[gedit/gnome-2-14] Updated Slovenian translation
- From: Matej Urbančič <mateju src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-2-14] Updated Slovenian translation
- Date: Sun, 15 Nov 2009 08:03:19 +0000 (UTC)
commit eb0d8b73c1874ec25dd778a3599a7de0aad17a2c
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date: Sun Nov 15 08:59:49 2009 +0100
Updated Slovenian translation
po/sl.po | 3936 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 1978 insertions(+), 1958 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 7630dff..87a8214 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,65 +1,40 @@
-# gedit, slovenski prevod.
+# Slovenian translation of Gedit.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2000-2005.
+# Matic Žgur <mr zgur gmail com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-09 19:54+0100\n"
-"Last-Translator: Matjaz Horvat <matjaz owca info>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 08:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-15 08:51+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
-"%100==4 ? 2 : 3);\n"
-
-#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
-msgid "Gedit View"
-msgstr "Pogled Gedit"
-
-#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
-msgid "Gedit View."
-msgstr "Pogled Gedit."
-
-#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
-msgid "Gedit viewer factory"
-msgstr "Tovarga pogledov gedit"
-
-#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
-#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
-msgid "Source"
-msgstr "Izvor"
-
-#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
-msgid "gedit application"
-msgstr "program gedit"
-
-#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
-msgid "gedit automation factory"
-msgstr "tovarna samodejnosti gedit"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Urejanje datotek z besedili"
-#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
+#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
+#: ../gedit/gedit.c:460
msgid "Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedil"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Poljubna pisava, ki bo uporabljena za urejevalne površine. Upoštevana bo le, "
-"Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete pisave\" izkljuÄ?ena."
+msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
+msgstr "Poljubna pisava, ki bo uporabljena za urejevalne povrÅ¡ine. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" izkljuÄ?ena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
-msgstr "Aktivni vtiÄ?niki"
+msgstr "Aktivni vstavki"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
@@ -82,20 +57,12 @@ msgid "Background Color"
msgstr "Barva ozadja"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Barva ozadja za izbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e "
-"bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
+msgid "Background color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr "Barva ozadja za izbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
-"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Barva ozadja za neizbrano besedilo v urejevalni površini. Upoštevana bo le, "
-"Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkluÄ?ena."
+msgid "Background color for unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr "Barva ozadja za neizbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkluÄ?ena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
@@ -106,2399 +73,2107 @@ msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
+msgid "Bottom Panel is Visible"
+msgstr "Spodnja ploÅ¡Ä?a je vidna"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Kaži številke vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Kaži desni odmik"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
-msgid "Enable Syntax Highlighting"
-msgstr "VkljuÄ?i barvanje sintakse"
-
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
-msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr "Znakovni nabori prikazani v menuju"
+msgid "Enable Search Highlighting"
+msgstr "VkljuÄ?i osvetljevanje zadetkov"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
-"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo "
-"možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" vkljuÄ?ena."
+msgid "Enable Syntax Highlighting"
+msgstr "OmogoÄ?i barvanje sintakse"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
-"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Barva ospredja za izbrano besedilo v urejevalni površini. Upoštevana bo le, "
-"Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Znakovni nabori prikazani v meniju"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
-"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
-msgstr ""
-"Barva ospredja za neizbrano besedilo v urejevalni površini. Upoštevana bo "
-"le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
+msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
+msgstr "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" vkljuÄ?ena."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
+msgid "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr "Barva ospredja za izbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+msgid "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
+msgstr "Barva ospredja za neizbrano besedilo v urejevalni povrÅ¡ini. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzete barve\" izkljuÄ?ena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Osvetli trenutno vrstico"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "Osvetli ustrezajoÄ?e oklepaje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
-"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
-"lines."
-msgstr ""
-"Ä?e je ta vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo "
-"izpisane. V nasprotnem primeru bo gedit vsakih toliko vrstic izpisoval "
-"Å¡tevilke vrstic."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
+msgstr "Ä?e je ta vrednost 0, potem Å¡tevilke vrstic ob tiskanju dokumenta ne bodo izpisane. V nasprotnem primeru bo gedit vsakih toliko vrstic izpisoval Å¡tevilke vrstic."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava Å¡tevilk vrstic za tiskanje"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "NaÄ?in lomljenja vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr ""
-"Seznam aktivnih vtiÄ?nikov. Vsebuje \"Lokacijo\" aktivnih vtiÄ?nikov. Glejte "
-"datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Lokacije\" danega vtiÄ?nika."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
+msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄ?inu. Shema 'datoteka (file)' je privzeto zapisljiva."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
-"Only recognized encodings are used."
-msgstr ""
-"Seznam naborov znakov prikazanih v menuju \"Nabor znakov\" v izbirniku za "
-"odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljeni so le prepoznani nabori."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+msgstr "Seznam aktivnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" aktivnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
+msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Seznam naborov znakov prikazanih v meniju \"Nabor znakov\" v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljeni so le prepoznani nabori."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Max Number of Undo Actions"
-msgstr ""
+msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo razveljavitev"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "NajveÄ? nedavnih datotek"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions."
-msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih bo gedit lahko razveljavil/obnovil."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
+msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
-"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
-msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih bo gedit lahko razveljavil/obnovil."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
+msgstr "NajveÄ?je Å¡tevilo dejanj, ki jih gedit lahko razveljavi ali obnovi. Uporabite \"-1\" za neomejeno Å¡tevilo dejanj. Ni v uporabi od 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
-"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr ""
-"Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. "
-"UpoÅ¡tevano bo le, Ä?e bo možnost \"Samodejno shranjevanje\" vkljuÄ?ena."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
+msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le, Ä?e bo možnost \"Samodejno shranjevanje\" vkljuÄ?ena."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Print Header"
msgstr "Tiskaj glave strani"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tiskaj Å¡tevilke vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Osvetlevanje sintakse ob tiskanju"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskaj naÄ?in lomljenja vrstic"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+msgid "Restore Previous Cursor Position"
+msgstr "Povrni prejšnji položaj kurzorja"
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Sans 11"
msgstr "sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Izberi barvo besedila"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Selection Color"
msgstr "Barva izbire"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
-"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
-"are used."
-msgstr ""
-"Urejen seznam znakovnih naborov uporablje s strani gedita za samodejno "
-"zaznavanje znakovnega nabora datoteke. Trenutni znakovni nabor locale je "
-"\"CURRENT\". Uporabljeni so le prepoznani nabori."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
-"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za "
-"brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR"
-"\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost "
-"Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
-"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
-"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
-"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
-"here."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. "
-"\"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po "
-"besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti "
-"so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
-
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
-msgid ""
-"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
-"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju. To je pisava "
-"gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
+msgid "Side Pane is Visible"
+msgstr "Stranska ploÅ¡Ä?a je vidna"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
-"le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
+msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
+msgstr "Urejen seznam znakovnih naborov uporabljen s strani gedita za samodejno zaznavanje znakovnega nabora datoteke. Trenutni znakovni nabor locale je \"CURRENT\". Uporabljeni so le prepoznani nabori."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
-"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
-"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
-"le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?. To je pisava "
-"gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
+msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je "
-"le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena."
+msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
-"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
-"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je "
-"le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena. To je pisava gnome-print "
-"zamenjana s strani print_font_body_pango."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the \"Recent Files\" submenu."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a najveÄ?je Å¡tevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v "
-"podmenuju \"Nedavne datoteke\"."
+msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju. To je pisava gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
-"characters."
-msgstr ""
-"DoloÄ?a Å¡tevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
-"(tab)."
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
+msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?. To je pisava gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
+msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena. To je pisava gnome-print zamenjana s strani print_font_body_pango."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
+msgstr "DoloÄ?a najveÄ?je Å¡tevilo nedavno odprtih datotek, ki bodo prikazane v podmeniju \"Nedavne datoteke\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
+msgstr "DoloÄ?a Å¡tevilo presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik (tab)."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "DoloÄ?a položaj desnega robu"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
-msgid ""
-"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
-"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
-"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
-"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
-"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
-"mentioned here."
-msgstr ""
-"Slog gumbov orodjarne. Možne vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki "
-"uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le "
-"ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot "
-"besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejše "
-"besedilo poleg ikon. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite "
-"pazljivi."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
+msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
+msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. Možne vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo poleg ikon. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost zamika"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Text Color"
msgstr "Barva besedila"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Toolbar Buttons Style"
-msgstr "Slog gumbov orodjarne"
+msgstr "Slog gumbov orodne vrstice"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Orodjarna je vidna"
+msgstr "Orodna vrstica je vidna"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
-#, fuzzy
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
-msgstr "Omejitev Å¡tevila razveljavljenih dejanj"
+msgstr "Omejitev Å¡tevila razveljavljenih dejanj (NI VEÄ? V UPORABI)"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Uporabi privzete barve"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
-"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
-"option."
-msgstr ""
-"Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄ?enem Ä?asu. Ä?as "
-"lahko nastavite z možnostjo \"Premor med samodejnimi shranitvami\"."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgstr "Ali naj gedit samodejno shrani spremenjene datoteke po doloÄ?enem Ä?asu. Ä?as lahko nastavite z možnostjo \"Premor med samodejnimi shranitvami\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
-msgid ""
-"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
-"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
-msgstr ""
-"Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono "
-"varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij "
-"datotek\"."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+msgstr "Ali naj gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shrani. Pripono varnostnih datotek lahko nastavite z možnostjo \"Pripona varnostnih kopij datotek\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit kaže številke vrstic v urejevalni površini."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini kaže desni odmik."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i samodejno zamikanje."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i barvanje sintakse."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
+msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
+msgstr "Ali naj gedit osvetli pojavljanje iskanega besedila."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Ali naj gedit osvetli ustrezajoÄ?e oklepaje."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ali naj gedit osvetli trenutno vrstico."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit vkljuÄ?i glavo dokumenta pri tiskanju."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit osvetli sintakso dokumentov ob tiskanju."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
+msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kurzorja, ko se datoteka naloži."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
+msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
+msgstr "Ali naj bo spodnja ploÅ¡Ä?a pod urejevalnim oknom vidna."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
+msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
+msgstr "Ali naj bo stranska ploÅ¡Ä?a na levi strani urejevalnega okna vidna."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
+msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Ali naj bo orodjarna vidna v urejevalnih oknih."
+msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna v urejevalnih oknih."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
-msgid ""
-"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
-"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
-"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
-"\", and \"Selection Color\" options."
-msgstr ""
-"Ali naj se uporabi privzete sistemske barve v urejevalni povrÅ¡ini. Ä?e je ta "
-"možnost izkljuÄ?ena, potem bodo barve v urejevalni povrÅ¡ini tiste, ki so "
-"navedene kot možnosti \"Barva ozadja\", \"Barva besedila\", \"Barva "
-"izbranega besedila\" in \"Barva izbire\"."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
+msgid "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this option is turned off, then the colors of the editing area will be those specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", and \"Selection Color\" options."
+msgstr "Ali naj se uporabi privzete sistemske barve v urejevalni povrÅ¡ini. Ä?e je ta možnost izkljuÄ?ena, potem bodo barve v urejevalni povrÅ¡ini tiste, ki so navedene kot možnosti \"Barva ozadja\", \"Barva besedila\", \"Barva izbranega besedila\" in \"Barva izbire\"."
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
-msgid ""
-"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
-"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
-"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
-msgstr ""
-"Ali naj se uporabi privzete sistemske pisave v urejevalni povrÅ¡ini. Ä?e je ta "
-"možnost izkljuÄ?ena, potem bo pisava v urejevalni povrÅ¡ini tista, ki je "
-"navedena kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
+msgid "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
+msgstr "Ali naj se uporabi privzete sistemske pisave v urejevalni povrÅ¡ini. Ä?e je ta možnost izkljuÄ?ena, potem bo pisava v urejevalni povrÅ¡ini tista, ki je navedena kot možnost \"Pisava urejevalnika\"."
