[gnome-applets] Update this a bit.



commit 847454453d2d5c9ed8ac85f9381e7f37f76c888f
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Sat Oct 17 11:16:19 2009 +0200

    Update this a bit.

 po/nn.po | 2387 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 753 insertions(+), 1634 deletions(-)
---
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 56d03a1..db18f48 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nn\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-01-06 21:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-06 21:16+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-17 11:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-17 11:12+0200\n"
 "Last-Translator: �smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 msgstr "Fabrikk for tilgjengestatusprogram"
 
 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1314
+#: ../accessx-status/applet.c:1322
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Status for tilgjengeleg tastatur"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "Fabrikk for program for status for tilgjengeleg tastatur"
 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 msgstr "Viser status for tilgjengefungsjonar for tastaturet"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:139
+#: ../accessx-status/applet.c:137
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar"
 
@@ -81,63 +81,63 @@ msgstr "Vis statusen til AccessX-eigenskapar slik som låste endringstastar"
 #. about.set_documenters([])
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
-#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
-#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:477 ../gweather/gweather-about.c:55
-#: ../invest-applet/invest/about.py:39 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1334 ../modemlights/modem-applet.c:1023
-#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
+#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
+#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
+#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
+#: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
+#: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025
+#: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "�smund Skjæveland <aasmunds fys uio no>\n"
 "Roy-Magne Mo <rmo sunnmore net>\n"
 "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:170
+#: ../accessx-status/applet.c:168
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "Ein feil oppstod då hjelpvisaren vart starta: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:207
+#: ../accessx-status/applet.c:218
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr "Ein feil oppstod då dialogen brukarval for tastatur vart starta: %s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
+#: ../accessx-status/applet.c:468 ../accessx-status/applet.c:506
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
-#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
+#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
+#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
 msgid "AccessX Status"
 msgstr "Status for tilgjengefunksjonar"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
+#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengefunksjonar vert brukte."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1002
+#: ../accessx-status/applet.c:1010
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "XKB-utvidinga er ikkje slått på"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1007
+#: ../accessx-status/applet.c:1015
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukjend feil"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1015
+#: ../accessx-status/applet.c:1023
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Feil: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1319
+#: ../accessx-status/applet.c:1327
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr "Viser noverande status for tilgjengefunksjonar for tastaturet"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
 msgid "Battery Charge Monitor"
 msgstr "Batteriladingsmålar"
 
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Fabrikk for batteriladingsmålar"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att"
 
@@ -162,51 +162,51 @@ msgstr "Overvak kor mykje straum ein bærbar maskin har att"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Brukarval"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:73
+#: ../battstat/battstat_applet.c:67
 msgid "System is running on AC power"
 msgstr "Systemet køyrer på nettstraum"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:74
+#: ../battstat/battstat_applet.c:68
 msgid "System is running on battery power"
 msgstr "Systemet køyrer på batteri"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:377
+#: ../battstat/battstat_applet.c:370
 #, c-format
 msgid "Battery charged (%d%%)"
 msgstr "Batteriet er fullt opplada (%d %%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:379
+#: ../battstat/battstat_applet.c:372
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 msgstr "Ukjend tid (%d %%) att"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:381
+#: ../battstat/battstat_applet.c:374
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 msgstr "Ukjend tid (%d%%) til fullt opplada"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:386
+#: ../battstat/battstat_applet.c:379
 #, c-format
 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "%d minutt (%d %%) att"
 msgstr[1] "%d minutt (%d %%) att"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:391
+#: ../battstat/battstat_applet.c:384
 #, c-format
 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 msgstr[0] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)"
 msgstr[1] "%d minutt att til fullt opplada (%d %%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:397
+#: ../battstat/battstat_applet.c:390
 #, c-format
 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "%d time (%d %%) att"
 msgstr[1] "%d timar (%d %%) att"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:402
+#: ../battstat/battstat_applet.c:395
 #, c-format
 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -215,18 +215,18 @@ msgstr[1] "%d timar att til fullt opplada (%d %%)"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:409
+#: ../battstat/battstat_applet.c:402
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 msgstr "%d %s og %d %s (%d %%) att"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417
+#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "time"
 msgstr[1] "timar"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418
+#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minutt"
@@ -234,30 +234,30 @@ msgstr[1] "minutt"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:416
+#: ../battstat/battstat_applet.c:409
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 msgstr "%d %s og %d %s til fullt opplada (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:430
+#: ../battstat/battstat_applet.c:423
 msgid "Battery Monitor"
 msgstr "Batteriladingsmålar"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500
+#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
 msgid "Your battery is now fully recharged"
 msgstr "Batteriet er fullt opplada"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632
+#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
 msgid "Battery Notice"
 msgstr "Batterivarsel"
 
 #. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:577
+#: ../battstat/battstat_applet.c:570
 #, c-format
 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 msgstr "Du har %d %% av din totale batterikapasitet igjen."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:583
+#: ../battstat/battstat_applet.c:576
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr[1] "Du har %d minutt batterikapasitet igjen (%d %% av totalt)."
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:595
+#: ../battstat/battstat_applet.c:588
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:603
+#: ../battstat/battstat_applet.c:596
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " â?¢ suspend your laptop to save power,\n"
@@ -294,115 +294,120 @@ msgstr ""
 " â?¢ kopla datamaskinen til ei ekstern straumforsyning, eller\n"
 " � lagra opne dokument og slå av maskinen."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:611
+#: ../battstat/battstat_applet.c:604
 msgid "Your battery is running low"
 msgstr "Batteriet ditt er nesten tomt"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:708
+#: ../battstat/battstat_applet.c:701
 msgid "No battery present"
 msgstr "Batteriet står ikkje i"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:711
+#: ../battstat/battstat_applet.c:704
 msgid "Battery status unknown"
 msgstr "Batteristatus ukjend"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:870
+#: ../battstat/battstat_applet.c:863
 msgid "N/A"
 msgstr "I/T"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
-#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
-#: ../gweather/gweather-pref.c:719 ../mini-commander/src/preferences.c:370
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
+#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../gweather/gweather-pref.c:748 ../mini-commander/src/preferences.c:366
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Ein feil oppstod under framvising av hjelp: %s"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 msgstr "Dette verktøyet viser status på batteriet i ein bærbar PC."
 
 #. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 msgid "HAL backend enabled."
 msgstr "HAL-motor slått på."
 
 #. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 msgstr "Gamal (ikkje-HAL) motor slått på."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Utsjånad</b>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2
-msgid "<b>Notifications</b>"
-msgstr "<b>Ã?tvaringar</b>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3
-msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "(shows single image for status and charge)"
 msgstr "<small>(viser eitt bilete for status og lading)</small>"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4
-msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "(two images: one for status, one for charge)"
 msgstr "<small>(to bilete, eitt for status og eitt for lading)</small>"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "_Utsjånad:"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 msgstr "Brukarval for batteriladingsmålar"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Notifications"
+msgstr "<b>Ã?tvaringar</b>"
+
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
 msgid "Show _percentage remaining"
 msgstr "Vis _prosent som er att"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:7
 msgid "Show _time remaining"
 msgstr "Vis _tid som er att"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:8
 msgid "_Compact view"
 msgstr "_Kompakt vising"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:9
 msgid "_Expanded view"
 msgstr "_Utvida vising"
 
 # TRN: Kvifor åtvara? Kvifor ikkje berre seia ifrå?
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:10
 msgid "_Notify when battery is fully recharged"
 msgstr "Sei ifrå _når batteriet er fullt opplada."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11
 msgid "_Show time/percentage:"
 msgstr "_Vis tid/prosent:"
 
 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
-#: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 msgstr "_Sei ifrå når batteriet er nede i:"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:350 ../battstat/battstat-hal.c:375
+#: ../battstat/battstat-hal.c:343 ../battstat/battstat-hal.c:368
 msgid "HAL error"
 msgstr "HAL-feil"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:350
+#: ../battstat/battstat-hal.c:343
 msgid "Could not create libhal_ctx"
 msgstr "Kunne ikkje opprette libhal_ctx"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:375
+#: ../battstat/battstat-hal.c:368
 msgid "No batteries found"
 msgstr "Fann ingen batterier"
 
-#: ../battstat/battstat-hal.c:424
+#: ../battstat/battstat-hal.c:417
 #, c-format
 msgid "Unable to initialise HAL: %s: %s"
 msgstr "Kunne ikkje klargjere HAL: %s: %s"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1
-msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"
+#, fuzzy
+msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining."
 msgstr "0 for ingen merkelapp, 1 for prosent og 2 for tid igjen"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2
@@ -410,7 +415,8 @@ msgid "Beep for warnings"
 msgstr "Pip ved åtvaringar"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3
-msgid "Beep when displaying a warning"
+#, fuzzy
+msgid "Beep when displaying a warning."
 msgstr "Pip når ei åtvaring vert vist"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4
@@ -426,11 +432,13 @@ msgid "Low Battery Notification"
 msgstr "Sei i frå når betteriet er nær utlada"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7
-msgid "Notify user when the battery is full"
+#, fuzzy
+msgid "Notify user when the battery is full."
 msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er fullt"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8
-msgid "Notify user when the battery is low"
+#, fuzzy
+msgid "Notify user when the battery is low."
 msgstr "Sei ifrå til brukaren når batteriet er nesten tomt"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9
@@ -454,11 +462,13 @@ msgid "Show the time/percent label"
 msgstr "Vis merkelapp med tid/prosent"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13
-msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"
+#, fuzzy
+msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel."
 msgstr "Viser det tradisjonelle liggjande batteriet på panelet"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14
-msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"
+#, fuzzy
+msgid "Show the upright, smaller battery on the panel."
 msgstr "Viser eit mindre, ståande batteri på panelet"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15
@@ -474,9 +484,10 @@ msgid "Upright (small) battery"
 msgstr "Ståande (lite) batteri"
 
 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "
-"dialog rather than a percentage"
+"dialog rather than a percentage."
 msgstr ""
 "Tolk verdien i red_value som tid igjen, og ikkje som prosent, for å visa "
 "Ã¥tvaringsdialogen"
@@ -489,7 +500,7 @@ msgstr "Varsla ved lite tid i staden for låg ladingsgrad"
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
 #.
-#: ../battstat/properties.c:321
+#: ../battstat/properties.c:315
 msgid "Percent"
 msgstr "Prosent"
 
@@ -497,7 +508,7 @@ msgstr "Prosent"
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
 #.
-#: ../battstat/properties.c:327
+#: ../battstat/properties.c:321
 msgid "Minutes Remaining"
 msgstr "Minutt att"
 
@@ -514,8 +525,8 @@ msgid "Battery power low"
 msgstr "Batteriet er nesten tomt"
 
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
-#: ../charpick/properties.c:464
+#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
+#: ../charpick/properties.c:452
 msgid "Character Palette"
 msgstr "Teiknveljar"
 
@@ -524,11 +535,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory"
 msgstr "Fabrikk for teiknveljarprogrammet"
 
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:731
+#: ../charpick/charpick.c:741
 msgid "Insert characters"
 msgstr "Set inn teikn"
 
-#: ../charpick/charpick.c:426
+#: ../charpick/charpick.c:436
 msgid "Available palettes"
 msgstr "Tilgjengelege palettar"
 
@@ -536,21 +547,21 @@ msgstr "Tilgjengelege palettar"
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/charpick.c:473
+#: ../charpick/charpick.c:483
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Set inn «%s»"
 
-#: ../charpick/charpick.c:476
+#: ../charpick/charpick.c:486
 msgid "Insert special character"
 msgstr "Set inn spesielt teikn"
 
-#: ../charpick/charpick.c:480
+#: ../charpick/charpick.c:490
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
 msgstr "set inn spesialteiknet %s"
 
-#: ../charpick/charpick.c:596
+#: ../charpick/charpick.c:606
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -566,12 +577,13 @@ msgstr "Teikn som vert vist når panelprogrammet startar"
 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"
 msgstr "UTG�TT - Teikn som er viste når programmet startar"
 
-#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391
+#: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:379
 msgid "List of available palettes"
 msgstr "Liste over tilgjengelege palettar"
 
 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4
-msgid "List of strings containing the available palettes"
+#, fuzzy
+msgid "List of strings containing the available palettes."
 msgstr "Liste over strengar som inneheld dei tilgjengelege palettane"
 
 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5
@@ -582,68 +594,68 @@ msgstr ""
 "Strengen som brukaren valde sist panelprogrammet vart brukt. Denne strengen "
 "vert vist når brukaren startar programmet."
 
