[gnome-terminal] Updated Slovenian translation



commit 82342cd30dfe6ad5687ce9f8d43bf55312247632
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Wed Oct 28 14:12:17 2009 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  238 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 117 insertions(+), 121 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index d44bf25..d395eb6 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-09-15 08:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-15 11:09+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-27 07:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-28 09:47+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
 #: ../src/terminal-accels.c:222
 #: ../src/terminal.c:304
 #: ../src/terminal-profile.c:144
-#: ../src/terminal-window.c:1884
+#: ../src/terminal-window.c:1890
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
@@ -77,11 +77,11 @@ msgstr "Kodira_nja znakov prikazana v meniju:"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
 msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr "Podizbor možnih kodiranj znakov, ki je prikazan v podmeniju \"Kodiranje znakov\".Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz kodiranja, ki ga doloÄ?a trenutni Locale."
+msgstr "Podrejeni izbor razpoložljicih kodiranj znakov, ki je prikazan v podmeniju kodiranja.Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz kodiranja, ki ga doloÄ?a trenutni izbor jezikovnih nastavitev."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
 msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0, ki navaja koliko naj se potemni slika ozadja. 0.0 pomeni brez potemnitve, 1.0 pa popolno temo. V trenutni izvedbi sta možni le dve stopnji potemnitve, zato se nastavitev obnaša kot boolean, kjer 0.0 pomeni brez potemnitve."
+msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0 doloÄ?a zatemnitev slike ozadja. 0.0 pomeni brez, 1.0 pa popolno zatemitev. V trenutni izvedbi sta možni le dve ravni zatemnitve, zato se nastavitev vede kot boolean, kjer 0.0 pomeni brez zatemnitve."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
 msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
@@ -149,11 +149,11 @@ msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lah
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
 msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "UÄ?inek tipke Backspace."
+msgstr "UÄ?inek povratne tipke."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
 msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "UÄ?inek tipke Delete."
+msgstr "UÄ?inek tipke IzbriÅ¡i."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
 msgid "Filename of a background image."
@@ -167,11 +167,11 @@ msgstr "Pisava"
 #. not be translated.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
 msgid "Highlight S/Key challenges"
-msgstr "OznaÄ?i spremembe S/Key"
+msgstr "Poudari spremembe S/Key"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
 msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Kako moÄ?no naj se potemni barva ozadja."
+msgstr "Kako moÄ?no naj se zatemni barva ozadja."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
 msgid "Human-readable name of the profile"
@@ -525,19 +525,19 @@ msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr "Poženi ta ukaz namesto lupine, Ä?e je kljuÄ? use_custom_command nastavljen na resniÄ?no."
+msgstr "Zaženi ta ukaz namesto lupine, kadar je izbrana možnost uporabe ukaza po meri."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
 msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka povratnica. Možne vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
+msgstr "Nastavi kodo, ki jo ustvari povratna tipka. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno zaporedje, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
 msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
-msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka delete (zbriÅ¡i). Možne vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnoenco, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
+msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka izbriÅ¡i. MogoÄ?e vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežnico, ki obiÄ?ajno pomeni povratno tipko ali izbris. ObiÄ?ajno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
 msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega z podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
+msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega s podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
 msgid "The cursor appearance"
@@ -549,7 +549,7 @@ msgstr "Ustrezne vrednosti so \"pravokotnik\" za uporabo kazalnik v obliki pravo
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
 msgid "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
-msgstr "Možne vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj doloÄ?en naÄ?in."
+msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"sistem\" za uporabo sploÅ¡nih nastavitev utripanja kazalnika, ali par \"priklopnjeno\" oziroma \"odklopljeno\" za posebaj doloÄ?en naÄ?in."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
 msgid "Title for terminal"
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko s
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
 msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
-msgstr "ResniÄ?no, Ä?e naj bo za okna in zavihke tega profila v novih oknih prikazana menijska vrstica."
+msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da bo za okna in zavihke v tem profilu prikazana menijska vrstica."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
 msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
@@ -677,52 +677,46 @@ msgstr "OmogoÄ?i bližnjice _menijev (kot je Alt+D za odprtje menija Datoteka)"
 msgid "_Shortcut keys:"
 msgstr "_Bližnjice tipk:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:45
+#: ../src/profile-editor.c:42
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Ä?rno na svetlo rumenem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:44
 msgid "Black on white"
 msgstr "Ä?rno na belem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:46
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Sivo na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:48
 msgid "Green on black"
 msgstr "Zeleno na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:50
 msgid "White on black"
 msgstr "Belo na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:437
+#: ../src/profile-editor.c:434
 #, c-format
 msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Napaka pri razÄ?lenjevanju ukaza: %s"
+msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem ukaza: %s"
 
-#: ../src/profile-editor.c:457
+#: ../src/profile-editor.c:454
 #, c-format
 msgid "Editing Profile â??%sâ??"
 msgstr "Urejanje profila â??%sâ??"
 
