[gnome-desktop/gnome-2-14] Updated Slovenian translation



commit a3a84bba6ea232453b20b8a89dd132296b8fe66d
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Tue Nov 17 07:37:16 2009 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 1246 ++++++--------------------------------------------------------
 1 files changed, 114 insertions(+), 1132 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7d57aae..96f4753 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -4,620 +4,516 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-desktop\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-11 08:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-02-28 18:36+0200\n"
-"Last-Translator: Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-desktop&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-14 09:57+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
-#: gnome-about/contributors.h:107
+#: ../gnome-about/contributors.h:109
 msgid "The Mysterious GEGL"
 msgstr "Skrivnostni GEGL"
 
-#: gnome-about/contributors.h:292
+#: ../gnome-about/contributors.h:301
 msgid "The Squeaky Rubber Gnome"
 msgstr "PoskakujoÄ?a guma Gnome"
 
-#: gnome-about/contributors.h:325
+#: ../gnome-about/contributors.h:335
 msgid "Wanda The GNOME Fish"
 msgstr "Wanda - riba GNOME"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:139
-msgid "The End!"
-msgstr "Konec!"
-
-#: gnome-about/gnome-about.c:428
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:406
 msgid "Could not locate the directory with header images."
 msgstr "Nisem mogel najti imenika s slikami vzglavij."
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:437
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:415
 #, c-format
 msgid "Failed to open directory with header images: %s"
 msgstr "Nisem mogel odpreti imenika s slikami vzglavij: %s."
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:470
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:448
 #, c-format
 msgid "Unable to load header image: %s"
 msgstr "Ne morem ustvariti datoteke: %s"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:495
-msgid "Could not locate the GNOME logo button."
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:473
+#| msgid "Could not locate the GNOME logo button."
+msgid "Could not locate the GNOME logo."
 msgstr "Nisem našel gumba logotipa GNOME"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:504
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:482
 #, c-format
 msgid "Unable to load '%s': %s"
 msgstr "Ne morem naložiti '%s': %s"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:557
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:535
 #, c-format
 msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
 msgstr "Nisem mogel odpreti naslova \"%s\": %s"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:809
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:787
 msgid "Could not locate the file with GNOME version information."
 msgstr "Nisem mogel najti datoteke s podatki o razliÄ?ici GNOMEa."
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:878
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:857
 msgid "Version"
 msgstr "RazliÄ?ica"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:897
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:876
 msgid "Distributor"
 msgstr "Distributer "
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:916
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:895
 msgid "Build Date"
 msgstr "Ä?as izgradnje"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:998 gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:977
+#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1
 msgid "About GNOME"
 msgstr "O GNOME"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1012
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:991
 msgid "News"
 msgstr "Novice"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1022
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1001
 msgid "Software"
 msgstr "Programje"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1028
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1007
 msgid "Developers"
 msgstr "Razvijalci"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1034
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1013
 msgid "Friends of GNOME"
 msgstr "GNOMEovi prijatelji"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1040
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1019
 msgid "Contact"
 msgstr "Stik"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1077
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1056
 msgid "Welcome to the GNOME Desktop"
 msgstr "Dobrodošli na namizju GNOME"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1094
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1073
 msgid "Brought to you by:"
 msgstr "K vam prinesli:"
 
-#: gnome-about/gnome-about.c:1142
+#: ../gnome-about/gnome-about.c:1121
 msgid "About the GNOME Desktop"
 msgstr "O namizju GNOME"
 
-#: gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
+#: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2
 msgid "Know more about GNOME"
-msgstr "O GNOME"
+msgstr "VeÄ? o GNOME"
 
-#: gnome-version.xml.in.in.h:1
-msgid ""
-"GNOME also includes a complete development platform for applications "
-"programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
-msgstr ""
-"GNOME vkljuÄ?uje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoÄ?a "
-"ustvarjanje moÄ?nih in zahtevnih programov."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:1
+msgid "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing the creation of powerful and complex applications."
+msgstr "GNOME vkljuÄ?uje tudi popolno razvojno platformo za programerje, kar omogoÄ?a ustvarjanje moÄ?nih in zahtevnih programov."
 
-#: gnome-version.xml.in.in.h:2
-msgid ""
-"GNOME includes most of what you see on your computer, including the file "
-"manager, web browser, menus, and many applications."
-msgstr ""
-"GNOME vkljuÄ?uje veÄ?ino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vkljuÄ?no z "
-"upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:2
+msgid "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web browser, menus, and many applications."
+msgstr "GNOME vkljuÄ?uje veÄ?ino stvari, ki jih vidite na zaslonu, vkljuÄ?no z upravljalnikom datotek, spletnim brskalnikom, menuji in mnogimi programi."
 
 #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that
 #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break
 #. the translations.
-#: gnome-version.xml.in.in.h:6
-msgid ""
-"GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
-"like family of operating systems."
-msgstr ""
-"GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne "
-"operacijske sisteme."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:6
+msgid "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of operating systems."
+msgstr "GNOME je prosto, uporabno, stabilno in dostopno namizje za Unixu podobne operacijske sisteme."
 
-#: gnome-version.xml.in.in.h:7
-msgid ""
-"GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and "
-"strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
-msgstr ""
-"GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in moÄ?ni "
-"podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi "
-"namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:7
+msgid "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate backing make it unique among Free Software desktops."
+msgstr "GNOMEov poudarek na uporabnosti in dostopnosti, rednih izdajah in moÄ?ni podpori podjetij ga postavlja na edinstveno mesto med prosto dostopnimi namizji (ok razvijalci bluzijo, a prevedli smo vseeno)."
 
-#: gnome-version.xml.in.in.h:8
-msgid ""
-"GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or "
-"without coding skills, can contribute to making GNOME better."
-msgstr ""
-"GNOMEova najveÄ?ja moÄ? je naÅ¡a moÄ?na skupnost. PraktiÄ?no vsak, z ali brez "
-"programerskih izkušenj, lahko pomaga pri izboljševanju GNOMEa."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:8
+msgid "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding skills, can contribute to making GNOME better."
+msgstr "GNOMEova najveÄ?ja moÄ? je naÅ¡a moÄ?na skupnost. PraktiÄ?no vsak, z ali brez programerskih izkuÅ¡enj, lahko pomaga pri izboljÅ¡evanju GNOMEa."
 
-#: gnome-version.xml.in.in.h:9
-msgid ""
-"Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in "
-"1997; many more have contributed in other important ways, including "
-"translations, documentation, and quality assurance."
-msgstr ""
-"Na GNOMEu je od njegovega zaÄ?etka leta 1997 delalo že na stotine "
-"programerjev; veliko veÄ? jih je pomagalo na drugaÄ?ne pomembne naÄ?ine, "
-"vkljujÄ?ujoÄ? prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."
+#: ../gnome-version.xml.in.in.h:9
+msgid "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality assurance."
+msgstr "Na GNOMEu je od njegovega zaÄ?etka leta 1997 delalo že na stotine programerjev; veliko veÄ? jih je pomagalo na drugaÄ?ne pomembne naÄ?ine, vkljujÄ?ujoÄ? prevajanje, dokumentiranje in zagotavljanje kakovosti."
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:579
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:209
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:597
 #, c-format
 msgid "Error reading file '%s': %s"
 msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:277
 #, c-format
 msgid "Error rewinding file '%s': %s"
 msgstr "Napaka ob prevrtavanju datoteke '%s': %s"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:361
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3586
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:376
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3749
 msgid "No name"
 msgstr "Brez imena"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:594
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:612
 #, c-format
 msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
 msgstr "Datoteka '%s' ni obiÄ?ajna datoteka ali imenik."
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:745
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:788
+#, c-format
+#| msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgid "Error cannot find file id '%s'"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti ID datoteke '%s'"
+
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:834
+#, c-format
 msgid "No filename to save to"
 msgstr "Ni imena datoteke za shranitev"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1700
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1824
 #, c-format
 msgid "Starting %s"
 msgstr "Zaganjam %s"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1930
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2062
+#, c-format
 msgid "No URL to launch"
 msgstr "Ni URLja za zagon"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1940
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076
+#, c-format
 msgid "Not a launchable item"
 msgstr "Ni zagonljiv predmet"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1950
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086
+#, c-format
 msgid "No command (Exec) to launch"
 msgstr "Ni ukaza za zagon"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1963
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099
+#, c-format
 msgid "Bad command (Exec) to launch"
 msgstr "Slab ukaz za zagon"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3643
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3806
 #, c-format
 msgid "Unknown encoding of: %s"
 msgstr "Neznana vsta kodnega zapisa: %s"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3874
+#: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:4037
 #, c-format
 msgid "Error writing file '%s': %s"
 msgstr "Napaka ob pisanju v datoetko '%s': %s"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:205
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:212
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
 msgid "Directory"
 msgstr "Imenik"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
 msgid "Application"
 msgstr "Program"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:216
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:223
 msgid "Link"
 msgstr "Povezava"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:218
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:225
 msgid "FSDevice"
 msgstr "Naprava datoteÄ?nega sistema"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:227
 msgid "MIME Type"
 msgstr "Vrsta MIME"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:229
 msgid "Service"
 msgstr "Storitev"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:231
 msgid "ServiceType"
 msgstr "VrstaStoritve"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:310
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317
 msgid "_URL:"
 msgstr "_URL:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:313
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:380
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:320
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:387
 msgid "Comm_and:"
 msgstr "U_kaz:"
 
 #. Name
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:334
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:341
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Ime:"
 
 #. Generic Name
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:351
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:358
 msgid "_Generic name:"
 msgstr "_GeneriÄ?no ime:"
 
 #. Comment
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:368
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:375
 msgid "Co_mment:"
 msgstr "Ko_mentar:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:391
 msgid "Browse"
 msgstr "Brskaj"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:395
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:402
 msgid "_Type:"
 msgstr "_Vrsta:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:412
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:419
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Ikona:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:422
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:429
 msgid "Browse icons"
 msgstr "Brskaj po ikonah"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:436
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:443
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Poženi v t_erminalu"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:652
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:660
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:761
 msgid "Language"
 msgstr "Jezik"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:657
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:757
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:665
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:768
 msgid "Name"
 msgstr "Ime"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:662
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:764
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:670
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775
 msgid "Generic name"
 msgstr "GeneriÄ?no ime"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:667
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:773
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:675
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:784
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentar"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:702
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
 msgid "_Try this before using:"
 msgstr "Pred uporabo preizkusi _to:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:713
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724
 msgid "_Documentation:"
 msgstr "_Dokumentacija:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:724
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:735
 msgid "_Name/Comment translations:"
 msgstr "Prevodi _imena/komentarja:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:775
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:786
 msgid "_Add/Set"
 msgstr "_Dodaj/nastavi"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:781
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:792
 msgid "Add or Set Name/Comment Translations"
 msgstr "Dodaj ali nastavi prevode imen/komentarjev"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:783
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:794
 msgid "Re_move"
 msgstr "_Odstrani"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:788
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:799
 msgid "Remove Name/Comment Translation"
 msgstr "Odstrani prevo imena/komentarja:"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:804
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:815
 msgid "Basic"
 msgstr "Osnovno"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:812
+#: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:823
 msgid "Advanced"
 msgstr "Napredno"
 