-#: ../charpick/properties.c:40
+#: ../charpick/properties.c:28
 msgid "_Edit"
 msgstr "R_ediger"
 
-#: ../charpick/properties.c:129
+#: ../charpick/properties.c:117
 msgid "_Palette:"
 msgstr "_Palett:"
 
-#: ../charpick/properties.c:137
+#: ../charpick/properties.c:125
 msgid "Palette entry"
 msgstr "Palettoppføring"
 
-#: ../charpick/properties.c:138
+#: ../charpick/properties.c:126
 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"
 msgstr "Endra ein palett ved å leggja til eller fjerna teikn"
 
-#: ../charpick/properties.c:252
+#: ../charpick/properties.c:240
 msgid "Add Palette"
 msgstr "Legg til palett"
 
-#: ../charpick/properties.c:289
+#: ../charpick/properties.c:277
 msgid "Edit Palette"
 msgstr "Rediger palett"
 
-#: ../charpick/properties.c:390
+#: ../charpick/properties.c:378
 msgid "Palettes list"
 msgstr "Palettliste"
 
-#: ../charpick/properties.c:469
+#: ../charpick/properties.c:457
 msgid "_Palettes:"
 msgstr "_Palettar:"
 
-#: ../charpick/properties.c:485
+#: ../charpick/properties.c:473
 msgid "Add button"
 msgstr "Legg til knapp"
 
-#: ../charpick/properties.c:486
+#: ../charpick/properties.c:474
 msgid "Click to add a new palette"
 msgstr "Klikk for å leggja til ein ny palett"
 
-#: ../charpick/properties.c:493
+#: ../charpick/properties.c:481
 msgid "Edit button"
 msgstr "Rediger knapp"
 
-#: ../charpick/properties.c:494
+#: ../charpick/properties.c:482
 msgid "Click to edit the selected palette"
 msgstr "Klikk for å redigera den valde knappen"
 
-#: ../charpick/properties.c:501
+#: ../charpick/properties.c:489
 msgid "Delete button"
 msgstr "Sletteknapp"
 
-#: ../charpick/properties.c:502
+#: ../charpick/properties.c:490
 msgid "Click to delete the selected palette"
 msgstr "Klikk for å slatta den valde paletten"
 
-#: ../charpick/properties.c:554
+#: ../charpick/properties.c:542
 msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "Brukarval for teiknpalett"
 
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:943 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:999
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "Overvakar for CPU-frekvenssskalering"
 
@@ -688,53 +700,49 @@ msgstr ""
 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 msgstr "Typen tekst å visa (dersom tekst er slått på)."
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2
-msgid "<b>Display Settings</b>"
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Display Settings"
 msgstr "<b>Innstillinger for vising</b>"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Monitor Settings</b>"
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Monitor Settings"
 msgstr "<b>Innstillinger for overvaking</b>"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Brukarval for overvaking CPU-frekvens"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
 msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 msgstr "Vis CPU-frekvens i _prosent"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
 msgid "Show frequency _units"
 msgstr "Vis frekvens_einingar"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
 msgid "_Appearance:"
 msgstr "_Utsjånad:"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
 msgid "_Monitored CPU:"
 msgstr "_Overvaka CPU:"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:578 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 msgid "Could not open help document"
 msgstr "Klarte ikkje å opne hjelpdokument"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:606
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensskaleringa."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1000
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "Dette verktøyet viser den noverande CPU-frekvensen"
 
@@ -770,8 +778,18 @@ msgstr ""
 "Du kan ikkje endra frekvensen til maskinen din. Maskinen er kanskje ikkje "
 "stilt inn rett, eller har ikkje støtte i maskinvaren for frekvensskalering."
 
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Change CPU Frequency scaling"
+msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"
+
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-selector/org.gnome.cpufreqselector.policy.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Privileges are required to change the CPU Frequency scaling."
+msgstr "Overvåk CPU-frekvensskaleringa"
+
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
+#: ../drivemount/drivemount.c:169 ../drivemount/drivemount.c:201
 msgid "Disk Mounter"
 msgstr "Diskmontering"
 
@@ -787,68 +805,48 @@ msgstr "Fabrikk for diskmonteringsprogram"
 msgid "Mount local disks and devices"
 msgstr "Monter lokale diskar og einingar"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339
+#: ../drivemount/drive-button.c:338 ../drivemount/drive-button.c:351
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(montert)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
+#: ../drivemount/drive-button.c:340
 msgid "(not mounted)"
 msgstr "(ikkje montert)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:335
-msgid "(not connected)"
-msgstr "(ikkje tilkopla)"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:529
+#: ../drivemount/drive-button.c:552
 #, c-format
 msgid "Cannot execute '%s'"
 msgstr "Kan ikke køyre «%s»"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:552
-msgid "Mount Error"
-msgstr "Feil ved montering"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:555
-msgid "Unmount Error"
-msgstr "Feil ved avmontering"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:558
-msgid "Eject Error"
-msgstr "Feil ved utløysing"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:561
-msgid "Error"
-msgstr "Feil"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:898
+#: ../drivemount/drive-button.c:871
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "S_pel av DVD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:903
+#: ../drivemount/drive-button.c:875
 msgid "_Play CD"
 msgstr "S_pel av CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:908
+#: ../drivemount/drive-button.c:878
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "_Opne %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:919
-#, c-format
-msgid "_Mount %s"
-msgstr "_Monter %s"
-
-#: ../drivemount/drive-button.c:926
+#: ../drivemount/drive-button.c:887
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "Av_monter %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:938
+#: ../drivemount/drive-button.c:894
+#, c-format
+msgid "_Mount %s"
+msgstr "_Monter %s"
+
+#: ../drivemount/drive-button.c:902
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "_Løys ut %s"
 
-#: ../drivemount/drivemount.c:116
+#: ../drivemount/drivemount.c:114
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 msgstr "Applet for montéring og avmontéring av blokkvolum."
 
@@ -885,23 +883,23 @@ msgstr "Augene ser mot musepeikaren"
 msgid "Directory in which the theme is located"
 msgstr "Katalogen drakta ligg i"
 
-#: ../geyes/themes.c:140
+#: ../geyes/themes.c:127
 msgid "Can not launch the eyes applet."
 msgstr "Kan ikkje starta eyes-programmet."
 
-#: ../geyes/themes.c:141
+#: ../geyes/themes.c:128
 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."
 msgstr "Ein fatal feil oppstod under freistnad på å lasta drakta."
 
-#: ../geyes/themes.c:317
+#: ../geyes/themes.c:304
 msgid "Geyes Preferences"
 msgstr "Brukarval for geyes"
 
-#: ../geyes/themes.c:351
+#: ../geyes/themes.c:338
 msgid "Themes"
 msgstr "Drakt"
 
-#: ../geyes/themes.c:372
+#: ../geyes/themes.c:359
 msgid "_Select a theme:"
 msgstr "_Vel ei drakt:"
 
@@ -1538,7 +1536,7 @@ msgid "_Groups"
 msgstr "_Grupper"
 
 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:601
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
 msgid "Keyboard Indicator"
 msgstr "Tastaturvisar"
 
@@ -1550,35 +1548,29 @@ msgstr "Fabrikk for tastaturpanelprogram"
 msgid "Keyboard layout indicator"
 msgstr "GNOME tastaturutformingsvisar"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:264 ../libgweather/weather.c:189
-#: ../libgweather/weather.c:689 ../libgweather/weather.c:738
-#: ../libgweather/weather.c:751 ../libgweather/weather.c:763
-#: ../libgweather/weather.c:778 ../libgweather/weather.c:794
-#: ../libgweather/weather.c:831 ../libgweather/weather.c:843
-#: ../libgweather/weather.c:862 ../libgweather/weather.c:894
-#: ../libgweather/weather.c:907 ../libgweather/weather.c:927
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:240
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjend"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:324
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
 #, c-format
 msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 msgstr "Tastaturutforming «%s»"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:483
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:486
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 msgstr "Tastaturutformingsvisar for GNOME"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:617
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
 #, c-format
 msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 msgstr "Tastaturvisar (%s)"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:1
+#: ../gswitchit/gswitchit.ui.h:1
 msgid "Keyboard Layout"
 msgstr "Tastaturutforming"
 
@@ -1586,7 +1578,7 @@ msgstr "Tastaturutforming"
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljar"
 
-#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:211
+#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:215
 msgid "_Update"
 msgstr "_Oppdater"
 
@@ -1603,7 +1595,7 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 msgstr "Overvakar veret og vermeldingar"
 
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-applet.c:310
+#: ../gweather/gweather-applet.c:324
 msgid "Weather Report"
 msgstr "Vermelding"
 