-#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
-#: ../src/profile-editor.c:473
-#, c-format
-msgid "(about %s)"
-msgstr "(približno %s)"
-
-#: ../src/profile-editor.c:612
+#: ../src/profile-editor.c:592
 msgid "Images"
 msgstr "Slike"
 
-#: ../src/profile-editor.c:738
+#: ../src/profile-editor.c:718
 #, c-format
 msgid "Choose Palette Color %d"
 msgstr "Izberi barvo palete %d"
 
-#: ../src/profile-editor.c:742
+#: ../src/profile-editor.c:722
 #, c-format
 msgid "Palette entry %d"
 msgstr "Vnos palete %d"
@@ -774,7 +768,7 @@ msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i>
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:6
 msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno obnaÅ¡anje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no obnaÅ¡anje terminala.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno vedenje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no vedenje terminala.</i></small>"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:7
 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
@@ -844,7 +838,7 @@ msgstr "Barve"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:25
 msgid "Compatibility"
-msgstr "Kompatibilnost"
+msgstr "Skladnost"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:26
 msgid "Cursor _shape:"
@@ -988,11 +982,11 @@ msgstr "_Slika ozadja"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:64
 msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "Tipka _povratnica generira"
+msgstr "Tipka _povratnica ustvari:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:65
 msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "_Tipka delete generira:"
+msgstr "_Tipka izbriši ustvari:"
 
 #: ../src/profile-preferences.glade.h:66
 msgid "_Font:"
@@ -1103,7 +1097,7 @@ msgid "Normal Size"
 msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
 
 #: ../src/terminal-accels.c:155
-#: ../src/terminal-window.c:3462
+#: ../src/terminal-window.c:3374
 msgid "Set Title"
 msgstr "Nastavi naziv"
 
@@ -1256,12 +1250,12 @@ msgstr "Profil z imenom â??%sâ?? že obstaja. Želite ustvariti nov profil z ist
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Izberi osnovni profil"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1789
+#: ../src/terminal-app.c:1794
 #, c-format
 msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
 msgstr "Profil \"%s\" ne obstaja, uporabljen bo privzeti profil\n"
 
-#: ../src/terminal-app.c:1813
+#: ../src/terminal-app.c:1818
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Neveljaven niz geometrije \"%s\"\n"
@@ -1276,12 +1270,12 @@ msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
 msgstr "Napaka med razÄ?lenjevanjem argumentov: %s\n"
 
 #. Incompatible factory version, fall back, to new instance
-#: ../src/terminal.c:427
+#: ../src/terminal.c:423
 #, c-format
 msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
 msgstr "Nepodprta razliÄ?ica tovarne; ustvarjanje novega okna.\n"
 
-#: ../src/terminal.c:433
+#: ../src/terminal.c:429
 #, c-format
 msgid "Factory error: %s\n"
 msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
@@ -1293,14 +1287,14 @@ msgstr "Napaka tovarne: %s\n"
 #: ../src/terminal-encoding.c:101
 #: ../src/terminal-encoding.c:112
 msgid "Western"
-msgstr "Zahodnjaški"
+msgstr "Zahodnoevropski"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:53
 #: ../src/terminal-encoding.c:80
 #: ../src/terminal-encoding.c:91
 #: ../src/terminal-encoding.c:110
 msgid "Central European"
-msgstr "Centralnoevropski"
+msgstr "Srednjeevropski"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:54
 msgid "South European"
@@ -1319,7 +1313,7 @@ msgstr "Baltski"
 #: ../src/terminal-encoding.c:93
 #: ../src/terminal-encoding.c:111
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "CiriliÄ?ni"
+msgstr "Cirilca"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:57
 #: ../src/terminal-encoding.c:84
@@ -1336,7 +1330,7 @@ msgstr "Grški"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:59
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejski vizualni"
+msgstr "Hebrejski vidni"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:60
 #: ../src/terminal-encoding.c:83
@@ -1465,7 +1459,7 @@ msgstr "Kodiranj_e znakov"
 
 #: ../src/terminal-encoding.c:574
 msgid "Current Locale"
-msgstr "Trenutni locale"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
 
 #: ../src/terminal-options.c:175
 #, c-format
@@ -1473,7 +1467,7 @@ msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; y
 msgstr "Možnost \"%s\" v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost '--profile'\n"
 
