[phonemgr] Updated French translation



commit 888c8df0b650c2308ecafa19c4f0035c1ee3a8f8
Author: Claude Paroz <claude 2xlibre net>
Date:   Fri Oct 16 23:38:13 2009 +0200

    Updated French translation

 po/fr.po |  260 ++++++++++++++++++++------------------------------------------
 1 files changed, 82 insertions(+), 178 deletions(-)
---
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
index 02a8170..45d8bfc 100644
--- a/po/fr.po
+++ b/po/fr.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # French translation of phonemgr.
-# Copyright (C) 2003-2007 The Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2003-2009 The Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
 #
 # Gaël Chamoulaud (strider) <strider freespiders org>, 2003.
@@ -11,125 +11,125 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: phonemgr 0.4\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-21 22:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-21 22:05+0200\n"
-"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob m pengzone org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-16 23:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-16 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: Claude Paroz <claude 2xlibre net>\n"
 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr traduc org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:158
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:152
 #, c-format
 msgid "Cannot get contact: %s"
 msgstr "Impossible de récupérer le contact : %s"
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:191
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:185
 #, c-format
 msgid "Could not find contact: %s"
 msgstr "Impossible de trouver le contact : %s"
 
 # pourrait être amélioré...
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:417
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:411
 msgid "Cannot create searchable view."
 msgstr "Impossible de créer un affichage de recherche."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:890
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:883
 msgid "Success"
 msgstr "Opération réussie"
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:892
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:885
 msgid "An argument was invalid."
 msgstr "Un paramètre était incorrect."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:894
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:887
 msgid "The address book is busy."
 msgstr "Le carnet d'adresses est occupé."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:896
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:889
 msgid "The address book is offline."
 msgstr "Le carnet d'adresses est hors ligne."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:898
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:891
 msgid "The address book does not exist."
 msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:900
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:893
 msgid "The \"Me\" contact does not exist."
 msgstr "Le contact « Moi » n'existe pas."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:902
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:895
 msgid "The address book is not loaded."
 msgstr "Le carnet d'adresses n'est pas chargé."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:904
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:897
 msgid "The address book is already loaded."
 msgstr "Le carnet d'adresses est déjà chargé."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:906
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:899
 msgid "Permission was denied when accessing the address book."
 msgstr "Permission refusée lors de l'accès au carnet d'adresses."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:908
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:901
 msgid "The contact was not found."
 msgstr "Le contact n'a pas été trouvé."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:910
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:903
 msgid "This contact ID already exists."
 msgstr "L'identifiant du contact existe déjà."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:912
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:905
 msgid "The protocol is not supported."
 msgstr "Le protocole n'est pas pris en charge."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:914
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:907
 msgid "The operation was cancelled."
 msgstr "L'opération a été annulée."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:916
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:909
 msgid "The operation could not be cancelled."
 msgstr "L'opération n'a pas pu être annulée."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:918
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:911
 msgid "The address book authentication failed."
 msgstr "L'authentification au carnet d'adresses a échoué."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:920
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:913
 msgid ""
 "Authentication is required to access the address book and was not given."
 msgstr ""
 "Une authentification est nécessaire pour accéder au carnet d'adresses, mais "
 "celle-ci n'a pas été fournie."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:922
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:915
 msgid "A secure connection is not available."
 msgstr "Une connexion sécurisée n'est pas disponible."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:924
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:917
 msgid "A CORBA error occurred whilst accessing the address book."
 msgstr "Une erreur CORBA est survenue lors de l'accès au carnet d'adresses."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:926
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:919
 msgid "The address book source does not exist."
 msgstr "La source de carnet d'adresses n'existe pas."
 
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:928
-#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:931
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:921
+#: ../cut-n-paste/e-contact-entry/e-contact-entry.c:924
 msgid "An unknown error occurred."
 msgstr "Une erreur inconnue est survenue."
 
-#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1218
+#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1221
 #, c-format
 msgid "GConf error: %s"
 msgstr "Erreur GConf : %s"
 
-#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1228
+#: ../cut-n-paste/gconf-bridge/gconf-bridge.c:1231
 msgid "All further errors shown only on terminal."
 msgstr "Toutes les futures erreurs apparaissent uniquement dans le terminal."
 
 #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
 #. or similar
-#: ../src/connection.c:113
+#: ../src/connection.c:124
 #, c-format
 msgid "Connected to device on %s"
 msgstr "Connecté au périphérique sur %s"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Connecté au périphérique sur %s"
 #. bother changing the icon ourselves at this point
 #. translators: the '%s' will be substituted with '/dev/ttyS0'
 #. or similar
-#: ../src/connection.c:119
+#: ../src/connection.c:130
 #, c-format
 msgid "Failed connection to device on %s"
 msgstr "La connexion au périphérique sur %s a échoué"
@@ -168,23 +168,23 @@ msgstr "Connexion au téléphone"
 msgid "Not connected"
 msgstr "Non connecté"
 