-#: libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
+#: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:175
 msgid "_Show Hints at Startup"
 msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 
+#~ msgid "The End!"
+#~ msgstr "Konec!"
 #~ msgid "Accessories"
 #~ msgstr "PripomoÄ?ki"
-
 #~ msgid "Accessories menu"
 #~ msgstr "Menu pripomoÄ?kov"
-
 #~ msgid "Applications"
 #~ msgstr "Programi"
-
 #~ msgid "Programming"
 #~ msgstr "Razvoj"
-
 #~ msgid "Tools for software development"
 #~ msgstr "Orodja za razvoj programske opreme"
-
 #~ msgid "Games"
 #~ msgstr "Igre"
-
 #~ msgid "Games menu"
 #~ msgstr "Menu iger"
-
 #~ msgid "Graphics"
 #~ msgstr "Grafika"
-
 #~ msgid "Graphics menu"
 #~ msgstr "Menu grafike"
-
 #~ msgid "Internet"
 #~ msgstr "Internet"
-
 #~ msgid "Programs for Internet and networks"
 #~ msgstr "Programi za Internet in omrežja"
-
 #~ msgid "Multimedia"
 #~ msgstr "VeÄ?predstavnost"
-
 #~ msgid "Multimedia menu"
 #~ msgstr "Menu veÄ?predstavnosti"
-
 #~ msgid "Office"
 #~ msgstr "Pisarna"
-
 #~ msgid "Office Applications"
 #~ msgstr "Pisarniški programi"
-
 #~ msgid "Applications without a category"
 #~ msgstr "Programi brez kategorije"
-
 #~ msgid "Other"
 #~ msgstr "Drugo"
-
 #~ msgid "Programs"
 #~ msgstr "Programi"
-
 #~ msgid "Programs menu"
 #~ msgstr "Menu programov"
-
 #~ msgid "Desktop Preferences"
 #~ msgstr "Nastavitve namizja"
-
 #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop"
 #~ msgstr "Nastavitve, ki vplivajo na celo namizje GNOME"
-
 #~ msgid "System Tools"
 #~ msgstr "Sistem"
-
 #~ msgid "System menu"
 #~ msgstr "Sistemski menu"
-
 #~ msgid "Sound & Video"
 #~ msgstr "VeÄ?predstavnost"
-
 #~ msgid "Timur I. Bakeyev"
 #~ msgstr "Timur I. Bakeyev"
-
 #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban"
 #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban"
-
 #~ msgid "Jerome Bolliet"
 #~ msgstr "Jerome Bolliet"
-
 #~ msgid "Erwann Chenede"
 #~ msgstr "Erwann Chenede"
-
 #~ msgid "Abel Cheung"
 #~ msgstr "Abel Cheung"
-
 #~ msgid "Frederic Crozat"
 #~ msgstr "Frederic Crozat"
-
 #~ msgid "Frederic Devernay"
 #~ msgstr "Frederic Devernay"
-
 #~ msgid "Gergo Erdi"
 #~ msgstr "GergÅ? Ã?rdi"
-
 #~ msgid "Raul Perusquia Flores"
 #~ msgstr "Raul Perusquia Flores"
-
 #~ msgid "Bjoern Giesler"
 #~ msgstr "Bjoern Giesler"
-
 #~ msgid "Dov Grobgeld"
 #~ msgstr "Dov Grobgeld"
-
 #~ msgid "Wang Jian"
 #~ msgstr "Wang Jian"
-
 #~ msgid "Helmut Koeberle"
 #~ msgstr "Helmut Koeberle"
-
 #~ msgid "Matthew Marjanovic"
 #~ msgstr "Matthew Marjanovic"
-
 #~ msgid "Alexandre Muniz"
 #~ msgstr "Alexandre Muniz"
-
 #~ msgid "Sung-Hyun Nam"
 #~ msgstr "Sung-Hyun Nam"
-
 #~ msgid "Martin Norbaeck"
 #~ msgstr "Martin Norbäck"
-
 #~ msgid "Tomas Oegren"
 #~ msgstr "Tomas Ã?gren"
-
 #~ msgid "Carlos Perello Marin"
 #~ msgstr "Carlos Parello Marin"
-
 #~ msgid "German Poo-Caamano"
 #~ msgstr "German Poo-Caamano"
-
 #~ msgid "Kazuhiro Sasayama"
 #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama"
-
 #~ msgid "Inigo Serna"
 #~ msgstr "IÅ?igo Serna"
-
 #~ msgid "Miroslav Silovic"
 #~ msgstr "Miroslav Silovic"
-
 #~ msgid "Istvan Szekeres"
 #~ msgstr "Istvan Szekeres"
-
 #~ msgid "Manish Vachharajani"
 #~ msgstr "Manish Vachharajani"
-
 #~ msgid "Neil Vachharajani"
 #~ msgstr "Neil Vachharajani"
-
 #~ msgid "Click here to visit the site : "
 #~ msgstr "Kliknite tu za obisk strani : "
-
 #~ msgid "List of GNOME Contributors"
 #~ msgstr "Seznam ljudi, ki so prispevali k GNOME"
-
 #~ msgid "GNOME Logo Image"
 #~ msgstr "Slika logotipa GNOME"
-
 #~ msgid "Contributors' Names"
 #~ msgstr "Imena sodelujoÄ?ih"
-
 #~ msgid "GNOME Logo"
 #~ msgstr "Logotip GNOME"
-
 #~ msgid "GNOME"
 #~ msgstr "GNOME"
-
 #~ msgid "And Many More ..."
 #~ msgstr "In mnogi drugi ..."
-
 #~ msgid "GNOME News Site"
 #~ msgstr "Stran z novicami GNOME"
-
 #~ msgid "http://www.gnome.org/";
 #~ msgstr "http://www.gnome.org/";
-
 #~ msgid "GNOME Main Site"
 #~ msgstr "Glavna stran GNOME"
-
 #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project"
 #~ msgstr "GNOME je del projekta GNU"
-
 #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s"
 #~ msgstr "Datoteka '%s' ima neveljavno vrsto MIME: %s"
-
 #~ msgid "Run in Terminal"
 #~ msgstr "Poženi v terminalu"
-
 #~ msgid "Home"
 #~ msgstr "Dom"
-
 #~ msgid "Home Applications"
 #~ msgstr "DomaÄ?i programi"
-
 #~ msgid "Gnome Logo"
 #~ msgstr "Logotip Gnome"
-
 #~ msgid "MimeType"
 #~ msgstr "VrstaMime"
-
 #~ msgid "<big><b>GNOME Was Brought To You By</b></big>"
 #~ msgstr "<big><b>GNOME so ustvarili</b></big>"
-
 #~ msgid "Applications menu"
 #~ msgstr "Menu programov"
-
 #~ msgid "UTF-8"
 #~ msgstr "UTF-8"
-
 #~ msgid "1.0"
 #~ msgstr "1.0"
-
 #~ msgid "Desktop Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve namizja"
-
 #~ msgid "... and many more"
 #~ msgstr "... in mnogi drugi"
-
 #~ msgid "Emacs Text Editor"
 #~ msgstr "Emacs"
-
 #~ msgid "Create and edit images or photographs"
 #~ msgstr "Program za manipuliranje s slikami GNU"
-
 #~ msgid "GIMP Image Editor"
 #~ msgstr "GIMP"
-
 #~ msgid "Browse the world wide web"
 #~ msgstr "Brskalnik Netscape"
-
 #~ msgid "Netscape Web Browser"
 #~ msgstr "Netscape"
-
 #~ msgid "rxvt"
 #~ msgstr "rxvt"
-
 #~ msgid "rxvt terminal"
 #~ msgstr "terminal rxvt"
-
 #~ msgid "XEmacs Text Editor"
 #~ msgstr "XEmacs"
-
 #~ msgid "xemacs text editor"
 #~ msgstr "Urejevalnik besedil xemacs"
-
 #~ msgid "Enter UNIX commands with the standard X Terminal"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni XTerm"
-
 #~ msgid "X Terminal"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni XTerm"
-
 #~ msgid "GNOME Terminal"
 #~ msgstr "GNOME Terminal"
-
 #~ msgid "The GNOME terminal emulation program."
 #~ msgstr "GNOME terminalski emulator."
-
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "privzet"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You have switched the class of this window. Do you\n"
 #~ " want to reconfigure this window to match the default\n"
@@ -626,43 +522,30 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Zamenjali ste razred tega okna. Ali želite\n"
 #~ "znova nastaviti to okno, da bo ustrezalo privzetim\n"
 #~ "nastavitvam za nov razred?"
-
 #~ msgid "Linux console"
 #~ msgstr "Linux konzola"
-
 #~ msgid "Color Xterm"
 #~ msgstr "Barvni Xterm"
-
 #~ msgid "Custom"
 #~ msgstr "Prikrojeno"
-
 #~ msgid "White on black"
 #~ msgstr "Belo na Ä?rnem"
-
 #~ msgid "Black on white"
 #~ msgstr "Ä?rno na belem"
-
 #~ msgid "Green on black"
 #~ msgstr "Zeleno na Ä?rnem"
-
 #~ msgid "Black on light yellow"
 #~ msgstr "Ä?rno na svetlo rumenem"
-
 #~ msgid "Custom colors"
 #~ msgstr "Prikroji barve"
-
 #~ msgid "Left"
 #~ msgstr "Levo"
-
 #~ msgid "Right"
 #~ msgstr "Desno"
-
 #~ msgid "Hidden"
 #~ msgstr "Skrito"
-
 #~ msgid "Color selector"
 #~ msgstr "Izbirnik barv"
-
 #~ msgid ""
 #~ "There has been an error while trying to log in:\n"
 #~ "\n"
@@ -671,280 +554,188 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Zgodila se je napaka ob poskusu prijave:\n"
 #~ "\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Terminal"
 #~ msgstr "Terminal"
-
 #~ msgid "Terminal class name"
 #~ msgstr "Ime razreda terminala"
-
 #~ msgid "TCLASS"
 #~ msgstr "TRAZRED"
-
 #~ msgid "Specifies font name"
 #~ msgstr "Navaja ime pisave"
-
 #~ msgid "FONT"
 #~ msgstr "PISAVA"
-
 #~ msgid "Do not start up shells as login shells"
 #~ msgstr "Ne poženi lupin kot prijavnih lupin"
-
 #~ msgid "Start up shells as login shells"
 #~ msgstr "Poženi lupine kot prijavne lupine"
-
 #~ msgid "Specifies the geometry for the main window"
 #~ msgstr "DoloÄ?i geometrijo za glavno okno"
-
 #~ msgid "GEOMETRY"
 #~ msgstr "GEOMETRIJA"
-
 #~ msgid "Execute this program instead of a shell"
 #~ msgstr "Poženi ta program namesto lupine"
-
 #~ msgid "COMMAND"
 #~ msgstr "UKAZ"
-
 #~ msgid "Execute this program the same way as xterm does"
 #~ msgstr "Poženi program na isti naÄ?in kot bi ga xterm"
-
 #~ msgid "Foreground color"
 #~ msgstr "Barva ospredja"
-
 #~ msgid "COLOR"
 #~ msgstr "BARVA"
-
 #~ msgid "Background color"
 #~ msgstr "Barva ozadja"
-
 #~ msgid "Solid background"
 #~ msgstr "Polno ozadje"
-
 #~ msgid "SOLID"
 #~ msgstr "POLNO"
-
 #~ msgid "Background pixmap"
 #~ msgstr "Slika v ozadju"
-
 #~ msgid "PIXMAP"
 #~ msgstr "SLIKA"
-
 #~ msgid "Background pixmap scrolls"
 #~ msgstr "Drsnik slike ozadja"
-
 #~ msgid "BGSCROLL"
 #~ msgstr "OZDRSIL"
-
 #~ msgid "Background pixmap does not scroll"
 #~ msgstr "Slika v ozadju ne drsi"
-
 #~ msgid "BGNOSCROLL"
 #~ msgstr "OZNEDRSI"
-
 #~ msgid "Shade background"
 #~ msgstr "SenÄ?eno ozadje"
-
 #~ msgid "SHADED"
 #~ msgstr "SENÄ?ENO"
-
 #~ msgid "Do not shade background"
 #~ msgstr "Ne senÄ?i ozadja"
-
 #~ msgid "NOSHADED"
 #~ msgstr "NISENÄ?ENO"
-
 #~ msgid "Transparent background"
 #~ msgstr "Prosojno ozadje"
-
 #~ msgid "TRANSPARENT"
 #~ msgstr "PROSOJNO"
-
 #~ msgid "Update utmp entry"
 #~ msgstr "Osveži utmp vnos"
-
 #~ msgid "UTMP"
 #~ msgstr "UTMP"
-
 #~ msgid "Do not update utmp entry"
 #~ msgstr "Ne osveži utmp vnosa"
-
 #~ msgid "NOUTMP"
 #~ msgstr "NEUTMP"
-
 #~ msgid "Update wtmp entry"
 #~ msgstr "Osveži wtmp vnos"
-
 #~ msgid "WTMP"
 #~ msgstr "WTMP"
-
 #~ msgid "Do not update wtmp entry"
 #~ msgstr "Ne osveži wtmp vnosa"
-
 #~ msgid "NOWTMP"
 #~ msgstr "NEWTMP"
-
 #~ msgid "Update lastlog entry"
 #~ msgstr "Osveži lastlog vnos"
-
 #~ msgid "LASTLOG"
 #~ msgstr "LASTLOG"
-
 #~ msgid "Do not update lastlog entry"
 #~ msgstr "Ne osveži lastlog vnosa"
-
 #~ msgid "NOLASTLOG"
 #~ msgstr "NELASTLOG"
-
 #~ msgid "Set the window title"
 #~ msgstr "Nastavi naziv okna"
-
 #~ msgid "TITLE"
 #~ msgstr "NAZIV"
-
 #~ msgid "Set the window icon"
 #~ msgstr "Nastavi ikono okna"
-
 #~ msgid "ICON"
 #~ msgstr "IKONA"
-
 #~ msgid "Set the TERM variable"
 #~ msgstr "Nastavi spremenljivko TERM"
-
 #~ msgid "TERMNAME"
 #~ msgstr "TERMIME"
-
 #~ msgid "Try to start a TerminalFactory"
 #~ msgstr "Poizkusi pognati TerminalFactory"
-
 #~ msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory"
 #~ msgstr "Poizkusi ustvariti terminal s TerminalFactory"
-
 #~ msgid "Cannot gnome_program_init ()"
 #~ msgstr "gnome_program_init() ni uspel"
-
 #~ msgid "Enter UNIX commands"
 #~ msgstr "Program za emulacijo terminala"
-
 #~ msgid "Background color:"
 #~ msgstr "Barva ozadja:"
-
 #~ msgid "Background should be shaded"
 #~ msgstr "Ozadje naj bo senÄ?eno"
-
 #~ msgid "Blinking cursor"
 #~ msgstr "Utripanje kazalca"
-
 #~ msgid "Color palette:"
 #~ msgstr "Barvna paleta:"
-
 #~ msgid "Color scheme:"
 #~ msgstr "Barvna shema:"
-
 #~ msgid "Colors"
 #~ msgstr "Barve"
-
 #~ msgid "Delete generates DEL/^H"
 #~ msgstr "Tipka zbriši generira DEL oziroma ^H"
-
 #~ msgid "Enable bold text"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i polkrepko besedilo"
-
 #~ msgid "Font:"
 #~ msgstr "Pisava:"
-
 #~ msgid "Fore/Background Color:"
 #~ msgstr "Barva ospredja/ozadja:"
-
 #~ msgid "Foreground color:"
 #~ msgstr "Barva ospredja:"
-
 #~ msgid "General"
 #~ msgstr "Splošno"
-
 #~ msgid "Hide menu bar"
 #~ msgstr "Skrij menuje"
-
 #~ msgid "Image"
 #~ msgstr "Slika"
-
 #~ msgid "None"
 #~ msgstr "brez"
-
 #~ msgid "Pick a color"
 #~ msgstr "Izberi barvo"
-
 #~ msgid "Pixmap file:"
 #~ msgstr "Datoteka slike:"
-
 #~ msgid "Scroll on keystroke"
 #~ msgstr "Zdrsni ob pritisku na tipko"
-
 #~ msgid "Scroll on output"
 #~ msgstr "Zdrsni ob izpisu"
-
 #~ msgid "Scrollback lines:"
 #~ msgstr "Å tevilo pomnjenih vrstic:"
-
 #~ msgid "Scrollbar position:"
 #~ msgstr "Mesto drsnikov:"
-
 #~ msgid "Scrolling"
 #~ msgstr "Drsniki"
-
 #~ msgid "Select-by-word characters:"
 #~ msgstr "Znaki za izbiranje-po-besedi:"
-
 #~ msgid "Silence terminal bell"
 #~ msgstr "Tihi terminalski zvonec"
-
 #~ msgid "Swap Delete/Backspace"
 #~ msgstr "Zamenjaj tipki zbriši in povratnico"
-
 #~ msgid "Terminal Class:"
 #~ msgstr "Razred terminala:"
-
 #~ msgid "Transparent"
 #~ msgstr "Prosojno"
-
 #~ msgid "Use --login by default"
 #~ msgstr "Uporabi --login kot privzeto"
-
 #~ msgid "C_olor selector"
 #~ msgstr "_Izbirnik barv"
-
 #~ msgid "Edit"
 #~ msgstr "Uredi"
-
 #~ msgid "File"
 #~ msgstr "Datoteka"
-
 #~ msgid "Help"
 #~ msgstr "PomoÄ?"
-
 #~ msgid "Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve"
-
 #~ msgid "_About..."
 #~ msgstr "_O..."
-
 #~ msgid "_Close terminal"
 #~ msgstr "_Zapri terminal"
-
 #~ msgid "_Hide menubar"
 #~ msgstr "_Skrij menujsko vrstico"
-
 #~ msgid "_New terminal"
 #~ msgstr "_Nov terminal"
-
 #~ msgid "_Open in browser"
 #~ msgstr "_Odpri v brskalniku"
-
 #~ msgid "_Preferences"
 #~ msgstr "_Nastavitve"
-
 #~ msgid "_Reset terminal"
 #~ msgstr "_Ponastavi terminal"
-
 #~ msgid "_Secure keyboard"
 #~ msgstr "_Varna tipkovnica"
 