+
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
+msgid "Writable VFS schemes"
+msgstr "Zapisljive sheme VFS"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-2,UTF-8]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
-#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
+#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2]"
-#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
-#, c-format
-msgid "Activate %s"
-msgstr "Aktiviraj %s"
-
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
+msgid "Logout _without Saving"
+msgstr "Odjavi se _brez shranjevanja"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:146
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_PrekliÄ?i odjavo"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:153
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:199
msgid "Question"
msgstr "Vprašanje"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde trajno izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:408
+msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
-"izgubljene."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
+msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:424
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
+msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:445
#, c-format
-msgid ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
-"izgubljene."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
+msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno izgubljene."
+msgstr[1] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
+msgstr[2] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
+msgstr[3] "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
-msgstr "Naj shranim spremembe dokumenta \"%s\" pred zapiranjem?"
+msgstr "Ali želite shraniti spremembe dokumenta \"%s\" pred zapiranjem?"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgid_plural ""
-"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
-msgstr[0] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Shranim pred zapiranjem?"
-msgstr[1] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Shranim pred zapiranjem?"
-msgstr[2] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Shranim pred zapiranjem?"
-msgstr[3] "%d dokumentov ima neshranjene spremembe. Shranim pred zapiranjem?"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
+msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
+msgstr[0] "%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[1] "%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[2] "%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+msgstr[3] "%d dokumentov ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:691
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Izberitedokumente, ki jih želite shraniti: "
#. Secondary label
-#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
+#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:708
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ä?e ne shranite, bodo vse vaÅ¡e spremembe trajno izgubljene."
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
-msgid "Go to Line"
-msgstr "Pojdi v vrstico"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
-msgid "_Go to Line"
-msgstr "_Pojdi v vrstico"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
-#, c-format
-msgid "The text \"%s\" was not found."
-msgstr "Besedilo \"%s\" ni bilo najdeno."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
-msgid "Replace"
-msgstr "Zamenjaj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
-msgid "Replace _All"
-msgstr "Zamenjaj _vse"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
-msgid "_Replace"
-msgstr "_Zamenjaj"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
-msgid "Find"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
-#, c-format
-msgid "Found and replaced %d occurrence."
-msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
-msgstr[0] "Našel in zamenjal sem %d pojavitev."
-msgstr[1] "Našel in zamenjal sem %d pojavitvi."
-msgstr[2] "Našel in zamenjal sem %d pojavite."
-msgstr[3] "Našel in zamenjal sem %d pojavitev."
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
-msgid "Open Location"
-msgstr "Odpri lokacijo"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
+msgid "Character Codings"
+msgstr "Nabori znakov"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
msgid "_Encoding"
msgstr "_Znakovni nabor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Znakovni nabore, ki so na voljo:"
+msgstr "Znakovni nabori, ki so na voljo:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Znakovni nabori"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Z_nakovni nabori prikazani v menuju:"
+msgstr "Z_nakovni nabori prikazani v meniju:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
-msgid "Plugin"
-msgstr "VtiÄ?nik"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
+msgid "Open Location"
+msgstr "Odpri mesto"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
-msgid "Enabled"
-msgstr "VkljuÄ?en"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
+msgid "Ch_aracter coding:"
+msgstr "_Znakovni nabor"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
-#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
-msgid "Set program location..."
-msgstr "Nastavi lokacijo programa..."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
+msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
+msgstr "Vnesite _mesto (URI) datoteke, ki jo želite odpreti:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
-#, c-format
-msgid ""
-"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
-"task.\n"
-"\n"
-"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
-msgstr ""
-"VtiÄ?nik %s za to nalogo uporablja zunanji program imenovan <tt>%s</tt>.\n"
-"\n"
-"Prosim, doloÄ?ite lokacijo programa <tt>%s</tt>."
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Nastavitev strani"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
-msgid "The selected file is not executable."
-msgstr "Izbrana datoteka ni izvršljiva"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Line Numbers</b>"
+msgstr "<b>Å tevilke vrstic</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "<b>Text Wrapping</b>"
+msgstr "<b>Lomljenje besedila</b>"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _lomi besed preko dveh vrstic"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "VkljuÄ?i lo_mljenje besedila"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Splošno"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
+msgid "He_aders and footers:"
+msgstr "_Glave in noge:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
+msgid "Print _line numbers"
+msgstr "Tiskaj Å¡_tevilke vrstic"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
+msgid "Print s_yntax highlighting"
+msgstr "Tiskaj o_svetljeno sintakso"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
+msgid "_Body:"
+msgstr "_Telo:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
+msgid "_Line numbers:"
+msgstr "Å tevilke _vrstic:"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
+msgid "_Number every"
+msgstr "Å _tevilka vsakih"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
+msgid "_Print page headers"
+msgstr "_Natisni glave strani"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
+msgid "_Restore Default Fonts"
+msgstr "_Povrni privzete pisave"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
+msgid "lines"
+msgstr "vrstic"
+
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro pisave, ki naj jo uporablja urejevalnik"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Pritisnite ta gumb za izbiro barve besedila"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Pritisnite ta gumb za nastavitev barve ozadja"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
-msgid ""
-"Push this button to configure the color in which the selected text should "
-"appear"
-msgstr ""
-"Pritisnite ta gumb za nastavitev barve, ki naj se uporabi za izbrano besedila"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
+msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should appear"
+msgstr "Pritisnite ta gumb za nastavitev barve, ki naj se uporabi za izbrano besedila"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
-msgid ""
-"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
-"marked"
-msgstr ""
-"Pritisnite ta gumb za nastavitev barve, ki naj se uporabi za oznaÄ?itev "
-"izbranega besedila"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
+msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should be marked"
+msgstr "Pritisnite ta gumb za nastavitev barve, ki naj se uporabi za oznaÄ?itev izbranega besedila"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
msgid "Elements"
msgstr "Predmeti"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
+msgid "gedit Preferences"
+msgstr "Nastavitve programa gedit"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Samodejno zamikanje</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Ujemanje oklepajev</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Predmeti</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Pisava</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Å tevilke vrstic</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Desni odmik</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Mesta tabulatorjev</b>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Lomljenje besedila</b>"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Barve</span>"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Krepko"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ustvari varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
-#, fuzzy
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Display right _margin"
-msgstr "Kaži _desni rob"
+msgstr "Prikaži desni _rob"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _lomi besed preko dveh vrstic"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Editor"
-msgstr "Urejevalni"
+msgstr "Urejevalnik"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Pisava urejevalnika:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "VkljuÄ?i lo_mljenje besedila"
-
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Pisave in barve"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr "O_svetli trenutno vrstico"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "_Osvetljevalni naÄ?in:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
-#, fuzzy
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Osvetli ustrezajoÄ?e oklepaje"
+msgstr "Osvetli ustrezajoÄ?e _oklepaje"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Poševno"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "ObiÄ?ajna _barva besedila"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Izberi barvo"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Izberi barvo ozadja"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Izberi pisavo urejevalnika"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Izberi obiÄ?ajno barvo besedila"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Izberi barvo izbranega besedila"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Izberi barvo izbire"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "Plugins"
-msgstr "VtiÄ?niki"
+msgstr "Vstavki"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Barva i_zbire:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Barva _izbranega besedila:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "PreÄ?rtano"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Osvetljevanje sintakse"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "U_porabi privzete barve teme"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
msgid "Underline"
msgstr "PodÄ?rtano"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "View"
msgstr "Pogled"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "_Barva ozadja:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "_Ozadje:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Kaži številke vrstic"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "VkljuÄ?i s_amodejno zamikanje"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_VkljuÄ?i osvetljevanje sintakse"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr "Os_predje:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Povrni na privzeto "
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Desni odmik pri stolpcu:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
msgid "_Tab width:"
-msgstr "Å irina _zavihka:"
+msgstr "Å irina _tabulatorja:"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Uporabi privzeto pisavo teme"
-#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
+#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_minut"
-#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
-msgid "Goto Line"
-msgstr "Pojdi na vrstico"
-
-#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
-msgid "_Line number:"
-msgstr "Å tevilka _vrstice:"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
-msgid "Fonts"
-msgstr "Pisave"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Splošno"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
-msgid "He_aders and footers:"
-msgstr "_Glave in noge:"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
-msgid "Page Setup"
-msgstr "Nastavitev strani"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
-msgid "Print _line numbers"
-msgstr "Tiskaj Å¡_tevilke vrstic"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
-msgid "Print s_yntax highlighting"
-msgstr "Tiskaj o_svetljeno sintakso"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
-msgid "_Body:"
-msgstr "_Telo:"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
-msgid "_Line numbers:"
-msgstr "Å tevilke _vrstic:"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
-msgid "_Number every"
-msgstr "Å _tevilka vsakih"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
-msgid "_Print page headers"
-msgstr "_Natisni glave strani"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
-msgid "_Restore Default Fonts"
-msgstr "_Povrni privzete pisave"
-
-#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
-msgid "lines"
-msgstr "vrstic"
-
-#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
-msgid "C_onfigure Plugin"
-msgstr "_Nastavi vtiÄ?nik"
-
-#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
-msgid "_About Plugin"
-msgstr "_O vtiÄ?niku"
-
-#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
-msgid "button1"
-msgstr "button1"
-
-#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
-msgid "dialog1"
-msgstr "dialog1"
-
-#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
-msgid "Browse for program location..."
-msgstr "Brskaj za lokacijo programa..."
-
-#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
-msgid "_Location to search for:"
-msgstr "_Pot kjer naj se iÅ¡Ä?e:"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:260
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
+#: ../gedit/gedit-window.c:1013
+msgid "Replace"
+msgstr "Zamenjaj"
-#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
-msgid "label"
-msgstr "label"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:272
+#: ../gedit/gedit-window.c:1011
+msgid "Find"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
-#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:324
+msgid "Replace _All"
+msgstr "Zamenjaj _vse"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
-msgid "Find Next"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i naslednjega"
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:325
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Zamenjaj"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Zamenjaj vse"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "_Zamenjaj z: "
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "IÅ¡Ä?i _nazaj"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_IÅ¡Ä?i za: "
-#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
+#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lomi"
-#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
-msgid "Ch_aracter coding:"
-msgstr "_Znakovni nabor"
+#: ../gedit/gedit.c:75
+msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
+msgstr "Nastavi znakovni nabor, ki naj bo uporabljen za odpiranje datotek navedenih v ukazni vrstici"
-#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
-msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
-msgstr "Vnesite _lokacijo (URI) datoteke, ki jo želite odpreti:"
+#: ../gedit/gedit.c:78
+msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄ?em primerku gedit"
-#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
-msgid "Open from URI"
-msgstr "Odpri iz URIja"
+#: ../gedit/gedit.c:81
+msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
+msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄ?em primerku gedit"
-#: ../gedit/gedit-commands.c:551
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
+#: ../gedit/gedit.c:116
+#, c-format
+msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
+msgstr "%s: napaÄ?no oblikovano ime datoteke ali URI.\n"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. literally. It is used in the about box to give credits to
-#. the translators.
-#. Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. You can also include other translators who have contributed to
-#. this translation; in that case, please write them on separate
-#. lines seperated by newlines (\n).
-#: ../gedit/gedit-commands.c:560
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
+#: ../gedit/gedit.c:128
+#, c-format
+msgid "%s: invalid encoding.\n"
+msgstr "%s: neveljavno kodiranje.\n"
-#: ../gedit/gedit-commands.c:579
-msgid "gedit"
-msgstr "gedit"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:174
+#, c-format
+msgid "Loading file '%s'â?¦"
+msgstr "Nalaganje datoteke '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-document.c:384
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
#, c-format
-msgid "%s %d"
-msgstr "%s %d"
+msgid "Loading %d fileâ?¦"
+msgid_plural "Loading %d filesâ?¦"
+msgstr[0] "Nalaganje %d datoteke ..."
