[gnome-subtitles] Added Galician Translation



commit 58c222e9da80796a0e4722af406d4d9016eccb7b
Author: Lois <antiparvos gmail com>
Date:   Thu Nov 26 14:29:32 2009 +0100

    Added Galician Translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/gl.po   | 1234 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1235 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index a8e3ccc..8dbd37d 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -10,6 +10,7 @@ en_GB
 es
 fi
 fr
+gl
 he
 it
 oc
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..71e0127
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,1234 @@
+# translation of gnome-subtitles.HEAD.po to Galician
+# Copyright (C) 2007 THE gnome-subtitles'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Lois <antiparvos gmail com>, 2009.
+# Antón Méixome <certima certima net>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:29+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-25 22:14+0100\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <certima certima net>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Poedit-Language: Galician\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:1
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Sobre o Gnome Subtitles"
+
+#: ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Subtitulación de vídeo para o escritorio GNOME"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable:"
+msgstr "D_ispoñíbel:"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:2
+msgid "Character codings"
+msgstr "Codificacións de caracteres"
+
+#: ../src/Glade/EncodingsDialog.glade.h:3
+msgid "Shown in menu:"
+msgstr "Mostrar no menú:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
+msgid "Character Coding:"
+msgstr "Codificación de caracteres:"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:49
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir o ficheiro"
+
+#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
+msgid "Video To Open:"
+msgstr "Vídeo para abrir:"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Character Coding:</b>"
+msgstr "<b>Codificación de caracteres:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nome:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Path:</b>"
+msgstr "<b>Camiño:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
+msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+msgstr "<b>Formato do subtítulo:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
+msgid "<b>Timing Mode:</b>"
+msgstr "<b>Modo de intervalo temporal:</b>"
+
+#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
+msgid "File Properties"
+msgstr "Propiedades do ficheiro"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
+msgid "Newline Type:"
+msgstr "Tipo de liña nova:"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:95
+msgid "Save As"
+msgstr "Gardar como"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
+msgid "Select advanced options"
+msgstr "Seleccionar as opcións avanzadas"
+
+#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Formato do subtítulo:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:1
+msgid "Album:"
+msgstr "Ã?lbum:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:2
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artista:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:3
+msgid ""
+"Audio\n"
+"Video\n"
+msgstr ""
+"Audio\n"
+"Vídeo\n"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:6
+msgid "Author:"
+msgstr "Autor:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:7
+msgid "By:"
+msgstr "Por:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:8
+msgid "CD Track:"
+msgstr "Pista do CD:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:9
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Colisións:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:10
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentario:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:11
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
+msgid "Delay:"
+msgstr "Atraso:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
+msgid "File Path:"
+msgstr "Camiño do ficheiro:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:14
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:15
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Cor do tipo de letra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:16
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Nome do tipo de letra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:17
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Tamaño do tipo de letra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:18
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Estilo do tipo de letra:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:19
+msgid "Frame rate:"
+msgstr "Taxa de fotogramas:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
+msgid "Headers"
+msgstr "Cabeceiras"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
+msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+msgstr "Letras de karaoke LRC"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
+msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+msgstr "Letras de karaoke VKT"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Edición orixinal:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Comprobación do guión orixinal:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Guión orixinal:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:27
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Intervalo de tempo orixinal:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:28
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Tradución orixinal:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:29
+msgid "PlayDepth:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:30
+msgid "PlayResX:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
+msgid "PlayResY:"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
+msgid "Program:"
+msgstr "Programa:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:33
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Guión actualizado por:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:34
+msgid "Source:"
+msgstr "Fonte:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
+msgid "Timer:"
+msgstr "Temporizador:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipo:"
+
+#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
+msgid "Version:"
+msgstr "Versión:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
+msgid "<b>Length</b>"
+msgstr "<b>Duración</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:2
+msgid "<b>Time</b>"
+msgstr "<b>Tempo</b>"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:3
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:5
+msgid "During:"
+msgstr "Duración:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:6
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Buscar o seguint_e"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:7
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Buscar o a_nterior"
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:9
+msgid "From:"
+msgstr "Desde:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:10
+msgid "Insert"
+msgstr "Inserir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:11
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Pr_eferencias"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:12
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Informar dun e_rro"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:13
+msgid "Request a _Feature"
+msgstr "_Solicitar unha característica nova"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:14
+msgid "Save _As"
+msgstr "Gard_ar como"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:15
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Buscar _a selección"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:16
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Estabelecer o remate do subtí_tulo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Estabelecer o _inicio do subtítulo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
+msgid "Set Translatio_n Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma da tradució_n"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:19
+msgid "Set _Text Language"
+msgstr "Estabelecer o idi_oma do texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "Des_prazar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
+msgid "T_imings"
+msgstr "_Intervalos de tempo"
+
+#. This is the end time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
+msgid "To:"
+msgstr "Até:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Tradució_n"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Víde_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:26
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "_Subtítulos do vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:27
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Axustar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
+msgid "_After"
+msgstr "_Despois"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Verific_ación ortográfica automática"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:30
+msgid "_Before"
+msgstr "A_ntes"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:31
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Negra"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:32
+msgid "_Close"
+msgstr "_Pechar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:33
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Contidos"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:34
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "_Borrar subtítulos"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formato"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Fotogramas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:39
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Cabeceiras"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:40
+msgid "_Help"
+msgstr "_Axuda"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "_Escoller a taxa de fotogramas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "_Inserir un subtítulo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursiva"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
+msgid "_New"
+msgstr "_Nova"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:46
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "_Reproducir / Deter"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47 ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituír"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
+msgid "_Save"
+msgstr "G_ardar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
+msgid "_Search"
+msgstr "Bu_scar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
+msgid "_Seek to..."