@@ -987,16 +778,12 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Select a font"
 #~ msgstr "Izberi animacijo"
-
 #~ msgid "Start with default programs"
 #~ msgstr "ZaÄ?ni s privzetimi programi"
-
 #~ msgid "Reset all user settings"
 #~ msgstr "Ponastavi vse uporabniške nastavitve"
-
 #~ msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?"
 #~ msgstr "ResniÄ?no ponastavi vse GNOME uporabniÅ¡ke nastavitve za %s?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n"
 #~ "by the current user, %s.\n"
@@ -1005,13 +792,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Imenik /tmp/orbit-%s ni v lasti\n"
 #~ "trenutnega uporabnika, %s.\n"
 #~ "Prosim popravi lastništvo imenika."
-
 #~ msgid "Try again"
 #~ msgstr "Poskusi znova"
-
 #~ msgid "Continue"
 #~ msgstr "Nadaljuj"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not look up internet address for %s.\n"
 #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n"
@@ -1022,7 +806,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "To bo prepreÄ?ilo GNOMEu, da bi deloval pravilno.\n"
 #~ "Ta problem bi se mogoÄ?e odpravil, Ä?e se v datoteko\n"
 #~ "datoteko /etc/hosts doda %s."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n"
 #~ "to not function correctly.\n"
@@ -1043,222 +826,152 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "za podatke o tem hroÅ¡Ä?u).\n"
 #~ "\n"
 #~ "VaÅ¡a seja GNOME bo konÄ?ana po zaprtju tega dialoga."
-
 #~ msgid "Order: "
 #~ msgstr "Vrstni red: "
-
 #~ msgid "Style: "
 #~ msgstr "Slog: "
-
 #~ msgid "Style"
 #~ msgstr "Slog"
-
 #~ msgid "State"
 #~ msgstr "Stanje"
-
 #~ msgid "Program"
 #~ msgstr "Program"
-
 #~ msgid "Inactive"
 #~ msgstr "Nedejaven"
-
 #~ msgid "Waiting to start or already finished."
 #~ msgstr "Ä?aka na zaÄ?etek ali pa je že konÄ?al."
-
 #~ msgid "Started but has not yet reported state."
 #~ msgstr "Pognan, a Å¡e ni sporoÄ?il stanja."
-
 #~ msgid "Running"
 #~ msgstr "TeÄ?e"
-
 #~ msgid "A normal member of the session."
 #~ msgstr "ObiÄ?ajen Ä?lan seje."
-
 #~ msgid "Saving"
 #~ msgstr "Shranjujem"
-
 #~ msgid "Saving session details."
 #~ msgstr "Shranjujem podrobnosti seje."
-
 #~ msgid "Unknown"
 #~ msgstr "Neznan"
-
 #~ msgid "State not reported within timeout."
 #~ msgstr "Stanje ni bilo sporoÄ?eno znotraj Ä?asovne omejitve."
-
 #~ msgid "Normal"
 #~ msgstr "obiÄ?ajen"
-
 #~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
 #~ msgstr "Neodvisen od odjave, a lahko umre."
-
 #~ msgid "Respawn"
 #~ msgstr "Venomer znova pognan"
-
 #~ msgid "Never allowed to die."
 #~ msgstr "Ne sme umreti."
-
 #~ msgid "Trash"
 #~ msgstr "Smeti"
-
 #~ msgid "Discarded on logout and can die."
 #~ msgstr "Zavrže se ob odjavi in lahko umre."
-
 #~ msgid "Always started on every login."
 #~ msgstr "Vedno se zažene pri vsaki prijavi."
-
 #~ msgid "Remove Program"
 #~ msgstr "Odstrani program"
-
 #~ msgid "Really log out?"
 #~ msgstr "ResniÄ?na odjava?"
-
 #~ msgid "Save current setup"
 #~ msgstr "Shrani trenutno stanje"
-
 #~ msgid "Action"
 #~ msgstr "Dejanje"
-
 #~ msgid "Logout"
 #~ msgstr "Odjava"
-
 #~ msgid "Shut Down"
 #~ msgstr "Zaustavitev sistema"
-
 #~ msgid "Reboot"
 #~ msgstr "Ponovni zagon sistema"
-
 #~ msgid "Specify a session name to load"
 #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži"
-
 #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
 #~ msgstr "Preberi le shranjene seje iz default.session datoteke"
-
 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
 #~ msgstr "Koliko milisekund naj Ä?akam na registriranje odjemalcev (0=veÄ?no)"
-
 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
 #~ msgstr "Koliko milisekund naj Ä?akam na odziv odjemalcev (0=veÄ?no)"
-
 #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
 #~ msgstr "Koliko milisekund naj Ä?akam na smrt odjemalcev (0=veÄ?no)"
-
 #~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
 #~ msgstr "Ä?akanje razveljavljeno zaradi konflikta."
-
 #~ msgid "No response to the %s command."
 #~ msgstr "Ni odziva na ukaz %s."
-
 #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
 #~ msgstr "Program je lahko poÄ?asen, ustavljen ali pokvarjen."
-
 #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
 #~ msgstr "Lahko Ä?akate nanj ali pa ga odstranite."
-
 #~ msgid "Respawn abandoned due to failures."
 #~ msgstr "Ponovni zagon razveljavljen zaradi napake."
-
 #~ msgid "A session shutdown is in progress."
 #~ msgstr "Seja se zapira."
-
 #~ msgid "Kill session"
 #~ msgstr "Ubij sejo"
-
 #~ msgid "Use dialog boxes"
 #~ msgstr "Uporabi dialoge"
-
 #~ msgid "Could not connect to the session manager"
 #~ msgstr "Ne morem se povezati z upravljalnikom sej"
-
 #~ msgid "Could not connect to gnome-session"
 #~ msgstr "Ne morem se povezati z gnome-session"
-
 #~ msgid "Your session has been saved"
 #~ msgstr "Vaša seja je bila shranjena"
-
 #~ msgid "Save Current Session"
 #~ msgstr "Shrani trenutno sejo"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Save current state of desktop"
 #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje"
-
 #~ msgid "Try"
 #~ msgstr "Poskusi"
-
 #~ msgid "Revert"
 #~ msgstr "Povrni"
-
 #~ msgid "OK"
 #~ msgstr "V redu"
-
 #~ msgid "Cancel"
 #~ msgstr "PrekliÄ?i"
-
 #~ msgid "Session Properties"
 #~ msgstr "Lastnosti seje"
-
 #~ msgid "Session Chooser"
 #~ msgstr "Izbirnik sej"
-
 #~ msgid "Start Session"
 #~ msgstr "ZaÄ?ni sejo"
-
 #~ msgid "Cancel Login"
 #~ msgstr "PrekliÄ?i prijavo"
-
 #~ msgid "Initialize session settings"
 #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Session Properties & Startup Programs"
 #~ msgstr "ZaÄ?etni programi, ki niso del seje"
-
 #~ msgid "Current session managed programs"
 #~ msgstr "Trenutni programi, ki so upravljani s sejo"
-
 #~ msgid "Audio Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve zvoka"
-
 #~ msgid "Screensaver"
 #~ msgstr "Ohranjevalnik zaslona"
-
 #~ msgid "Sawfish Window Manager"
 #~ msgstr "Sawfish upravljalnik oken"
-
 #~ msgid "Enlightenment Window Manager"
 #~ msgstr "Enlightenment upravljalnik oken"
-
 #~ msgid "Background Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve ozadja"
-
 #~ msgid "Keyboard Bell"
 #~ msgstr "TipkovniÄ?in zvonec"
-
 #~ msgid "Mouse Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve miši"
-
 #~ msgid "Keyboard Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
-
 #~ msgid "The Panel"
 #~ msgstr "Pult"
-
 #~ msgid "Session Manager Proxy"
 #~ msgstr "Posrednik upravljalnika sej"
-
 #~ msgid "Window Manager"
 #~ msgstr "Upravljalnik oken"
-
 #~ msgid "Desktop"
 #~ msgstr "Namizje"
-
 #~ msgid "Nautilus"
 #~ msgstr "Nautilus"
-
 #~ msgid "Starting GNOME: %s"
 #~ msgstr "GNOME se zaganja: %s"
-
 #~ msgid "Starting GNOME: done"
 #~ msgstr "GNOME se zaganja: opravljeno"
 
@@ -1267,13 +980,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "%s the Fish"
 #~ msgstr "%s Riba"
-
 #~ msgid "%s the GNOME Fish Says:"
 #~ msgstr "%s GNOME riba pravi:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
 #~ "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
@@ -1284,31 +994,22 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Ker je to neuporaben vstavek si morda tega ne želite.\n"
 #~ "MoÄ?no priporoÄ?amo proti uporabi wande za karkoli\n"
 #~ "kar bi lahko naredilo vstavek \"praktiÄ?nen\" ali uporaben."
-
 #~ msgid "GNOME Fish Properties"
 #~ msgstr "Lastnosti GNOME ribe"
-
 #~ msgid "Your GNOME Fish's Name:"
 #~ msgstr "Ime Vaše GNOME ribe:"
-
 #~ msgid "The Animation Filename:"
 #~ msgstr "Datoteka z animacijo:"
-
 #~ msgid "Command to execute when fish is clicked:"
 #~ msgstr "Ukaz, ki naj se izvrši ob kliku na ribo:"
-
 #~ msgid "Frames In Animation:"
 #~ msgstr "Å tevilo slik v animaciji:"
-
 #~ msgid "Pause per frame (s):"
 #~ msgstr "Premor med slikami (s):"
-
 #~ msgid "Rotate on vertical panels"
 #~ msgstr "Zavrti pri navpiÄ?nih pultih"
-
 #~ msgid "Fish"
 #~ msgstr "Riba"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
 #~ "run.\n"
@@ -1319,20 +1020,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "naj se požene\n"
 #~ "\n"
 #~ "Prosim poglejte lastnosti ribe."
-
 #~ msgid ""
 #~ "The water needs changing!\n"
 #~ "(Look at today's date)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vodo se mora zamenjati!\n"
 #~ "(Poglejte današnji datum)"
-
 #~ msgid "(with minor help from George)"
 #~ msgstr "(z manjÅ¡o pomoÄ?jo George-a)"
-
 #~ msgid "The GNOME Fish Applet"
 #~ msgstr "Vstavek GNOME riba"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and "
 #~ "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and "
@@ -1343,184 +1040,129 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "prostora na disku, prevajalnega Ä?asa in, Ä?e je naložen vzame tudi nekaj "
 #~ "prostora na pultu in v pomnilniku. Ä?e kdo najde kakÅ¡nega uporabnika tega "
 #~ "vstavka, ga je priporoÄ?ljivo poslati k psihiatru."
-
 #~ msgid ""
 #~ "%I:%M\n"
 #~ "%p"
 #~ msgstr ""
 #~ "%I:%M\n"
 #~ "%p"
-
 #~ msgid "%I:%M %p"
 #~ msgstr "%I:%M %p"
-
 #~ msgid "%H:%M"
 #~ msgstr "%H:%M"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%a\n"
 #~ "%b %d"
 #~ msgstr ""
 #~ "%a\n"
 #~ "%d %b"
-
 #~ msgid "%a %b %d"
 #~ msgstr "%a %d. %b"
-
 #~ msgid "%A, %B %d"
 #~ msgstr "%A, %d. %B"
-
 #~ msgid "%A, %B %d %Y"
 #~ msgstr "%A, %d %B %Y"
-
 #~ msgid "%a, %d  %b  %Y %H:%M:%S %z"
 #~ msgstr "%a, %b  %d  %Y %H:%M:%S %z"
-
 #~ msgid "clock/hourformat=12"
 #~ msgstr "clock/hourformat=24"
-
 #~ msgid "Clock properties"
 #~ msgstr "Lastnosti ure"
-
 #~ msgid "Time Format"
 #~ msgstr "Oblika Izpisa Ä?asa"
-
 #~ msgid "12 hour"
 #~ msgstr "12 urna"
-
 #~ msgid "24 hour"
 #~ msgstr "24 urna"
-
 #~ msgid "Show date in applet"
 #~ msgstr "Kaži datum v vstavku"
-
 #~ msgid "Show date in tooltip"
 #~ msgstr "Kaži datum v namigu"
-
 #~ msgid "Use GMT"
 #~ msgstr "Uporabi GMT"
-
 #~ msgid "Unix time"
 #~ msgstr "Unix Ä?as"
-
 #~ msgid "Internet time"
 #~ msgstr "Internetni Ä?as"
-
 #~ msgid "Clock"
 #~ msgstr "Ura"
-
 #~ msgid "Clock Applet"
 #~ msgstr "Vstavek Ura"
-
 #~ msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation"
 #~ msgstr "(c) 1998-2001 Fundacija za prosto programje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the "
 #~ "date and time"
 #~ msgstr "Vstavek ura doda pultu enostaven prikazovalnik datuma in ure"
-
 #~ msgid "Password:"
 #~ msgstr "Geslo:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a "
 #~ "wrong server/username/password?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zgodila se je napaka na oddaljenem odjemalcu. Remote-polling deaktiviran "
 #~ "Morda ste uporabili napaÄ?en strežnik/uporabniÅ¡ko ime/geslo?"
-
 #~ msgid "You have new mail."
 #~ msgstr "Imaš novo pošto."
-
 #~ msgid "You have mail."
 #~ msgstr "Imaš pošto."
-
 #~ msgid "%d/%d messages"
 #~ msgstr "%d/%d sporoÄ?il"
-
 #~ msgid "%d messages"
 #~ msgstr "%d sporoÄ?il"
-
 #~ msgid "No mail."
 #~ msgstr "Pošte ni."
-
 #~ msgid "Mailbox resides on:"
 #~ msgstr "Poštni nabiralnik se nahaja na:"
-
 #~ msgid "Local mailspool"
 #~ msgstr "Krajevni poÅ¡tni Ä?akalnik"
-
 #~ msgid "Local maildir"
 #~ msgstr "Krajevni imenik za pošto"
-
 #~ msgid "Remote POP3-server"
 #~ msgstr "Oddaljen POP3-strežnik"
-
 #~ msgid "Remote IMAP-server"
 #~ msgstr "Oddaljen IMAP-strežnik"
-
 #~ msgid "Mail spool file:"
 #~ msgstr "Datoteka s Ä?akajoÄ?o poÅ¡to:"
-
 #~ msgid "Mail server:"
 #~ msgstr "Strežnik pošte:"
-
 #~ msgid "Username:"
 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
-
 #~ msgid "Folder:"
 #~ msgstr "Mapa:"
-
 #~ msgid "Command to run before we check for mail:"
 #~ msgstr "Ukaz, ki naj se požene, preden pogledamo za pošto:"
-
 #~ msgid "Execute"
 #~ msgstr "Izvedi"
-
 #~ msgid "Before each update:"
 #~ msgstr "Pred vsako osvežitvijo:"
-
 #~ msgid "When new mail arrives:"
 #~ msgstr "Ko pride nova pošta:"
-
 #~ msgid "When clicked:"
 #~ msgstr "Ob kliku:"
-
 #~ msgid "Check for mail every"
 #~ msgstr "Preveri pošto vsakih"
-
 #~ msgid "minutes"
 #~ msgstr "minut"
-
 #~ msgid "seconds"
 #~ msgstr "sekund"
-
 #~ msgid "Play a sound when new mail arrives"
 #~ msgstr "Naredi zvok, ko pride nova pošta"
-
 #~ msgid "Select animation"
 #~ msgstr "Izberi animacijo"
-
 #~ msgid "Mail check properties"
 #~ msgstr "Lastnosti preverjanja pošte"
-
 #~ msgid "Mail check"
 #~ msgstr "Preverjanje pošte"
-
 #~ msgid "Mailbox"
 #~ msgstr "Poštni nabiralnik"
-
 #~ msgid "Mail check Applet"
 #~ msgstr "Vstavek za preverjanje pošte"
-
 #~ msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation"
 #~ msgstr "(c) 1998-2000 Fundacija za prosto programje"
-
 #~ msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
 #~ msgstr ""
 #~ "Preverjalnik pošte vas obvesti, ko v vaš nabiralnik prispe nova pošta"
-
 #~ msgid "Text only"
 #~ msgstr "Samo besedilo"
 
