[gnome-devel-docs] Updated Spanish translation



commit c66c497c80ae2b007e638c80fdcbefeb67ef8fd3
Author: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Mon Oct 5 00:00:12 2009 +0200

    Updated Spanish translation

 optimization-guide/es/es.po |   90 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
 1 files changed, 88 insertions(+), 2 deletions(-)
---
diff --git a/optimization-guide/es/es.po b/optimization-guide/es/es.po
index 73c39a2..e0f1be3 100644
--- a/optimization-guide/es/es.po
+++ b/optimization-guide/es/es.po
@@ -4,12 +4,13 @@
 # This file is distributed under the same license as the gnome-devel-docs package.
 #
 # Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-devel-docs.optimization-guide.master\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-29 19:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-30 15:59+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-10-04 16:34+0200\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -67,6 +68,13 @@ msgid ""
 "programs we will reduce CPU use, memory use and all those things, but these "
 "are the means to the end, not the final goal. We are optimizing for people."
 msgstr ""
+"La optimización tradicional contempla conceptos como el uso de CPI, el tamaño del código, "
+"el número de pulsaciones del ratón y el uso de memoria de programa. Se ha elegido esta "
+"segunda lista para correlar con la primera, no obstante existe una diferencia "
+"importante. A la persona que usa GNOME no le importa la segunda lista, pero "
+"sí la primera. Al optimizar los programas de GNOME se reducirá el uso de CPU, el "
+"uso de memoria y todo aquello, pero son conceptos para el fin, no el objetivo final. "
+"Se optimiza para las personas."
 
 #: C/optimization-intro.xml:23(title)
 msgid "Doing the Optimization"
@@ -79,6 +87,10 @@ msgid ""
 "measure start-up time so you can tell if you have improved it. Happiness "
 "will then, hopefully, follow."
 msgstr ""
+"En la sección anterior se omitió un calificador importante: optimizar algo debe ser "
+"medible. No se puede medir la felicidad. No obstante se puede "
+"medir el tiempo de inicio de un programa para saber si se ha mejorado. La felicidad "
+"del usuario aumentará pues."
 
 #: C/optimization-intro.xml:27(para)
 msgid ""
@@ -90,6 +102,13 @@ msgid ""
 "program that <emphasis>should</emphasis> be fast and a program that "
 "<emphasis>is</emphasis> fast."
 msgstr ""
+"La optimización es el proceso de medida, refinamiento y remedida. "
+"Lo primero que debe hacer es encontrar una forma de medir lo que está optimizando. "
+"Idealmente la medida es un simple número, por ejemplo: el tiempo "
+"que se tarda en realizar una tarea. Esta es su prueba, es la única forma de "
+"saber si está ganando o perdiendo. Existe una gran diferencia entre un "
+"programa que <emphasis>debería</emphasis> ser rápido y un programa "
+"que <emphasis>es</emphasis> rápido."
 
 #: C/optimization-intro.xml:30(para)
 msgid ""
@@ -100,6 +119,11 @@ msgid ""
 "detailed break-down of what your program really does is the only way to be "
 "sure."
 msgstr ""
+"Una vez que tiene una prueba de rendimiento básica debe encontrar por qué su código no "
+"lo está haciendo tan bien como debería. Es tentador hacerlo inspeccionando: simplemente "
+"mirar el código y tratar de encontrar algo que parece que necesita una mejora. "
+"Estará perdiendo el tiempo, Usar un perfilador para obtener una lista detallada "
+"de lo que su programa está haciendo es, realmente, la única forma de estar seguro."
 
 #: C/optimization-intro.xml:33(para)
 msgid ""
@@ -110,6 +134,12 @@ msgid ""
 "enough. If your efforts are only extracting 10% improvements then you are "
 "well past the point where you should have stopped."
 msgstr ""
+"Generalmente el problema está aislado en pequeñas partes del código. Elija la "
+"peor parte y concéntrese en ella primero. Una vez que lo haya hecho, vuelva al "
+"perfilador y repita el proceso. Según proceda, las mejoras obtenidas en cada paso "
+"se harán cada vez más pequeñas, en algún punto tendrá que decidir que los resultados "
+"son suficientes. Si sus esfuerzos sólo están obteniendo un 10% de mejoras entonces hace "
+"tiempo que pasó el punto en el que debería haber parado."
 