@@ -1615,15 +1607,15 @@ msgstr "Opphavsrett ©1999-2005 S. Papadimitriou og andre"
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr "Eit panelprogram som overvakar veret."
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:328 ../gweather/gweather-applet.c:332
+#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "GNOME Vermelding"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:431
+#: ../gweather/gweather-applet.c:447
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "Vermelding"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:443
+#: ../gweather/gweather-applet.c:459
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -1634,139 +1626,139 @@ msgstr ""
 "Himmel: %s\n"
 "Temperatur: %s"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:493
+#: ../gweather/gweather-applet.c:509
 msgid "Updating..."
 msgstr "Oppdaterar ..."
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:209
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:213
 msgid "Details"
 msgstr "Detaljar"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:252
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:256
 msgid "City:"
 msgstr "Stad:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:260
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:264
 msgid "Last update:"
 msgstr "Siste oppdatering:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:268
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:272
 msgid "Conditions:"
 msgstr "Tihøve:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:276
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:280
 msgid "Sky:"
 msgstr "Himmel:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:284
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:288
 msgid "Temperature:"
 msgstr "Temperature:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:292
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:296
 msgid "Feels like:"
 msgstr "Kjennest ut som:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:300
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:304
 msgid "Dew point:"
 msgstr "Doggpunkt"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:308
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:312
 msgid "Relative humidity:"
 msgstr "Relativ fukt:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:316
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:320
 msgid "Wind:"
 msgstr "Vind:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:324
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:328
 msgid "Pressure:"
 msgstr "Trykk:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:332
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:336
 msgid "Visibility:"
 msgstr "Sikt:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:340
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:344
 msgid "Sunrise:"
 msgstr "Soloppgang:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:348
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:352
 msgid "Sunset:"
 msgstr "Solnedgang:"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:482
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:486
 msgid "Current Conditions"
 msgstr "Noverande tilhøve"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:499
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 msgid "Forecast Report"
 msgstr "Vermelding"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:499
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:503
 msgid "See the ForeCast Details"
 msgstr "Sjå detaljar om vermeldinga"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:509
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:513
 msgid "Forecast"
 msgstr "Vermelding"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:517
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:521
 msgid "Radar Map"
 msgstr "Radarkart"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:548
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:552
 msgid "_Visit Weather.com"
 msgstr "_GÃ¥ til weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:549
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 msgid "Visit Weather.com"
 msgstr "GÃ¥ til weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:549
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:553
 msgid "Click to Enter Weather.com"
 msgstr "Ta ein tur til weather.com"
 
-#: ../gweather/gweather-dialog.c:634
+#: ../gweather/gweather-dialog.c:638
 msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "Vêrvarsel for denne staden er ikkje tilgjengeleg nett no."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
+#: ../gweather/gweather-pref.c:171
 msgid "Location view"
 msgstr "Vis stad"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:173
+#: ../gweather/gweather-pref.c:171
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "Vel ein stad frå lista"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:174
+#: ../gweather/gweather-pref.c:172
 msgid "Update spin button"
 msgstr "Oppdater talboks"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:174
+#: ../gweather/gweather-pref.c:172
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "talboks for oppdatering"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:175
+#: ../gweather/gweather-pref.c:173
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adresseoppføring"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:175
+#: ../gweather/gweather-pref.c:173
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "Skriv inn adresse"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:296
+#: ../gweather/gweather-pref.c:317
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr ""
 "Klarte ikkje å lasta XML-databasen over stader. Ver snill og feilmeld dette."
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:779
+#: ../gweather/gweather-pref.c:807
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Eigenskapar for vermeldinga"
 
 # TRN: Feilmeld kvar/kvart
-#: ../gweather/gweather-pref.c:811 ../gweather/gweather-pref.c:996
+#: ../gweather/gweather-pref.c:839 ../gweather/gweather-pref.c:1024
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "_Oppdater kvart:"
 
@@ -1774,164 +1766,164 @@ msgstr "_Oppdater kvart:"
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:824
+#: ../gweather/gweather-pref.c:852
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "_Temperatureining:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:833 ../gweather/gweather-pref.c:853
-#: ../gweather/gweather-pref.c:879 ../gweather/gweather-pref.c:907
+#: ../gweather/gweather-pref.c:861 ../gweather/gweather-pref.c:881
+#: ../gweather/gweather-pref.c:907 ../gweather/gweather-pref.c:935
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:834
+#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:836
+#: ../gweather/gweather-pref.c:864
 msgid "Celsius"
 msgstr "Celsius"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:837
+#: ../gweather/gweather-pref.c:865
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:844
+#: ../gweather/gweather-pref.c:872
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Eining for _vindfart:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:855
+#: ../gweather/gweather-pref.c:883
 msgid "m/s"
 msgstr "m/s"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:857
+#: ../gweather/gweather-pref.c:885
 msgid "km/h"
 msgstr "km/t"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:859
+#: ../gweather/gweather-pref.c:887
 msgid "mph"
 msgstr "mph"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:861
+#: ../gweather/gweather-pref.c:889
 msgid "knots"
 msgstr "knop"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:863
+#: ../gweather/gweather-pref.c:891
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Beaufort-skala"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:870
+#: ../gweather/gweather-pref.c:898
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Eining for _trykk:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:881
+#: ../gweather/gweather-pref.c:909
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:883
+#: ../gweather/gweather-pref.c:911
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:885
+#: ../gweather/gweather-pref.c:913
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:887
+#: ../gweather/gweather-pref.c:915
 msgid "mmHg"
 msgstr "mm Hg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:889
+#: ../gweather/gweather-pref.c:917
 msgid "inHg"
 msgstr "tommar Hg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:891
+#: ../gweather/gweather-pref.c:919
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:898
+#: ../gweather/gweather-pref.c:926
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "E_ining for sikt:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:909
+#: ../gweather/gweather-pref.c:937
 msgid "meters"
 msgstr "meter"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:911
+#: ../gweather/gweather-pref.c:939
 msgid "km"
 msgstr "km"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:913
+#: ../gweather/gweather-pref.c:941
 msgid "miles"
 msgstr "engelske mil"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:947
+#: ../gweather/gweather-pref.c:975
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "Bruk _radarkart"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:961
+#: ../gweather/gweather-pref.c:989
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "Bruk sjølvvald adresse for radarkar_t"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:978
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1006
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:992
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1020
 msgid "Update"
 msgstr "Oppdater"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1016
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1044
 msgid "minutes"
 msgstr "minutt"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1032
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
 msgid "Display"
 msgstr "Vising"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1047
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1075
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
 msgid "General"
 msgstr "Allmennt"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1060
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1088
 msgid "_Select a location:"
 msgstr "_Vel ei adresse:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1087
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1113
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Finn:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1094
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1120
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Finn _neste"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1116
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1142
 msgid "Location"
 msgstr "Stad"
 
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:27
+#: ../invest-applet/invest/about.py:20
 msgid "Invest"
 msgstr "Invester"
 
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:30
+#: ../invest-applet/invest/about.py:23
 msgid "Track your invested money."
 msgstr "Spor investerte pengar"
 
@@ -1939,155 +1931,153 @@ msgstr "Spor investerte pengar"
 msgid "_Refresh"
 msgstr "_Oppfrisk"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:1
+msgid "1 Year"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:2
 msgid "10"
 msgstr "10"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:3
 msgid "100"
 msgstr "100"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
-msgid ""
-"1d\n"
-"5d\n"
-"3m\n"
-"6m\n"
-"1y\n"
-"3y"
-msgstr ""
-"1d\n"
-"5d\n"
-"3m\n"
-"6m\n"
-"1y\n"
-"3y"
-
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:4
 msgid "20"
 msgstr "20"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:5
 msgid "200"
 msgstr "200"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:6
+msgid "3 Months"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:7
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:8
+msgid "5 Days"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:9
+msgid "5 Years"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:10
 msgid "50"
 msgstr "50"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:11
+msgid "6 Months"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:12
 msgid "Auto _refresh"
 msgstr "_Oppfrisk automatisk"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:13
 msgid "Bollinger"
 msgstr "Bollinger"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:14
 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
 msgstr "Last ned grafar frå <b>Yahoo!</b>"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:15
 msgid "Exponential moving average: "
 msgstr "Eksponensielt glidande middel:"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:16
 msgid "Fast stoch"
 msgstr "Rask stokastisk"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:54
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:17
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:107
 msgid "Financial Chart"
 msgstr "Finansiell graf"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:18
 msgid "Indicators: "
 msgstr "Indikatorar:"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:19
 msgid "MACD"
 msgstr "MACD"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:20
 msgid "MFI"
 msgstr "MFI"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:21
+msgid "Maximum"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:22
 msgid "Moving average: "
 msgstr "Glidande middel: "
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:23
 msgid "Overlays: "
 msgstr "Legg over: "
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:24
 msgid "ROC"
 msgstr "ROC"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:25
 msgid "RSI"
 msgstr "RSI"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:26
 msgid "SAR"
 msgstr "SAR"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:27
 msgid "Slow stoch"
 msgstr "Sakte stokastisk"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:28
 msgid "Splits"
 msgstr "Splittar"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:29
+msgid "Today"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:30
 msgid "Vol"
 msgstr "Vol"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:31
 msgid "Vol+MA"
 msgstr "Vol+MA"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:32
 msgid "Volumes"
 msgstr "Volum"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:34
 #, no-c-format
 msgid "W%R"
 msgstr "W%R"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:35
 msgid "_Graph style: "
 msgstr "_Grafstil"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:35
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:36
 msgid "_Options"
 msgstr "_Val"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
+#: ../invest-applet/data/financialchart.ui.h:37
 msgid "_Ticker symbol: "
 msgstr "_Aksjesymbol:"
 
-#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
-msgid ""
-"l\n"
-"b\n"
-"c"
-msgstr ""
-"l\n"
-"b\n"
-"c"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Stocks</b>"
-msgstr "<b>Aksjer</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
 msgid ""
 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
@@ -2095,863 +2085,126 @@ msgstr ""
 "<i><small><b>Merk:</b>Kursar er minst 15 minutt forsinka.\n"
 "<b>Kjelde:</b>Yahoo!</small></i>"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "Invest Preferences"
 msgstr "Brukarval for Invest"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:102
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Stocks"
+msgstr "<b>Aksjer</b>"
+
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "label"
+msgstr ""
+
+#. a) We aren't configured yet
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:49
+msgid "<b>You have not entered any stock information yet</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:54
+msgid "<b>No stock quotes are currently available</b>"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/invest/applet.py:55
+msgid ""
+"The server could not be contacted. The computer is either offline or the "
+"servers are down. Try again later."
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:156
 #, python-format
 msgid "Financial Chart - %s"
 msgstr "Finansiell graf - %s"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:168
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:223
 msgid "Opening Chart"
 msgstr "Opningsgraf"
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:203
-msgid "Downloading Chart"
-msgstr "Lastar ned graf"
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:238
+msgid "Chart downloaded"
+msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/invest/chart.py:192
-msgid "Reading Chart chunk"
-msgstr "Les grafblokk"
+#: ../invest-applet/invest/chart.py:240
+msgid "Chart could not be downloaded"
+msgstr ""
 
-#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:44
+#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:41
 msgid "Invest Applet"
 msgstr "Invest-panelprogram"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
 msgid "Symbol"
 msgstr "Symbol"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
+msgid "Label"
+msgstr ""
+
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
 msgid "Amount"
 msgstr "Mengde"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
 msgid "Price"
 msgstr "Pris"
 
-#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
+#: ../invest-applet/invest/preferences.py:24
 msgid "Commission"
 msgstr "Kommisjon"
 