-#: ../src/main.c:37
+#: ../src/main.c:38
 msgid "Show model name of a specific device"
 msgstr "Afficher le modèle d'un périphérique spécifique"
 
-#: ../src/main.c:38
+#: ../src/main.c:39
 msgid "Write the configuration file for gnokii debugging"
 msgstr "�crire le fichier de configuration pour le débogage de gnokii"
 
-#: ../src/main.c:39
+#: ../src/main.c:40
 msgid "Enable debug"
 msgstr "Activer le débogage"
 
-#: ../src/main.c:40
+#: ../src/main.c:41
 msgid "Show version information and exit"
 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
 
-#: ../src/main.c:59
+#: ../src/main.c:60
 msgid "- Manage your mobile phone"
 msgstr "- Gestion de votre téléphone portable"
 
@@ -213,27 +213,23 @@ msgstr "Site Web de Phone Manager"
 msgid "_Send Message"
 msgstr "Envoyer le me_ssage"
 
-#: ../src/phonemgr-chooser-button.c:80 ../src/phonemgr-chooser-button.c:190
-msgid "Click to select device..."
-msgstr "Cliquez pour sélectionner le périphérique..."
+#: ../src/ui.c:166
+msgid "New text message received"
+msgstr "Nouveau message texte reçu"
 
-#: ../src/ui.c:335
+#: ../src/ui.c:331
 msgid "Message too long!"
 msgstr "Message trop long !"
 
 #: ../data/phonemgr.glade.h:1
-msgid "/dev/ttyS2"
-msgstr "/dev/ttyS2"
-
-#: ../data/phonemgr.glade.h:2
 msgid "Alerting"
 msgstr "Avertir"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:3
+#: ../data/phonemgr.glade.h:2
 msgid "Alternative device filename, e.g. /dev/ttyS3"
 msgstr "Autre fichier de périphérique, par exemple /dev/ttyS3"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:4
+#: ../data/phonemgr.glade.h:3
 msgid ""
 "Always try and reconnect whenever a connection is not immediately available. "
 "Use this with Bluetooth to ensure your phone connects whenever it comes in "
@@ -243,6 +239,10 @@ msgstr ""
 "immédiatement disponible. Utilisez ceci avec Bluetooth afin de vous assurer "
 "que votre téléphone se connecte dès qu'il devient à portée."
 
+#: ../data/phonemgr.glade.h:4
+msgid "Automated Tasks"
+msgstr "Tâches automatisées"
+
 #: ../data/phonemgr.glade.h:5
 msgid "Automatically _retry connections"
 msgstr "Tentatives de _reconnexion automatiques"
@@ -284,87 +284,92 @@ msgid "Enter your text message"
 msgstr "Saisissez le message texte"
 
 #: ../data/phonemgr.glade.h:15
-msgid "Error Handling"
-msgstr "Gestion des erreurs"
-
-#: ../data/phonemgr.glade.h:16
 msgid "I_nfra red (/dev/ircomm0)"
 msgstr "I_nfrarouge (/dev/ircomm0)"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:17
+#: ../data/phonemgr.glade.h:16
 msgid "Interface"
 msgstr "Interface"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:18
+#: ../data/phonemgr.glade.h:17
 msgid "Message Received"
 msgstr "Message reçu"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:19
+#: ../data/phonemgr.glade.h:18
 msgid "Other _port"
 msgstr "Autre _port"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:20
+#: ../data/phonemgr.glade.h:19
 msgid "Phone Connection"
 msgstr "Connexion au téléphone"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:21
+#: ../data/phonemgr.glade.h:20
 msgid "Phone Manager Preferences"
 msgstr "Préférences de Phone Manager"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:22
+#: ../data/phonemgr.glade.h:21
 msgid "Play _sound when messages arrive"
 msgstr "Jouer un _son à l'arrivée d'un message"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:23
+#: ../data/phonemgr.glade.h:22
 msgid "Send Message"
 msgstr "Envoyer le message"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:24
+#: ../data/phonemgr.glade.h:23
 msgid "Sender:"
 msgstr "Expéditeur :"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:25
+#: ../data/phonemgr.glade.h:24
 msgid "Serial port _1 (/dev/ttyS0)"
 msgstr "Port série _1 (/dev/ttyS0)"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:26
+#: ../data/phonemgr.glade.h:25
 msgid "Serial port _2 (/dev/ttyS1)"
 msgstr "Port série _2 (/dev/ttyS1)"
 