 #: C/optimization-intro.xml:36(para)
 msgid ""
@@ -122,6 +152,13 @@ msgid ""
 "avoid doing them later. Code does not run in isolation and neither does the "
 "optimization process."
 msgstr ""
+"No se olvide del objetivo final. Por ejemplo, en lugar de intentar mejorar "
+"un trozo de código, pregúntese si realmente se necesita ejecutar ese código. ¿Se "
+"podría combinar con otro trozo de código? ¿Se pueden guardar y reusar cálculos "
+"previos? No necesitará optimizarse si está en un lugar donde el usuario no lo "
+"va a notar. O aún peor, el código puede ya estar optimizado y está haciendo cálculos "
+"pesados ahora para evitar hacerlos luego. El código no se ejecuta aisladamente ni tampoco "
+"lo hace el proceso de optimización."
 
 #: C/optimization-intro.xml:41(title)
 msgid "Hints"
@@ -160,6 +197,10 @@ msgid ""
 "CPU. Also, see what shortcuts you can make: you can do quicker than quick-"
 "sort if you are prepared to make some compromises."
 msgstr ""
+"Usar el algoritmo correcto. El clásico ejemplo de libro de texto es usar ordenación rápida "
+"en lugar de ordenación de burbuja. Existen muchos otros, algunos ahorran memoria, algunos "
+"ahorran CPU. También debe ver qué atajos de teclado puede crear: puede hacerlo más rápido "
+"que una ordenación rápida si está preparado para tomar ciertos compromisos."
 
 #: C/optimization-intro.xml:65(para)
 msgid ""
@@ -167,6 +208,9 @@ msgid ""
 "increases memory use. Saving data to disk saves memory, but costs time when "
 "it is loaded back from disk."
 msgstr ""
+"La optimización es intercambio. Obtener resultados mejora los cálculos pero "
+"aumenta la memoria en uso. Guardar datos al disco ahorra memoria pero cuesta "
+"tiempo al cargarlos de nuevo desde el disco."
 
 #: C/optimization-intro.xml:70(para)
 msgid ""
@@ -174,6 +218,9 @@ msgid ""
 "don't it is easy to end up with a piece of code carefully optimized for one "
 "file and no others."
 msgstr ""
+"Asegúrese de elegir cierta variedad de entradas que optimizar. Si no lo "
+"hace es fácil que termine con un trozo de código cuidadosamente optimizado para "
+"un campo y no para otros."
 
 #: C/optimization-intro.xml:75(para)
 msgid ""
@@ -182,6 +229,10 @@ msgid ""
 "reads from the hard disk unnecessarily. The network is slow too. Also avoid "
 "graphics operations that need a response from the X server."
 msgstr ""
+"Evite las operaciones caras: múltiples lecturas de disco pequeñas. Use un montón "
+"de memoria para que el área de intercambio («swap») se haga innecesario. Evite cualquier "
+"cosa que escriba o lea innecesariamente del disco. La red también es lenta. Evite también "
+"operaciones gráficas que necesitan una respuesta del servidor X."
 
 #: C/optimization-intro.xml:81(title)
 msgid "Traps for the Unwary"
@@ -211,6 +262,9 @@ msgid ""
 "optimizing the operating system idle-loop because that is where it spent all "
 "its time! Don't optimize code that does nothing the user cares about."
 msgstr ""
+"Es muy fácil perderse con el perfilador. Existen historias de programadores "
+"optimizando el bucle de inactividad porque es donde se perdía todo su tiempo. "
+"No optimice código del que el usuario no se preocupe."
 
 #: C/optimization-intro.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -219,6 +273,10 @@ msgid ""
 "still using up memory. Use xrestop to see what resources your program is "
 "using."
 msgstr ""
+"Recuerde los resultados del servidor X. El uso de memoria de su programa no "
+"incluye los pixmaps almacenados en los procesos del servidor X, pero aún "
+"siguen usando memoria. Use xrestop para ver los recursos que está usando su "
+"programa."
 
 #: C/optimization-intro.xml:104(title)
 msgid "Low Level Hints"
@@ -248,6 +306,9 @@ msgid ""
 "that is executed once is far quicker than a simple piece of code executed a "
 "thousand times. Avoid calling slow code often."
 msgstr ""
+"Mueva el código fuera de los bucles internos. Un trozo de código más complicado "
+"que se ejecuta una sola vez es mucho más rápido que un trozo de código más simple que se "
+"ejecuta mil veces. Evite llamar habitualmente a código lento."
 