+msgstr[1] "Nalaganje %d datotek ..."
+msgstr[2] "Nalaganje %d datotek ..."
+msgstr[3] "Nalaganje %d datotek ..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:286
+msgid "Open Filesâ?¦"
+msgstr "Odpri datoteke ..."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:392
+msgid "The entered location is not valid."
+msgstr "Vpisano mesto ni veljavno."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:395
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
+msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Prosim, preverite ali ste mesto vpisali pravilno in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-document.c:384
-msgid "Unsaved Document"
-msgstr "Neshranjen dokument"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:540
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" is read-only."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je samo berljiva."
-#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
-msgid "Invalid UTF-8 data"
-msgstr "Neveljavni podatki UTF-8"
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
+msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
+msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1750
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
#, c-format
-msgid "Could not read symbolic link information for %s"
-msgstr "Nisem mogel prebrati podatkov o simboliÄ?ni povezavi za %s"
+msgid "Saving file '%s'â?¦"
+msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-document.c:1796
-msgid "The file has too many symbolic links."
-msgstr "Datoteka ima preveÄ? simboliÄ?nih povezav."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:714
+msgid "Save Asâ?¦"
+msgstr "Shrani _kot ..."
-#: ../gedit/gedit-document.c:1880
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1011
#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
-msgstr "gedit ne more obravnavati %s: lokacije v pisljivem naÄ?inu."
+msgid "Reverting the document '%s'â?¦"
+msgstr "PovraÄ?anje dokumenta '%s' ..."
-#: ../gedit/gedit-document.c:1887
-msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
-msgstr "gedit ne more obravnavati takÅ¡no vrsto lokacije v pisljivem naÄ?inu."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1033
+#, c-format
+msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
+msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumentu '%s'?"
-#: ../gedit/gedit-document.c:1900
-msgid "Invalid filename."
-msgstr "Neveljavna ime datoteke."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1042
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1051
+msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
+msgstr "Spremebme dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-document.c:2051
-msgid ""
-"There is not enough disk space to save the file.\n"
-"Please free some disk space and try again."
-msgstr ""
-"Ni dovolj diskovnega prostora za shranitev datoteke.\n"
-"Prosim, sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1057
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
+msgstr[0] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1082
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1103
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
-#: ../gedit/gedit-document.c:2056
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
-"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
-msgstr ""
-"Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. "
-"Prosim, poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki "
-"nima takšnih omejitev."
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1088
+#, c-format
+msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
+msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
+msgstr[0] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno izgubljene."
+msgstr[1] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[2] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
+msgstr[3] "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno izgubljene."
+
+#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1129
+msgid "_Revert"
+msgstr "_Povrni"
-#: ../gedit/gedit-document.c:2100
-msgid "Could not create a backup file."
-msgstr "Nisem mogel ustvariti varnostne kopije datoteke."
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
+msgstr "gedit je majhen in lahek urejevalnik besedil za namizje GNOME"
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
-msgid "Auto Detected"
-msgstr "Samodejno zaznaj"
+#: ../gedit/gedit-commands-help.c:93
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Matic Žgur <mr zgur gmail com>"
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
-msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Trenutni Locale (%s)"
+msgid "Found and replaced %d occurrence"
+msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
+msgstr[0] "Najdeno in zamenjano %d pojavljanje"
+msgstr[1] "Najdeni in zamenjani %d pojavljanji"
+msgstr[2] "Najdena in zamenjana %d pojavljanja"
+msgstr[3] "Najdenih in zamenjanih %d pojavljanj"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
+msgid "Found and replaced one occurrence"
+msgstr "Najdeno in zamenjano eno pojavljanje"
+
+#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
+msgid "Phrase not found"
+msgstr "Fraza ni najdena"
+
+#: ../gedit/gedit-document.c:774
+#: ../gedit/gedit-document.c:868
+#, c-format
+msgid "Unsaved Document %d"
+msgstr "Neshranjen dokument %d"
+
+#. bad bad luck...
+#: ../gedit/gedit-document-saver.c:573
+msgid "Could not obtain backup filename"
+msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
+
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
+#: ../gedit/gedit-window.c:1535
+#: ../gedit/gedit-window.c:1540
+msgid "Read Only"
+msgstr "Le berljiva"
-#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
-msgid "Add or _Remove..."
-msgstr "Dodaj ali _odstrani..."
+#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenti"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:193
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:232
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Western"
msgstr "Zahodnjaški"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:156
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:234
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
msgid "Central European"
-msgstr "Centralnoevropski"
+msgstr "Srednjeevropski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
msgid "South European"
msgstr "Južnoevropski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:160
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:176
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
msgid "Baltic"
msgstr "Baltski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:162
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:236
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:249
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Cyrillic"
msgstr "CiriliÄ?ni"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:166
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:277
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Grški"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrejski viden"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:172
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Turški"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Nordic"
-msgstr "Nordski"
+msgstr "Nordijski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
msgid "Celtic"
msgstr "Keltski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Romunski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:202
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kitajski tradicionalen"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:245
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
msgid "Japanese"
msgstr "Japonski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:221
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:223
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kitajski poenostavljen"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "CiriliÄ?ni/Ukrajinski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
-#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
+#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
-#, c-format
-msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
-msgstr "Datoteka imenovana \"%s\" že obstaja.\n"
-
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
-msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Jo želite nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
+msgid "Auto Detected"
+msgstr "Samodejno zaznaj"
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
-msgstr "Datoteka \"%s\" je le-berljiva.\n"
+msgid "Current Locale (%s)"
+msgstr "Trenutni Locale (%s)"
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
-msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
-msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
+#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
+msgid "Add or _Remove..."
+msgstr "Dodaj ali _odstrani ..."
+
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
+msgid "C_haracter Coding:"
+msgstr "_Nabor znakov:"
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
+#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
msgid "All Text Files"
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
-msgid "_Character Coding:"
-msgstr "_Znakovni nabor:"
-
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
-msgid "Select a file to open"
-msgstr "Izberite datoteko za odprtje"
-
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
-msgid "Select files to open"
-msgstr "Izberite datoteke za odprtje"
+#: ../gedit/gedit-help.c:66
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Ob prikazovanju pomoÄ?i je priÅ¡lo do napake."
-#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
-msgid "Select a filename to save"
-msgstr "Izberite ime datoteke za shranitev"
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:194
-msgid "Open File..."
-msgstr "Odpri datoteko..."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
#, c-format
-msgid "Saving document \"%s\"..."
-msgstr "Shranjujem dokument \"%s\"..."
+msgid "Could not find the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
-#, c-format
-msgid "The document \"%s\" has not been saved."
-msgstr "Dokument \"%s\" ni bil shranjen."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
+msgid "The file contains corrupted data."
+msgstr "Datoteka vsebuje pokvarjene podatke."
-#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
#, c-format
-msgid "The document \"%s\" has been saved."
-msgstr "Dokument \"%s\" je bil shranjen."
+msgid "gedit cannot handle %s locations."
+msgstr "gedit ne more delati z mesti %s."
-#: ../gedit/gedit-file.c:372
-msgid "Save as..."
-msgstr "Shrani kot..."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
+msgid "gedit cannot handle this location."
+msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta."
-#: ../gedit/gedit-file.c:526
-#, c-format
-msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
-msgstr "Povrni neshranjene spremembe dokumenta \"%s\"?"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
+msgid "The file contains data in an invalid format."
+msgstr "Datoteka vsebuje podatke v neveljavni obliki."
-#: ../gedit/gedit-file.c:535
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:544
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
-msgstr "Spremebme dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
+msgid "The file is too big."
+msgstr "Datoteka je prevelika."
-#: ../gedit/gedit-file.c:550
-#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"Sprememe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
-"izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:560
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
-"lost."
-msgstr[0] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
-#, c-format
-msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d minuti bodo trajno izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnjiah %d minutiah bodo trajno izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:581
+msgid "%s is not a valid location."
+msgstr "%s ni veljavno mesto."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr "Nimate potrebnih dovoljen za odpiranje datoteke."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
+msgid "There are too many open files. Please, close some applications and try again."
+msgstr "Odprtih je preveÄ? datotek. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite znova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
#, c-format
-msgid ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
-"permanently lost."
-msgid_plural ""
-"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
-"permanently lost."
-msgstr[0] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[1] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[2] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
-"izgubljene."
-msgstr[3] ""
-"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
-"izgubljene."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Povrni"
+msgid "%s is a directory."
+msgstr "%s je imenik."
-#: ../gedit/gedit-file.c:662
-#, c-format
-msgid "Error reverting the document \"%s\"."
-msgstr "Nisem mogel povrniti datoteke \"%s\"."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
+msgid "Not enough available memory to open the file. Please, close some running applications and try again."
+msgstr "Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-file.c:670
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1206
#, c-format
-msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
-msgstr "Dokument \"%s\" ni bil povrnjen."
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:674
+msgid "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Gostitelja \"%s\" ni mogoÄ?e najti. Prosim, preverite ali so nastavitve vaÅ¡ega posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1217
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1228
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
#, c-format
-msgid "The document \"%s\" has been reverted."
-msgstr "Dokument \"%s\" je bil povrnjen."
+msgid "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-file.c:702
-#, c-format
-msgid "Reverting the document \"%s\"..."
-msgstr "PovraÄ?am datoteko \"%s\"..."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
+msgid "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
+msgstr "Ime gostitelja je bilo prazno. Prosim, preverite ali so nastavitve posrednika pravilne in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-file.c:825
-msgid "Could not read data from stdin."
-msgstr "Nisem mogel brati podatkov iz standardnega vhoda."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
+msgid "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Poskus prijave ni uspel. Prosim, preverite ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-file.c:912
-msgid "Reverting file:"
-msgstr "PovraÄ?am datoteko:"
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:912
-msgid "Loading file:"
-msgstr "Nalagam datoteko:"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
+msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
+msgstr "Datoteka, ki jo želite odpreti, ni obiÄ?ajna datoteka"
-#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
#, c-format
-msgid "Error loading file \"%s\""
-msgstr "Napaka ob nalaganju datoteke \"%s\""
+msgid "Unexpected error: %s"
+msgstr "NepriÄ?akovana napaka: %s"
-#: ../gedit/gedit-file.c:1113
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
#, c-format
-msgid "Loaded file \"%s\""
-msgstr "Naložena datoteka \"%s\""
+msgid "Could not open the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-file.c:1225
-#, c-format
-msgid "Loaded %d file"
-msgid_plural "Loaded %d files"
-msgstr[0] "Naložena %d datoteka"
-msgstr[1] "Naloženi %d datoteki"
-msgstr[2] "Naložene %d datoteke"
-msgstr[3] "Naloženih %d datotek"
-
-#: ../gedit/gedit-file.c:1286
-#, c-format
-msgid "Created file \"%s\""
-msgstr "Ustvaril sem datoteko \"%s\""
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
+msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
+msgstr "gedit je ni mogel najti. Morda je bila nedavno izbrisana."
-#: ../gedit/gedit-file.c:1304
-#, c-format
-msgid "Loading file \"%s\"..."
-msgstr "Nalagam datoteko \"%s\"..."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
+msgid "Attempt to log in failed."
+msgstr "Poskus prijave ni uspel"
-#: ../gedit/gedit-file.c:1469
-#, c-format
-msgid "Loading %d file..."
-msgid_plural "Loading %d files..."
-msgstr[0] "Nalagam %d datoteko..."
-msgstr[1] "Nalagam %d datoteki..."
-msgstr[2] "Nalagam %d datoteke..."