-#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
-#. * used when you first start the Weather Applet. This is
-#. * the common localised name that corresponds to
-#. * the location code (DEFAULT_CODE) you will put on the next message
-#. * For example, for the Greek locale, we set this to "Athens", the
-#. * capital city and we write it in Greek. It's important to translate
-#. * this name.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_LOCATION, set this to
-#. * "DEFAULT_LOCATION".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:162 ../libgweather/gweather-gconf.c:163
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:5
-msgid "DEFAULT_LOCATION"
-msgstr "Stord/Sorstokken"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the code of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION name you put above. This is
-#. * normally a four-letter (ICAO) code and can be found in
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * NB. The web page is over 1.7MB in size.
-#. * Pick a default location like a capital city so that it would be ok
-#. * for more of your users. For example, for Greek, we use "LGAV" for
-#. * the capital city, Athens.
-#. *
-#. * If you do not require a DEFAULT_CODE, set this to "DEFAULT_CODE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:182 ../libgweather/gweather-gconf.c:183
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:3
-msgid "DEFAULT_CODE"
-msgstr "ENSO"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the zone of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have zones while the rest do not.
-#. * Check
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * as any zone you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a zone, set this to
-#. * "DEFAULT_ZONE".
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:202 ../libgweather/gweather-gconf.c:203
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:7
-msgid "DEFAULT_ZONE"
-msgstr "DEFAULT_ZONE"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the radar of your default location that
-#. * corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put above.
-#. * Normally, US and Canada locations have radar names while the rest do
-#. * not. Check
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * as any radar you put here must also be present in the Locations.xml
-#. * file.
-#. *
-#. * If your default location does not have a radar, set this to " "
-#. * (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to DEFAULT_RADAR.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:223 ../libgweather/gweather-gconf.c:224
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6
-msgid "DEFAULT_RADAR"
-msgstr "DEFAULT_RADAR"
-
-#. TRANSLATOR: Change this to the coordinates of your default location
-#. * that corresponds to the DEFAULT_LOCATION and DEFAULT_CODE you put
-#. * above. Check
-#. * http://cvs.gnome.org/viewcvs/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in
-#. * as any coordinates you put here must also be present in the
-#. * Locations.xml file.
-#. *
-#. * If your default location does not have known coordinates, set this
-#. * to " " (or space).
-#. * If you do not have a default location, set this to
-#. * DEFAULT_COORDINATES.
-#.
-#: ../libgweather/gweather-gconf.c:244 ../libgweather/gweather-gconf.c:245
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:4
-msgid "DEFAULT_COORDINATES"
-msgstr "ENSO"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements.
-#. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 ../libgweather/gweather-prefs.c:83
-msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT"
-msgstr "C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for wind speed.
-#. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour),
-#. "mph" (miles per hour) and "knots"
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:111 ../libgweather/gweather-prefs.c:121
-msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT"
-msgstr "km/h"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure.
-#. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals),
-#. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury),
-#. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:151 ../libgweather/gweather-prefs.c:162
-msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT"
-msgstr "mb"
-
-#. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance.
-#. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles)
-#: ../libgweather/gweather-prefs.c:190 ../libgweather/gweather-prefs.c:199
-msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT"
-msgstr "km"
-
-#: ../libgweather/weather.c:179
-msgid "Variable"
-msgstr "Variabel"
-
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "North"
-msgstr "Nord"
-
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "North - NorthEast"
-msgstr "Nord-nordaust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "Northeast"
-msgstr "Nordaust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:180
-msgid "East - NorthEast"
-msgstr "Aust-nordaust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East"
-msgstr "Aust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "East - Southeast"
-msgstr "Aust-søraust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "Southeast"
-msgstr "Søraust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:181
-msgid "South - Southeast"
-msgstr "Sør-søraust"
-
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South"
-msgstr "Sør"
-
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "South - Southwest"
-msgstr "Sør-sørvest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "Southwest"
-msgstr "Sørvest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:182
-msgid "West - Southwest"
-msgstr "Vest-sørvest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West"
-msgstr "Vest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "West - Northwest"
-msgstr "Vest-nordvest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "Northwest"
-msgstr "Nordvest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:183
-msgid "North - Northwest"
-msgstr "Nord-nordvest"
-
-#: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208
-#: ../libgweather/weather.c:279
-msgid "Invalid"
-msgstr "Ugyldig"
-
-#: ../libgweather/weather.c:197
-msgid "Clear Sky"
-msgstr "Klarver"
-
-#: ../libgweather/weather.c:198
-msgid "Broken clouds"
-msgstr "Oppbrotne skyer"
-
-#: ../libgweather/weather.c:199
-msgid "Scattered clouds"
-msgstr "Spreidde skyer"
-
-#: ../libgweather/weather.c:200
-msgid "Few clouds"
-msgstr "FÃ¥ skyer"
-
-#: ../libgweather/weather.c:201
-msgid "Overcast"
-msgstr "Overskya"
-
-#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"
-#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and
-#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html
-#. NONE
-#: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Thunderstorm"
-msgstr "Tordenuver"
-
-#. DRIZZLE
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Drizzle"
-msgstr "Yr"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Light drizzle"
-msgstr "Lett yr"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Moderate drizzle"
-msgstr "Moderat yr"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Heavy drizzle"
-msgstr "Tungt yr"
-
-#: ../libgweather/weather.c:241
-msgid "Freezing drizzle"
-msgstr "Frysande yr"
-
-#. RAIN
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Rain"
-msgstr "Regn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Light rain"
-msgstr "Lett regn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Moderate rain"
-msgstr "Moderat regn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Heavy rain"
-msgstr "Tungt regn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Rain showers"
-msgstr "Regnbyger"
-
-#: ../libgweather/weather.c:242
-msgid "Freezing rain"
-msgstr "Frysande regn"
-
-#. SNOW
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Snow"
-msgstr "Snø"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Light snow"
-msgstr "Lett snø"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Moderate snow"
-msgstr "Moderat snø"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Heavy snow"
-msgstr "Tung snø"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Snowstorm"
-msgstr "Snøstorm"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Blowing snowfall"
-msgstr "Snø og vind"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Snow showers"
-msgstr "Snøbyger"
-
-#: ../libgweather/weather.c:243
-msgid "Drifting snow"
-msgstr "Drivande snø"
-
-#. SNOW_GRAINS
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Snow grains"
-msgstr "Snøkorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Light snow grains"
-msgstr "Lette snøkorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Moderate snow grains"
-msgstr "Moderate snøkorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:244
-msgid "Heavy snow grains"
-msgstr "Tunge snøkorn"
-
-#. ICE_CRYSTALS
-#: ../libgweather/weather.c:245
-msgid "Ice crystals"
-msgstr "Iskrystallar"
-
-#. ICE_PELLETS
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Ice pellets"
-msgstr "Iskorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Few ice pellets"
-msgstr "Lette iskorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Moderate ice pellets"
-msgstr "Moderat iskorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Heavy ice pellets"
-msgstr "Tungt iskorn"
-
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Ice pellet storm"
-msgstr "Iskornuver"
-
-#: ../libgweather/weather.c:246
-msgid "Showers of ice pellets"
-msgstr "Byger med iskorn"
-
-#. HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Hail"
-msgstr "Hagl"
-
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Hailstorm"
-msgstr "Haglstorm"
-
-#: ../libgweather/weather.c:247
-msgid "Hail showers"
-msgstr "Haglbyger"
-
-#. SMALL_HAIL
-#: ../libgweather/weather.c:248
-msgid "Small hail"
-msgstr "Småhagl"
-
-#: ../libgweather/weather.c:248
-msgid "Small hailstorm"
-msgstr "Liten haglstorm"
-
-#: ../libgweather/weather.c:248
-msgid "Showers of small hail"
-msgstr "Byger med småhagl"
-
-#. PRECIPITATION
-#: ../libgweather/weather.c:249
-msgid "Unknown precipitation"
-msgstr "Ukjend nedbør"
-
-#. MIST
-#: ../libgweather/weather.c:250
-msgid "Mist"
-msgstr "Dis"
-
-#. FOG
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Fog"
-msgstr "TÃ¥ke"
-
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Fog in the vicinity"
-msgstr "Tåke i området"
-
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Shallow fog"
-msgstr "Lett tåke"
-
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Patches of fog"
-msgstr "Områder med tåke"
-
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Partial fog"
-msgstr "Delvis tåke"
-
-#: ../libgweather/weather.c:251
-msgid "Freezing fog"
-msgstr "Frysande tåke"
-
-#. SMOKE
-#: ../libgweather/weather.c:252
-msgid "Smoke"
-msgstr "Røyk"
-
-#. VOLCANIC_ASH
-#: ../libgweather/weather.c:253
-msgid "Volcanic ash"
-msgstr "Vulkansk oske"
-
-#. SAND
-#: ../libgweather/weather.c:254
-msgid "Sand"
-msgstr "Sand"
-
-#: ../libgweather/weather.c:254
-msgid "Blowing sand"
-msgstr "Blåsande sand"
-
-#: ../libgweather/weather.c:254
-msgid "Drifting sand"
-msgstr "Drivande sand"
-
-#. HAZE
-#: ../libgweather/weather.c:255
-msgid "Haze"
-msgstr "Lett støv"
-
-#. SPRAY
-#: ../libgweather/weather.c:256
-msgid "Blowing sprays"
-msgstr "Sjøsprøyt"
-
-#. DUST
-#: ../libgweather/weather.c:257
-msgid "Dust"
-msgstr "Støv"
-
-#: ../libgweather/weather.c:257
-msgid "Blowing dust"
-msgstr "Blåsande støv"
-
-#: ../libgweather/weather.c:257
-msgid "Drifting dust"
-msgstr "Drivande støv"
-
-#. SQUALL
-#: ../libgweather/weather.c:258
-msgid "Squall"
-msgstr "Kraftig byge"
-
-#. SANDSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:259
-msgid "Sandstorm"
-msgstr "Sandstorm"
-
-#: ../libgweather/weather.c:259
-msgid "Sandstorm in the vicinity"
-msgstr "Sandstorm i området"
-
-#: ../libgweather/weather.c:259
-msgid "Heavy sandstorm"
-msgstr "Kraftig sandstorm"
-
-#. DUSTSTORM
-#: ../libgweather/weather.c:260
-msgid "Duststorm"
-msgstr "Støvstorm"
-
-#: ../libgweather/weather.c:260
-msgid "Duststorm in the vicinity"
-msgstr "Støvstorm i området"
-
-#: ../libgweather/weather.c:260
-msgid "Heavy duststorm"
-msgstr "Kraftig støvstorm"
-
-#. FUNNEL_CLOUD
-#: ../libgweather/weather.c:261
-msgid "Funnel cloud"
-msgstr "Traktsky"
-
-#. TORNADO
-#: ../libgweather/weather.c:262
-msgid "Tornado"
-msgstr "Tornado"
-
-#. DUST_WHIRLS
-#: ../libgweather/weather.c:263
-msgid "Dust whirls"
-msgstr "Støvvirvlar"
-
-#: ../libgweather/weather.c:263
-msgid "Dust whirls in the vicinity"
-msgstr "Støvvirvlar i området"
-
-#. TRANSLATOR: this is a format string for strftime
-#. *             see `man 3 strftime` for more details
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:661
-msgid "%a, %b %d / %H:%M"
-msgstr "%a %d. %b, %H:%M"
-
-#: ../libgweather/weather.c:676
-msgid "Unknown observation time"
-msgstr "Ukjend observasjonstidspunkt"
-
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:709
-#, c-format
-msgid "%.1f â??"
-msgstr "%.1f °F"
-
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:712
-#, c-format
-msgid "%d â??"
-msgstr "%d °F"
-
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:718
-#, c-format
-msgid "%.1f â??"
-msgstr "%.1f °C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol)
-#: ../libgweather/weather.c:721
-#, c-format
-msgid "%d â??"
-msgstr "%d °C"
-
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:727
-#, c-format
-msgid "%.1f K"
-msgstr "%.1f K"
-
-#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin
-#: ../libgweather/weather.c:730
-#, c-format
-msgid "%d K"
-msgstr "%d K"
-
-#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent
-#: ../libgweather/weather.c:781
-#, c-format
-msgid "%.f%%"
-msgstr "%.f %%"
-
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots
-#: ../libgweather/weather.c:806
-#, c-format
-msgid "%0.1f knots"
-msgstr "%0.1f knop"
-
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour
-#: ../libgweather/weather.c:810
-#, c-format
-msgid "%.1f mph"
-msgstr "%.1f engelske mil i timen"
-
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour
-#: ../libgweather/weather.c:814
-#, c-format
-msgid "%.1f km/h"
-msgstr "%.1f km/t"
-
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second
-#: ../libgweather/weather.c:818
-#, c-format
-msgid "%.1f m/s"
-msgstr "%.1f m/s"
-
-#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor
-#. * (commonly used in nautical wind estimation).
-#.
-#: ../libgweather/weather.c:824
-#, c-format
-msgid "Beaufort force %.1f"
-msgstr "Beaufort-styrke %.1f"
-
-#: ../libgweather/weather.c:845
-msgid "Calm"
-msgstr "Roleg"
-
-#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'
-#: ../libgweather/weather.c:849
-#, c-format
-msgid "%s / %s"
-msgstr "%s / %s"
-
-#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:867
-#, c-format
-msgid "%.2f inHg"
-msgstr "%.2f tommar Hg"
-
-#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury
-#: ../libgweather/weather.c:871
-#, c-format
-msgid "%.1f mmHg"
-msgstr "%.1f mm Hg"
-
-#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals
-#: ../libgweather/weather.c:875
-#, c-format
-msgid "%.2f kPa"
-msgstr "%.2f kPa"
-
-#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals
-#: ../libgweather/weather.c:879
-#, c-format
-msgid "%.2f hPa"
-msgstr "%.2f hPa"
-
-#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars
-#: ../libgweather/weather.c:883
-#, c-format
-msgid "%.2f mb"
-msgstr "%.2f mb"
-
-#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres
-#: ../libgweather/weather.c:887
-#, c-format
-msgid "%.3f atm"
-msgstr "%.3f atm"
-
-#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles
-#: ../libgweather/weather.c:912
-#, c-format
-msgid "%.1f miles"
-msgstr "%.1f engelske mil"
-
-#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers
-#: ../libgweather/weather.c:916
-#, c-format
-msgid "%.1f km"
-msgstr "%.1f km"
-
-#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters
-#: ../libgweather/weather.c:920
-#, c-format
-msgid "%.0fm"
-msgstr "%.0f m"
-
-#: ../libgweather/weather.c:948 ../libgweather/weather.c:968
-msgid "%H:%M"
-msgstr "%H.%M"
-
-#: ../libgweather/weather.c:1001
-msgid "Retrieval failed"
-msgstr "Framhenting feila"
-
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:134 ../libgweather/weather-metar.c:553
-#: ../libgweather/weather-metar.c:581
-msgid "WeatherInfo missing location"
-msgstr "WeatherInfo treng stad"
-
-#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
-#: ../libgweather/weather-wx.c:62
-msgid "Failed to get METAR data.\n"
-msgstr "Klarte ikkje å få tak i METAR-data.\n"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A three-digit-long code for retrieving radar maps from weather.com, found "
-"from http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/";
-"Locations.xml.in"
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:92
+msgid "Invest could not connect to Yahoo! Finance"
 msgstr ""
-"Ein tre teikn lang kode for å henta radarkart frå weather.com. Henta frå "
-"http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.";
-"in"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A unique zone for the city, as found from http://cvs.gnome.org/viewcvs/";
-"*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-msgstr ""
-"Ein unik sone for for byen, funne i http://cvs.gnome.org/viewcvs/*checkout*/";
-"gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:94 ../invest-applet/invest/quotes.py:107
+#, fuzzy, python-format
+msgid "Updated at %s"
+msgstr "Oppdater"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Determines whether the applet automatically updates its weather statistics "
-"or not."
+#. Translators: This is share-market jargon. It is the percentage change in the price of a stock. The %% gets changed to a single percent sign and the %+.2f gets replaced with the value of the change.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:103
+#, python-format
+msgid "Quotes average change %%: %+.2f%%"
 msgstr ""
-"Styrer om programmet automatisk oppdaterer verstatistikken sin eller ikkje."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:9
-msgid "Display radar map"
-msgstr "Vis radarkart"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:10
-msgid "Distance unit"
-msgstr "Eining for avstand"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:11
-msgid "Fetch a radar map on each update."
-msgstr "Hent eit radarkart ved kvar oppdatering."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"If true, then retrieve a radar map from a location specified by the \"radar"
-"\" key."
+#. Translators: This is share-market jargon. It refers to the total difference between the current price and purchase price for all the shares put together. i.e. How much money would be earned if they were sold right now.
+#: ../invest-applet/invest/quotes.py:106
+#, python-format
+msgid "Positions balance: %+.2f"
 msgstr ""
-"Dersom sann, vert eit radarkart henta frå staden oppgjeve i nøkkelen «radar»."
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:13
-msgid ""
-"Latitude and longitude of your location expressed in DD-MM-SS[NS] DD-MM-SS"
-"[EW]."
+#. model: SYMBOL, LABEL, TICKER_ONLY, BALANCE, BALANCE_PCT, VALUE, VARIATION_PCT, PB
+#. Translators: these words all refer to a stock. Last is short
+#. for "last price". Gain is referring to the gain since the
+#. stock was purchased.
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+msgid "Ticker"
 msgstr ""
-"Lengdegrad og breiddegrad til staden du er, oppgjeve i GG-MM-SS[NS] GG-MM-SS"
-"[EW]"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:14
-msgid "Location coordinates"
-msgstr "Loordinatar for stad"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:15
-msgid "Nearby city"
-msgstr "By i nærleiken"
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#, fuzzy
+msgid "Last"
+msgstr "Aust"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Nearby major zone, such as a capital city, as found from http://cvs.gnome.";
-"org/viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+msgid "Change %"
 msgstr ""
-"Stor sone i nærleiken, t.d. ein hovudstad, funne i http://cvs.gnome.org/";
-"viewcvs/*checkout*/gnome-applets/gweather/Locations.xml.in"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
-msgid "Not used anymore"
-msgstr "Ikkje i bruk lenger"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:18
-msgid "Pressure unit"
-msgstr "Trykkeining"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:19
-msgid "Radar location"
-msgstr "Radarplassering"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:20
-msgid "Speed unit"
-msgstr "Fartseining"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
-msgid "Temperature unit"
-msgstr "Temperatureining"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
-msgid "The city that gweather displays information for."
-msgstr "Byen gweather viser informasjon om."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:23
-msgid "The custom url from where to retrieve a radar map."
-msgstr "Sjølvvald URL å henta radarkart frå."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:24
-msgid "The interval, in seconds, between automatic updates."
-msgstr "Intervall, i sekund, mellom automatiske oppdateringar."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:25
-msgid "The unit to use for pressure."
-msgstr "Trykkeining å bruka."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:26
-msgid "The unit to use for temperature."
-msgstr "Eining å bruka for temperatur."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:27
-msgid "The unit to use for visibility."
-msgstr "Sikteining å bruka."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:28
-msgid "The unit to use for wind speed."
-msgstr "Vindfarteining å bruka."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:29
-msgid "Update interval"
-msgstr "Tid mellom oppdateringar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:30
-msgid "Update the data automatically"
-msgstr "Oppdater vermålingane automatisk"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:31
-msgid "Url for the radar map"
-msgstr "URL til radarkart"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:32
-msgid "Use custom url for the radar map"
-msgstr "Bruk sjølvvald URL til radarkartet"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:33
-msgid "Use metric units"
-msgstr "Bruk metriske måleeiningar"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:34
-msgid "Use metric units instead of english units."
-msgstr "Bruk metriske måleeiningar i staden for engelske."
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:35
-msgid "Weather for a city"
-msgstr "Vermelding for ein by"
-
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:36
-msgid "Weather location information"
-msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for"
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+msgid "Chart"
+msgstr ""
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:37
-msgid "Weather location information."
-msgstr "Informasjon om staden vermeldinga er for."
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#, fuzzy
+msgid "Gain"
+msgstr "Regn"
 