+msgstr "Busc_ar en..."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Sincronizar"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
+msgid "_Text"
+msgstr "_Texto"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
+msgid "_Times"
+msgstr "_Tempos"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Ferramentas"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
+msgid "_Translation"
+msgstr "_Tradución"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
+msgid "_Underline"
+msgstr "S_ubliñado"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
+msgid "_Video Frame Rate"
+msgstr "Taxa de fotogramas do _vídeo"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
+msgid "_View"
+msgstr "_Vista"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Video</b>"
+msgstr "<b>Vídeo</b>"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:2
+msgid "Automatically choose video to open"
+msgstr "Escoller automaticamente o vídeo para abrir"
+
+#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituír"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Substituír _todo"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
+msgid "Replace _with:"
+msgstr "Substituír _por:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "_Buscar cara a atrás"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
+msgid "Search using a Regular _Expression"
+msgstr "Buscar empregando unha _expresión regular"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:8
+msgid "_Search for:"
+msgstr "B_uscar:"
+
+#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:9
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Dar a volta"
+
+#: ../src/Glade/SetLanguageDialog.glade.h:1
+msgid "Set language"
+msgstr "Estabelecer idioma"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Apply to</b>"
+msgstr "<b>Aplicar a</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
+msgid "<b>First Subtitle</b>"
+msgstr "<b>Primeiro subtítulol</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+msgstr "<b>�ltimo subtítulo</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
+msgid "Adjust"
+msgstr "Axustar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
+msgid "Adjust Timings"
+msgstr "Axustar intervalos de tempo"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
+msgid "All Subtitles"
+msgstr "Todos os subtítulos"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
+msgid "New Start:"
+msgstr "Inicio novo:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
+msgid "No.:"
+msgstr "Núm.:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
+msgid "Selected Range"
+msgstr "Seleccionar intervalo"
+
+#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:10
+msgid "Start Frame:"
+msgstr "Fotograma inicial:"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Fotogramas</b>"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:4
+msgid "From _first subtitle to selection"
+msgstr "Desde o primeiro _subtítulo até o seleccionado"
+
+#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
+msgid "From selection to _last subtitle"
+msgstr "Desde o seleccionado até o último subtítu_lo"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:7
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Desprazar os intervalos de tempo"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Todos os subtítulos"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "_Subtítulos seleccionados"
+
+#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
+msgid "_Shift"
+msgstr "De_sprazar"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
+msgid "<b>Options</b>"
+msgstr "<b>Opcións</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
+msgid "<b>Status</b>"
+msgstr "<b>Estado</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
+msgid "<b>Sync Points</b>"
+msgstr "<b>Puntos de sinc.</b>"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
+msgid "Synchroni_ze all subtitles"
+msgstr "Sincroni_zar todos os subtítulos"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:5
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Sincronizar os intervalos de tempo"
+
+#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
+msgid "gtk-add"
+msgstr ""
+
+#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
+msgid "Open Video"
+msgstr "Abrir un vídeo"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
+msgid "Seek To"
+msgstr "Ir a"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
+msgid "Seek to _time:"
+msgstr "Buscar o _tempo:"
+
+#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
+msgid "_Seek"
+msgstr "Bu_scar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Axustar intervalos temporais"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "A cambiar a taxa de entrada de fotogramas"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "A cambiar a taxa de fotogramas de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Alternar negra"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Alternar cursiva"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Alternar subliñado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:65
+msgid "Editing From"
+msgstr "Editar desde"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:89
+msgid "Editing To"
+msgstr "Editar até"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:111
+msgid "Editing During"
+msgstr "Editar durante"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:539
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:549
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Borrado de subtítulos"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Edición de texto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Editando a tradución"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:27
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Inserindo o subtítulo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Substituíndo todo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Desprazando os intervalos de tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Sincronizando os intervalos de tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Fixando o inicio do subtítulo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Fixando o remate do subtítulo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:200
+msgid "Unsaved Translation"
+msgstr "Tradución sen gardar"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:33
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:34
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:77
+msgid "Central European"
+msgstr "Europeo central"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:35
+msgid "South European"
+msgstr "Sureuropeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:36
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:106
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:37
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:78
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cirílico"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:38
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:105
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ã?rabe"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:102
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:103
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Nordic"
+msgstr "Nórdico"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+msgid "Celtic"
+msgstr "Céltico"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romanés"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:53
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:54
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:56
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinés tradicional"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Ruso"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:96
+msgid "Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinés simplificado"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugués"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Icelandic"
+msgstr "Islandés"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:83
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Franco-canadiano"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cirílico/Ucraíno"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Central"
+msgstr "Central"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:118
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Configuración rexional actual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+msgid "The Gnome Subtitles Manual could not be found."