-msgstr[3] "Nalagam %d datotek..."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
#, c-format
-msgid "Could not find the file \"%s\""
-msgstr "Nisem mogel najti datoteke \"%s\""
+msgid "%s is not a regular file."
+msgstr "%s ni navadna datoteka."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
-msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr ""
-"Prosim, preverite ali ste lokacijo vpisali pravilno in poskusite znova."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
#, c-format
-msgid "Could not open the file \"%s\""
-msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke \"%s\""
+msgid "Could not revert the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e povrniti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
-msgid "The file contains corrupted data."
-msgstr "Datoteka vsebuje pokvarjene podatke."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
+msgid "Ch_aracter Coding:"
+msgstr "_Nabor znakov:"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
-#, c-format
-msgid "gedit cannot handle %s: locations."
-msgstr "gedit ne more obravnavati %s: lokacije."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
+msgid "_Retry"
+msgstr "_Ponovno poskusi"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
-msgid "gedit cannot handle this location."
-msgstr "gedit ne more obravnavati te lokacije."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
+msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
+msgstr "gedit ni mogel zaznati nabora znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
-msgid "The file contains data in an invalid format."
-msgstr "Datoteka vsebuje podatke v neveljavni obliki."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
+msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
+msgstr "Prosim preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
-msgid "The file is too big."
-msgstr "Datoteka je prevelika."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
+msgid "Select a character coding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid location"
-msgstr "\"%s\" ni veljavna lokacija"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
-msgid "Access was denied."
-msgstr "Dostop je bil zavrnjen"
+msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Ni mogoÄ?e odpreti datoteke %s z uporabo nabora znakov %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
-msgid ""
-"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
-msgstr ""
-"preveÄ? je odprtih datotek. Prosim, nekaj jih zaprite in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
+msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
+msgstr "Izberite drugi nabor znakov iz menija in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
#, c-format
-msgid "\"%s\" is a directory"
-msgstr "\"%s\" je imenik"
+msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s z uporabo nabora znakov %s."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
-msgid ""
-"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
-"applications and try again."
-msgstr ""
-"Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj "
-"programov in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
+msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
+msgstr "Dokument vsebuje enega ali veÄ? znakov, ki ne morejo biti zakodirani v izbranem naboru znakov."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
-#, c-format
-msgid ""
-"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
-"correct and try again."
-msgstr ""
-"Gostitelj \"%s\" ni bil najden. Prosim, preverite ali so nastavitve vašega "
-"posrednika pravilne in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
+msgid "_Edit Anyway"
+msgstr "_Vseeno uredi"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
-msgid ""
-"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite ali ste lokacijo vpisali "
-"pravilno in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
+msgid "_Don't Edit"
+msgstr "_Ne uredi"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
-msgid ""
-"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Ime gostitelja je bilo prazno. Prosim, preverite ali so nastavitve "
-"posrednika pravilne in poskusite znova."
+#. FIXME: try to rephrase in a better way
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:858
+#, c-format
+msgid "The file %s is already open."
+msgstr "Datoteka %s je že odprta."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:873
+msgid "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
+msgstr "gedit je odprl primer datoteke v naÄ?inu, ki ne dopuÅ¡Ä?a urejanja. Ali jo želite vseeno urejati?"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:931
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1026
+msgid "_Save Anyway"
+msgstr "_Vseeno shrani"
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:935
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1030
+msgid "_Don't Save"
+msgstr "_Ne shrani"
+
+#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
+#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
+#. not accurate (since last load/save)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:953
+#, c-format
+msgid "The file %s has been modified since reading it."
+msgstr "Datoteka %s je bila spremenjena od zadnjega branja."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
-msgid ""
-"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
-"correctly and try again."
-msgstr ""
-"Poskus prijave ni uspel. Prosim, preverite ali ste lokacijo vpisali pravilno "
-"in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:969
+msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
+msgstr "Ä?e jo shranite, bodo vse zunanje spremembe izgubljene. Ali želite vseeno shraniti?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
-msgid ""
-"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
-"file."
-msgstr ""
-"Datoteka vsebuje neveljavne podatke. Verjetno poskušate odpreti binarno "
-"datoteko."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1048
+#, c-format
+msgid "Could not create a backup file while saving %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
-msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
-msgstr "Datoteka, ki jo želite odpreti, ni obiÄ?ajna datoteka"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1051
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
+msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
-msgid ""
-"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
-"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
-"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
-msgstr ""
-"Gedit ni uspel samodejno ugotoviti uporabljenega nabora znakov.\n"
-"Prosim, preverite ali ne poskušate odpreti binarne datoteke in poskusite "
-"znova z izbiro nabora znakov v dialogu \"Odpri datoteko...\" (ali \"Odpri "
-"lokacijo\")."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1068
+msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+msgstr "gedit ni mogel narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite vseeno shraniti?"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
+#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1129
#, c-format
-msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
-msgstr "Nisem mogel odpreti datoteke \"%s\" z uporabo nabora znakov %s"
+msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Prosim preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
-msgid ""
-"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
-"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
-"Location') dialog and try again."
-msgstr ""
-"Prosim, preverite ali ne poskušate odpreti binarne datoteke in ali ste v "
-"dialogu \"Odpri datoteko...\" (ali \"Odpri lokacijo\") izbrali pravilen "
-"nabor znakov."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1137
+msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Prosim preverite, ali je mesto pravilno vtipkano in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
-msgid ""
-"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
-"open a binary file."
-msgstr ""
-"Datoteka vsebuje neveljavno obliko. Verjetno poskušate odpreti binarno "
-"datoteko."
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1146
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek. Prosim, poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
+
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1153
#, c-format
-msgid "Could not revert the file \"%s\""
-msgstr "Nisem mogel povrniti datoteke \"%s\""
+msgid "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s ni veljavno mesto. Prosim preglejte, ali je mesto pravilno vtipkano in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
-msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
-msgstr "gedit je ni mogel najti. Morda je bila nedavno zbrisana."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1160
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj, da bi shranili datoteko. Prosim preverite, Ä?e ste vpisali pravilno pot in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
-msgid ""
-"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
-msgstr ""
-"Odprtih je preveÄ? datotek. Prosim, nekaj jih zaprite in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
+#, c-format
+msgid "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s je imenik. Prosim preverite, Ä?e ste vpisali pravo pot in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
-msgid ""
-"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
-"again."
-msgstr ""
-"Na voljo ni dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite "
-"znova."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
+msgid "Not enough available memory to save the file. Please, close some running applications and try again."
+msgstr "Za shranjevanje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
-msgid ""
-"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
-"and try again."
-msgstr ""
-"Ime gostitelja je bilo prazno. Prosim, preverite ali so nastavitve vašega "
-"posrednika pravilne."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
+msgid "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk space and try again."
+msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Prosim, sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
-msgid "Attempt to log in failed."
-msgstr "Poskus prijave ni uspel"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
+msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "Poskušate shraniti datoteko na disk, ki je samo berljiv. Prosim preverite, ali je vpisano mesto pravilno in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
-msgid ""
-"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
-"binary file."
-msgstr ""
-"Datoteka vsebuje neveljavne podatke UTF-8. Verjetno poskušate povrniti "
-"binarno datoteko."
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
+msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Prosim uporabite drugo ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
-msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
-msgstr "Neimenovanega dokumenta ni mogoÄ?e povrniti"
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1271
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please, use a shorter name."
+msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Prosim uporabite krajše ime."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1276
#, c-format
-msgid "Could not save the file \"%s\""
-msgstr "Nisem morel shraniti datoteke \"%s\""
+msgid "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
+msgstr "%s ni obiÄ?ajna datoteka. Prosim preverite, ali ste mesto vpisali pravilno in poskusite znova."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
+#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1319
#, c-format
-msgid "The file \"%s\" already exists"
-msgstr "Datoteka \"%s\" že obstaja"
-
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
-msgid "Please, check that you typed the location correctly."
-msgstr "Prosim, preverite ali ste lokacijo vpisali pravilno."
+msgid "Could not save the file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e shraniti datoteke %s."
+
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:838
+msgid "Close document"
+msgstr "Zapri dokument"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:365
+#: ../gedit/gedit-panel.c:580
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
+msgid "Empty"
+msgstr "Prazno"
+
+#: ../gedit/gedit-panel.c:524
+#: ../gedit/gedit-panel.c:601
+msgid "Hide panel"
+msgstr "Skrij ploÅ¡Ä?o"
+
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
+msgid "Plugin"
+msgstr "Vstavek"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
-#, c-format
-msgid "Could not create the file \"%s\""
-msgstr "Nisem mogel ustvariti datoteke \"%s\""
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
+msgid "Enabled"
+msgstr "VkljuÄ?en"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
-msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
-msgstr "PepriÄ?ajte se ali imate ustrezna dovoljenja za pisanje."
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:540
+msgid "_About Plugin"
+msgstr "_O vstavku"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
-msgid "The file name is too long."
-msgstr "Ime datoteke je predolgo."
+#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
+msgid "C_onfigure Plugin"
+msgstr "_Nastavi vstavek"
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
-msgid ""
-"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
-"symbolic link."
-msgstr ""
-"Komponenta imenika v imenu datoteke ne obstaja ali pa je neobstojeÄ?a "
-"simbolna povezava."
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
+msgid "Cannot initialize preferences manager."
+msgstr "Nisem mogel inicializirati upravljalnika nastavitev."
-#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
-msgid ""
-"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
-"space and try again."
-msgstr ""
-"Ni dovolj diskovnega prostora za shranitev datoteke. Prosim, sprostite nekaj "
-"prostora na disku in poskusite znova."
+#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1390
+#, c-format
+msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
+msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobil `%s' za kljuÄ? %s"
-#. Read only
-#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
-msgid "RO"
-msgstr "Le beri"
+#: ../gedit/gedit-print.c:186
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Datoteka: %s"
-#. Add the detach tab button
-#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
-msgid "_Move to New Window"
-msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
+#: ../gedit/gedit-print.c:194
+msgid "Page %N of %Q"
+msgstr "Stran %N od %Q"
-#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
-msgid "Unicode (UTF-8)"
-msgstr "Unicode (UTF-8)"
+#: ../gedit/gedit-print.c:316
+msgid "Print"
+msgstr "Natisni"
-#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
-msgid "Name:"
-msgstr "Ime:"
+#: ../gedit/gedit-print.c:325
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+msgid "Lines"
+msgstr "Vrstice"
-#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
-msgid "MIME Type:"
-msgstr "Vrsta MIME:"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Predogled strani"
-#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
-msgid "Encoding:"
-msgstr "Znakovni nabor:"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
+msgid "The preview of a page in the document to be printed"
+msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
-#. Translators: %s is a URI
-#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Odpri '%s'"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
+msgid "Other"
+msgstr "Drugo"
-#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
-msgid "Open a recently used file"
-msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
+msgid "Show the previous page"
+msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
-#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
-msgid "Read Only"
-msgstr "Le berljiva"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
+msgid "Show the next page"
+msgstr "Pokaži naslednjo stran"
-#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
-msgid "Normal"
-msgstr "ObiÄ?ajno"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
+msgid "Current page (Alt+P)"
+msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
-#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
-msgid "Use Normal highlight mode"
-msgstr "Uporabi obiÄ?ajen naÄ?in osvetlevanja"
+#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
+#. We are displaying 'XXX of XXX'.