+#: ../data/phonemgr.glade.h:26
+msgid "Synchronise phone's _time and date"
+msgstr "Synchroniser l'_heure et la date du téléphone"
+
 #: ../data/phonemgr.glade.h:27
+msgid "Synchronise phone's time and date with the computer's clock"
+msgstr "Synchronise l'heure et la date du téléphone avec celles de l'ordinateur"
+
+#: ../data/phonemgr.glade.h:28
 msgid "Use Bluetooth wireless networking to connect to your phone"
 msgstr ""
 "Utiliser la communication Bluetooth pour se connecter à votre téléphone"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:28
+#: ../data/phonemgr.glade.h:29
 msgid "You have received a message"
 msgstr "Vous avez reçu un message"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:29
+#: ../data/phonemgr.glade.h:30
 msgid "_Bluetooth"
 msgstr "_Bluetooth"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:30
+#: ../data/phonemgr.glade.h:31
 msgid "_Message:"
 msgstr "_Message :"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:31
+#. This is a receipt from the SMS server saying the message has been delivered to the recipient's phone
+#: ../data/phonemgr.glade.h:33
 msgid "_Notify when message is delivered"
 msgstr "_Demander un accusé de réception"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:32
+#: ../data/phonemgr.glade.h:34
 msgid "_Pop-up window for new messages"
 msgstr "Afficher les nouveaux messages dans une fenêtre _pop-up"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:33
+#: ../data/phonemgr.glade.h:35
 msgid "_Recipient:"
 msgstr "Destinatai_re :"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:34
+#: ../data/phonemgr.glade.h:36
 msgid "_Reply"
 msgstr "_Répondre"
 
-#: ../data/phonemgr.glade.h:35
+#: ../data/phonemgr.glade.h:37
 msgid "_Send"
 msgstr "_Envoyer"
 
@@ -442,113 +447,12 @@ msgstr ""
 "Indique s'il faut tenter de se reconnecter au téléphone mobile si la "
 "connexion échoue."
 
-#~ msgid "Selection mode"
-#~ msgstr "Mode de sélection"
-
-#~ msgid "The selection mode"
-#~ msgstr "Le mode de sélection"
-
-#~ msgid "Sorted"
-#~ msgstr "Trié"
-
-#~ msgid "Icon list is sorted"
-#~ msgstr "La liste d'icônes est triée"
-
-#~ msgid "Sort order"
-#~ msgstr "Ordre de tri"
-
-#~ msgid "Sort direction the icon list should use"
-#~ msgstr "Direction de tri à utiliser pour la liste d'icônes"
-
-#~ msgid "Icon padding"
-#~ msgstr "Remplissage d'icônes"
-
-#~ msgid "Number of pixels between icons"
-#~ msgstr "Nombre de pixels entre icônes"
-
-#~ msgid "Top margin"
-#~ msgstr "Marge supérieure"
-
-#~ msgid "Number of pixels in top margin"
-#~ msgstr "Nombre de pixels dans la marge supérieure"
-
-#~ msgid "Bottom margin"
-#~ msgstr "Marge inférieure"
-
-#~ msgid "Number of pixels in bottom margin"
-#~ msgstr "Nombre de pixels dans la marge inférieure"
-
-#~ msgid "Left margin"
-#~ msgstr "Marge de gauche"
-
-#~ msgid "Number of pixels in left margin"
-#~ msgstr "Nombre de pixels dans la marge de gauche"
-
-#~ msgid "Right margin"
-#~ msgstr "Marge de droite"
-
-#~ msgid "Number of pixels in right margin"
-#~ msgstr "Nombre de pixels dans la marge de droite"
-
-#~ msgid "Selection Box Color"
-#~ msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
-
-#~ msgid "Color of the selection box"
-#~ msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
-
-#~ msgid "Selection Box Alpha"
-#~ msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
-
-#~ msgid "Opacity of the selection box"
-#~ msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
-
-#~ msgid "Pixbuf"
-#~ msgstr "Pixbuf"
-
-#~ msgid "A GdkPixbuf to display"
-#~ msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Nom de fichier"
-
-#~ msgid "Filename to load and display"
-#~ msgstr "Nom de fichier à charger et afficher"
-
-#~ msgid "Image type"
-#~ msgstr "Type d'image"
-
-#~ msgid "The representation being used for image data"
-#~ msgstr "La représentation utilisée pour les données de l'image"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Taille"
-
-#~ msgid "The size of the icon"
-#~ msgstr "La taille de l'icône"
-
-#~ msgid "Blinking"
-#~ msgstr "Clignotement"
-
-#~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
-#~ msgstr "Si l'icône de statut clignote"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientation"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "L'orientation du plateau."
-
-#~ msgid "Couldn't create phone listener."
-#~ msgstr "Impossible de créer un récepteur de téléphone."
-
-#~ msgid "No Bluetooth device chosen."
-#~ msgstr "Aucun périphérique Bluetooth sélectionné."
-
-#~ msgid "Choo_se"
-#~ msgstr "_Sélectionner"
-
-#~ msgid "Number of characters left in the message"
-#~ msgstr "Nombre de caractères restant dans le message"
+#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's"
+msgstr ""
+"Indique s'il faut synchroniser l'horloge du téléphone avec celle de l'ordinateur"
 
-#~ msgid "message body"
-#~ msgstr "corps du message"
+#: ../data/gnome-phone-manager.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to synchronise the phone clock with the computer's."
+msgstr ""
+"Indique s'il faut synchroniser l'horloge du téléphone avec celle de l'ordinateur."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]