: ../gedit/gedit-view.c:1379
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Etsittävä merkkijono"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1394 ../gedit/gedit-view.c:1420
+#: ../gedit/gedit-view.c:1388
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Rivi, jolle haluat siirtää kursorin"
 
@@ -2725,7 +2796,7 @@ msgstr "Virhe ladattaessa kansiota"
 msgid "An error occurred"
 msgstr "Tapahtui virhe"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
 msgid ""
 "Cannot move file to trash, do you\n"
 "want to delete permanently?"
@@ -2733,33 +2804,33 @@ msgstr ""
 "Tiedostoa ei voi siirtää roskakoriin.\n"
 "Haluatko poistaa sen pysyvästi?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1198
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi siirtää roskakoriin."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
 msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
 msgstr "Valittuja tiedostoja ei voi siirtää roskakoriin."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1234
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen \"%s\"?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
 msgstr "Haluatko varmasti poistaa valitut tiedostot pysyvästi?"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Jos poistat kohteen, se menetetään pysyvästi."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1664
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1659
 msgid "(Empty)"
 msgstr "[Tyhjä]"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3301
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3297
 msgid ""
 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2767,11 +2838,11 @@ msgstr ""
 "Uudelleennimetty tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy "
 "muuttaa suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3539
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3535
 msgid "file"
 msgstr "tiedosto"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3563
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3559
 msgid ""
 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the file visible"
@@ -2779,11 +2850,11 @@ msgstr ""
 "Uusi tiedosto on tällä hetkellä suodatettu pois. Sinun täytyy säätää "
 "suodatinasetuksiasi, jos haluat nähdä sen."
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3591
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3587
 msgid "directory"
 msgstr "kansio"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3611
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3607
 msgid ""
 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
 "settings to make the directory visible"
@@ -2920,21 +2991,21 @@ msgstr "Seuraava sijainti"
 msgid "Go to next location"
 msgstr "Siirry seuraavaan sijaintiin"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1196
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 msgid "_Match Filename"
 msgstr "_Huomioi kirjainkoko"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2071
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
 msgid "No mount object for mounted volume: %s"
 msgstr "Liitetylle taltiolle ei löydy liitos-oliota: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2151
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
 #, c-format
 msgid "Could not open media: %s"
 msgstr "Mediaa ei voitu avata: %s"
 
-#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2198
+#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
 #, c-format
 msgid "Could not mount volume: %s"
 msgstr "Taltiota ei voitu liittää: %s"
@@ -3343,7 +3414,7 @@ msgstr "Oletus"
 msgid "Set language"
 msgstr "Aseta kieli"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:192
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
 msgid "Languages"
 msgstr "Kielet"
 
@@ -3371,11 +3442,11 @@ msgstr "_Automaattinen oikoluku"
 msgid "Automatically spell-check the current document"
 msgstr "Tarkista asiakirjan oikeinkirjoitus automaattisesti"
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:760
 msgid "The document is empty."
 msgstr "Asiakirja on tyhjä."
 
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:792
 msgid "No misspelled words"
 msgstr "Ei väärinkirjoitettuja sanoja"
 
@@ -5023,7 +5094,7 @@ msgstr "Lisää päiväys ja aika kohdistimen kohdalle"
 msgid "Available formats"
 msgstr "Käytettävissä olevat muodot"
 
-#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:766
 msgid "Configure insert date/time plugin..."
 msgstr "Muokkaa päiväys/aika -liitännäisen asetuksia..."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]