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
+msgid "of"
+msgstr "od"
-#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
-#, c-format
-msgid "Use %s highlight mode"
-msgstr "Uporabi naÄ?in osvetlevanja %s"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
+msgid "Page total"
+msgstr "Skupaj strani"
-#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
-msgid "Close the output window"
-msgstr "Zapri izhodno okno"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
+msgid "The total number of pages in the document"
+msgstr "Celotno Å¡tevilo strani v dokumentu"
-#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
-msgid "Copy selected lines"
-msgstr "Kopiraj izbrane vrstice"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
+msgid "Show multiple pages"
+msgstr "Pokaži veÄ? strani"
-#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
-msgid "Clear the output window"
-msgstr "PoÄ?isti izhodno okono"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
+msgid "Zoom 1:1"
+msgstr "PoveÄ?ava 1:1"
-#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
-msgid "Output Lines"
-msgstr "Izhodne vrstice"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
+msgid "Zoom to fit the whole page"
+msgstr "PoveÄ?aj na ujemanje s celo stranjo"
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
-msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Nisem mogel inicializirati upravljalnika nastavitev."
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
+msgid "Zoom the page in"
+msgstr "PoveÄ?aj stran"
-#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
-#, c-format
-msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
-msgstr "PriÄ?akovano `%s', dobil `%s' za kljuÄ? %s"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
+msgid "Zoom the page out"
+msgstr "Pomanjšaj stran"
-#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
-msgid "Print"
-msgstr "Natisni"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zapri predogled tiskanja"
-#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
-msgid "Lines"
-msgstr "Vrstice"
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
+msgid "Number of pages horizontally"
+msgstr "Å tevilo strani vodoravno"
-#: ../gedit/gedit-print.c:330
-msgid "Preparing pages..."
-msgstr "Pripravljam strani..."
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
+msgid "Number of pages vertically"
+msgstr "Å tevilo strani navpiÄ?no"
-#: ../gedit/gedit-print.c:357
-#, c-format
-msgid "Rendering page %d of %d..."
-msgstr "Izrisujem stran %d od %d..."
+#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
+msgid "No visible output was created."
+msgstr "Noben vidni izpis (output) ni bil ustvarjen."
-#: ../gedit/gedit-print.c:359
-#, c-format
-msgid "Printing page %d of %d..."
-msgstr "Tiskam stran %d od %d..."
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
+msgid " OVR"
+msgstr " PREP"
-#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
-msgid "Print preview"
-msgstr "Predogled tiskanja"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
+msgid " INS"
+msgstr " VSTAV"
-#: ../gedit/gedit-print.c:551
+#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
+#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
#, c-format
-msgid "File: %s"
-msgstr "Datoteka: %s"
-
-#: ../gedit/gedit-print.c:557
-msgid "Page %N of %Q"
-msgstr "Stran %N od %Q"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
-msgid "About this application"
-msgstr "O tem programu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
-msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
-msgstr "Spremeni vidnost izhodnega okna v trenutnem oknu"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
-msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
-msgstr "Spremeni vidnost vrstice stanja v trenutnem oknu"
+msgid " Ln %d, Col %d"
+msgstr " Vr. %d, St. %d"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
-msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
-msgstr "Spremeni vidnost orodjarne v trenutnem oknu"
+#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
+#, c-format
+msgid "There is a tab with errors"
+msgid_plural "There are %d tabs with errors"
+msgstr[0] "Obstaja %d zavihek z napakami"
+msgstr[1] "Obstajata %d zavihka z napakami"
+msgstr[2] "Obstajajo %d zavihki z napakami"
+msgstr[3] "Obstaja %d zavihkov z napakami"
+
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:642
+#, c-format
+msgid "Reverting %s from %s"
+msgstr "PovraÄ?anje datoteke %s iz %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
-msgid "Close"
-msgstr "Zapri"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:649
+#, c-format
+msgid "Reverting %s"
+msgstr "PovraÄ?anje %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
-msgid "Close all open files"
-msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:665
+#, c-format
+msgid "Loading %s from %s"
+msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
-msgid "Close the current file"
-msgstr "Zapri trenutno datoteko"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:672
+#, c-format
+msgid "Loading %s"
+msgstr "Nalaganje %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
-msgid "Configure the application"
-msgstr "Nastavi program"
+#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
+#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
+#: ../gedit/gedit-tab.c:755
+#, c-format
+msgid "Saving %s to %s"
+msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
-msgid "Copy"
-msgstr "Kopiraj"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:762
+#, c-format
+msgid "Saving %s"
+msgstr "Shranjevanje %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiraj izbrano"
+#. Read only
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1505
+msgid "RO"
+msgstr "Le beri"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Ustvari nov dokument"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1550
+#, c-format
+msgid "Error opening file %s"
+msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
-msgid "Cu_t"
-msgstr "_Izreži"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1555
+#, c-format
+msgid "Error reverting file %s"
+msgstr "Napaka pri povraÄ?anju datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
-msgid "Cut"
-msgstr "Izreži"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1560
+#, c-format
+msgid "Error saving file %s"
+msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke %s"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
-msgid "Cut the selection"
-msgstr "Izreži izbrano"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1578
+msgid "Unicode (UTF-8)"
+msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
-msgid "Delete"
-msgstr "Zbriši"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1585
+msgid "Name:"
+msgstr "Ime:"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
-msgid "Delete the selected text"
-msgstr "Zbriši izbrano besedilo"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Vrsta MIME:"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjega"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Znakovni nabor:"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njega"
+#: ../gedit/gedit-tab.c:2023
+#, c-format
+msgid "Rendering page %d of %d..."
+msgstr "Izrisevanje strani %d od %d ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
-msgid "Find Previous"
-msgstr "PoiÅ¡Ä?i prejÅ¡njega"
+#. Toplevel
+#: ../gedit/gedit-ui.h:47
+msgid "_File"
+msgstr "_Datoteka"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "SkoÄ?i v _vrstico..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:48
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Uredi"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
-msgid "Go to a specific line"
-msgstr "Pojdi na doloÄ?eno vrstico"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:49
+msgid "_View"
+msgstr "P_ogled"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
-msgid "Main toolbar"
-msgstr "Glavna orodjarna"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:50
+msgid "_Search"
+msgstr "_Iskanje"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
-msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Prestavi trenuti dokument v novo okno"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:51
+msgid "_Tools"
+msgstr "_Orodja"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
-msgid "New"
-msgstr "Nova"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:52
+msgid "_Documents"
+msgstr "_Dokumenti"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
-msgid "Open"
-msgstr "Odpri"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:53
+msgid "_Help"
+msgstr "_PomoÄ?"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
-msgid "Open Location..."
-msgstr "Odpri lokacijo ..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:57
+msgid "Create a new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
-msgid "Open _Location..."
-msgstr "Odpri _lokacijo ..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:58
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Odpri ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
+#: ../gedit/gedit-ui.h:59
+#: ../gedit/gedit-window.c:1110
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
-msgid "Open a file from a specified location"
-msgstr "Odpri datoteko iz navedene lokacije"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
-msgid "Open the gedit manual"
-msgstr "Odpri priroÄ?nik za gedit"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:60
+msgid "Open _Location..."
+msgstr "Odpri _mesto ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "Nastavitev _strani"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:61
+msgid "Open a file from a specified location"
+msgstr "Odpri datoteko iz navedenega mesta"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
-msgid "Paste"
-msgstr "Prilepi"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:62
+msgid "Page Set_up..."
+msgstr "Nastavitev _strani ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
-msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:63
+msgid "Setup the page settings"
+msgstr "Nastavi nastavitve strani"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
+#. Edit menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Nastavitve"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
-msgid "Print Previe_w..."
-msgstr "P_redogled tiskanja..."
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Predogled tiskanja"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:67
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Nastavi program"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
-msgid "Print the current file"
-msgstr "Natisni trenutno datoteko"
+#. Help menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:70
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Vsebina"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
-msgid "Quit"
-msgstr "KonÄ?aj"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:71
+msgid "Open the gedit manual"
+msgstr "Odpri priroÄ?nik za gedit"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
-msgid "Quit the program"
-msgstr "KonÄ?aj program"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:73
+msgid "About this application"
+msgstr "O tem programu"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
-msgid "Redo"
-msgstr "Obnovi"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:80
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
-msgid "Redo the undone action"
-msgstr "Obnovi razveljavljeno dejanje"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:81
+msgid "Save _As..."
+msgstr "Shrani _kot ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
-msgid "Revert"
-msgstr "Povrni"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:82
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
+#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Povrni na shranjeno razliÄ?ico datoteke"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
-msgid "Save"
-msgstr "Shrani"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:85
+msgid "Print Previe_w"
+msgstr "Predogled _tiskanja"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
-msgid "Save As"
-msgstr "Shrani kot..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:86
+msgid "Print preview"
+msgstr "Predogled tiskanja"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Shrani _kot..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:87
+msgid "_Print..."
+msgstr "Na_tisni ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
-msgid "Save all open files"
-msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:88
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Natisni trenutno stran"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
-msgid "Save the current file"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:90
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Zapri trenutno datoteko"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
-msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Shrani trenutno datoteko pod drugim imenom"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:94
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
-msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "V obratni smeri iÅ¡Ä?i enako besedilo"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:96
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
-msgid "Search for and replace text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:98
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Izreži izbrano"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
-msgid "Search for text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i besedilo"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:100
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Kopiraj izbrano"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
-msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i enako besedilo naprej"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:102
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Prilepi odložiÅ¡Ä?e"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
-msgid "Select All"
-msgstr "Izberi vse"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:104
+msgid "Delete the selected text"
+msgstr "Izbriši izbrano besedilo"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
+#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
+#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Select the entire document"
msgstr "Izberi celoten dokument"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
-msgid ""
-"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Nastavi slog gumbov orodjarne glede na nastavitve namizja"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
-msgid "Setup the page settings"
-msgstr "Nastavi nastavitve strani"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
-msgid "Show only icons in the toolbar"
-msgstr "V orodjarni kaži le ikone"
-
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
-msgid "Show text below every icon in the toolbar"
-msgstr "Besedilo v orodjarni kaži pod vsako ikono"
+#. View menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:109
+msgid "_Highlight Mode"
+msgstr "_Osvetljevalni naÄ?in"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
-msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
-msgstr "Besedilo v orodjarni kaži le pod pomembnimi ikonami"
+#. Search menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:112
+msgid "_Find..."
+msgstr "_PoiÅ¡Ä?i ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
-msgid "T_ext for Important Icons"
-msgstr "B_esedilo za pomembne ikone"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:113
+msgid "Search for text"
+msgstr "IÅ¡Ä?i besedilo"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
-msgid "Undo"
-msgstr "Razveljavi"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:114
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjega"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
-msgid "Undo the last action"
-msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:115
+msgid "Search forwards for the same text"
+msgstr "IÅ¡Ä?i enako besedilo naprej"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
-msgid "_About"
-msgstr "_O programu"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:116
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njega"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
-msgid "_Close"
-msgstr "_Zapri"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:117
+msgid "Search backwards for the same text"
+msgstr "V obratni smeri iÅ¡Ä?i enako besedilo"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
-msgid "_Close All"
-msgstr "_Zapri vse"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:118
+msgid "_Replace..."
+msgstr "_Zamenjaj ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Vsebina"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:119
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "IÅ¡Ä?i in zamenjaj besedilo"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopiraj"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:120
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_PoÄ?isti osvetlitev"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
-msgid "_Customize Toolbar"
-msgstr "_Prikroji orodjarno"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:121
+msgid "Clear highlighting of search matches"
+msgstr "PoÄ?isti osvetljevanje iskanih zadetkov"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Zbriši"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:122
+msgid "Go to _Line..."
+msgstr "SkoÄ?i v _vrstico ..."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
-msgid "_Desktop Default"
-msgstr "Privzeto po _namizju"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:123
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Pojdi na doloÄ?eno vrstico"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
-msgid "_Documents"
-msgstr "_Dokumenti"
+#. Documents menu
+#: ../gedit/gedit-ui.h:126
+msgid "_Save All"
+msgstr "Shrani _vse"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Uredi"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:127
+msgid "Save all open files"
+msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
-msgid "_File"
-msgstr "_Datoteka"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:128
+msgid "_Close All"
+msgstr "_Zapri vse"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
-msgid "_Find..."