@@ -1535,53 +1177,38 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Tasklist Applet"
 #~ msgstr "Poskusni vstavek"
-
 #~ msgid "???"
 #~ msgstr "???"
-
 #~ msgid "Panel"
 #~ msgstr "Pult"
-
 #~ msgid "Cannot find pixmap file %s"
 #~ msgstr "Ne najdem pixmap datoteke %s"
-
 #~ msgid "Remove from panel"
 #~ msgstr "Odstrani s pulta"
-
 #~ msgid "Move"
 #~ msgstr "Premakni"
-
 #~ msgid "Can't find an empty spot"
 #~ msgstr "Ne najdem praznega prostora"
-
 #~ msgid "mode"
 #~ msgstr "naÄ?in"
-
 #~ msgid "state"
 #~ msgstr "stanje"
-
 #~ msgid "hidebuttons_enabled"
 #~ msgstr "skritigumbi_vkljuÄ?eni"
-
 #~ msgid "hidebutton_pixmaps_enabled"
 #~ msgstr "skritigumbi_slike_vkljuÄ?eni"
-
 #~ msgid "Hide this panel"
 #~ msgstr "Skrij ta pult"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Show this panel"
 #~ msgstr "Odstrani ta pult"
-
 #~ msgid "Debian GNU/Linux"
 #~ msgstr "Debian GNU/Linux"
-
 #~ msgid "Debian menus"
 #~ msgstr "Menuji Debian"
-
 #~ msgid "SuSE Linux"
 #~ msgstr "SuSE Linux"
-
 #~ msgid "SuSE menus"
 #~ msgstr "Menuji SuSE"
 
@@ -1592,34 +1219,24 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "CDE Menus"
 #~ msgstr "Menuji KDE"
-
 #~ msgid "Size and Position"
 #~ msgstr "Velikost in mesto"
-
 #~ msgid "Tooltip/Name"
 #~ msgstr "Namig/ime"
-
 #~ msgid "Icon"
 #~ msgstr "Ikona"
-
 #~ msgid "Applet appearance"
 #~ msgstr "Videz vstavka"
-
 #~ msgid "Drawer handle"
 #~ msgstr "RoÄ?ica predala"
-
 #~ msgid "Enable hidebutton"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i gumb za skrivanje"
-
 #~ msgid "Enable hidebutton arrow"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i puÅ¡Ä?ico na gumbu za skrivanje"
-
 #~ msgid "Drawer"
 #~ msgstr "predal"
-
 #~ msgid "Properties..."
 #~ msgstr "Lastnosti..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot execute the gnome calendar,\n"
 #~ "perhaps it's not installed.\n"
@@ -1628,48 +1245,36 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Ne morem pognati gnome koledarja,\n"
 #~ "morda ni nameÅ¡Ä?en.\n"
 #~ "Najdete ga lahko v gnome-pim paketu."
-
 #~ msgid "Run..."
 #~ msgstr "Poženi..."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Lock Display"
 #~ msgstr "Pokaži"
-
 #~ msgid "Log Out"
 #~ msgstr "Odjava"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Actions"
 #~ msgstr "Dejanje"
-
 #~ msgid "menu wasn't created"
 #~ msgstr "menu ni bil ustvarjen"
-
 #~ msgid "Today"
 #~ msgstr "Danes"
-
 #~ msgid "This Week"
 #~ msgstr "Ta teden"
-
 #~ msgid "This Month"
 #~ msgstr "Ta mesec"
-
 #~ msgid "%A %B %d"
 #~ msgstr "%A %d %B"
-
 #~ msgid "%H:%M:%S"
 #~ msgstr "%H:%M:%S"
-
 #~ msgid "%l:%M %p"
 #~ msgstr "%l:%M %p"
-
 #~ msgid "%l:%M:%S %p"
 #~ msgstr "%l:%M:%S %p"
-
 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not call time-admin\n"
 #~ "Perhaps time-admin is not installed"
@@ -1684,20 +1289,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Set Time..."
 #~ msgstr "Nastavi Ä?as"
-
 #~ msgid "Format"
 #~ msgstr "Oblika izpisa"
-
 #~ msgid "Can't find the screenshot program"
 #~ msgstr "Nisem mogel najti programa za zajem zaslona"
-
 #~ msgid "Can't execute the screenshot program"
 #~ msgstr "Ne morem pognati programa za zajem zaslona'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GNOME Panel Shell"
 #~ msgstr "Glavna stran GNOME"
-
 #~ msgid "Press a key..."
 #~ msgstr "Pritisni tipko..."
 
@@ -1710,10 +1311,8 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Panel Global Properties"
 #~ msgstr "Lastnosti pulta"
-
 #~ msgid "Global panel properties"
 #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta"
-
 #~ msgid "Animation"
 #~ msgstr "Animacija"
 
@@ -1726,20 +1325,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ msgstr ""
 #~ "Samodejno preverjaj menuje\n"
 #~ "za novo nameÅ¡Ä?eno programsko opremo"
-
 #~ msgid "Disabled"
 #~ msgstr "IzkljuÄ?eno"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Fast"
 #~ msgstr "Zadnji"
-
 #~ msgid "Grab key..."
 #~ msgstr "Preberi tipko..."
-
 #~ msgid "Keep panels above other windows"
 #~ msgstr "Ohrani pulte nad ostalimi okni"
-
 #~ msgid "Keep panels below other windows"
 #~ msgstr "Pulte ohrani pod drugimi okni"
 
@@ -1750,7 +1345,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Key bindings"
 #~ msgstr "Povezave Tipk"
-
 #~ msgid "Menu"
 #~ msgstr "Menu"
 
@@ -1785,38 +1379,32 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Raise panels when the mouse moves over them"
 #~ msgstr "Odkrij pulte Ä?e gre Ä?ez njih miÅ¡ka"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize png structure.\n"
 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nisem mogel inicializirati strukture png.\n"
 #~ "Verjetno imate na sistemu slabo razliÄ?ico libpng"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to create png info.\n"
 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nisem mogel ustvariti podatkov o png.\n"
 #~ "Verjetno imate na sistemu slabo razliÄ?ico libpng"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to set png info.\n"
 #~ "You probably have a bad version of libpng on your system"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nisem mogel nastaviti podatkov o png.\n"
 #~ "Verjetno imate na sistemu slabo razliÄ?ico libpng"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Insufficient memory to save the screenshot.\n"
 #~ "Please free up some resources and try again."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ni dovolj pomnilnika za shranitev zajema zaslona.\n"
 #~ "Prosim sporstite nekaj virov in poskusite znova."
-
 #~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
 #~ msgstr "Datoteka %s že obstaja. Prepiši?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to create the file:\n"
 #~ "\"%s\"\n"
@@ -1825,76 +1413,56 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Nisem mogel ustvariti datoteke:\n"
 #~ "\"%s\"\n"
 #~ "Prosim preverite dovoljenja starševskega imenika"
-
 #~ msgid "Print Screenshot"
 #~ msgstr "Natisni zajem zaslona"
-
 #~ msgid "Screenshot Print Preview"
 #~ msgstr "Predogled tiskanja zajema zaslona"
-
 #~ msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
 #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s.png"
-
 #~ msgid "%s%cScreenshot.png"
 #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona.png"
-
 #~ msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
 #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%s-%d.png"
-
 #~ msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
 #~ msgstr "%s%cZajem_zaslona-%d.png"
-
 #~ msgid "Not enough room to write file %s"
 #~ msgstr "Ni dovolj prostora za zapis datoteke %s"
-
 #~ msgid "Grab a window instead of the entire screen"
 #~ msgstr "Zajemi okno namesto celotnega zaslona"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Glade file for the screenshot program is missing.\n"
 #~ "Please check your installation of gnome-core"
 #~ msgstr ""
 #~ "Datoteka glade za program za zajem zaslona manjka.\n"
 #~ "Prosimo preverite vašo namestitev paketa gnome-core"
-
 #~ msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
 #~ msgstr "Nisem mogel zajeti slike zaslona trenutnega namizja."
-
 #~ msgid "Options"
 #~ msgstr "Možnosti"
-
 #~ msgid "Preview"
 #~ msgstr "Predogled"
-
 #~ msgid "Save screenshot to _desktop"
 #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _namizje"
-
 #~ msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
 #~ msgstr "Shrani zajem zaslona na _spletno stran (shrani v ~/public_html"
-
 #~ msgid "Screenshot"
 #~ msgstr "Zajem zaslona"
-
 #~ msgid "_Print screenshot..."
 #~ msgstr "_Natisni zajem zaslona..."
-
 #~ msgid "_Save screenshot to file:"
 #~ msgstr "_Shrani zajem zaslona v datoteko:"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to load this program!\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nalaganje tega programa je spodletelo!\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute command:\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Failed to execute command:\n"
 #~ "%s\n"
@@ -1903,25 +1471,18 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Spodletela je izvedba ukaza:\n"
 #~ "%s\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Browse..."
 #~ msgstr "Brskaj..."
-
 #~ msgid "Will run '%s'"
 #~ msgstr "Pognal se bo '%s'"
-
 #~ msgid "No program selected"
 #~ msgstr "Noben program ni izbran"
-
 #~ msgid "Hide advanced options"
 #~ msgstr "Skrij naprene možnosti"
-
 #~ msgid "Hide the advanced controls below this button."
 #~ msgstr "Skrij napredne možnosti pod tem gumbom."
-
 #~ msgid "Advanced..."
 #~ msgstr "Napredno..."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Allow typing in a command line instead of choosing an application from "
 #~ "the list"
@@ -1931,13 +1492,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "_Run ..."
 #~ msgstr "Poženi..."
-
 #~ msgid "Run Program"
 #~ msgstr "Poženi program"
-
 #~ msgid "This launch icon does not specify a url to show"
 #~ msgstr "Ta zaganjalna ikona ne navaja URLja za prikaz"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot show %s\n"
 #~ "%s"
@@ -1953,54 +1511,40 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne morem pognati ikone\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot launch icon\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne morem pognati ikone\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Help on %s Application"
 #~ msgstr "PomoÄ? za program %s"
-
 #~ msgid "Launcher properties"
 #~ msgstr "Lastnosti zaganjalnika"
-
 #~ msgid "Create launcher applet"
 #~ msgstr "Ustvari zaganjalni vstavek"
-
 #~ msgid "Log out"
 #~ msgstr "Odjava"
-
 #~ msgid "Log out of GNOME"
 #~ msgstr "Odjavi se iz GNOME-a"
-
 #~ msgid "Lock screen"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
 #~ msgid "Blank Screen Now"
 #~ msgstr "Takoj izprazni zaslon"
-
 #~ msgid "Lock Screen Now"
 #~ msgstr "Takoj zakleni zaslon"
-
 #~ msgid "Kill Daemon"
 #~ msgstr "Ubij daemona"
-
 #~ msgid "Restart Daemon"
 #~ msgstr "Znova poženi daemona"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Specify a profile name to load"
 #~ msgstr "Navedi ime seje, ki naj se naloži"
-
 #~ msgid "Many many others ..."
 #~ msgstr "Veliko veliko drugih ..."
-
 #~ msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!"
 #~ msgstr "in konÄ?no, Vitezi, ki reÄ?ejo ... NI!"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This program is responsible for launching other applications, embedding "
 #~ "small applets within itself, world peace, and random X crashes."
@@ -2017,17 +1561,14 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ msgstr ""
 #~ "TeÄ?e v \"Zaklenjenem\" naÄ?inu. To pomeni, da je sistemski administrator "
 #~ "prepovedal kakršnekoli spremembe v nastavitvah pulta."
-
 #~ msgid "The GNOME Panel"
 #~ msgstr "Pult namizja GNOME"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "(C) 1997-2002 the Free Software Foundation"
 #~ msgstr "(C) 1997-2000 Fundacija za prosto programje"
-
 #~ msgid "End world hunger"
 #~ msgstr "KonÄ?aj svetovno lakoto"
-
 #~ msgid "Can't execute 'About GNOME'"
 #~ msgstr "Ne morem pognati 'O GNOME'"
 
@@ -2037,7 +1578,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr "Ne morem naložiti vnosa"
-
 #~ msgid "Create menu item"
 #~ msgstr "Ustvari predmet menuja"
 
@@ -2047,10 +1587,8 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s\n"
 #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti predmeta menuja %s: %s\n"
-
 #~ msgid "Could not get file name from path: %s"
 #~ msgstr "Nisem mogel dobiti imena datoteke iz poti: %s"
-
 #~ msgid "No 'Exec' or 'URL' field in entry"
 #~ msgstr "V vnosu ni polja 'Exec' ali 'URL'"
 