-#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:38
-msgid "Zone location"
-msgstr "Soneplassering"
+#: ../invest-applet/invest/widgets.py:53
+#, fuzzy
+msgid "Gain %"
+msgstr "Regn"
 
 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1
 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)"
@@ -2962,7 +2215,7 @@ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 msgstr "Deskbar (erstattar Mini-Commander)"
 
 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:355
 msgid "Command Line"
 msgstr "Kommandolinje"
 
@@ -2982,20 +2235,20 @@ msgstr ""
 "Dette GNOME-panelprogrammet legg ei kommandolinje på panelet. Det inkluderer "
 "kommandofullføring, kommandologg og programmerbare makroar."
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:353
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:345
 msgid "No items in history"
 msgstr "Ingen element i loggen"
 
 #. build file select dialog
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:477
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:469
 msgid "Start program"
 msgstr "Start program"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:529
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:522
 msgid "Command line"
 msgstr "Kommandolinje"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:523
 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 msgstr "Skriv ein kommando her, og GNOME vil køyra han for deg"
 
@@ -3004,33 +2257,33 @@ msgstr "Skriv ein kommando her, og GNOME vil køyra han for deg"
 msgid "Cannot get schema for %s: %s"
 msgstr "Kan ikkje henta skjema for %s: %s"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:111
 #, c-format
 msgid "Cannot set schema for %s: %s"
 msgstr "Kan ikkje setja skjema for %s: %s"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:117
 #, c-format
 msgid "Set default list value for %s\n"
 msgstr "Sett standard listeverdi for %s\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:129
 #, c-format
 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
 msgstr ""
 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL er stilt. Installerer ikkje skjema\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:137
 #, c-format
 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
 msgstr "Miljøvariabelen GCONF_CONFIG_SOURCE må vera stilt\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:154
 #, c-format
 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
 msgstr "Klarte ikkje å bruka oppsettkjeldene: %s\n"
 
-#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166
+#: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:169
 #, c-format
 msgid "Error syncing config data: %s"
 msgstr "Feil ved synkronisering av oppsettdata: %s"
@@ -3055,81 +2308,77 @@ msgstr "Liste over makrokommandoar"
 msgid "Macro pattern list"
 msgstr "Liste over makromønster"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3
-msgid "<b>Auto Completion</b>"
-msgstr "<b>Autofullføring</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Fargar</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Storleik</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
 msgid "Add New Macro"
 msgstr "Legg til ny makro"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "<b>Autofullføring</b>"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
+msgid "Colors"
+msgstr "Fargar"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
 msgid "Command Line Preferences"
 msgstr "Brukarval for kommandolinja"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
 msgid "Command line _background:"
 msgstr "Kommandolinje_bakgrunn:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
 msgid "Command line _foreground:"
 msgstr "Kommandolinje_framgrunn:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
 msgid "E_nable history-based auto completion"
 msgstr "_Bruk atofullføring tufta på loggen"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
 msgid "Macros"
 msgstr "Makroar"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Vel ein farge"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+msgid "Size"
+msgstr ""
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
 msgid "_Add Macro..."
 msgstr "_Legg til makro ..."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
 msgid "_Delete Macro"
 msgstr "_Slett makro"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
 msgid "_Macros:"
 msgstr "_Makroar:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "_Mønster:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
 msgid "_Use default theme colors"
 msgstr "Br_uk fargar frå drakta"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Breidde:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
-#: ../multiload/properties.c:537
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
 msgid "pixels"
 msgstr "pikslar"
 
@@ -3169,6 +2418,10 @@ msgstr "Logg"
 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries."
 msgstr "Liste av GConfValue-oppføringar som inneheld loggoppføringar."
 