-msgstr "_PoiÅ¡Ä?i..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:129
+msgid "Close all open files"
+msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
-msgid "_Help"
-msgstr "_PomoÄ?"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:130
+msgid "_Move to New Window"
+msgstr "_Prestavi na naslednje okno"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
-msgid "_Highlight Mode"
-msgstr "_Osvetljevalni naÄ?in"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:131
+msgid "Move the current document to a new window"
+msgstr "Prestavi trenuti dokument v novo okno"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
-msgid "_Icons Only"
-msgstr "Le _ikone"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:138
+msgid "Quit the program"
+msgstr "KonÄ?aj program"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
-msgid "_New"
-msgstr "_Nova"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:143
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "_Orodna vrstica"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Odpri..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:144
+msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
+msgstr "Prikaži ali skrij orodno vrstico v trenutnem oknu"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
-msgid "_Output Window"
-msgstr "_Izhodno okno"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:146
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "Vrstica _stanja"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Prilepi"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:147
+msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
+msgstr "Prikaži ali skrij vrstico stanja v trenutnem oknu"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
-msgid "_Print..."
-msgstr "Na_tisni..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:149
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "Stranska _ploÅ¡Ä?a"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
-msgid "_Quit"
-msgstr "_KonÄ?aj"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:150
+msgid "Show or hide the side pane in the current window"
+msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploÅ¡Ä?o v trenutnem oknu"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Obnovi"
+#: ../gedit/gedit-ui.h:156
+msgid "_Bottom Pane"
+msgstr "_Spodnja ploÅ¡Ä?a"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
-msgid "_Replace..."
-msgstr "_Zamenjaj..."
+#: ../gedit/gedit-ui.h:157
+msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
+msgstr "Prikaži ali skrij spodnjo ploÅ¡Ä?o v trenutnem oknu"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
-msgid "_Save"
-msgstr "_Shrani"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:923
+#, c-format
+msgid "Unable to find file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
-msgid "_Save All"
-msgstr "Shrani _vse"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:927
+#: ../gedit/gedit-utils.c:956
+msgid "Please check your installation."
+msgstr "Prosim, preverite namestitev."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
-msgid "_Search"
-msgstr "_Iskanje"
+#: ../gedit/gedit-utils.c:952
+#, c-format
+msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti zahtevanih gradnikov v datoteki %s."
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "Vrstica _stanja"
+#. create "Wrap Around" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1336
+msgid "_Wrap Around"
+msgstr "_Lomi"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
-msgid "_Text for All Icons"
-msgstr "_Besedilo za vse ikone"
+#. create "Match Entire Word Only" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1346
+msgid "Match _Entire Word Only"
+msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Orodjarna"
+#. create "Match Case" menu item.
+#: ../gedit/gedit-view.c:1356
+msgid "_Match Case"
+msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
-msgid "_Tools"
-msgstr "_Orodja"
+#: ../gedit/gedit-view.c:1444
+msgid "String you want to search for"
+msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Razveljavi"
+#: ../gedit/gedit-view.c:1453
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kurzor"
-#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
-msgid "_View"
-msgstr "_Poglej"
-
-#: ../gedit/gedit-utils.c:686
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (neveljaven Unicode)"
-
-#.
-#. if (col == chars)
-#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
-#. else
-#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
-#.
-#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
-#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: ../gedit/gedit-view.c:879
+#: ../gedit/gedit-window.c:681
#, c-format
-msgid " Ln %d, Col %d"
-msgstr " Vr. %d, St. %d"
+msgid "Use %s highlight mode"
+msgstr "Uporabi naÄ?in osvetlevanja %s"
-#: ../gedit/gedit-view.c:915
-msgid " OVR"
-msgstr " PREP"
+#: ../gedit/gedit-window.c:734
+msgid "Normal"
+msgstr "ObiÄ?ajno"
-#: ../gedit/gedit-view.c:917
-msgid " INS"
-msgstr " VSTAV"
+#: ../gedit/gedit-window.c:735
+msgid "Use Normal highlight mode"
+msgstr "Uporabi obiÄ?ajno naÄ?in poudarjanja"
-#: ../gedit/gedit2.c:83
-msgid ""
-"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
-"command line"
-msgstr ""
-"Nastavi znakovni nabor, ki naj bo uporabljen za odpiranje datotek navedenih "
-"v ukazni vrstici"
+#. Translators: %s is a URI
+#: ../gedit/gedit-window.c:861
+#: ../gedit/gedit-window.c:886
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
+#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
+#, c-format
+msgid "Open '%s'"
+msgstr "Odpri '%s'"
-#: ../gedit/gedit2.c:86
-msgid "Quit an existing instance of gedit"
-msgstr "Izhod iz obstojeÄ?ega primerka gedit"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1009
+msgid "Save"
+msgstr "Shrani"
-#: ../gedit/gedit2.c:89
-msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstojeÄ?em primerku gedit"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1114
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
-#: ../gedit/gedit2.c:92
-msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
-msgstr "Ustvari nov dokument v obstojeÄ?em primerku gedit"
+#: ../gedit/gedit-window.c:1121
+msgid "Open"
+msgstr "Odpri"
-#: ../gedit/gedit2.c:168
+#: ../gedit/gedit-window.c:1210
+#: ../gedit/gedit-window.c:1811
#, c-format
-msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
-msgstr "Naveden znakovni nabor \"%s\" ni veljaven\n"
+msgid "Activate %s"
+msgstr "Aktiviraj %s"
-#: ../gedit/gedit-convert.c:91
-msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
-msgstr "Datoteka, ki jo poskušate odpreti vsebuje neveljavno zaporedje bajtov."
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Change Case"
+msgstr "Spremeni velikost Ä?rk"
-#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
-msgid ""
-"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
-"want to open."
-msgstr ""
-"gedit ni uspel samodejno ugotoviti znakovnega nabora datoteke, ki jo "
-"poskušate odpreti."
+#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Changes the case of selected text."
+msgstr "Spremeni velikost Ä?rk izbranega besedila."
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "Spreme_ni velikost Ä?rk"
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Vse _velike Ä?rke"
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
-msgid "All _Lower Case"
-msgstr "Vse _male Ä?rke"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
-msgid "_Invert Case"
-msgstr "_Obrni velikost Ä?rk"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
-msgid "_Title Case"
-msgstr "_Velike prve Ä?rke besed"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v velike Ä?rke"
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
+msgid "All _Lower Case"
+msgstr "Vse _male Ä?rke"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Spremeni izbrano besedilo v male Ä?rke"
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
+msgid "_Invert Case"
+msgstr "_Obrni velikost Ä?rk"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Obrni velikost Ä?rk v izbranem besedilu"
-#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
+msgid "_Title Case"
+msgstr "_Velike prve Ä?rke besed"
+
+#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Naj bo prva Ä?rka vsake besede velika"
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Change Case"
-msgstr "Spreme_ni velikost Ä?rk"
-
-#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Changes the case of selected text."
-msgstr "Spremeni velikost Ä?rk izbranega besedila."
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
-msgid "_Document Statistics"
-msgstr "Statistika _dokumenta"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
-msgid "Get statistic info on current document"
-msgstr "Dobi statistiÄ?ne podatke o trenutnem dokumentu"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
+msgstr "Analizira trenutni dokument in poroÄ?a o njegovem Å¡tevilu besed, vrstic, znakov in ne-presledkov."
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
-msgid "_Update"
-msgstr "_Osveži"
-
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
-"characters and non-space characters in it."
-msgstr ""
-"Analizira trenutni dokument in poroÄ?a o njegovem Å¡tevilu besed, vrstic, "
-"znakov in ne-presledkov."
-
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
@@ -2519,31 +2194,224 @@ msgstr "Znakov (brez presledkov)"
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakov (z presledki)"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
-msgid "Update"
-msgstr "Posodobi"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
+msgid "Selection"
+msgstr "Izbira"
+
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "Besed"
-#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
-msgid "gedit: Document Info plugin"
-msgstr "gedit: VtiÄ?nik podatki o dokumentu"
+#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
+msgid "_Update"
+msgstr "_Osveži"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
+msgid "_Document Statistics"
+msgstr "Statistika _dokumenta"
+
+#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
+msgid "Get statistic info on current document"
+msgstr "Dobi statistiÄ?ne podatke o trenutnem dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Execute external commands and shell scripts."
+msgstr "Izvedi zunanje ukaze in lupinske skripte."
+
+#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "External Tools"
+msgstr "Zunanja orodja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
+msgid "You must be inside a word to run this command"
+msgstr "Za zagon tega ukaza morate biti znotraj besede"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
+msgid "Running tool:"
+msgstr "Zagnano orodje:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
+msgid "Done."
+msgstr "KonÄ?ano."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
+msgid "Exited"
+msgstr "KonÄ?al"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
+msgid "Nothing"
+msgstr "NiÄ?"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
+msgid "Current document"
+msgstr "Trenutni dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
+msgid "Current selection"
+msgstr "Trenutna izbira"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
+msgid "Current line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
-#: ../plugins/indent/indent.c:45
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
+msgid "Current word"
+msgstr "Trenutna beseda"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
+msgid "Insert in output panel"
+msgstr "Vstavi v izhodno ploÅ¡Ä?o"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
+msgid "Create new document"
+msgstr "Ustvari nov dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
+msgid "Append to current document"
+msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
+msgid "Replace current document"
+msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
+msgid "Replace current selection"
+msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
+msgid "Insert at cursor position"
+msgstr "Vstavi na položaju kurzorja"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
+msgid "All documents"
+msgstr "Vsi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
+msgid "All documents except untitled ones"
+msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
+msgid "Local files only"
+msgstr "Samo lokalne datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
+msgid "Remote files only"
+msgstr "Samo oddaljene datoteke"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
+msgid "Untitled documents only"
+msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
+#, python-format
+msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
+msgstr "Uredi orodje <i>%s</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
+msgid "A Brand New Tool"
+msgstr "Popolnoma novo orodje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
+msgid "New tool"
+msgstr "Novo orodje"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
+#, python-format
+msgid "This accelerator is already bound to %s"
+msgstr "Ta pospeševalnik je že vezan na %s"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:562
+msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
+msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:564
+msgid "Type a new accelerator"
+msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
+msgid "Stopped."
+msgstr "Ustavljeno."
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
+msgid "Co_mmand(s):"
+msgstr "_Ukaz(i):"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
+msgid "Edit tool <i>make</i>:"
+msgstr "Uredi orodje <i>make</i>:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
+msgid "External Tools Manager"
+msgstr "Upravitelj zunanjih orodij"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
+msgid ""
+"Nothing\n"
+"Current document\n"
+"All documents"
+msgstr ""
+"NiÄ?\n"
+"Trenutni dokument\n"
+"Vsi dokumenti"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
+msgid "Run â??makeâ?? in the document dir"
+msgstr "Zaženi \"make\" v imeniku dokumenta"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
+msgid "_Accelerator:"
+msgstr "_Pospeševalnik:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
+msgid "_Applicability:"
+msgstr "_Uporabnost:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Opis:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
+msgid "_Input:"
+msgstr "_Vhod:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
+msgid "_Output:"
+msgstr "_Izhod:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
+msgid "_Save:"
+msgstr "_Shrani:"
+
+#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
+msgid "_Tools:"
+msgstr "O_rodja:"
+
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "_Zamakni"
-#: ../plugins/indent/indent.c:47
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Zamakni izbrane vrstice"
-#: ../plugins/indent/indent.c:49
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "_Odzamakni"
-#: ../plugins/indent/indent.c:51
+#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Odzamakni izbrane vrstice"
@@ -2555,11 +2423,27 @@ msgstr "Zamakni vrstice"
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Zamakni ali odzamakni izbrane vrstice."