@@ -2062,147 +1600,106 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne morem pognati ikone\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Desktop entry properties"
 #~ msgstr "Lastnosti vnosa na namizju"
-
 #~ msgid "Add this launcher to panel"
 #~ msgstr "Dodaj pultu kot zaganjalnik"
-
 #~ msgid "Add this applet as a launcher to panel"
 #~ msgstr "Ta vstavek dodaj pultu kot zaganjalnik"
-
 #~ msgid "Remove this item"
 #~ msgstr "Odstrani ta predmet"
-
 #~ msgid "Put into run dialog"
 #~ msgstr "Poženi z dodatnimi možnostmi"
-
 #~ msgid "Help on %s"
 #~ msgstr "PomoÄ? o %s"
-
 #~ msgid "Entire menu"
 #~ msgstr "Celoten menu"
-
 #~ msgid "Add this as drawer to panel"
 #~ msgstr "Dodaj pultu kot predal"
-
 #~ msgid "Add this as menu to panel"
 #~ msgstr "Dodaj pultu kot menu"
-
 #~ msgid "Add new item to this menu"
 #~ msgstr "Dodaj nov predmet temu menuju"
-
 #~ msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one"
 #~ msgstr "Na tem pultu že imate prikazovalnik stanja. Lahko imate le enega"
-
 #~ msgid "query returned exception %s\n"
 #~ msgstr "poizvedba je vrnila izjemo %s\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%I: %M: %S: %p"
 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
-
 #~ msgid "You can only have one menu panel at a time."
 #~ msgstr "Lahko imate samo en menujski pult hkrati."
-
 #~ msgid "Menu panel"
 #~ msgstr "menujski pult"
-
 #~ msgid "Edge panel"
 #~ msgstr "robni pult"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Corner panel"
 #~ msgstr "Ustvari pult"
-
 #~ msgid "Sliding panel"
 #~ msgstr "drseÄ? pult"
-
 #~ msgid "Floating panel"
 #~ msgstr "lebdeÄ? pult"
-
 #~ msgid "KDE menus"
 #~ msgstr "Menuji KDE"
-
 #~ msgid "You cannot remove your last panel."
 #~ msgstr "Ne morete odstraniti vašega zadnjega pulta."
-
 #~ msgid ""
 #~ "When a panel is removed, the panel and its\n"
 #~ "applet settings are lost. Remove this panel?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ko je pult odstranjen so njegove nastavitve in\n"
 #~ "nastavitve njegovih vstavkov izgubljene. Odstranim ta pult?"
-
 #~ msgid "Main menu"
 #~ msgstr "Glavni menu"
-
 #~ msgid "Launcher..."
 #~ msgstr "Zaganjalnik..."
-
 #~ msgid "Launcher from menu"
 #~ msgstr "Zaganjalnik iz menuja"
-
 #~ msgid "Log out button"
 #~ msgstr "Gumb za odjavo"
-
 #~ msgid "Lock button"
 #~ msgstr "Gumb za zaklepanje"
-
 #~ msgid "Swallowed app..."
 #~ msgstr "Pogoltnjen program..."
-
 #~ msgid "Status dock"
 #~ msgstr "Dok stanja"
-
 #~ msgid "Cannot execute panel global properties"
 #~ msgstr "Ne morem izvesti pultovih globalnih lastnosti"
-
 #~ msgid "Remove this panel..."
 #~ msgstr "Odstrani ta pult..."
-
 #~ msgid "Remove this panel"
 #~ msgstr "Odstrani ta pult"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Cannot launch nautilus!"
 #~ msgstr "Ne morem zagnati programa gmenu!"
-
 #~ msgid "Add to panel"
 #~ msgstr "Dodaj pultu"
-
 #~ msgid "Create panel"
 #~ msgstr "Ustvari pult"
-
 #~ msgid "Global Preferences..."
 #~ msgstr "Globalne lastnosti..."
-
 #~ msgid "Edit menus..."
 #~ msgstr "Uredi menuje..."
-
 #~ msgid "Reread all menus"
 #~ msgstr "Znova preberi vse menuje"
-
 #~ msgid "Panel Manual..."
 #~ msgstr "Pultov priroÄ?nik..."
-
 #~ msgid "Cannot execute xscreensaver"
 #~ msgstr "Ne morem pognati programa 'xscreensaver'"
-
 #~ msgid "About the panel..."
 #~ msgstr "O pultu..."
-
 #~ msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon tako, da lahko zaÄ?asno zapustite raÄ?unalnik"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Log out of this session to log in as a different user or to shut down "
 #~ "your computer"
 #~ msgstr ""
 #~ "Odjavi se iz seje, da bi se prijavil kot drug upoabnik ali ugasnil "
 #~ "raÄ?unalnik"
-
 #~ msgid "Applets"
 #~ msgstr "Vstavki"
 
@@ -2213,124 +1710,84 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #, fuzzy
 #~ msgid "Menu:"
 #~ msgstr "Menu"
-
 #~ msgid "Main Menu"
 #~ msgstr "Glavni menu"
-
 #~ msgid "Can't create menu, using main menu!"
 #~ msgstr "Ne morem ustvariti menujev, uporabljam glavni menu!"
-
 #~ msgid "Can't open directory, using main menu!"
 #~ msgstr "Ne morem odpreti imenika, uporabljam glavni menu!"
-
 #~ msgid "Off"
 #~ msgstr "Izklopljeno"
-
 #~ msgid "In a submenu"
 #~ msgstr "V podmenuju"
-
 #~ msgid "On the main menu"
 #~ msgstr "v glavnem menuju"
-
 #~ msgid "Menu properties"
 #~ msgstr "Lastnosti menuja"
-
 #~ msgid "Menu type"
 #~ msgstr "Tip menuja"
-
 #~ msgid "Global main menu"
 #~ msgstr "Globalni glavni menu"
-
 #~ msgid "Normal menu"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajni menu"
-
 #~ msgid "Programs: "
 #~ msgstr "Programi: "
-
 #~ msgid "Applets: "
 #~ msgstr "Vstavki: "
-
 #~ msgid "Distribution menu (if found): "
 #~ msgstr "Menu distribucije (Ä?e je najden): "
-
 #~ msgid "KDE menu (if found): "
 #~ msgstr "KDE menu (Ä?e je najden): "
-
 #~ msgid "Panel menu: "
 #~ msgstr "Pultni menu: "
-
 #~ msgid "Desktop menu: "
 #~ msgstr "Namizni menu: "
-
 #~ msgid "Menu path"
 #~ msgstr "Pot menuja"
-
 #~ msgid "Use custom icon for panel button"
 #~ msgstr "Za gumb pulta uporabi prikrojeno ikono"
-
 #~ msgid "Open URL: %s"
 #~ msgstr "Odpri URL: %s"
-
 #~ msgid "Hiding"
 #~ msgstr "Skrivaj"
-
 #~ msgid "Enable Auto-hide"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i samodejno skrivanje"
-
 #~ msgid "Show hide buttons"
 #~ msgstr "Kaži gumbe za skrivanje"
-
 #~ msgid "Show arrows on hide button"
 #~ msgstr "Kaži puÅ¡Ä?ice na gumbih za skrivanje"
-
 #~ msgid "Miscellaneous"
 #~ msgstr "Razno"
-
 #~ msgid "Current screen:"
 #~ msgstr "Trenutni zaslon:"
-
 #~ msgid "Panel Position"
 #~ msgstr "Mesto pulta"
-
 #~ msgid "Orient panel horizontally"
 #~ msgstr "Postavi pult vodoravno"
-
 #~ msgid "Orient panel vertically"
 #~ msgstr "Postavi pult navpiÄ?no"
-
 #~ msgid "Top left corner's position: X"
 #~ msgstr "Mesto zgornjega levega vogala: X"
-
 #~ msgid "Y"
 #~ msgstr "Y"
-
 #~ msgid "Offset from screen edge:"
 #~ msgstr "Odmik od roba zaslona:"
-
 #~ msgid "Panel size:"
 #~ msgstr "Velikost pulta:"
-
 #~ msgid "XX Small Tiny (12 pixels)"
 #~ msgstr "zelo zelo tenka (12 pikslov)"
-
 #~ msgid "X Small (24 pixels)"
 #~ msgstr "zelo majhna (24 pikslov)"
-
 #~ msgid "Small (36 pixels)"
 #~ msgstr "majhna (36 pikslov)"
-
 #~ msgid "Medium (48 pixels)"
 #~ msgstr "srednja (48 pikslov)"
-
 #~ msgid "Large (64 pixels)"
 #~ msgstr "velika (64 pikslov)"
-
 #~ msgid "X Large (80 pixels)"
 #~ msgstr "zelo velika (80 pikslov)"
-
 #~ msgid "XX Large (128 pixels)"
 #~ msgstr "zelo zelo velika (128 pikslov)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Note: The panel will size itself to the\n"
 #~ "largest applet in the panel, and that\n"
@@ -2339,37 +1796,26 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Opomba: Velikost pulta bo tolikšna kot\n"
 #~ "velikost najveÄ?jega vstavka na pultu (nekateri\n"
 #~ "vstavki ne spoštujejo tu nastavljenih velikosti)"
-
 #~ msgid "Standard"
 #~ msgstr "obiÄ?ajno"
-
 #~ msgid "Color"
 #~ msgstr "barva"
-
 #~ msgid "Pixmap"
 #~ msgstr "raster"
-
 #~ msgid "Color to use:"
 #~ msgstr "Uporabi barvo:"
-
 #~ msgid "Don't scale image to fit"
 #~ msgstr "Ne raztegni slike, da bo ustrezala"
-
 #~ msgid "Scale image (keep proportions)"
 #~ msgstr "Raztegni sliko (ohrani razmerja)"
-
 #~ msgid "Stretch image (change proportions)"
 #~ msgstr "Raztegni sliko (spremeni razmerja)"
-
 #~ msgid "Rotate image for vertical panels"
 #~ msgstr "Obrni sliko pri navpiÄ?nih pultih"
-
 #~ msgid "Panel properties"
 #~ msgstr "Lastnosti pulta"
-
 #~ msgid "Background"
 #~ msgstr "Ozadje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "I've detected a panel already running,\n"
 #~ "and will now exit."
@@ -2386,14 +1832,12 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ msgstr ""
 #~ "Pult se ni uspel registrirati pri aktivacijskem strežniku bonobo.\n"
 #~ "Pult se bo sedaj zaprl."
-
 #~ msgid ""
 #~ "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n"
 #~ "Attempt to reload it?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Zdi se, da je pogoltnjen progra nepriÄ?akovano umru.\n"
 #~ "Naj ga poskusim znova naložiti?"
-
 #~ msgid "Reload"
 #~ msgstr "Znova naloži"
 