 #: ../src/terminal-options.c:188
-#: ../src/terminal-window.c:3683
+#: ../src/terminal-window.c:3595
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
@@ -1605,8 +1599,8 @@ msgid "DIRNAME"
 msgstr "IMEIMENIKA"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1104
-msgid "Set the terminalx's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Nastavi faktor poveÄ?ave trenutnega terminala (1.0 = obiÄ?ajna velikost)"
+msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Nastavi poveÄ?avo terminala (1.0 = obiÄ?ajna velikost)"
 
 #: ../src/terminal-options.c:1105
 msgid "ZOOM"
@@ -1649,11 +1643,11 @@ msgstr "Prikaži možnosti za vsak terminal"
 msgid "Unnamed"
 msgstr "Neimenovan"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1276
+#: ../src/terminal-screen.c:1288
 msgid "There was a problem with the command for this terminal"
 msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1585
+#: ../src/terminal-screen.c:1604
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
 msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
 
@@ -1665,24 +1659,24 @@ msgstr "Zapri zavihek"
 msgid "Switch to this tab"
 msgstr "Preklopi na ta zavihek"
 
-#: ../src/terminal-util.c:181
+#: ../src/terminal-util.c:183
 msgid "There was an error displaying help"
 msgstr "PriÅ¡lo je do napake ob prikazu pomoÄ?i"
 
-#: ../src/terminal-util.c:254
+#: ../src/terminal-util.c:256
 #, c-format
 msgid "Could not open the address â??%sâ??"
 msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti naslova â??%sâ??"
 
-#: ../src/terminal-util.c:362
+#: ../src/terminal-util.c:363
 msgid "GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 msgstr "GNOME Terminal je prosti programski paket; lahko ga izmenjujete in spreminjate pod pogoji GNU SploÅ¡ne javne licence, kot jo izdaja Free Software Foundation; razliÄ?ica 2 ali kasnejÅ¡e razliÄ?ice."
 
-#: ../src/terminal-util.c:366
+#: ../src/terminal-util.c:367
 msgid "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
 msgstr "GNOME Terminal se Å¡iri v upanju, da bo uporaben, vendar brez kakrÅ¡nekoli garancije. Za veÄ? podrobnosti si oglejte GNU SploÅ¡no javno licenco."
 
-#: ../src/terminal-util.c:370
+#: ../src/terminal-util.c:371
 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste dobili, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
 
@@ -1690,7 +1684,7 @@ msgstr "S programom bi morali dobiti tudi kopijo GNU Splošne javne licence. V p
 #. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
 #. * the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:430
+#: ../src/terminal-window.c:432
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
@@ -1699,219 +1693,219 @@ msgstr "_%d. %s"
 #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
 #. * and the %s is the name of the terminal profile.
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:436
+#: ../src/terminal-window.c:438
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
 #. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:1697
+#: ../src/terminal-window.c:1703
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:1698
-#: ../src/terminal-window.c:1709
-#: ../src/terminal-window.c:1831
+#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:1837
 msgid "Open _Terminal"
 msgstr "Odpri _terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1699
-#: ../src/terminal-window.c:1712
-#: ../src/terminal-window.c:1834
+#: ../src/terminal-window.c:1705
+#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:1840
 msgid "Open Ta_b"
 msgstr "Odpri za_vihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1700
+#: ../src/terminal-window.c:1706
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1701
+#: ../src/terminal-window.c:1707
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1702
+#: ../src/terminal-window.c:1708
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1709
 msgid "Ta_bs"
 msgstr "_Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1710
 msgid "_Help"
 msgstr "_PomoÄ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:1721
 msgid "New _Profileâ?¦"
 msgstr "Nov _profil ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1718
-#: ../src/terminal-window.c:1840
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1846
 msgid "C_lose Tab"
 msgstr "Zapri _zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1721
+#: ../src/terminal-window.c:1727
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1732
-#: ../src/terminal-window.c:1828
+#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1834
 msgid "Paste _Filenames"
 msgstr "Kopiraj _datoteÄ?na imena"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1738
+#: ../src/terminal-window.c:1744
 msgid "P_rofilesâ?¦"
 msgstr "Profili ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1741
+#: ../src/terminal-window.c:1747
 msgid "_Keyboard Shortcutsâ?¦"
-msgstr "_Bližnjice tipk ..."
+msgstr "_Tipkovne bližnjice ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1744
+#: ../src/terminal-window.c:1750
 msgid "Pr_ofile Preferences"
 msgstr "_Lastnosti profila"
 
 #. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:1760
+#: ../src/terminal-window.c:1766
 msgid "Change _Profile"
 msgstr "Zamenjaj _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1761
+#: ../src/terminal-window.c:1767
 msgid "_Set Titleâ?¦"
 msgstr "_DoloÄ?i naziv ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1764
+#: ../src/terminal-window.c:1770
 msgid "Set _Character Encoding"
 msgstr "Nastavi kodiranje _znakov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1765
+#: ../src/terminal-window.c:1771
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1768
+#: ../src/terminal-window.c:1774
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ponastavi in _zbriši"
 