-#: ../plugins/sample/sample.c:43
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Podpora za modelines v stilu programov Emacs, Kate in Vim."
+
+#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Modelines"
+msgstr "Modelines"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Opens an interactive python console in the bottom panel."
+msgstr "Interaktivna konzola python v spodnji ploÅ¡Ä?i"
+
+#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Python Console"
+msgstr "Konzola python"
+
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Vstavi uporabniško i_me"
-#: ../plugins/sample/sample.c:46
+#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime"
@@ -2571,146 +2455,66 @@ msgstr "Na položaju kazalca vstavi uporabniško ime."
msgid "User name"
msgstr "Uporabniško ime"
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
-msgid "Sa_ve Copy..."
-msgstr "Shrani _kopijo..."
-
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
-msgid "Save a copy of the current document"
-msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta"
-
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
-#, c-format
-msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
-msgstr "Nisem mogel shraniti kopije datoteke v \"%s\""
-
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
-msgid "You are trying to overwrite the original file"
-msgstr "Poskušate prepisati izvorno datoteko"
-
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
-msgid "Save Copy..."
-msgstr "Shrani kopijo..."
-
-#. translators: %s is a filename
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
-#, c-format
-msgid "%s (copy)"
-msgstr "%s (kopija)"
-
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Save a Copy"
-msgstr "Shrani kopijo"
-
-#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
-msgstr "Shrani kopijo dokumenta na krajevno ali oddaljeno lokacijo"
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
-msgid "_Run Command..."
-msgstr "_Poženi ukaz..."
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
-msgid "Run a command"
-msgstr "Poženi ukaz"
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
-msgid "Stopped"
-msgstr "Ustavljen"
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
-msgid "Run Command"
-msgstr "Poženi ukaz"
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
-msgid "_Run"
-msgstr "_Poženi"
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
+msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
-msgid "Done"
-msgstr "KonÄ?ano"
+#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Snippets"
+msgstr "Odseki"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
-msgid "Failed"
-msgstr "Ni uspel"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
+msgid "<b>Activation</b>"
+msgstr "<b>Aktivacija</b>"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
-msgid ""
-"The shell command entry is empty.\n"
-"\n"
-"Please, insert a valid shell command."
-msgstr ""
-"Vnos ukaza lupine je prazen.\n"
-"\n"
-"Prosim, vpišite veljaven ukaz lupine."
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
-msgid ""
-"Error parsing the shell command.\n"
-"\n"
-"Please, insert a valid shell command."
-msgstr ""
-"Vnos ukaza lupine je prazen.\n"
-"\n"
-"Prosim, vpišite veljaven ukaz lupine."
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
+msgid "Snippets Manager"
+msgstr "Upravljalec odsekov"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
-msgid "Executing command"
-msgstr "Izvajam ukaz"
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
-msgid "An error occurred while running the selected command."
-msgstr "Ob izvajanju izbranega ukaza se je zgodila napaka."
-
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
-"output window."
-msgstr ""
-"Izvede zunanji program in Ä?e je potrebno prikaže njegov izhod v izhodnem "
-"oknu."
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
+msgid "_Edit snippet:"
+msgstr "_Uredi odsek:"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Shell command"
-msgstr "Ukaz lupine"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
+msgid "_Snippets:"
+msgstr "_Odseki:"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Ukaz:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
+msgid "_Tab trigger:"
+msgstr "_Sprožilec zavihka:"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
-msgid "Select the working directory..."
-msgstr "Izberi delovni imenik"
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
+msgid "Manage _Snippets..."
+msgstr "Upravljaj z _odseki ..."
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
-msgid "_Show results in Output Window"
-msgstr "_Kaži rezultate v izhodnem oknu"
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
+msgid "Manage snippets"
+msgstr "Upravljaj z odseki"
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
-msgid "_Working directory:"
-msgstr "_Delovni imenik:"
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:54
+msgid "Add a new snippet..."
+msgstr "Dodaj nov odsek ..."
-#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
-msgid "gedit: Shell Output plugin"
-msgstr "gedit: VtiÄ?nik izhoda lupine"
+#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:109
+msgid "Global"
+msgstr "Globalno"
-#: ../plugins/sort/sort.c:29
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
-msgstr "Ure_di po vrsti..."
+msgstr "R_azvrsti ..."
-#: ../plugins/sort/sort.c:32
-msgid "Sort the current document or selection."
-msgstr "Uredi trenuti dokument ali izbiro po abecedi."
+#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
+msgid "Sort the current document or selection"
+msgstr "Razvrsti trenutni dokument ali izbiro"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
-msgstr "Uredi"
+msgstr "Razvrsti"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
-msgstr "Izbran dokument ali besedilo uredi po vrsti"
+msgstr "Razvrsti izbran dokument ali besedilo."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
@@ -2722,7 +2526,7 @@ msgstr "_ZaÄ?ni pri stolpcu:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Operacije sortiranja ni mogoÄ?e razveljaviti"
+msgstr "Operacije razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
@@ -2734,7 +2538,7 @@ msgstr "Obrnjen vrstni red"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
-msgstr "_Uredi"
+msgstr "_Razvrsti"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
@@ -2743,7 +2547,7 @@ msgstr "(ni predlaganih besed)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
-msgstr "_VeÄ?..."
+msgstr "_VeÄ? ..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
@@ -2757,23 +2561,7 @@ msgstr "_Dodaj"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
-msgstr "Ä?rkovalni _predlogi..."
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
-msgid "Check Spelling"
-msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
-msgid "Suggestions"
-msgstr "Predlogi"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
-msgid "(correct spelling)"
-msgstr "(pravilno Ä?rkovanje)"
-
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
-msgid "Completed spell checking"
-msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja zakljuÄ?eno"
+msgstr "Ä?rkovalni _predlogi ..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
@@ -2956,9 +2744,8 @@ msgid "Mongolian"
msgstr "MongolÅ¡Ä?ina"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
-#, fuzzy
msgid "Marathi"
-msgstr "MaorÅ¡Ä?ina"
+msgstr "Marathi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Malay"
@@ -3072,15 +2859,63 @@ msgstr "ZulujÅ¡Ä?ina"
msgid "Default"
msgstr "Privzet"
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
+msgid "Check Spelling"
+msgstr "Preveri Ä?rkovanje"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
+msgid "Suggestions"
+msgstr "Predlogi"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
+msgid "(correct spelling)"
+msgstr "(pravilno Ä?rkovanje)"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
+msgid "Completed spell checking"
+msgstr "Preverjanje Ä?rkovanja zakljuÄ?eno"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "V %s nisem našel zahtevanih gradnikov."
-#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
msgid "Languages"
msgstr "Jeziki"
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
+msgid "_Check Spelling"
+msgstr "_Preveri Ä?rkovanje"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
+msgid "Check the current document for incorrect spelling"
+msgstr "Preveri pravilnost Ä?rkovanja v trenutnem dokumentu ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
+msgid "Set _Language..."
+msgstr "Nastavi _jezik ..."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
+msgid "Set the language of the current document"
+msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
+msgid "Automatically spell-check the current document"
+msgstr "Samodejno preverjaj Ä?rkovanje trenutnega dokumenta"
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
+msgid "The document is empty."
+msgstr "Dokument je prazen."
+
+#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
+msgid "No misspelled words"
+msgstr "Ni napaÄ?no Ä?rkovanih besed"
+
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Izberi _jezik trenutnega dokumenta."
@@ -3089,6 +2924,11 @@ msgstr "Izberi _jezik trenutnega dokumenta."
msgid "Set language"
msgstr "Nastavi jezik"
+#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
+#: ../plugins/time/time.glade2.h:2
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Jezik</b>"
@@ -3130,9 +2970,8 @@ msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
-#, fuzzy
msgid "Misspelled word:"
-msgstr "NapaÄ?no zapisana beseda:"
+msgstr "NapaÄ?no Ä?rkovana beseda:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
@@ -3146,42 +2985,6 @@ msgstr "_Prezri"
msgid "_Suggestions:"
msgstr "P_redlogi:"
-#: ../plugins/spell/spell.c:52
-msgid "_Check Spelling"
-msgstr "_Preveri Ä?rkovanje"
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:55
-msgid "Check the current document for incorrect spelling"
-msgstr "Preveri pravilnost Ä?rkovanja v trenutnem dokumentu..."
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:57
-msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "_Samodejno preveri Ä?rkovanje"
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:60
-msgid "Automatically spell-check the current document"
-msgstr "Samodejno preverjaj Ä?rkovanje trenutnega dokumenta"
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:62
-msgid "Set _Language"
-msgstr "Nastavi _jezik"
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:65
-msgid "Set the language of the current document"
-msgstr "Nastavi jezik trenutnega dokumenta"
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:625
-msgid "The document is empty."
-msgstr "Dokument je prazen."
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:643
-msgid "The selected text does not contain misspelled words."
-msgstr "Izbrano besedilo ne vsebuje napaÄ?no Ä?rkovanih besed."
-
-#: ../plugins/spell/spell.c:644
-msgid "The document does not contain misspelled words."
-msgstr "Dokument ne vsebuje napaÄ?no Ä?rkovanih besed."
-
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Preveri Ä?rkovanje trenutnega dokumenta."
@@ -3190,6 +2993,23 @@ msgstr "Preveri Ä?rkovanje trenutnega dokumenta."
msgid "Spell checker"
msgstr "Ä?rkovalnik"
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480
+msgid "Select the group of tags you want to use"
+msgstr "Izberi skupino oznak, ki naj se uporabi"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496
+msgid "Available Tag Lists"
+msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527
+msgid "Tags"
+msgstr "Oznake"
+
+#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512
+msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
+msgstr "Dvokliknite na oznako za vstavitev v trenutni dokument."
+
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Skrajšana oblika"
@@ -3303,9 +3123,8 @@ msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Znakovni nabor povezanega vira"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
-#, fuzzy
msgid "Checked (state)"
-msgstr "OznaÄ?eno(stanje)"
+msgstr "OznaÄ?eno (stanje)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Citation"
@@ -3400,7 +3219,7 @@ msgstr "Ime definicije"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Deleted text"
-msgstr "Zbrisano besedilo"
+msgstr "Izbrisano besedilo"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Direction"
@@ -3477,7 +3296,7 @@ msgstr "Obrazec"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
-msgstr "Obravnavalnik dejanja obrazca"
+msgstr "Obravnalnik dejanja obrazca"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
@@ -3741,7 +3560,7 @@ msgstr "Povezava neodvisna od medija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
-msgstr "Seznam menuja"
+msgstr "Seznam menija"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
@@ -4031,6 +3850,10 @@ msgstr "Mehak prelom vrstice"
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
+#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
+msgid "Source"
+msgstr "Izvor"
+
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "Prostor"
@@ -4224,33 +4047,28 @@ msgid "Width"
msgstr "Å irina"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Bibliography (cite)"
-msgstr "Bibliografski citat"
+msgstr "Bibliografija (citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Bibliography (item)"
-msgstr "Bibliografski predmet"
+msgstr "Bibliografija (predmet)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Bibliography (shortcite)"
-msgstr "Bibliografski kratki citat"
+msgstr "Bibliografija (kratki citat)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Bibliography (thebibliography)"
-msgstr "Bibliografska bibliografija"
+msgstr "Bibliografija (bibliografija)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Oklepaja ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Brackets <>"
-msgstr "Oklepaja ()"
+msgstr "Oklepaja <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
@@ -4421,24 +4239,20 @@ msgid "Reference ref"
msgstr "Vsebina navezave"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
-#, fuzzy
msgid "Symbol <<"
-msgstr "Simbol in"
+msgstr "Simbol <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Symbol <="
-msgstr "Simbol <="
+msgstr "Simbol <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
-#, fuzzy
msgid "Symbol >="
-msgstr "Simbol <="
+msgstr "Simbol >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
-#, fuzzy
msgid "Symbol >>"
-msgstr "Simbol in"
+msgstr "Simbol >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
@@ -4524,6 +4338,14 @@ msgstr "Vrsta pisave"
msgid "Unbreakable text"
msgstr "Nelomljiva pisava"
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
+msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
+msgstr "OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih znaÄ?k/nizov v dokument brez potrebe po tipkanju."