 #: C/optimization-intro.xml:121(para)
 msgid ""
@@ -275,6 +336,10 @@ msgid ""
 "optimized. Conversely, some library routines are slow, especially ones that "
 "make system calls to the operating system."
 msgstr ""
+"No reescriba una rutina existente de una biblioteca a no ser que esté seguro "
+"de que es demasiado lenta. Muchas rutinas de bibliotecas de uso intensivo por la CPU ya "
+"se han optimizado. Algunas rutinas de bibliotecas son lentas, especialmente aquellas "
+"que realizan llamadas al sistema operativo."
 
 #: C/optimization-intro.xml:136(para)
 msgid ""
@@ -348,6 +413,10 @@ msgid ""
 "act on the output of <application>Massif</application>. The "
 "<application>Same GNOME</application> game is used as an example."
 msgstr ""
+"Este artículo describe cómo usar el perfilador <application>Massif</application> "
+"con las aplicaciones de GNOME. Describe cómo invocar, interpretar y actuar "
+"sobre la salida de <application>Massif</application>. Se usa el juego "
+"<application>Same GNOME</application> como ejemplo."
 
 #: C/optimization-massif.xml:10(title)
 msgid "Introduction"
@@ -361,6 +430,10 @@ msgid ""
 "the lifetime of the program. Specifically it records the memory use of the "
 "heap and the stack."
 msgstr ""
+"<application>Massif</application> es un miembro de las herramientas de perfilado de memoria «heap» "
+"<ulink type=\"http\" url=\"http://valgrind.org/\";>valgrind</ulink>. Su propósito "
+"es proporcionar una vista detallada del uso de memoria dinámica durante la "
+"vida de un programa. Específicamente graba el uso de memoria del «heap» y de la pila."
 
 #: C/optimization-massif.xml:14(para)
 msgid ""
@@ -434,6 +507,9 @@ msgid ""
 "example. Be warned that, since valgrind emulates the CPU, it will run "
 "<emphasis>very</emphasis> slowly. You will also need a lot of memory."
 msgstr ""
+"<application>Same GNOME</application> es el programa que se usará como "
+"ejemplo. Tenga en cuenta que ya que valgrind emula la CPU se ejecutará <emphasis>muy</emphasis> "
+"despacio. También necesitará mucha memoria."
 
 #: C/optimization-massif.xml:41(title)
 msgid "Interpreting the Results"
@@ -587,6 +663,10 @@ msgid ""
 "a pixbuf from file and then never freeing that memory. Having identified the "
 "problem code, we can start to fix it."
 msgstr ""
+"Ahora que se sabe qué parte del código usa todo el espacio de tiempo se "
+"puede buscar el porqué. Resulta que load_scenario está cargando "
+"un pixbuf de un archivo y nunca libera esa memoria. Habiendo identificado el "
+"código del problema se puede comenzar a arreglarlo."
 
 #: C/optimization-massif.xml:103(title)
 msgid "Acting on the Results"
@@ -742,6 +822,10 @@ msgid ""
 "program to decide if the amount of memory is worth pursuing. The graph, with "
 "its kilobyte vertical axis, is good for this."
 msgstr ""
+"Existen un par de cosas cosas para tener en cuenta: Primeramente, sólo se informa "
+"del espacio de tiempo como porcentaje, tiene que compararlo con el tamaño total del "
+"programa para decidir si merece la pena perseguir la cantidad total de memoria. El gráfico, "
+"con su eje vertical de kilobytes, es bueno para ello."
 
 #: C/optimization-massif.xml:167(para)
 msgid ""
@@ -790,6 +874,8 @@ msgid ""
 "Doing the above on files that are in different directories, so as to ensure "
 "that they are in different cylinder groups and and cause even more seeking."
 msgstr ""
+"Realizar lo siguiente sobre archivos que están en diferentes directorios, para asegurarse "
+"de que están en grupos de cilindros diferentes y pueden causar incluso más búsqueda."
 
 #: C/optimization-harmful.xml:30(para)
 msgid "Repeatedly doing the above when it only needs to be done once."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]