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:12
+msgid "Not used anymore"
+msgstr "Ikkje i bruk lenger"
+
 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13
 msgid "Perform history autocompletion"
 msgstr "Bruk loggen til autofullføring"
@@ -3237,67 +2490,69 @@ msgstr "Breidde"
 msgid "Width of the applet"
 msgstr "Breidda på panelprogrammet"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:238
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:242
 msgid "Browser"
 msgstr "Bla gjennom"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:243
 msgid "Click this button to start the browser"
 msgstr "Klikk på denne knappen for å bla gjennom filene på systemet"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:256
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:260
 msgid "History"
 msgstr "Logg"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:261
 msgid "Click this button for the list of previous commands"
 msgstr "Klikk på denne knappen for å få ei liste over tidlegare kommandoar"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:340
 msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 msgstr "Kommandolinja er kopla ut av systemadministrator"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:402
 msgid "Mini-Commander applet"
 msgstr "Kommandolinje-panelprogram"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:403
 msgid "This applet adds a command line to the panel"
 msgstr "Dette panelprogrammet legg til ei kommandolinje i panelet"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:401
 msgid "You must specify a pattern"
 msgstr "Du må oppgje eit mønster"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:405
 msgid "You must specify a pattern and a command"
 msgstr "Du må oppgje eit mønster og ein kommando"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:410
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:406
 msgid "You must specify a command"
 msgstr "Du må oppgje ein kommando"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:413
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:409
 msgid "You may not specify duplicate patterns"
 msgstr "Du kan ikkje oppgje same mønster fleire gongar"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:775
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:773
 msgid "Pattern"
 msgstr "Mønster"
 
-#: ../mini-commander/src/preferences.c:785
+#: ../mini-commander/src/preferences.c:783
 msgid "Command"
 msgstr "Kommando"
 
 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1
+#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:1
 msgid "Adjust the sound volume"
 msgstr "Juster lydnivået"
 
 #. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:199
-#: ../mixer/applet.c:220
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
+#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
+#: ../null_applet/null_applet.c:46
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Lydstyrke"
 
@@ -3309,11 +2564,11 @@ msgstr "_Demp"
 msgid "_Open Volume Control"
 msgstr "_Opna lydstyrke"
 
-#: ../mixer/applet.c:183
+#: ../mixer/applet.c:187
 msgid "Volume Applet"
 msgstr "Lydstyrke"
 
-#: ../mixer/applet.c:501
+#: ../mixer/applet.c:542
 msgid ""
 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -3323,7 +2578,7 @@ msgstr ""
 "anten at du ikkje har dei rette GStreamer-tillegga installert, eller at du "
 "ikkje har eit lydkort."
 
-#: ../mixer/applet.c:505
+#: ../mixer/applet.c:546
 msgid ""
 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -3331,12 +2586,12 @@ msgstr ""
 "Du kan fjerna lydstyrkestyringa frå panelet ved å høgreklikka på "
 "høgtalarikonet og velja «Fjern frå panelet» frå menyen."
 
-#: ../mixer/applet.c:688
+#: ../mixer/applet.c:714
 #, c-format
 msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 msgstr "Klarte ikkje å starta lydstyrkestyringa: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1105
+#: ../mixer/applet.c:1164
 #, c-format
 msgid "%s: muted"
 msgstr " %s: dempa"
@@ -3345,43 +2600,35 @@ msgstr " %s: dempa"
 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
 #. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1111
+#: ../mixer/applet.c:1170
 #, c-format
 msgid "%s: %d%%"
 msgstr "%s: %d%%"
 
-#: ../mixer/applet.c:1308
+#: ../mixer/applet.c:1408
 #, c-format
 msgid "Failed to display help: %s"
 msgstr "Klarte ikkje å visa hjelp: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1321
+#: ../mixer/applet.c:1421
 msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 msgstr "Lydstyrke for GNOME-panelet."
 
-#: ../mixer/applet.c:1323
+#: ../mixer/applet.c:1422
 msgid "Using GStreamer 0.10."
 msgstr "Bruker GStreamer 0.10."
 
-#: ../mixer/applet.c:1325
-msgid "Using GStreamer 0.8."
-msgstr "Bruker GStreamer 0.8."
-
-#: ../mixer/dock.c:98
-msgid "+"
-msgstr "+"
+#: ../mixer/dock.c:218
+#, fuzzy
+msgid "Mute"
+msgstr "_Demp"
 
-#: ../mixer/dock.c:127
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#: ../mixer/dock.c:224
+#, fuzzy
+msgid "Volume Control..."
+msgstr "Lydstyrke"
 
-#. FIXME:
-#. * - maybe we want to rename the element to its actual name
-#. *     if we've found that?
-#.
-#. create element
-#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
-#: ../mixer/load.c:279
+#: ../mixer/load.c:86
 #, c-format
 msgid "Unknown Volume Control %d"
 msgstr "Ukjend lydstyrke %d"
@@ -3399,11 +2646,11 @@ msgid "Saved volume to restore on startup"
 msgstr "Lagra volum som skal gjenopprettast ved oppstart"
 
 #. make window look cute
-#: ../mixer/preferences.c:106
+#: ../mixer/preferences.c:90
 msgid "Volume Control Preferences"
 msgstr "Brukarval for lydstyrke"
 
-#: ../mixer/preferences.c:119
+#: ../mixer/preferences.c:103
 msgid "Select the device and track to control."
 msgstr "Vel eining og spor å styra:"
 
@@ -3412,7 +2659,7 @@ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 msgstr "Lag og overvak ei oppringt nettverkstilkopling"
 
 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:177
+#: ../modemlights/modem-applet.c:178
 msgid "Modem Monitor"
 msgstr "Modemovervaking"
 
@@ -3425,103 +2672,101 @@ msgid "_Deactivate"
 msgstr "_Deaktiver"
 
 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Eigenskapar"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:706
+#: ../modemlights/modem-applet.c:708
 msgid "Connection active, but could not get connection time"
 msgstr "Tilkopling aktiv, men tilkoblingstid ikkje kjend"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:722
+#: ../modemlights/modem-applet.c:724
 #, c-format
 msgid "Time connected: %.1d:%.2d"
 msgstr "Tilkoblingstid: %.1d:%.2d"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:726
+#: ../modemlights/modem-applet.c:728
 msgid "Not connected"
 msgstr "Ikkje tilkopla"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:748
+#: ../modemlights/modem-applet.c:750
 msgid ""
 "To connect to your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr ""
 "For å kopla til ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:749
+#: ../modemlights/modem-applet.c:751
 msgid ""
 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator "
 "privileges"
 msgstr ""
 "For å kopla frå ein internettleverandør treng du administratorprivilegier"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:824
+#: ../modemlights/modem-applet.c:826
 msgid "The entered password is invalid"
 msgstr "Oppgitt passord er feil."
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:826
+#: ../modemlights/modem-applet.c:828
 msgid ""
 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the "
 "\"caps lock\" key"
 msgstr "Kontroller at du skreiv rett passord og at Caps Lock ikkje er på."
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:928
+#: ../modemlights/modem-applet.c:930
 msgid "Do you want to connect?"
 msgstr "Vil du kopla til?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:929
+#: ../modemlights/modem-applet.c:931
 msgid "Do you want to disconnect?"
 msgstr "Vil du kopla fra?"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:938
+#: ../modemlights/modem-applet.c:940
 msgid "C_onnect"
 msgstr "K_opla til"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:938
+#: ../modemlights/modem-applet.c:940
 msgid "_Disconnect"
 msgstr "_Kopla frå"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:994
+#: ../modemlights/modem-applet.c:996
 msgid "Could not launch network configuration tool"
 msgstr "Klarte ikkje starta nettverksoppsettverktøyet"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:996
+#: ../modemlights/modem-applet.c:998
 msgid ""
 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct "
 "permissions"
 msgstr ""
 "Kontrollert at det er installert på rett stad og har dei naudsynte løyva"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1020
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1022
 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 msgstr "Panelprogram for å laga og overvaka oppringte netttilkoplingar."
 
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:1
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-"Provider</span>"
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Connecting with Internet Service Provider"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Koplar til internettleverandør</span>"
 
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Treng root-passordet</span>"
-
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:3
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
 msgid "Enter password"
 msgstr "Skriv inn passord"
 
-#: ../modemlights/modemlights.glade.h:4
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
 msgid "Password:"
 msgstr "Passord:"
 
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+msgid "Root password required"
+msgstr ""
+
 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "A system load indicator"
 msgstr "MÃ¥ler systemlast"
 
 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:473
+#: ../multiload/main.c:496
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Systemvakt"
 
@@ -3529,7 +2774,7 @@ msgstr "Systemvakt"
 msgid "_Open System Monitor"
 msgstr "_Opna systemvakt"
 
-#: ../multiload/main.c:58
+#: ../multiload/main.c:57
 msgid ""
 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 "space use, plus network traffic."
@@ -3537,39 +2782,39 @@ msgstr ""
 "Ein systemlastovervakar som kan visa grafar for bruk av CPU, RAM og virtuelt "
 "minne samt nettverkstrafikk."
 
-#: ../multiload/main.c:121
+#: ../multiload/main.c:126
 #, c-format
 msgid "There was an error executing '%s': %s"
 msgstr "Ein feil oppstod då «%s» vart køyrt: %s"
 
-#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:596
 msgid "Processor"
 msgstr "Prosessor"
 
-#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:604
 msgid "Memory"
 msgstr "Minne"
 
-#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
+#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/properties.c:612
 msgid "Network"
 msgstr "Nettverk"
 
-#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/main.c:294 ../multiload/properties.c:619
 msgid "Swap Space"
 msgstr "Veksleminne"
 
-#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:296 ../multiload/main.c:378
 msgid "Load Average"
 msgstr "Snittlast"
 
-#: ../multiload/main.c:293
+#: ../multiload/main.c:298
 msgid "Disk"
 msgstr "Harddisk"
 
 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 #. please assume that they always are.
 #.
-#: ../multiload/main.c:312
+#: ../multiload/main.c:317
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -3580,15 +2825,24 @@ msgstr ""
 "%u%% er i bruk, av dei er\n"
 "%u%% mellomlager"
 
-#: ../multiload/main.c:320
+#: ../multiload/main.c:325
 #, c-format
 msgid "The system load average is %0.02f"
 msgstr "Snittlasta på systemet er %0.02f"
 
+#. xgettext: same as in graphic tab of g-s-m
 #: ../multiload/main.c:333
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
+"Receiving %s\n"
+"Sending %s"
+msgstr ""
+
+#: ../multiload/main.c:349
+#, c-format
+msgid ""
+"%s:\n"
 "%u%% in use"
 msgid_plural ""
 "%s:\n"
@@ -3600,23 +2854,23 @@ msgstr[1] ""
 "%s:\n"
 "%u%% i bruk"
 
-#: ../multiload/main.c:358
+#: ../multiload/main.c:374
 msgid "CPU Load"
 msgstr "CPU-last"
 
-#: ../multiload/main.c:359
+#: ../multiload/main.c:375
 msgid "Memory Load"
 msgstr "Minnelast"
 
-#: ../multiload/main.c:360
+#: ../multiload/main.c:376
 msgid "Net Load"
 msgstr "Nettlast"
 
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:377
 msgid "Swap Load"
 msgstr "Veksleminnelast"
 
-#: ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:379
 msgid "Disk Load"
 msgstr "Disklast"
 
@@ -3665,227 +2919,229 @@ msgstr ""
 "panel er det høgda på grafane."
 