@@ -2402,167 +1846,117 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 # msgstr "h hribu k hribu z zrtvijo s zrtvijo"
 #~ msgid "Create swallow applet"
 #~ msgstr "Naredi pogoltnjen vstavek"
-
 #~ msgid "Title of application to swallow"
 #~ msgstr "Naziv programa za pogoltniti"
-
 #~ msgid "Command (optional)"
 #~ msgstr "Ukaz (ni obvezno)"
-
 #~ msgid "Width"
 #~ msgstr "Å irina"
-
 #~ msgid "Height"
 #~ msgstr "Višina"
-
 #~ msgid "Looking up internet address for %s"
 #~ msgstr "Poizvedujem za internet naslovom %s"
-
 #~ msgid "Hide"
 #~ msgstr "Skrij"
-
 #, fuzzy
 #~ msgid "GNOME Panel"
 #~ msgstr "Pult namizja GNOME"
-
 #~ msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it"
 #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id za vstavek, ignoriram ga"
-
 #~ msgid "Panel to add the launcher to"
 #~ msgstr "Pult, ki naj mu bo dodan zaganjalnik"
-
 #~ msgid "NUMBER"
 #~ msgstr "Å TEVILKA"
-
 #~ msgid "Position to add the launcher to"
 #~ msgstr "Položaj, kamor naj bo dodan zaganjalnik"
-
 #~ msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
 #~ msgstr "Argument je url, ki naj se doda, ne datoteka .desktop"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Navesti morate en sam argument z datoteko .desktop ali url-jem, ki naj se "
 #~ "uporabi\n"
-
 #~ msgid "No panel found\n"
 #~ msgstr "Noben pult ni bil najden\n"
-
 #~ msgid "Layout"
 #~ msgstr "Postavitev"
-
 #~ msgid "Show tasklist arrow"
 #~ msgstr "Kaži puÅ¡Ä?ico seznama poslov"
-
 #~ msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow"
 #~ msgstr ""
 #~ "Preklopi med vodoravno in navpiÄ?no postavitvijo puÅ¡Ä?ice seznama poslov"
-
 #~ msgid "Only show current desktop in pager"
 #~ msgstr "V vodniku po namizju kaži le trenutno namizje"
-
 #~ msgid "Raise area grid over tasks"
 #~ msgstr "Mreža naj bo nad posli"
-
 #~ msgid "Thumb Nails"
 #~ msgstr "SliÄ?ice"
-
 #~ msgid "Fill window thumbnails with screen contents"
 #~ msgstr "SliÄ?ice naj bodo pomanjÅ¡ane slike delovnih povrÅ¡in"
-
 #~ msgid "Incremental update delay [ms]"
 #~ msgstr "Premor med postopnim obnavljanjem [ms]"
-
 #~ msgid "Tooltips"
 #~ msgstr "Namigi"
-
 #~ msgid "Show Desk-Guide tooltips"
 #~ msgstr "Kaži namige Vodnika po namizju"
-
 #~ msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]"
 #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov Vodnika po namizju [ms]"
-
 #~ msgid "Show desktop name tooltips"
 #~ msgstr "Kaži namige imen namizij"
-
 #~ msgid "Desktop name tooltip delay [ms]"
 #~ msgstr "Premor pred prikazom namigov imen namizij [ms]"
-
 #~ msgid "Tasks"
 #~ msgstr "Posli"
-
 #~ msgid "Visibility"
 #~ msgstr "Vidnost"
-
 #~ msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)"
 #~ msgstr "Kaži skrite posle (HIDDEN)"
-
 #~ msgid "Show shaded tasks (SHADED)"
 #~ msgstr "Kaži zasenÄ?ene posle (SHADED)"
-
 #~ msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)"
 #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred upravljalnik oken (SKIP-WINLIST)"
-
 #~ msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)"
 #~ msgstr "Kaži posle, ki se skrivajo pred seznamom poslov (SKIP-TASKBAR)"
-
 #~ msgid "Geometry"
 #~ msgstr "Geometrija"
-
 #~ msgid "Horizontal Layout"
 #~ msgstr "Vodoravna postavitev"
-
 #~ msgid "Desktop Height [pixels]"
 #~ msgstr "Višina namizja [v pikslih]"
-
 #~ msgid "Override desktop height with panel size"
 #~ msgstr "Obidi višino namizja z velikostjo pulta"
-
 #~ msgid "Divide height by number of vertical areas"
 #~ msgstr "Deli viÅ¡ino s Å¡tevilom navpiÄ?nih obmoÄ?ij"
-
 #~ msgid "Rows of Desktops"
 #~ msgstr "Å tevilo vrstic namizij"
-
 #~ msgid "Divide height by number of rows"
 #~ msgstr "Deli višino s številom vrstic"
-
 #~ msgid "Vertical Layout"
 #~ msgstr "NavpiÄ?na postavitev"
-
 #~ msgid "Desktop Width [pixels]"
 #~ msgstr "Å irina namizja [v pikslih]"
-
 #~ msgid "Override desktop width with panel size"
 #~ msgstr "Obidi Å¡irino namizja z velikostjo pulta"
-
 #~ msgid "Divide width by number of horizontal areas"
 #~ msgstr "Deli Å¡irino s Å¡tevilom vodoravnih obmoÄ?ij"
-
 #~ msgid "Columns of Desktops"
 #~ msgstr "Å tevilo stolpcev namizij"
-
 #~ msgid "Divide width by number of columns"
 #~ msgstr "Deli Å¡irino s Å¡tevilom stolpcev"
-
 #~ msgid "Window Manager Workarounds"
 #~ msgstr "Popravki k upravljalnikom oken"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Window manager moves decoration window instead\n"
 #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Upravljalnik oken premika dekoracijsko okno\n"
 #~ "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Window manager changes active area on all desktops\n"
 #~ "(FVWM, Sawfish)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Upravljalnik oken spremennja aktivno podorÄ?je na vseh namizjih\n"
 #~ "(FVWM, Sawfish)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n"
 #~ "(Enlightenment, FVWM)"
@@ -2570,13 +1964,10 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Upravljalnik oken priÄ?akuje, da bo pager neposredno spremenil lastnosti "
 #~ "podroÄ?ja in namizja\n"
 #~ "(Enlightenment, FVWM)"
-
 #~ msgid "Behaviour"
 #~ msgstr "Obnašanje"
-
 #~ msgid "Popdown task view automatically"
 #~ msgstr "Samodejno prikaži pregled poslov"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You are not running a GNOME Compliant\n"
 #~ "Window Manager. GNOME support by the \n"
@@ -2587,361 +1978,250 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "upravljalnik oken. GNOME podpora s\n"
 #~ "strani upravljalnika oken je priporoÄ?ena\n"
 #~ "za pravilno delovanje vodnika po namizju."
-
 #~ msgid "Desk Guide Alert"
 #~ msgstr "Opozorilo Vodnika po namizju"
-
 #~ msgid "Desk Guide Task View"
 #~ msgstr "Pregled poslov Vodnika po namizju"
-
 #~ msgid "Global"
 #~ msgstr "Globalno"
-
 #~ msgid "Desk Guide Settings"
 #~ msgstr "Nastavitve Vodnika po namizju"
-
 #~ msgid "Can't create applet!\n"
 #~ msgstr "Ne morem ustvariti vstavka!\n"
-
 #~ msgid "Check for mail"
 #~ msgstr "Preveri za pošto"
-
 #~ msgid "Can't execute printer command"
 #~ msgstr "Ne morem izvršiti ukaza za tiskanje"
-
 #~ msgid "Printer properties"
 #~ msgstr "Lastnosti tiskalnika"
-
 #~ msgid "Printer"
 #~ msgstr "Tiskalnik"
-
 #~ msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
 #~ msgstr "(c) 1998 Fundacija za prosto programje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print "
 #~ "command"
 #~ msgstr ""
 #~ "TiskalniÅ¡ki vstavek omogoÄ?a enostavno spuÅ¡Ä?anje datotek na tiskalnik "
 #~ "skozi ukaz za tiskanje"
-
 #~ msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson"
 #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 1999 Anders Carlsson"
-
 #~ msgid ""
 #~ "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n"
 #~ "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert gimp org)."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam poslov za namizje GNOME.\n"
 #~ "Ikone naredil Tuomas Kuosmanen (tigert gimp org)."
-
 #~ msgid "Tasklist: Unable to create applet widget"
 #~ msgstr "Seznam poslov: Ne morem ustvariti gradnika vstavek"
-
 #~ msgid "Don't know how to activate `%s'\n"
 #~ msgstr "Ne znam aktivirati `%s'\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Warning! Unsaved changes will be lost!\n"
 #~ "Proceed?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Opozorilo! Spremembe, ki jih niste shranili, bodo izgubljene!\n"
 #~ "Naj nadaljujem?"
-
 #~ msgid "Restore"
 #~ msgstr "Obnovi"
-
 #~ msgid "Iconify"
 #~ msgstr "SkrÄ?i v ikono"
-
 #~ msgid "Unshade"
 #~ msgstr "OdsenÄ?i"
-
 #~ msgid "Shade"
 #~ msgstr "ZasenÄ?i"
-
 #~ msgid "Unstick"
 #~ msgstr "Odlepi"
-
 #~ msgid "Stick"
 #~ msgstr "Prilepi"
-
 #~ msgid "To desktop"
 #~ msgstr "Na namizje"
-
 #~ msgid "Close window"
 #~ msgstr "Zapri okno"
-
 #~ msgid "Kill app"
 #~ msgstr "Ubij program"
-
 #~ msgid "Restore All"
 #~ msgstr "Obnovi vse"
-
 #~ msgid "Iconify All"
 #~ msgstr "SkrÄ?i vse"
-
 #~ msgid "Unshade All"
 #~ msgstr "OdsenÄ?i vse"
-
 #~ msgid "Shade All"
 #~ msgstr "ZasenÄ?i vse"
-
 #~ msgid "Unstick All"
 #~ msgstr "Odlepi vse"
-
 #~ msgid "Stick All"
 #~ msgstr "Prilepi vse"
-
 #~ msgid "Close All"
 #~ msgstr "Zapri vse"
-
 #~ msgid "Kill All"
 #~ msgstr "Ubij vse"
-
 #~ msgid "Follow panel size"
 #~ msgstr "Sledi velikosti pulta"
-
 #~ msgid "Tasklist width:"
 #~ msgstr "Å irina seznama poslov:"
-
 #~ msgid "Rows of tasks:"
 #~ msgstr "Vrstic poslov:"
-
 #~ msgid "Default task size:"
 #~ msgstr "Privzeta velikost posla:"
-
 #~ msgid "Tasklist width is fixed"
 #~ msgstr "Stalna Å¡irina seznama poslov"
-
 #~ msgid "Tasklist width is dynamic"
 #~ msgstr "DinamiÄ?na Å¡irina seznama poslov"
-
 #~ msgid "Only use empty space"
 #~ msgstr "Uporabi le prazen prostor"
-
 #~ msgid "Vertical"
 #~ msgstr "NavpiÄ?no"
-
 #~ msgid "Tasklist height:"
 #~ msgstr "Višina seznama poslov:"
-
 #~ msgid "Tasklist height is fixed"
 #~ msgstr "Stalna višina seznama poslov"
-
 #~ msgid "Tasklist height is dynamic"
 #~ msgstr "DinamiÄ?na viÅ¡ina seznama poslov"
-
 #~ msgid "Tasklist width is that of longest title"
 #~ msgstr "Širina seznama poslov je enaka najdaljšemu imenu"
-
 #~ msgid "Which tasks to show"
 #~ msgstr "Katere posle naj kažem"
-
 #~ msgid "Show normal applications"
 #~ msgstr "Kaži obiÄ?ajne programe"
-
 #~ msgid "Show iconified (minimized) applications"
 #~ msgstr "Kaži skrÄ?ene (pomanjÅ¡ane) programe"
-
 #~ msgid "Show normal applications on all desktops"
 #~ msgstr "Kaži obiÄ?ajne programe na vseh namizjih"
-
 #~ msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops"
 #~ msgstr "Kaži skrÄ?ene (pomanjÅ¡ane) programe na vseh namizjih"
-
 #~ msgid "Show mini icons"
 #~ msgstr "Kaži mini ikone"
-
 #~ msgid "Confirm before killing windows"
 #~ msgstr "Zahtevaj potrditev pred ubijanjem oken"
-
 #~ msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring"
 #~ msgstr "Ob obnovitvi premakni pomanjšana okna na trenutno delovno površino"
-
 #~ msgid "Display tooltips with full task names"
 #~ msgstr "Kaži namige s polnimi imeni poslov"
-
 #~ msgid "Enable task grouping"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i združevanje poslov"
-
 #~ msgid "Number of tasks before grouping occurs"
 #~ msgstr "Å tevilo poslov preden se zaÄ?ne združevanje"
-
 #~ msgid "Sink tasklist into panel"
 #~ msgstr "Potopi seznam poslov v pult"
-
 #~ msgid "Tasklist properties"
 #~ msgstr "Lastnosti seznama poslov"
-
 #~ msgid " Folder"
 #~ msgstr " Mapa"
-
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Shrani"
-
 #~ msgid "Favorites (user menus)"
 #~ msgstr "Priljubljeni (uporabniški menuji)"
-
 #~ msgid "Programs (system menus)"
 #~ msgstr "Programi (sistemski menuji)"
-
 #~ msgid "Applets (system menus)"
 #~ msgstr "Vstavki (sistemski menuji)"
-
 #~ msgid "Programs to be merged in (system menus)"
 #~ msgstr "Programi naj se združijo v (sistemski menuji)"
-
 #~ msgid "_New Submenu..."
 #~ msgstr "_Nov podmenu..."
-
 #~ msgid "Create a new submenu"
 #~ msgstr "Ustvari uporaniški podmenu"
-
 #~ msgid "New _Item..."
 #~ msgstr "Nov _predmet..."
-
 #~ msgid "Create a new menu item"
 #~ msgstr "Ustvari nov predmet"
-
 #~ msgid "_Delete..."
 #~ msgstr "_Zbriši..."
-
 #~ msgid "_Sort Submenu"
 #~ msgstr "Uredi _podmenu"
-
 #~ msgid "Sort Submenu _Recursive"
 #~ msgstr "Uredi podmenu _rekurzivno"
-
 #~ msgid "_Sort"
 #~ msgstr "_Uredi"
-
 #~ msgid "New Submenu"
 #~ msgstr "Nov podmenu"
-
 #~ msgid "New Item"
 #~ msgstr "Nov predmet"
-
 #~ msgid "Create a new item"
 #~ msgstr "Ustvari nov predmet"
-
 #~ msgid "Delete"
 #~ msgstr "Zbriši"
-
 #~ msgid "Delete selected menu item"
 #~ msgstr "Zbriši izbran predmet"
-
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Premakni navzgor"
-
 #~ msgid "Move selected menu up"
 #~ msgstr "Premakni izbran menu navzgor"
-
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Premakni navzdol"
-
 #~ msgid "Move selected menu down"
 #~ msgstr "Premakni izbran menu navzdol"
-
 #~ msgid "Sort Submenu"
 #~ msgstr "Uredi podmenu"
-
 #~ msgid "Sort selected submenu"
 #~ msgstr "Uredi izbran podmenu"
-
 #~ msgid "Sort _Recursive"
 #~ msgstr "Uredi _rekurzivno"
-
 #~ msgid "GNOME menu editor"
 #~ msgstr "GNOME urejevalnik menujev"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Released under the terms of the GNU Public License.\n"
 #~ "GNOME menu editor."
 #~ msgstr ""
 #~ "Izdano pod pogoji GNU Javne Licence.\n"
 #~ "GNOME urejevalnik menujev."
-
 #~ msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n"
 #~ msgstr "Ne uspem ugotoviti imenika v katerem je nameÅ¡Ä?en GNOME\n"
-
 #~ msgid "unable to remove .order file: %s\n"
 #~ msgstr "ne morem odstraniti .order datoteke: %s\n"
-
 #~ msgid "The menu item must have a name"
 #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti ime"
-
 #~ msgid "The menu entry must have a filename"
 #~ msgstr "Predmet v menuju mora imeti datoteko"
-
 #~ msgid "Save changes?"
 #~ msgstr "Shrani spremembe?"
-
 #~ msgid "This change conflicts with an existing menu item"
 #~ msgstr "Ta sprememba se ne sklada z že obstojeÄ?im predmetom menuja"
-
 #~ msgid "Overwrite existing menu entry?"
 #~ msgstr "PrepiÅ¡i obstojeÄ?i predmet v menuju"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This change conflicts with an existing menu item.\n"
 #~ "No two menu items in a submenu can have the same name."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ta sprememba se ne sklada z že obstojeÄ?im predmetom menuja.\n"
 #~ "Nobena predmeta istega podmenuja ne moreta imeti enakega imena."
-
 #~ msgid "One moment, reading menus..."
 #~ msgstr "Trenutek, berem menuje..."