 #. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:1773
+#: ../src/terminal-window.c:1779
 msgid "_Add or Removeâ?¦"
 msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
 
 #. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:1778
+#: ../src/terminal-window.c:1784
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "_Prejšnji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1781
+#: ../src/terminal-window.c:1787
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "_Naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-window.c:1790
 msgid "Move Tab _Left"
 msgstr "Premakni zavihek _levo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1787
+#: ../src/terminal-window.c:1793
 msgid "Move Tab _Right"
 msgstr "Premakni zavihek _desno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1790
+#: ../src/terminal-window.c:1796
 msgid "_Detach tab"
 msgstr "_Odcepi zavihek"
 
 #. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:1795
+#: ../src/terminal-window.c:1801
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1804
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
 #. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:1803
+#: ../src/terminal-window.c:1809
 msgid "_Send Mail Toâ?¦"
 msgstr "_Pošlji pošto za ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1806
+#: ../src/terminal-window.c:1812
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1809
+#: ../src/terminal-window.c:1815
 msgid "C_all Toâ?¦"
 msgstr "Klic za ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:1812
+#: ../src/terminal-window.c:1818
 msgid "_Copy Call Address"
 msgstr "_Kopiraj klicni naslov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1815
+#: ../src/terminal-window.c:1821
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Odpri povezavo"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1818
+#: ../src/terminal-window.c:1824
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1821
+#: ../src/terminal-window.c:1827
 msgid "P_rofiles"
 msgstr "P_rofili"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1837
-#: ../src/terminal-window.c:3111
+#: ../src/terminal-window.c:1843
+#: ../src/terminal-window.c:3023
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1843
+#: ../src/terminal-window.c:1849
 msgid "L_eave Full Screen"
 msgstr "_Zapusti celozaslonski naÄ?in"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1846
+#: ../src/terminal-window.c:1852
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "_Vhodne metode"
 
 #. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:1852
+#: ../src/terminal-window.c:1858
 msgid "Show _Menubar"
 msgstr "Prikaži _menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1856
+#: ../src/terminal-window.c:1862
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Ä?e_z cel zaslon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3098
+#: ../src/terminal-window.c:3010
 msgid "Close this window?"
 msgstr "Zapri to okno?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3098
+#: ../src/terminal-window.c:3010
 msgid "Close this terminal?"
 msgstr "Ali naj se okno terminala zapre?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3102
+#: ../src/terminal-window.c:3014
 msgid "There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window will kill all of them."
-msgstr "Å e vedno so dejavni procesi v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi dejavni procesi."
+msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalih tega okna. Z zapiranjem okna se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3106
+#: ../src/terminal-window.c:3018
 msgid "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
-msgstr "Å e vedno so dejavni procesi v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi dejavni procesi."
+msgstr "Å e vedno so dejavna opravila v terminalu. Z zapiranjem terminala se vstavijo tudi nedokonÄ?ana."
 
-#: ../src/terminal-window.c:3111
+#: ../src/terminal-window.c:3023
 msgid "C_lose Terminal"
 msgstr "_Zapri terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3479
+#: ../src/terminal-window.c:3391
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Naziv:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3666
+#: ../src/terminal-window.c:3578
 msgid "Contributors:"
 msgstr "Sodelavci:"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3685
+#: ../src/terminal-window.c:3597
 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
 msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:3692
+#: ../src/terminal-window.c:3604
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>, Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>"
 
@@ -2035,6 +2029,8 @@ msgstr "XTerm"
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
+#~ msgid "(about %s)"
+#~ msgstr "(približno %s)"
 #~ msgid ""
 #~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
 #~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
@@ -2133,8 +2129,8 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
 #~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavni "
-#~ "lokaciji. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
+#~ "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavnem "
+#~ "mestu. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
 #~ msgid ""
 #~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
 #~ "disabled.\n"
@@ -2173,7 +2169,7 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ msgid "<b>Background</b>"
 #~ msgstr "<b>Ozadje<b>"
 #~ msgid "<b>Compatibility</b>"
-#~ msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
+#~ msgstr "<b>Skladnost</b>"
 #~ msgid "<b>Scrolling</b>"
 #~ msgstr "<b>Drsenje</b>"
 #~ msgid ""
@@ -2250,7 +2246,7 @@ msgstr "Rxvt"
 #~ "Napaka ob vpisovanju sprememb bližnjice v zbirko nastavitvenih podatkov: %"
 #~ "s\n"
 #~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-#~ msgstr "Napaka pri nastavljanju kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
+#~ msgstr "Napaka med nastavljanjem kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
 #~ msgid ""
 #~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
 #~ "changes. (%s)\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]