 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11
-msgid "Graph color for Ethernet network activity"
-msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
-msgid "Graph color for PLIP network activity"
-msgstr "Farge på PLIP-aktivitet-grafen"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
-msgid "Graph color for SLIP network activity"
-msgstr "Farge på SLIP-aktivitet-grafen"
-
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
 msgid "Graph color for buffer memory"
 msgstr "Farge på bufferminnegrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12
 msgid "Graph color for cached memory"
 msgstr "Farge på mellomlagerminnegrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13
 msgid "Graph color for disk read"
 msgstr "Farge på disklesingsgrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14
 msgid "Graph color for disk write"
 msgstr "Farge på diskskrivingsgrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Graph color for input network activity"
+msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16
 msgid "Graph color for iowait related CPU activity"
 msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til iowait"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17
 msgid "Graph color for load average"
 msgstr "Farge på snittlastgrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Graph color for loopback network usage"
+msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet"
+
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19
 msgid "Graph color for nice-related CPU activity"
 msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til nice"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
-msgid "Graph color for other network usage"
-msgstr "Farge på grafen over annan nettverksaktivitet"
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Graph color for output network activity"
+msgstr "Farge på Ethernet-aktivitet-grafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21
 msgid "Graph color for shared memory"
 msgstr "Farge på grafen over delt minne"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22
 msgid "Graph color for system-related CPU activity"
 msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til systemet"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23
 msgid "Graph color for user-related CPU activity"
 msgstr "Farge på grafen over CPU-aktivitet knytta til brukarane"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24
 msgid "Graph color for user-related memory usage"
 msgstr "Farge på grafen over minnebruk knytta til brukarane"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25
 msgid "Graph color for user-related swap usage"
 msgstr "Farge på grafen over veksleminnebruk knytta til brukarane"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26
 msgid "Graph size"
 msgstr "Storleik på grafane"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27
 msgid "Load graph background color"
 msgstr "Bakgrunnsfarge på lastgrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28
 msgid "Memory graph background color"
 msgstr "Bakgrunnsfarge på minnegrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29
 msgid "Network graph background color"
 msgstr "Bakgrunnsfarge på nettverksgrafen"
 
-#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30
 msgid "Swap graph background color"
 msgstr "Bakgrunnsfarge på veksleminnegrafen"
 
-#: ../multiload/properties.c:368
+#: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31
+msgid "The desktop description file to execute as the system monitor"
+msgstr ""
+
+#: ../multiload/netspeed.c:40
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: ../multiload/properties.c:357
 msgid "Monitored Resources"
 msgstr "Overvaka ressursar"
 
-#: ../multiload/properties.c:393
+#: ../multiload/properties.c:382
 msgid "_Processor"
 msgstr "_Prosessor"
 
-#: ../multiload/properties.c:406
+#: ../multiload/properties.c:395
 msgid "_Memory"
 msgstr "_Minne"
 
-#: ../multiload/properties.c:419
+#: ../multiload/properties.c:408
 msgid "_Network"
 msgstr "_Nettverk"
 
-#: ../multiload/properties.c:432
+#: ../multiload/properties.c:421
 msgid "S_wap Space"
 msgstr "_Veksleminne"
 
-#: ../multiload/properties.c:445
+#: ../multiload/properties.c:434
 msgid "_Load"
 msgstr "_Last"
 
-#: ../multiload/properties.c:458
+#: ../multiload/properties.c:447
 msgid "_Harddisk"
 msgstr "_Harddisk"
 
-#: ../multiload/properties.c:474
+#: ../multiload/properties.c:463
 msgid "Options"
 msgstr "Val"
 
-#: ../multiload/properties.c:504
+#: ../multiload/properties.c:493
 msgid "System m_onitor width: "
 msgstr "Breidde på syste_mvakta:"
 
-#: ../multiload/properties.c:506
+#: ../multiload/properties.c:495
 msgid "System m_onitor height: "
 msgstr "Høgde på syst_emvakta:"
 
-#: ../multiload/properties.c:545
+#: ../multiload/properties.c:534
 msgid "Sys_tem monitor update interval: "
 msgstr "Oppda_ter kor ofte:"
 
-#: ../multiload/properties.c:571
+#: ../multiload/properties.c:560
 msgid "milliseconds"
 msgstr "millisekund"
 
-#: ../multiload/properties.c:582
-msgid "Colors"
-msgstr "Fargar"
-
-#: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617
+#: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
 msgid "_User"
 msgstr "Br_ukar"
 
-#: ../multiload/properties.c:610
+#: ../multiload/properties.c:599
 msgid "S_ystem"
 msgstr "S_ystem"
 
-#: ../multiload/properties.c:611
+#: ../multiload/properties.c:600
 msgid "N_ice"
 msgstr "n_ice"
 
-#: ../multiload/properties.c:612
+#: ../multiload/properties.c:601
 msgid "I_OWait"
 msgstr "I_OWait"
 
-#: ../multiload/properties.c:613
+#: ../multiload/properties.c:602
 msgid "I_dle"
 msgstr "T_omgang"
 
-#: ../multiload/properties.c:618
+#: ../multiload/properties.c:607
 msgid "Sh_ared"
 msgstr "D_elt"
 
-#: ../multiload/properties.c:619
+#: ../multiload/properties.c:608
 msgid "_Buffers"
 msgstr "_Buffer"
 
-#: ../multiload/properties.c:620
+#: ../multiload/properties.c:609
 msgid "Cach_ed"
 msgstr "M_ellomlagra"
 
-#: ../multiload/properties.c:621
+#: ../multiload/properties.c:610
 msgid "F_ree"
 msgstr "_Ledig"
 
-#: ../multiload/properties.c:625
-msgid "_SLIP"
-msgstr "_SLIP"
-
-#: ../multiload/properties.c:626
-msgid "PL_IP"
-msgstr "PL_IP"
+#: ../multiload/properties.c:614
+msgid "_In"
+msgstr ""
 
-#: ../multiload/properties.c:627
-msgid "_Ethernet"
-msgstr "_Ethernet"
+#: ../multiload/properties.c:615
+#, fuzzy
+msgid "_Out"
+msgstr "_Om"
 
-#: ../multiload/properties.c:628
-msgid "Othe_r"
-msgstr "_Anna"
+#: ../multiload/properties.c:616
+#, fuzzy
+msgid "_Local"
+msgstr "_Last"
 
-#: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639
-#: ../multiload/properties.c:645
+#: ../multiload/properties.c:617 ../multiload/properties.c:627
+#: ../multiload/properties.c:633
 msgid "_Background"
 msgstr "_Bakgrunn"
 
-#: ../multiload/properties.c:633
+#: ../multiload/properties.c:621
 msgid "_Used"
 msgstr "Br_ukt"
 
-#: ../multiload/properties.c:634
+#: ../multiload/properties.c:622
 msgid "_Free"
 msgstr "_Ledig"
 
-#: ../multiload/properties.c:636
+#: ../multiload/properties.c:624
 msgid "Load"
 msgstr "Last"
 
-#: ../multiload/properties.c:638
+#: ../multiload/properties.c:626
 msgid "_Average"
 msgstr "_Snitt"
 
-#: ../multiload/properties.c:641
+#: ../multiload/properties.c:629
 msgid "Harddisk"
 msgstr "Harddisk"
 
-#: ../multiload/properties.c:643
+#: ../multiload/properties.c:631
 msgid "_Read"
 msgstr "_Les:"
 
-#: ../multiload/properties.c:644
+#: ../multiload/properties.c:632
 msgid "_Write"
 msgstr "_Skriv:"
 
-#: ../multiload/properties.c:670
+#: ../multiload/properties.c:658
 msgid "System Monitor Preferences"
 msgstr "Eigenskapar for systemvakt"
 
@@ -3905,6 +3161,11 @@ msgstr "Meld ifrå når det kjem ny e-post"
 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)"
 msgstr "Innboksovervakar (utgått)"
 
+#: ../null_applet/GNOME_MixerApplet.server.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Volume Control (Deprecated)"
+msgstr "Brukarval for lydstyrke"
+
 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "Factory for deprecating applets"
 msgstr "Fabrikk for utgåtte panelprogram"
@@ -3921,6 +3182,15 @@ msgstr "Overvakar kvaliteten på ei trådlaus nettilkopling"
 msgid "Wireless Link Monitor"
 msgstr "Trådlausovervakar"
 
+#: ../null_applet/null_applet.c:40
+#, fuzzy
+msgid "Inbox Monitor"
+msgstr "Modemovervaking"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:42
+msgid "CD Player"
+msgstr ""
+
 #: ../null_applet/null_applet.c:149
 msgid "Some panel items are no longer available"
 msgstr "Somme panelelement er ikkje lenger tilgjengelege"
@@ -3954,8 +3224,8 @@ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 msgstr "Lag, vis og handsam gule lappar på skrivebordet"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
 msgid "Sticky Notes"
 msgstr "Gule lappar"
 