-
 #~ msgid "Top of user menus"
 #~ msgstr "Vrh uporabniških menujev"
-
 #~ msgid "Top of system menus"
 #~ msgstr "Vrh sistemskih menujev"
-
 #~ msgid "Top of system merge menus"
 #~ msgstr "Vrh združenih sistemskih menujev"
-
 #~ msgid "Top of applet menus"
 #~ msgstr "Vrh menujev vstavkov"
-
 #~ msgid "You can not delete a top level submenu."
 #~ msgstr "Ne moreš zbrisati vrhnjega podmenuja."
-
 #~ msgid "Delete this menu item?"
 #~ msgstr "Zbriši ta menujski predmet"
-
 #~ msgid "Delete empty submenu?"
 #~ msgstr "Zbriši prazni podmenu"
-
 #~ msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?"
 #~ msgstr "Si prepriÄ?an, da želiÅ¡ zbrisati ta podmenu in vso njegovo vsebino?"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You can't add an entry to that submenu.\n"
 #~ "You do not have the proper permissions."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne morete dodati vnosa v ta podmenu.\n"
 #~ "Nimate ustreznih dovoljenj."
-
 #~ msgid "New Folder"
 #~ msgstr "Nova mapa"
-
 #~ msgid "Failed to create directory"
 #~ msgstr "Ustvarjanje imenika je spodletelo"
-
 #~ msgid "untitled.desktop"
 #~ msgstr "neimenovan.desktop"
-
 #~ msgid "untitled"
 #~ msgstr "neimenovan"
-
 #~ msgid "creating user directory: %s\n"
 #~ msgstr "ustvarjam uporabniški imenik: %s\n"
-
 #~ msgid "unable to create user directory: %s\n"
 #~ msgstr "ne morem ustvariti uporabniškega imenika: %s\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Error during execution of chosen editor.\n"
 #~ "\n"
@@ -2952,7 +2232,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "\n"
 #~ "Urejevalnik verjetno ni na voljo ali,\n"
 #~ "pa ga ni v trenutni poti."
-
 #~ msgid ""
 #~ "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n"
 #~ "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n"
@@ -2961,19 +2240,14 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Gnome-edit Å¡e ne podpira drugih tipov uirejevalnikov.\n"
 #~ "Prosim izberite standarden urejevalnik v gnome-edit vstavku\n"
 #~ "v gnome kontrolnem centru."
-
 #~ msgid "Start in hint browsing mode"
 #~ msgstr "PriÄ?ni v naÄ?inu \"brskanje po namigih\""
-
 #~ msgid "Start in motd mode"
 #~ msgstr "PriÄ?ni v naÄ?inu \"sporoÄ?ilo dneva\""
-
 #~ msgid "Start in fortune mode"
 #~ msgstr "PriÄ?ni v naÄ?inu \"fortune\""
-
 #~ msgid "Start in session login mode (used from gsm)"
 #~ msgstr "PriÄ?ni v naÄ?inu \"prijava na sejo\" (za gnome upravljalnik sej)"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Click on the GNOME foot icon to open the\n"
 #~ "Main Menu.  This menu contains all\n"
@@ -2982,25 +2256,18 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "Kliknite na ikono nog, ki odpre\n"
 #~ "glavni menu.  Ta menu vsebuje vse\n"
 #~ "programe, orodja in ukaze GNOME."
-
 #~ msgid "You do not have fortune installed."
 #~ msgstr "Programa \"fortune\" nimate nameÅ¡Ä?enega."
-
 #~ msgid "fixed"
 #~ msgstr "stalen"
-
 #~ msgid "Fortune"
 #~ msgstr "Fortune"
-
 #~ msgid "Message of The Day"
 #~ msgstr "SporoÄ?ilo dneva"
-
 #~ msgid "GNOME Hints"
 #~ msgstr "Namigi GNOME"
-
 #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*"
 #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-iso8859-2"
-
 #~ msgid ""
 #~ "You've chosen to disable the startup hint.\n"
 #~ "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n"
@@ -3009,198 +2276,136 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "OdloÄ?ili ste se izkljuÄ?iti zaÄ?etne namige.\n"
 #~ "Da bi jih znova vkljuÄ?ili, izberite \"ZaÄ?etni namig\"\n"
 #~ "v Kontrolnem centru GNOME"
-
 #~ msgid "No message of the day found!"
 #~ msgstr "Nobeno sporoÄ?ilo dneva ni bilo najdeno!"
-
 #~ msgid "Display this dialog next time"
 #~ msgstr "Prikaži ta dialog tudi prihodnjiÄ?"
-
 #~ msgid "Enable login hints"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i namige ob prijavi"
-
 #~ msgid "Display normal hints"
 #~ msgstr "Kaži obiÄ?ajne namige"
-
 #~ msgid "Display fortunes instead of hints"
 #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporoÄ?ila 'fortune'"
-
 #~ msgid "Display message of the day instead of hints"
 #~ msgstr "Namesto namigov kaži sporoÄ?ilo dneva"
-
 #~ msgid "Message of the day file to use: "
 #~ msgstr "Datoteka s sporoÄ?ilom dneva: "
-
 #~ msgid "The session name cannot be empty"
 #~ msgstr "Ime seje ne sme biti prazno"
-
 #~ msgid "The session name already exists"
 #~ msgstr "Ime seje že obstaja"
-
 #~ msgid "Add a new session"
 #~ msgstr "Dodaj novo sejo"
-
 #~ msgid "Edit session name"
 #~ msgstr "Uredi ime seje"
-
 #~ msgid "Show splash screen on login"
 #~ msgstr "Kaži zaÄ?etni zaslon ob prijavi"
-
 #~ msgid "Prompt on logout"
 #~ msgstr "Vprašaj ob odjavi"
-
 #~ msgid "Automatically save changes to session"
 #~ msgstr "Samodejno shrani spremembe seje"
-
 #~ msgid "Choose Current Session"
 #~ msgstr "Izberi trenutno sejo"
-
 #~ msgid "Session Name"
 #~ msgstr "Ime seje"
-
 #~ msgid "Add..."
 #~ msgstr "Dodaj..."
-
 #~ msgid "Edit..."
 #~ msgstr "Uredi..."
-
 #~ msgid "Session Options"
 #~ msgstr "Možnosti seje"
-
 #~ msgid "Priority"
 #~ msgstr "Prioriteta"
-
 #~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
 #~ msgstr "Brskaj po trenutno pognanih programih..."
-
 #~ msgid "Startup Programs"
 #~ msgstr "Programi ob zaÄ?etku"
-
 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*"
 #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-iso8859-2"
-
 #~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*"
 #~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-iso8859-2"
-
 #~ msgid "Startup Command"
 #~ msgstr "ZaÄ?etni ukaz"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
 #~ "values. The default value should be OK"
 #~ msgstr ""
 #~ "Programi z manjÅ¡imi vrednostmi so pognani pred programi z veÄ?jimi. "
 #~ "Privzeta vrednost bi morala ustrezati"
-
 #~ msgid "The startup command cannot be empty"
 #~ msgstr "Zagonski ukaz ne more biti prazen"
-
 #~ msgid "Add Startup Program"
 #~ msgstr "Dodaj zaÄ?etni program"
-
 #~ msgid "Edit Startup Program"
 #~ msgstr "Uredi zaÄ?etni program"
-
 #~ msgid "Bookmark"
 #~ msgstr "Zaznamek"
-
 #~ msgid "Page Title"
 #~ msgstr "Naslov strani"
-
 #~ msgid "Gnome Help Bookmarks"
 #~ msgstr "Zaznamki pomoÄ?i GNOME"
-
 #~ msgid "X position of window"
 #~ msgstr "X pozicija okna"
-
 #~ msgid "X"
 #~ msgstr "X"
-
 #~ msgid "Y position of window"
 #~ msgstr "Y pozicija okna"
-
 #~ msgid "Width of window"
 #~ msgstr "Å irina okna"
-
 #~ msgid "WIDTH"
 #~ msgstr "Å IRINA"
-
 #~ msgid "Height of window"
 #~ msgstr "Višina okna"
-
 #~ msgid "HEIGHT"
 #~ msgstr "VIÅ INA"
-
 #~ msgid "Debug level"
 #~ msgstr "Stopnja razhroÅ¡Ä?evanja"
-
 #~ msgid "Gnome Help Browser"
 #~ msgstr "Gnome brskalnik pomoÄ?i"
-
 #~ msgid ""
 #~ "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation "
 #~ "on your system"
 #~ msgstr ""
 #~ "GNOME brskalnik po pomoÄ?i omogoÄ?a enostaven dostop do razliÄ?nih oblik "
 #~ "dokumentacije na vašem sistemu"
-
 #~ msgid "History size"
 #~ msgstr "Velikost zgodovine"
-
 #~ msgid "History file"
 #~ msgstr "Datoteka zgodovine"
-
 #~ msgid "Cache size"
 #~ msgstr "Velikost predpomnilnika"
-
 #~ msgid "Cache file"
 #~ msgstr "Datoteka predpomnilnika"
-
 #~ msgid "Bookmark file"
 #~ msgstr "Datoteka z zaznamki"
-
 #~ msgid "Man Path"
 #~ msgstr "Pot do programa man"
-
 #~ msgid "Info Path"
 #~ msgstr "Pot do programa info"
-
 #~ msgid "GNOME Help Path"
 #~ msgstr "Pot do GNOME pomoÄ?i"
-
 #~ msgid "Gnome Help Configure"
 #~ msgstr "Nastavi GNOME pomoÄ?"
-
 #~ msgid "History and cache"
 #~ msgstr "Zgodovina in predpomnilnik"
-
 #~ msgid "Paths"
 #~ msgstr "Poti"
-
 #~ msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
 #~ msgstr "<body><h2>Napaka: datoteka ni bila najdena</h2></body>"
-
 #~ msgid "%b %d, %Y %H:%M"
 #~ msgstr "%d %b, %Y %H:%M"
-
 #~ msgid "Gnome Help History"
 #~ msgstr "Gnome zgodovina pomoÄ?i"
-
 #~ msgid "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
 #~ msgstr "<BODY BGCOLOR=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n"
-
 #~ msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
 #~ msgstr "<h2>Man Strani</h2>\n"
-
 #~ msgid "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Table of Contents</h1>\n"
 #~ msgstr "<body bgcolor=\"#FFFFFF\"><h1>Kazalo vsebine</h1>\n"
-
 #~ msgid "<h2>Info Pages</h2>\n"
 #~ msgstr "<h2>Info strani</h2>\n"
-
 #~ msgid "<h2>GNOME Help</h2>\n"
 #~ msgstr "<h2>GNOME pomoÄ?</h2>\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "<HTML>\n"
 #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
@@ -3209,7 +2414,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "<HTML>\n"
 #~ "<BODY BGCOLOR=\"#ffffff\">\n"
 #~ "<H2>Rezultati iskanja podniza "
-
 #~ msgid ""
 #~ "<p>\n"
 #~ "<br>\n"
@@ -3222,7 +2426,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "<H3>PriroÄ?nikove strani</H3>\n"
 #~ "<p>\n"
 #~ "<UL>\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "<p>\n"
@@ -3237,7 +2440,6 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "<H3>GNU Info strani</H3>\n"
 #~ "<p>\n"
 #~ "<UL>\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "<p>\n"
@@ -3252,115 +2454,78 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "<H3>Strani z GNOME pomoÄ?jo</H3>\n"
 #~ "<p>\n"
 #~ "<UL>\n"
-
 #~ msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
 #~ msgstr "<br><B>Ni zadetkov</B>\n"
-
 #~ msgid "User Commands"
 #~ msgstr "Uporabniški ukazi"
-
 #~ msgid "System Calls"
 #~ msgstr "Sistemski klici"
-
 #~ msgid "Library Functions"
 #~ msgstr "Funkcije iz knjižnic"
-
 #~ msgid "Special Files"
 #~ msgstr "Posebne datoteke"
-
 #~ msgid "File Formats"
 #~ msgstr "DatoteÄ?ni formati"
-
 #~ msgid "Administration"
 #~ msgstr "Administracija"
-
 #~ msgid "man9"
 #~ msgstr "man9"
-
 #~ msgid "mann"
 #~ msgstr "mann"
-
 #~ msgid "manx"
 #~ msgstr "manx"
-
 #~ msgid "Man Pages"
 #~ msgstr "PriroÄ?nik"
-
 #~ msgid "Info Pages"
 #~ msgstr "Info strani"
-
 #~ msgid "GNOME Help"
 #~ msgstr "GNOME pomoÄ?"
-
 #~ msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
 #~ msgstr "<BODY>Ne morem naložiti strani privzetega kazala vsebine</BODY>"
-
 #~ msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
 #~ msgstr "<BODY>Neznan argument za kazalo<BODY>"
-
 #~ msgid "_New Window"
 #~ msgstr "_Novo okno"
-
 #~ msgid "Open new browser window"
 #~ msgstr "Odpri novo brskalno okno"
-
 #~ msgid "_Add Bookmark"
 #~ msgstr "_Dodaj zaznamek"
-
 #~ msgid "Add bookmark"
 #~ msgstr "Dodaj zaznamek"
-
 #~ msgid "_Back"
 #~ msgstr "Na_zaj"
-
 #~ msgid "_Forward"
 #~ msgstr "Na_prej"
-
 #~ msgid "_Reload"
 #~ msgstr "_Znova naloži"
-
 #~ msgid "_Index"
 #~ msgstr "_Kazalo"
-
 #~ msgid "_History"
 #~ msgstr "Z_godovina"
-
 #~ msgid "Show History Window"
 #~ msgstr "Pokaži okno zgodovine"
-
 #~ msgid "_Bookmarks"
 #~ msgstr "_Zaznamki"
-
 #~ msgid "Show Bookmarks Window"
 #~ msgstr "Pokaži okno zaznamkov"
-
 #~ msgid "_Window"
 #~ msgstr "_Okno"
-
 #~ msgid "_View"
 #~ msgstr "_Pogled"
-
 #~ msgid "Go to the previous location in the history list"
 #~ msgstr "Pojdi na prejšnjo lokacijo v seznamu zgodovine"
-
 #~ msgid "Forward"
 #~ msgstr "Naprej"
-
 #~ msgid "Go to the next location in the history list"
 #~ msgstr "Pojdi na naslednjo lokacijo v seznamu zgodovine"
-
 #~ msgid "Index"
 #~ msgstr "Kazalo"
-
 #~ msgid "BMarks"
 #~ msgstr "Zaznamki"
-
 #~ msgid "Help on Help"
 #~ msgstr "PomoÄ? o pomoÄ?i"
-
 #~ msgid "Location: "
 #~ msgstr "Lokacija: "
-
 #~ msgid ""
 #~ "Error loading document:\n"
 #~ "\n"
@@ -3376,22 +2541,16 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "\n"
 #~ "Te dokumentacije verjetno nimate\n"
 #~ "naložene na vašem sistemu."
-
 #~ msgid "level"
 #~ msgstr "nivo"
-
 #~ msgid "Red Hat Linux"
 #~ msgstr "Red Hat Linux"
-
 #~ msgid "Red Hat menus"
 #~ msgstr "Menuji Red Hat"
-
 #~ msgid "Deskguide (the desktop pager)"
 #~ msgstr "Vodnik-po-namizju (namizni pager)"
-
 #~ msgid "The Battery"
 #~ msgstr "Baterija"
-
 #~ msgid ""
 #~ "%s applet appears to have died unexpectedly.\n"
 #~ "\n"
@@ -3407,170 +2566,116 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "(Ä?e se odloÄ?ite, da ga tokrat ne boste znova naložili, ga lahko vedno "
 #~ "dodate\n"
 #~ "v podmenuju \"Vstavki\" v glavnem menuju.)"
-
 #~ msgid "Couldn't register applet."
 #~ msgstr "Ne morem registrirati vstavka."
-
 #~ msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel"
 #~ msgstr "Opla! zaradi neznanega razloga ne moremo dodati na pult"
-
 #~ msgid "No socket was created"
 #~ msgstr "VtiÄ? ni bil ustvarjen"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Cannot execute the gmc-client program,\n"
 #~ "perhaps gmc is not installed"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ne morem pognati programa gmc-client,\n"
 #~ "morda gmc ni nameÅ¡Ä?en"
-
 #~ msgid "News (www)"
 #~ msgstr "Novice (splet)"
-
 #~ msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/";
 #~ msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/";
-
 #~ msgid "FAQ (www)"
 #~ msgstr "FAQ (splet)"
-
 #~ msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/";
 #~ msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/";
-
 #~ msgid "Mailing Lists (www)"
 #~ msgstr "Dopisni seznami (splet)"
-
 #~ msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
 #~ msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
-
 #~ msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml";
 #~ msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml";
-
 #~ msgid "Development (www)"
 #~ msgstr "Razvoj (splet)"
-
 #~ msgid "http://developer.gnome.org/";
 #~ msgstr "http://developer.gnome.org/";