+msgstr "Non se atopou o manual de Gnome Subtitles."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/EventHandlers.cs:304
+msgid "Please verify that your installation has been completed successfully."
+msgstr "Comprobe se a instalación se completou correctamente."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:68
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Descoñecido"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:88
+msgid "Description"
+msgstr "Descrición"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:92
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codificación"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:100
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Detectar automaticamente"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:151
+msgid "None"
+msgstr "Ningún"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:217
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:60
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:224
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de subtítulos"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Abrir o ficheiro da tradución"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:111
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
+msgid "Set Text Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma do texto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
+msgid "Set Translation Language"
+msgstr "Estabelecer o idioma da tradución"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
+msgid "Select the text _language of the current subtitles."
+msgstr "Se_leccionar o idioma do texto para os subtítulos actuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
+msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
+msgstr "Seleccionar o idioma da tradución dos subtítu_los actuais."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileChooserDialog.cs:143
+msgid "Add or Remove..."
+msgstr "Engadir ou eliminar..."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:97
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Gardar a tradución como"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:223
+msgid "System Default"
+msgstr "Predefinido do sistema"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:68
+msgid "Start Time:"
+msgstr "Tempo de inicio:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Time"
+msgstr "Tempo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:80
+msgid "Frames"
+msgstr "Fotogramas"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Subtítulo núm.:"
+
+#. Start (current and correct) columns
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
+msgid "Current Start"
+msgstr "Inicio actual"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
+msgid "Correct Start"
+msgstr "Inicio correcto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Engadir puntos de sincronización mediante a selección de subtítulos e o "
+"axuste do vídeo á posición correcta. Precísanse, cando menos, 2 puntos."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:108
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Engadir un punto de sincronización máis para empezar o proceso de "
+"sincronización. Se se engaden máis puntos o resultado será máis exacto."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:111
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr "A sincronización está preparada. Todos os subtítulos se sincronizarán."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:121
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"A sincronización está preparada. O seguinte subtítulo non se sincronizará: "
+"{0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:124
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"A sincronización está preparada. Os seguintes subtítulos non se "
+"sincronizarán: {0} e {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
+msgid "All Video Files"
+msgstr "Todos os ficheiros de vídeo"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:68
+msgid "Seek to _frame:"
+msgstr "Buscar o _fotograma:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occured. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro de orixe descoñecida. Por favor informe do erro e inclúa "
+"este nome:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Non se puido abrir o ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Open another file"
+msgstr "Abrir outro ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileOpenErrorDialog.cs:60
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "O camiño do ficheiro pode ser incorrecto."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "O ficheiro non se puido gardar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Gardar noutro ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Consumíronse todos os recursos de memoria. Debe pechar  algúns programas e "
+"probar outra vez."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occured."
+msgstr "Produciuse un erro de E/S."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:63
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "Non dispón dos permisos precisos para gardar este ficheiro."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/FileSaveErrorDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "O ficheiro especificado non é correcto."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Se vostede non garda os cambios, estes perderanse definitivamente."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:81
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de crear uns "
+"subtítulos novos?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:82
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Crear sen gardar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:101
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de crear uns subtítulos "
+"novos?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de crear unha  "
+"tradución nova?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:118
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de abrir?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:119
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Abrir sen gardar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:138
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución  \"{0}\" antes de abrir?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios nos subtítulos \"{0}\" antes de pechar?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:148
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Pechar sen gardar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:166
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Desexa gardar os cambios na tradución \"{0}\" antes de pechar?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Non foi posibel detectar o formato do subtítulo. Comprobe que o tipo do "
+"subtítulo sexa compatíbel."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"A codificación empregada non é recoñecida polo seu sistema. Debería escoller "
+"outra."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Non dispón dos permisos necesarios para abrir este ficheiro."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Non se atopou o ficheiro."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/VideoErrorDialog.cs:29
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Non se puido reproducir o ficheiro"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
+msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir a ferramenta Bug Buddy para a comunicación de erros."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:32
+msgid "Bug information has been printed to the console."
+msgstr "A información do erro imprimiuse na consola."
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/MainUi.cs:135
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Os subtítulos non se gardaron"
+
+#. Constant strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
+msgid "Video"
+msgstr "Vídeo"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "SOBR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INSER"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:224
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Trad"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Lñ"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Col"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
+msgid "Frame"
+msgstr "Fotograma"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:212
+msgid "No."
+msgstr "Núm."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:216
+msgid "From"
+msgstr "Desde"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:217
+msgid "To"
+msgstr "Até"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:218
+msgid "During"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:229
+msgid "Translation"
+msgstr "Tradución"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]