+
+#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+msgid "Tag list"
+msgstr "Seznam oznak"
+
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XLST - Osi"
@@ -4588,65 +4410,21 @@ msgstr "na vrsti pred - brat-ali-sestra"
msgid "self"
msgstr "sam"
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
-msgid "Tag list plugin"
-msgstr "VtiÄ?nik seznam oznak"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
-msgid "Select the group of tags you want to use"
-msgstr "Izberi skupino oznak, ki naj se uporabi"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
-msgid "Available Tag Lists"
-msgstr "Seznam oznak, ki so na voljo"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
-msgid "Tags"
-msgstr "Oznake"
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
-msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
-msgstr "Dvokliknite na oznako za vstavitev v trenutni dokument."
-
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
-msgid "Tag _List"
-msgstr "_Seznam oznak"
-
-#.
-#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
-#.
-#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
-msgid "Show the tag list window"
-msgstr "Kaži okno seznama oznak"
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
-"strings without having to type them."
-msgstr ""
-"OmogoÄ?a enostavno vstavljanje pogosto uporabljenih znaÄ?k/nizov v dokument "
-"brez potrebe po tipkanju."
-
-#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "Tag list"
-msgstr "Seznam oznak"
-
-#: ../plugins/time/time.c:49
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
-msgstr "Vs_tavi datum in uro..."
+msgstr "Vs_tavi datum in uro ..."
-#: ../plugins/time/time.c:52
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Vstavi trenutni datum in uro na položaju kazalca"
-#: ../plugins/time/time.c:457
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "Oblike na voljo"
-#: ../plugins/time/time.c:565
+#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
-msgstr "Nastavi vtiÄ?nik vstavljanja datuma/ure..."
+msgstr "Nastavi vstavek vstavljanja datuma/ure ..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
@@ -4662,11 +4440,11 @@ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\"> Ko se vstavlja datum/ura...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\"> Ko se vstavlja datum/ura ...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
-msgstr "Nastavi vtiÄ?nik Datum/ura"
+msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
@@ -4687,3 +4465,245 @@ msgstr "_Vprašaj za obliko"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Uporabi prikrojeno obliko"
+
+#~ msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
+#~ msgstr "Spremembe dokumenta \"%s\" bodo trajno izgubljene."
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Sistemski administrator je onemogoÄ?il shranjevanje."
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Spremembe %d dokumenta bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[1] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[2] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgstr[3] "Spremembe %d dokumentov bodo trajno izgubljene."
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Doku_menti z neshranjenimi spremembami:"
+#~ msgid "[FILE...]"
+#~ msgstr "[DATOTEKA ...]"
+#~ msgid "- Edit text files"
+#~ msgstr "- Urejanje datotek z besedili"
+#~ msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
+#~ msgstr "Ta datoteka (%s) je že odprta v drugem oknu programa gedit."
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_O programu"
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "_Nastavi"
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ktiviraj"
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ak_tiviraj vse"
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Deaktiviraj vse"
+#~ msgid "Interactive search..."
+#~ msgstr "Interaktivno iskanje ..."
+#~ msgid "Interactively search for text"
+#~ msgstr "PoiÅ¡Ä?ite besedilo interaktivno"
+#~ msgid "_Previous Document"
+#~ msgstr "P_rejšnji Dokument"
+#~ msgid "Activate previous document"
+#~ msgstr "Aktiviraj prejšnji dokument"
+#~ msgid "_Next Document"
+#~ msgstr "N_aslednji dokument"
+#~ msgid "Activate next document"
+#~ msgstr "Aktiviraj naslednji dokument"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Brez"
+#~ msgid "Disable syntax highlighting"
+#~ msgstr "OnemogoÄ?i barvanje sintakse"
+#~ msgid "_External Tools..."
+#~ msgstr "_Zunanja orodja ..."
+#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
+#~ msgstr "Odpre upravitelja zunanjih orodij"
+#~ msgid "Shell Output"
+#~ msgstr "Izpis v lupini"
+#~ msgid "Easy file access from the side pane"
+#~ msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranske ploÅ¡Ä?e"
+#~ msgid "File browser pane"
+#~ msgstr "PloÅ¡Ä?a pregledovalnika datotek"
+#~ msgid "Enable Restore of Remote Locations"
+#~ msgstr "OmogoÄ?i povrnitev oddaljenih mest"
+#~ msgid "File Browser Filter Mode"
+#~ msgstr "Filtrirni naÄ?in pregledovalnika datotek"
+#~ msgid "File Browser Filter Pattern"
+#~ msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
+#~ msgid "File Browser Root Directory"
+#~ msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
+#~ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
+#~ msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
+#~ msgid ""
+#~ "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
+#~ "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
+#~ "this generally applies to opening a document from the command line or "
+#~ "opening it with nautilus etc)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ä?e je RESNIÄ?NO (TRUE), bo vstavek pregledovalnika datotek prikazal imenik "
+#~ "prvega odprtega dokumenta, Ä?e pregledovalnik Å¡e ni bil uporabljen. "
+#~ "(Ä?eprav se ponavadi to nanaÅ¡a na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice "
+#~ "ali na odpiranje s programom nautilus itd.)"
+#~ msgid "Open With Tree View"
+#~ msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
+#~ msgid ""
+#~ "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of "
+#~ "the bookmarks view"
+#~ msgstr ""
+#~ "Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
+#~ "pregledovalnika datotek"
+#~ msgid "Set Location To First Document"
+#~ msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
+#~ msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
+#~ msgstr "Nastavi, ali je omogoÄ?ena povrnitev oddaljenih mest."
+#~ msgid ""
+#~ "The file browser root directory to use when loading the file browser "
+#~ "plugin and onload/tree_view is TRUE."
+#~ msgstr ""
+#~ "Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
+#~ "vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIÄ?NO (TRUE)."
+#~ msgid ""
+#~ "The file browser virtual root directory to use when loading the file "
+#~ "browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must "
+#~ "always be below the actual root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
+#~ "nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view "
+#~ "RESNIÄ?NO (TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
+#~ msgid ""
+#~ "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on "
+#~ "top of the filter_mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
+#~ "nad filter_mode."
+#~ msgid ""
+#~ "This value determines what files get filtered from the file browser. "
+#~ "Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), "
+#~ "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden "
+#~ "and binary files)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ta vrednost doloÄ?a, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku "
+#~ "datotek. Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hidden (filtriraj "
+#~ "skrite datoteke), binary (filtriraj binarne datoteke) in "
+#~ "hidden_and_binary (filtriraj tako skrite kot binarne datoteke)."
+#~ msgid "_Set root to active document"
+#~ msgstr "_Nastavi aktivni dokument kot korenski"
+#~ msgid "Set the root to the active document location"
+#~ msgstr "Nastavi mesto aktivnega dokumenta kot korensko"
+#~ msgid "_Open terminal here"
+#~ msgstr "_Odpri terminal tukaj"
+#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
+#~ msgstr "Odpri terminal v trenutno odprtem imeniku"
+#~ msgid "File Browser"
+#~ msgstr "Pregledovalnik datotek"
+#~ msgid "An error occurred while creating a new directory"
+#~ msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
+#~ msgid "An error occurred while creating a new file"
+#~ msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
+#~ msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
+#~ msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake."
+#~ msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
+#~ msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
+#~ msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
+#~ msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravitelju datotek je prišlo do napake."
+#~ msgid "An error occurred while setting a root directory"
+#~ msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
+#~ msgid "An error occurred while loading a directory"
+#~ msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
+#~ msgid "An error occurred"
+#~ msgstr "Prišlo je do napake"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot move file to trash, do you\n"
+#~ "want to delete immediately?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ni mogoÄ?e premakniti datoteke v smeti,\n"
+#~ "ali jo želite takoj izbrisati?"
+#~ msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#~ msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to\n"
+#~ "permanently delete \"%s\"?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ali ste prepriÄ?ani, da želite\n"
+#~ "trajno izbrisati \"%s\"?"
+#~ msgid "If you delete an item it is permanently lost."
+#~ msgstr "Ä?e izbriÅ¡ete predmet, je trajno izgubljen."
+#~ msgid "Invalid uri"
+#~ msgstr "Neveljaven uri"
+#~ msgid "file"
+#~ msgstr "datoteka"
+#~ msgid ""
+#~ "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
+#~ "settings to make the file visible"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastaviti morate "
+#~ "nastavitve filtriranja, da bo datoteka postala vidna"
+#~ msgid "directory"
+#~ msgstr "imenik"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Zaznamki"
+#~ msgid "_New Directory"
+#~ msgstr "_Nov imenik"
+#~ msgid "Add new empty directory"
+#~ msgstr "Dodaj nov prazen imenik"
+#~ msgid "New F_ile"
+#~ msgstr "Nova _datoteka"
+#~ msgid "Add new empty file"
+#~ msgstr "Doda novo prazno datoteko"
+#~ msgid "Up"
+#~ msgstr "Gor"
+#~ msgid "Open the parent folder"
+#~ msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "_Preimenuj"
+#~ msgid "Rename selected file or directory"
+#~ msgstr "Preimenuj izbrano datoteko ali imenik"
+#~ msgid "_Move To Trash"
+#~ msgstr "Premakni v _smeti"
+#~ msgid "Move selected file or directory to trash"
+#~ msgstr "Premakne izbrano datoteko ali imenik v smeti"
+#~ msgid "_Delete"
+#~ msgstr "_Izbriši"
+#~ msgid "Delete selected file or directory"
+#~ msgstr "Izbriši izbrano datoteko ali imenik"
+#~ msgid "_Previous Location"
+#~ msgstr "_Prejšnje mesto"
+#~ msgid "Go to the previous visited location"
+#~ msgstr "Pojdi na prejšnje obiskano mesto"
+#~ msgid "_Next Location"
+#~ msgstr "_Naslednje mesto"
+#~ msgid "Go to the next visited location"
+#~ msgstr "Pojdi na naslednje obiskano mesto"
+#~ msgid "Re_fresh View"
+#~ msgstr "O_sveži pogled"
+#~ msgid "Refresh the view"
+#~ msgstr "Osveži pogled"
+#~ msgid "_View Directory"
+#~ msgstr "_Poglej imenik"
+#~ msgid "View directory in file manager"
+#~ msgstr "Preglej imenik v upravitelju datotek"
+#~ msgid "Show _Hidden"
+#~ msgstr "Pokaži _skrite"
+#~ msgid "Show hidden files and directories"
+#~ msgstr "Pokaži skrite datoteke in imenike"
+#~ msgid "Show _Binary"
+#~ msgstr "Pokaži _binarne"
+#~ msgid "Show binary files"
+#~ msgstr "Pokaži binarne datoteke"
+#~ msgid "Previous location"
+#~ msgstr "Prejšnje mesto"
+#~ msgid "Go to previous location"
+#~ msgstr "Pojdi na prejšnje mesto"
+#~ msgid "Go to a previously opened location"
+#~ msgstr "Pojdi na prej odprto mesto"
+#~ msgid "Next location"
+#~ msgstr "Naslednje mesto"
+#~ msgid "Go to next location"
+#~ msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
+#~ msgid "Advanced filtering"
+#~ msgstr "Napredno filtriranje"
+#~ msgid ""
+#~ "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
+#~ "single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
+#~ msgstr ""
+#~ "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo Ä?rke ali "
+#~ "posamezen, ne alfanumeriÄ?ni znak, kot {, [, itd."
+#~ msgid "Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "Arabski (Egipt)"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]