-
 #~ msgid "Bug Tracking System (www)"
 #~ msgstr "Sistem sledenja hroÅ¡Ä?em (splet)"
-
 #~ msgid "http://bugs.gnome.org/";
 #~ msgstr "http://bugs.gnome.org/";
-
 #~ msgid "By Size"
 #~ msgstr "Po velikosti"
-
 #~ msgid "By Time Last Accessed"
 #~ msgstr "Po Ä?asu zadnjega dostopa"
-
 #~ msgid "By Time Last Modified"
 #~ msgstr "Po Ä?asu zadnje modifikacije"
-
 #~ msgid "By Time Last Changed"
 #~ msgstr "Po Ä?asu zadnje spremembe"
-
 #~ msgid "Arrange Icons"
 #~ msgstr "Uredi ikone"
-
 #~ msgid "Rescan Desktop Directory"
 #~ msgstr "Osveži namizni imenik"
-
 #~ msgid "Rescan Desktop Devices"
 #~ msgstr "Osveži namizne naprave"
-
 #~ msgid "Lock Screen"
 #~ msgstr "Zakleni zaslon"
-
 #~ msgid " Desktop "
 #~ msgstr " Namizje "
-
 #~ msgid "can't fine real path"
 #~ msgstr "ne morem najti resniÄ?ne poti"
-
 #~ msgid "Favorites"
 #~ msgstr "Priljubljeni"
-
 #~ msgid "Favorites: "
 #~ msgstr "Priljubljeni: "
-
 #~ msgid "KDE: "
 #~ msgstr "KDE: "
-
 #~ msgid "Panel: "
 #~ msgstr "Pult: "
-
 #~ msgid "Desktop: "
 #~ msgstr "Namizje: "
-
 #~ msgid "Hide delay (ms)"
 #~ msgstr "Premor skrivanja(ms)"
-
 #~ msgid "Show delay (ms)"
 #~ msgstr "Premor kazanja(ms)"
-
 #~ msgid "Size (pixels)"
 #~ msgstr "Velikost (v pikslih)"
-
 #~ msgid "Prelight buttons on mouseover"
 #~ msgstr "Osvetli gumbe, ko gre Ä?ez njih miÅ¡"
-
 #~ msgid "In the menu"
 #~ msgstr "V menuju"
-
 #~ msgid "Menus"
 #~ msgstr "Menuji"
-
 #~ msgid "Use large icons"
 #~ msgstr "Uporabi velike ikone"
-
 #~ msgid "Show [...] buttons"
 #~ msgstr "Kaži [...] gumbe"
-
 #~ msgid "Show popup menus outside of panels"
 #~ msgstr "Kaži vzkliÄ?ne menuje izven pultov :)"
-
 #~ msgid "Keep menus in memory"
 #~ msgstr "Hrani menuje v pomnilniku"
-
 #~ msgid "Merge in system menus"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i sistemske menuje"
-
 #~ msgid "Show menu titles"
 #~ msgstr "Kratki nazivi menujev"
-
 #~ msgid "Global menu"
 #~ msgstr "Globalni menu"
-
 #~ msgid "Tooltips enabled"
 #~ msgstr "VkljuÄ?i namige"
-
 #~ msgid "Confirm the removal of panels with a dialog"
 #~ msgstr "Potrdi odstranitev pulta z dialogom"
-
 #~ msgid "Try to avoid overlapping panels"
 #~ msgstr "Poskusi se izogniti prekrivanju pultov"
-
 #~ msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)"
 #~ msgstr "Ravnanje s pultom (le z GNOME združljivi okenski upravljalniki)"
-
 #~ msgid "Take screenshot key"
 #~ msgstr "Tipka za zajem zaslona"
-
 #~ msgid "Take window screenshot key"
 #~ msgstr "Zipka za zajem okna"
-
 #~ msgid "Buttons"
 #~ msgstr "Gumbi"
-
 #~ msgid "Available Programs"
 #~ msgstr "Programi na voljo"
-
 #~ msgid "Description"
 #~ msgstr "Opis"
-
 #~ msgid "Add this program to Favorites"
 #~ msgstr "Dodaj ta program med priljubljene"
-
 #~ msgid ""
 #~ "This is the GNOME2 panel, it is likely that it will crash,\n"
 #~ "destroy configuration, cause another world war, and most\n"
@@ -3583,182 +2688,127 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "ne bo delal. Uporabite na lastno odgovornost.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Ga zares želite pognati?"
-
 #~ msgid "Cannot create an item with an empty command"
 #~ msgstr "Nisem mogel ustvariti predmeta s praznim ukazom"
-
 #~ msgid "Could not get file from path: %s"
 #~ msgstr "Ne morem dobiti datoteke s poti: %s"
-
 #~ msgid "Could not open file '%s' for writing"
 #~ msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke '%s' za pisanje"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not open .order file: %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nisem mogel odpreti datoteke \".order\": %s\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Could not remove old order file %s: %s\n"
 #~ msgstr "Nisem mogel odstraniti stare datoteke \"order\" %s: %s\n"
-
 #~ msgid ""
 #~ "Could not rename tmp file: %s to %s\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nisem mogel preimenovati zaÄ?asne datoteke: %s v %s\n"
 #~ "%s"
-
 #~ msgid "Add this to Favorites menu"
 #~ msgstr "Dodaj v menu priljubljenih"
-
 #~ msgid "Can't get goad_id from desktop entry!"
 #~ msgstr "Ne morem dobiti goad_id iz vnosa namizja!"
-
 #~ msgid "Add from menu"
 #~ msgstr "Dodaj iz menuja"
-
 #~ msgid " (empty)"
 #~ msgstr " (prazno)"
-
 #~ msgid "Aligned panel"
 #~ msgstr "poravnan pult"
-
 #~ msgid "No system menus found!"
 #~ msgstr "Sistemski menuji niso bili najdeni!"
-
 #~ msgid "Can't create the user menu directory"
 #~ msgstr "Ne morem ustvariti uporabniškega menu direktorija"
-
 #~ msgid "Explicit hide"
 #~ msgstr "skrij na zahtevo"
-
 #~ msgid "Auto hide"
 #~ msgstr "samodejno skrij"
-
 #~ msgid "With pixmap arrow"
 #~ msgstr "z narisano puÅ¡Ä?ico"
-
 #~ msgid "Without pixmap"
 #~ msgstr "brez narisane puÅ¡Ä?ice"
-
 #~ msgid "XX Small (12 pixels)"
 #~ msgstr "zelo zelo majhna (12 pikslov)"
-
 #~ msgid "Above"
 #~ msgstr "nad"
-
 #~ msgid "Avoid on maximize"
 #~ msgstr "Ogibaj se ob razpenjanju"
-
 #~ msgid "Don't avoid on maximize"
 #~ msgstr "Se ne ogibaj ob razpenjanju"
-
 #~ msgid "Hiding policy"
 #~ msgstr "Politika skrivanja"
-
 #~ msgid "Hide buttons"
 #~ msgstr "Gumbi za skrivanje"
-
 #~ msgid "Orientation"
 #~ msgstr "Usmerjenost"
-
 #~ msgid "Level"
 #~ msgstr "Nivo"
-
 #~ msgid "Maximize mode"
 #~ msgstr "Razpet naÄ?in"
-
 #~ msgid "Applet"
 #~ msgstr "Vstavek"
-
 #~ msgid "Favorites menu"
 #~ msgstr "Menu priljubljenih"
-
 #~ msgid "Run button"
 #~ msgstr "Gumb za zagon"
-
 #~ msgid "Properties"
 #~ msgstr "Lastnosti"
-
 #~ msgid "All properties..."
 #~ msgstr "Vse lastnosti..."
-
 #~ msgid "Execute a command line"
 #~ msgstr "Izvedi ukazno vrstico"
-
 #~ msgid "Avoid this panel when maximizing windows"
 #~ msgstr "Ob razpetju oken se temu pultu izogni"
-
 #~ msgid "Panel window level:"
 #~ msgstr "Nivo oken pulta:"
-
 #~ msgid "Default (from global preferences)"
 #~ msgstr "Privzeto (iz globalnih nastavitev)"
-
 #~ msgid "Above other windows"
 #~ msgstr "Nad drugimi okni"
-
 #~ msgid "Below other windows"
 #~ msgstr "Pod drugimi okni"
-
 #~ msgid ""
 #~ "An applet is not responding to a save request.\n"
 #~ "Remove the applet or continue waiting?"
 #~ msgstr ""
 #~ "Vstavek se ne odziva na zahtevo za shranitev.\n"
 #~ "Odstrani vstavek ali nadaljuj s Ä?akanjem?"
-
 #~ msgid "Remove applet"
 #~ msgstr "Odstrani vstavek"
-
 #~ msgid "Continue waiting"
 #~ msgstr "Nadaljuj s Ä?akanjem"
-
 #~ msgid "Timed out on sending session save to an applet"
 #~ msgstr "Ä?as za shranitev seje vstavka je potekel"
-
 #~ msgid "Pick a Font"
 #~ msgstr "Izberi pisavo"
-
 #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
 #~ msgstr "AaBbCcÄ?Ä?DdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsÅ Å¡TtUuVvWwXxYyZzŽž"
-
 #~ msgid "Copy time"
 #~ msgstr "Kopiraj uro"
-
 #~ msgid "Copy date"
 #~ msgstr "Kopiraj datum"
-
 #~ msgid "Zvt terminal widget:     Michael Zucchi (zucchi zedzone mmc com au)"
 #~ msgstr ""
 #~ "Gradnik Zvt terminal :     Michael Zucchi (zucchi zedzone mmc com au)"
-
 #~ msgid "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel kernel org)"
 #~ msgstr "GNOME terminal:     Miguel de Icaza (miguel kernel org)"
-
 #~ msgid "    Erik Troan (ewt redhat com)"
 #~ msgstr "    Erik Troan (ewt redhat com)"
-
 #~ msgid "Creates a new terminal window"
 #~ msgstr "_Ustvari novo terminalsko okno"
-
 #~ msgid "_Show menubar"
 #~ msgstr "_Kaži menujsko vrstico"
-
 #~ msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed."
 #~ msgstr "Preklopi prikaz menujske vrstice."
-
 #~ msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal."
 #~ msgstr "_Preklopi zaplenjenost tipkovnice s strani terminala."
-
 #~ msgid "C_olor selector..."
 #~ msgstr "Izbirnik _barv..."
-
 #~ msgid "The error was: %s"
 #~ msgstr "Napaka je bila: %s"
-
 #~ msgid ""
 #~ "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n"
 #~ "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n"
@@ -3771,214 +2821,146 @@ msgstr "Ob zagonu _kaži namige"
 #~ "\n"
 #~ "Prosim preberi linux/Documentation/Changes za navodila\n"
 #~ "kako jih pravilno nastaviti."
-
 #~ msgid ""
 #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
 #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "PomoÄ? za te nastavitve ni na voljo/ni nameÅ¡Ä?ena. Prosim prepriÄ?ajte se,\n"
 #~ "da imate GNOME UporabniÅ¡ki VodiÄ? nameÅ¡Ä?en na vaÅ¡em sistemu."
-
 #~ msgid "Close"
 #~ msgstr "Zapri"
-
 #~ msgid "Cannot activate a panel object"
 #~ msgstr "Ne morem aktivirati predmeta na pultu"
-
 #~ msgid "Cannot start CORBA"
 #~ msgstr "Ne morem pognati CORBA-e"
-
 #~ msgid "CORBA Exception"
 #~ msgstr "CORBA Izjema"
-
 #~ msgid "Cannot create object"
 #~ msgstr "Ne morem ustvariti predmeta"
-
 #~ msgid "Object created is not AppletWidget"
 #~ msgstr "Ustvarjen predmet ni AppletWidget"
-
 #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*"
 #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-iso8859-2"
-
 #~ msgid "Constant speed animations"
 #~ msgstr "Konstantna hitrost animacij"
-
 #~ msgid "Drawer sliding"
 #~ msgstr "Drsenje predala"
-
 #~ msgid "Launcher icon"
 #~ msgstr "Ikona zaganjalnika"
-
 #~ msgid "Menu icon"
 #~ msgstr "Ikona menuja"
-
 #~ msgid "Special icon"
 #~ msgstr "Posebna ikona"
-
 #~ msgid "Tiles enabled"
 #~ msgstr "PloÅ¡Ä?e vkljuÄ?ene"
-
 #~ msgid "Normal tile"
 #~ msgstr "ObiÄ?ajna ploÅ¡Ä?a"
-
 #~ msgid "Clicked tile"
 #~ msgstr "Kliknjena ploÅ¡Ä?a"
-
 #~ msgid "Border width (tile only)"
 #~ msgstr "Debelina okvira (samo naslov)"
-
 #~ msgid "Depth (displacement when pressed)"
 #~ msgstr "Globina (premik ko je pritisnjen)"
-
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "zaganjalnik"
-
 #~ msgid "Special"
 #~ msgstr "poseben"
-
 #~ msgid "Button type: "
 #~ msgstr "Tip gumba:"
-
 #~ msgid "Make buttons flush with panel edge"
 #~ msgstr "Gumbi naj se poravnajo z robom pulta"
-
 #~ msgid "Show button tiles only when cursor is over the button"
 #~ msgstr "Pokaži ploÅ¡Ä?o le, ko je kazalec nad gumbom"
-
 #~ msgid "Fast but low quality scaling of button icons"
 #~ msgstr "Hitro a nekvalitetno prilagajanje velikosti ikon gumbov"
-
 #~ msgid "Default movement mode"
 #~ msgstr "Privzet naÄ?in premikanja"
-
 #~ msgid "Switched movement (or use Ctrl)"
 #~ msgstr "Preklopno premikanje (ali uporabi Ctrl)"
-
 #~ msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)"
 #~ msgstr "Prosto premikanje (ne moti ostalih vstavkov) (ali uporabi Alt)"
-
 #~ msgid "Push movement (or use Shift)"
 #~ msgstr "Potisnjeno premikanje (ali uporabi Shift)"
-
 #~ msgid "Padding between applets"
 #~ msgstr "Presledek med vstavki"
-
 #~ msgid "Padding between applets and panel border"
 #~ msgstr "Presledek med vstavki in robom pulta"
-
 #~ msgid "Panel Objects"
 #~ msgstr "Predmeti na pultu"
-
 #~ msgid "Run"
 #~ msgstr "Poženi"
-
 #~ msgid "App"
 #~ msgstr "Program"
-
 #~ msgid "..."
 #~ msgstr "..."
-
 #~ msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled"
 #~ msgstr "Dodaj odtrgnike kadar so izkljuÄ?eni"
-
 #~ msgid "Standard (48 pixels)"
 #~ msgstr "obiÄ?ajna (48 pikslov)"
-
 #~ msgid "Huge (80 pixels)"
 #~ msgstr "ogromna (80 pikslov)"
-
 #~ msgid "Ridiculous (128 pixels)"
 #~ msgstr "smešno velika (128 pikslov)"
-
 #~ msgid "Choose an icon"
 #~ msgstr "Izberi ikono"
-
 #~ msgid "Halt"
 #~ msgstr "Zaustavitev"
-
 #~ msgid "Copy date to selection"
 #~ msgstr "Kopiraj Ä?as v izbiro"
-
 #~ msgid "Copy timestamp to selection"
 #~ msgstr "Kopiraj Ä?asovni zaznamek v izbiro"
-
 #~ msgid "Only display warnings."
 #~ msgstr "Kaži le opozorila."
-
 #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
 #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p"
-
 #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
 #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"
-
 #~ msgid "Start chooser and pick the session"
 #~ msgstr "poženi izbirnik in izberi sejo"
-
 #~ msgid "Keep tasks sorted"
 #~ msgstr "Ohrani posle urejene po abecedi"
-
 #~ msgid "done"
 #~ msgstr "opravljeno"
-
 #~ msgid "Padding"
 #~ msgstr "Polnjenje"
-
 #~ msgid "Can't execute copy (cp)"
 #~ msgstr "Ne morem izvesti kopiranja (cp)"
-
 #~ msgid "Drawing"
 #~ msgstr "Risanje"
-
 #~ msgid "Draw desktops double-buffered (recommended)"
 #~ msgstr "RiÅ¡i namizja dvojno-bufferirana (priporoÄ?eno)"
-
 #~ msgid "AnotherLevel menus"
 #~ msgstr "AnotherLevel menuji"
-
 #~ msgid "AnotherLevel menu (if found): "
 #~ msgstr "AnotherLevel menu (ce je najden): "
-
 #~ msgid "AnotherLevel: "
 #~ msgstr "AnotherLevel: "
-
 #~ msgid "Debian: "
 #~ msgstr "Debian: "
-
 #~ msgid "Keep saturation low when cursor is not on the button"
 #~ msgstr "Ohrani nizko zasiÄ?enost kadar kazalec ni nad gumbom "
-
 #~ msgid "Show properties `?' button"
 #~ msgstr "Kaži `?' gumb lastnosti"
-
 #~ msgid "Help system"
 #~ msgstr "Sistem pomoÄ?i"
-
 #~ msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)"
 #~ msgstr "Integriran sistem pomoÄ?i (Info, man, HTML)"
-
 #~ msgid "Tasklist"
 #~ msgstr "Seznam poslov"
-
 #~ msgid "GNOME Tasklist"
 #~ msgstr "Seznam poslov GNOME"
-
 #~ msgid "Desk Guide"
 #~ msgstr "Vodnik po namizju"
-
 #~ msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)"
 #~ msgstr "GNOME Vodnik po namizju (pager)"
-
 #~ msgid "Startup Hint"
 #~ msgstr "ZaÄ?etni namig"
-
 #~ msgid "Browse the startup hints"
 #~ msgstr "Brskaj zaÄ?etne namige"
-
 #~ msgid "Options for the startup hint dialog"
 #~ msgstr "Možnosti zaÄ?etnih namigov"
-
 #~ msgid "Menu editor"
 #~ msgstr "Urejevalnik menujev"
-
 #~ msgid "the GNOME menu editor"
 #~ msgstr "Urejevalnik menujev GNOME"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]