@@ -3976,187 +3246,181 @@ msgid "_Lock Notes"
 msgstr "_LÃ¥s lappar"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Ny lapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:617
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
 msgid "This note is locked."
 msgstr "Denne lappen er låst."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:621
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
 msgid "This note is unlocked."
 msgstr "Denne lappen er ikkje låst."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2
-msgid "    Font C_olor:"
-msgstr "    Farge på _skrifta:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3
-msgid "    Font Co_lor:"
-msgstr "    Farge på _skrifta:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4
-msgid "    Note C_olor:"
-msgstr "    Farge på _lappane:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5
-msgid "    Note _Color:"
-msgstr "    Farge på _lappane:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6
-msgid "    _Font:"
-msgstr "    _Skrifttype:"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7
-msgid "<b>Behavior</b>"
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Behavior"
 msgstr "<b>Ã?tferd</b>"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8
-msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-msgstr "<b>Standard eigenskapar til gule lappar</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9
-msgid ""
-"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>Slett alle lappane?</b>\n"
-"\n"
-"Dette kan ikkje angrast."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12
-msgid ""
-"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>Slett denne lappen?</b>\n"
-"\n"
-"Dette kan ikkje angrast."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15
-msgid "<b>Properties</b>"
-msgstr "<b>Eigenskapar</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 msgstr "Vel ein grunnfarge til alle lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
 msgid "Choose a color for the note"
 msgstr "Vel ein farge til lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
 msgid "Choose a font for the note"
 msgstr "Vel ein skrifttype til lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
 msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 msgstr "Vel ein skrifttype til alle lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 msgstr "Vel om lappane skal vera synlege på alle arbeidsområda"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 msgstr "Vel om alle lappane skal bruka standardstilen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
 msgid "Close note"
 msgstr "Lukk lapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "<b>Standard eigenskapar til gule lappar</b>"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "Vis gule lappar"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "Vis gule lappar"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
+#, fuzzy
+msgid "Font C_olor:"
+msgstr "    Farge på _skrifta:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "Font Co_lor:"
+msgstr "    Farge på _skrifta:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
 msgid "Force _default color and font on notes"
 msgstr "Tving alle lappane til å bruka stan_dard farge og skrifttype"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
 msgid "H_eight:"
 msgstr "H_øgde:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
 msgid "Lock/Unlock note"
 msgstr "Lås/lås opp lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
+#, fuzzy
+msgid "Note C_olor:"
+msgstr "    Farge på _lappane:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Note _Color:"
+msgstr "    Farge på _lappane:"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
 msgid "Pick a color for the sticky note"
 msgstr "Vel ein farge til lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
 msgid "Pick a default sticky note color"
 msgstr "Vel ein farge til lappane"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
 msgid "Pick a default sticky note font"
 msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
 msgid "Pick a font for the sticky note"
 msgstr "Vel ein skrifttype til lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Properties"
+msgstr "_Eigenskapar"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
 msgid "Resize note"
 msgstr "Endra storleik på lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
 msgid "Specify a title for the note"
 msgstr "Oppgje ein tittel på lappen"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 msgstr "Oppgje høgde (i pikslar) på nye lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 msgstr "Oppgje breidde (i pikslar) på nye lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
 msgid "Sticky Note"
 msgstr "Notatlapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
 msgid "Sticky Note Properties"
 msgstr "Eigenskapar til lapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
 msgid "Sticky Notes Preferences"
 msgstr "Brukarval for lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Denne lappen er ikkje låst."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
 msgid "Use co_lor from the system theme"
 msgstr "Bruk _farge frå drakta"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
 msgid "Use default co_lor"
 msgstr "Bruk standard f_arge"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
 msgid "Use default fo_nt"
 msgstr "Bruk sta_ndard skrifttype"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
 msgid "Use fo_nt from the system theme"
 msgstr "Bruk _skrifttype frå drakta"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
 msgid "_Delete All"
 msgstr "_Slett alle"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Slett lapp ..."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "_LÃ¥s lapp"
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
+#, fuzzy
+msgid "_Font:"
+msgstr "    _Skrifttype:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
 msgid "_Put notes on all workspaces"
 msgstr "_Legg lappane på alle arbeidsområda"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
@@ -4202,9 +3466,10 @@ msgid "Default font for new notes"
 msgstr "Skrifttype i nye lappar"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for "
-"example \"Sans Italic 10\""
+"example \"Sans Italic 10\"."
 msgstr ""
 "Skrifttype i nye lappar. Dette skal vera eit Pango-skriftnamn, t.d. «Sans "
 "Italic 10»."
@@ -4226,7 +3491,8 @@ msgid "Default width for new sticky notes in pixels."
 msgstr "Breidde på nye lappar, i pikslar"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13
-msgid "Empty notes are always deleted without confirmation"
+#, fuzzy
+msgid "Empty notes are always deleted without confirmation."
 msgstr "Tomme lappar vert alltid sletta utan stadfesting"
 
 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14
@@ -4289,18 +3555,18 @@ msgstr "Om systemfargen frå drakta skal brukast"
 msgid "Whether to use the default system font"
 msgstr "Om systemskrifta frå drakta skal brukast"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
 #, c-format
 msgid "%d note"
 msgid_plural "%d notes"
 msgstr[0] "%d lapp"
 msgstr[1] "%d lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
 msgid "Show sticky notes"
 msgstr "Vis gule lappar"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:380
 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 msgstr "Gule lappar for skrivebordsmiljøet GNOME"
 
@@ -4313,52 +3579,27 @@ msgid "Trash"
 msgstr "Papirkorg"
 
 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:351
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Tøm papirkorg"
 
 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4
-msgid "_Open"
-msgstr "_Opne"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
-#, c-format
-msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
-msgstr "Kan ikke finne mappa for papirkorga: %s"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
-msgid "No Items in Trash"
-msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga"
+#, fuzzy
+msgid "_Open Trash"
+msgstr "_Opne %s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
 #, c-format
 msgid "%d Item in Trash"
 msgid_plural "%d Items in Trash"
 msgstr[0] "%d oppføring i papirkorga"
 msgstr[1] "%d oppføringer i papirkorga"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
-#, c-format
-msgid "Removing item %d of %d"
-msgstr "Fjernar oppføring %d av %d"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
-msgid "Removing:"
-msgstr "Fjernar:"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
-msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr "Fjern alle elementa i papirkorga?"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
-msgid ""
-"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
-"Please note that you can also delete them separately."
-msgstr ""
-"Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan "
-"også sletta ting derfrå enkeltvis."
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
+msgid "No Items in Trash"
+msgstr "Ingen oppføringer i papirkorga"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -4367,7 +3608,7 @@ msgstr ""
 "Feil under oppstart av Nautilus:\n"
 "%s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
 msgid ""
 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 "or drag and drop items into the trash."
@@ -4375,177 +3616,55 @@ msgstr ""
 "Ei GNOME-papirkorg som bur i panelet ditt. Du kan bruka henne til å kikka i "
 "papirkorga og dra element dit."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
 msgid "Delete Immediately?"
 msgstr "Slett med ein gong?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 msgstr ""
 "Kan ikkje flytta elementa til papirkorga. Vil du sletta dei med ein gong?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr ""
 "Somme element kan ikkje flyttast til papirkorga. Vil du sletta dei med ein "
 "gong?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to move to trash:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kan ikkje flytta til papirkorga:\n"
-"%s"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
 msgid "Trash Applet"
 msgstr "Papirkorg for panelet"
 
-#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
-msgid "<b>From:</b>"
-msgstr "<b>Frå:</b>"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2
-msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-msgstr "<big><b>Tømer papirkorga</b></big>"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3
-msgid "Emptying the Trash"
-msgstr "Tømer papirkorga"
-
-#~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
-#~ msgstr "Måte å visa nedtrekksmenyen i frekvensveljaren på"
-
-#~ msgid "<b>Frequency Selector</b>"
-#~ msgstr "<b>Frekvensveljar</b>"
-
-#~ msgid "Show m_enu:"
-#~ msgstr "Vis m_eny:"
-
-#~ msgid "Frequencies"
-#~ msgstr "Frekvensar"
-
-#~ msgid "Governors"
-#~ msgstr "Styrare"
-
-#~ msgid "Frequencies and Governors"
-#~ msgstr "Frekvensar og styrare"
-
-#~ msgid "_Frequencies"
-#~ msgstr "_Frekvensar"
-
-#~ msgid "_Governors"
-#~ msgstr "_Styrarar"
-
-#~ msgid "No description."
-#~ msgstr "Inga skildring."
-
-#~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
-#~ msgstr "Klarte ikkje å starta GConf: %s\n"
-
-#~ msgid "Activate more plugins"
-#~ msgstr "Start fleire tillegg"
-
-#~ msgid "Active _plugins:"
-#~ msgstr "_Aktive tillegg:"
-
-#~ msgid "Close the dialog"
-#~ msgstr "Lukk dialogen"
-
-#~ msgid "Configure the selected plugin"
-#~ msgstr "Set opp det valde tillegget"
-
-#~ msgid "Deactivate selected plugin"
-#~ msgstr "Kopla ut det valde tillegget"
-
-#~ msgid "Decrease the plugin priority"
-#~ msgstr "Minsk prioriteten til tillegget"
-
-#~ msgid "Increase the plugin priority"
-#~ msgstr "Auk prioriteten til tillegget"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Plugins"
-#~ msgstr "Tastaturvisartillegg"
-
-#~ msgid "The list of active plugins"
-#~ msgstr "Lista over innkopla tillegg"
-
-#~ msgid "_Available plugins:"
-#~ msgstr "_Tilgjengelege tillegg:"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)"
-#~ msgstr "Tastaturvisartest (%s)"
-
-#~ msgid "Indicator:"
-#~ msgstr "Tastaturvisar:"
-
-#~ msgid "layout \"%s\""
-#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Tastaturutforming «%s»"
-#~ msgstr[1] "Tastaturutformingar «%s»"
-
-#~ msgid "option \"%s\""
-#~ msgid_plural "options \"%s\""
-#~ msgstr[0] "Val «%s»"
-#~ msgstr[1] "Val «%s»"
-
-#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
-#~ msgstr "modell «%s», %s og %s"
-
-#~ msgid "no layout"
-#~ msgstr "inga utforming"
-
-#~ msgid "no options"
-#~ msgstr "ingen val"
-
-#~ msgid "Enable/disable installed plugins"
-#~ msgstr "Slå av/på installerte tillegg"
-
-#~ msgid "Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Tastaturvisartillegg"
-
-#~ msgid "Secondary groups"
-#~ msgstr "Sekundære grupper"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet"
-#~ msgstr "Vis flagg i panelprogram"
-
-#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-#~ msgstr "Vis nasjonale flagg for å visa aktiv utforming"
-
-#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-#~ msgstr "Liste over tastaturvisartillegg som er slått på"
-
-#~ msgid "Display yahoo charts"
-#~ msgstr "Vis Yahoo-grafar"
-
-#~ msgid "Invest Chart"
-#~ msgstr "Investeringsgraf"
-
-#~ msgid "Invest Website"
-#~ msgstr "Invest-nettstad"
+#. Translators: the %s in this string should be read as %d.
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:81
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removing item %s of %s"
+msgstr "Fjernar oppføring %d av %d"
 
-#~ msgid "%.1f °F"
-#~ msgstr "%.1f °F"
+#. Translators: %s is a file name
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:107
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Removing: %s"
+msgstr "Fjernar:"
 
-#~ msgid "%d °F"
-#~ msgstr "%d °F"
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:330
+msgid "Empty all of the items from the trash?"
+msgstr "Fjern alle elementa i papirkorga?"
 
-#~ msgid "%.1f °C"
-#~ msgstr "%.1f °C"
+#: ../trashapplet/src/trash-empty.c:337
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Dersom du tømer papirkorga vil alt som er i henne gå tapt. Merk at du kan "
+"også sletta ting derfrå enkeltvis."
 
-#~ msgid "%d °C"
-#~ msgstr "%d °C"
+#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
+msgid "Emptying the Trash"
+msgstr "Tømer papirkorga"
 
-#~ msgid "Autosave timeout in minutes"
-#~ msgstr "Tid mellom automatiske lagringar, i minutt"
+#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr ""
 
-#~ msgid ""
-#~ "Every time the specified number of minutes pass, the sticky notes are "
-#~ "automatically saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når det har gått så mange minutt sidan lappane vart lagra sist, vert dei "
-#~ "lagra på ny."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]