[gnome-games] Updated Catalan translation



commit 701e57524c72cb78e6a0a88434c37d3c92e6b172
Author: David Planella <davida planella gmail com>
Date:   Mon Nov 9 00:23:47 2009 +0100

    Updated Catalan translation

 po/ca.po | 4490 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 1967 insertions(+), 2523 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 5de6ecf..08d2982 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version:  gnome-games\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-24 20:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-24 20:37+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-09 00:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-08 22:51+0100\n"
 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -69,7 +69,6 @@ msgid "The game file to use"
 msgstr "El nom del fitxer de la partida a utilitzar"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7
 msgid "The name of the file with the graphics for the cards."
 msgstr "El nom del fitxer amb les imatges de les cartes."
 
@@ -79,7 +78,6 @@ msgstr ""
 "El nom del fitxer d'esquema que conté la partida del solitari per jugar."
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10
 msgid "Theme file name"
 msgstr "Nom del fitxer de tema"
 
@@ -97,7 +95,6 @@ msgid "Whether or not to show the status bar"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'estat"
 
 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13
 msgid "Whether or not to show the toolbar"
 msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
 
@@ -110,7 +107,7 @@ msgstr "Solitari del FreeCell"
 msgid "Play the popular FreeCell card game"
 msgstr "Juga al popular joc de cartes del FreeCell"
 
-#: ../aisleriot/game.c:1142
+#: ../aisleriot/game.c:1144
 #, c-format
 msgid ""
 "Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
@@ -119,11 +116,11 @@ msgstr ""
 "L'Aisleriot no pot carregar el fitxer «%s». Comproveu la instal·lació de "
 "l'Aisleriot."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1586
+#: ../aisleriot/game.c:1588
 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
 msgstr "L'Aisleriot no pot trobar el darrer joc que vau jugar."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1587
+#: ../aisleriot/game.c:1589
 msgid ""
 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
 "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -132,7 +129,7 @@ msgstr ""
 "Això succeeix normalment quan executeu una versió d'Aisleriot que no té la "
 "darrera partida que vau jugar. S'iniciarà el Klondike, el joc predeterminat."
 
-#: ../aisleriot/game.c:1945
+#: ../aisleriot/game.c:1947
 msgid "This game does not have hint support yet."
 msgstr "Aquest joc encara no dóna pistes."
 
@@ -140,17 +137,17 @@ msgstr "Aquest joc encara no dóna pistes."
 #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
 #. * Yes, we know this is bad for i18n.
 #.
-#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
+#: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009
 #, c-format
 msgid "Move %s onto %s."
-msgstr "Mou %s sobre %s."
+msgstr "Moveu %s sobre %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2029
+#: ../aisleriot/game.c:2031
 #, c-format
 msgid "You are searching for a %s."
 msgstr "Esteu cercant un %s."
 
-#: ../aisleriot/game.c:2034
+#: ../aisleriot/game.c:2036
 msgid "This game is unable to provide a hint."
 msgstr "Aquest joc no pot donar-vos cap pista."
 
@@ -421,9 +418,8 @@ msgstr "Catorze"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../aisleriot/game-names.h:209
-#, fuzzy
 msgid "Bear River"
-msgstr "Mida del tauler"
+msgstr "Riu de l'ós"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -774,9 +770,8 @@ msgstr "Fortalesa"
 #. freely, literally, or not at all, at your option.
 #.
 #: ../aisleriot/game-names.h:482
-#, fuzzy
 msgid "Giant"
-msgstr "_Pista"
+msgstr "Gegant"
 
 #. Translators: this string is the name of a game of patience.
 #. If there is an established standard name for this game in your
@@ -963,7 +958,6 @@ msgid "Select the game type to play"
 msgstr "Seleccioneu el tipus de joc al que jugar"
 
 #: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
 msgid "NAME"
 msgstr "NOM"
 
@@ -971,13 +965,12 @@ msgstr "NOM"
 msgid "Select the game number"
 msgstr "Seleccioneu el número de joc"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:1007 ../gtali/gyahtzee.c:110
 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
 msgid "NUMBER"
 msgstr "NOMBRE"
 
-#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
+#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2886
 msgid "AisleRiot"
 msgstr "AisleRiot"
 
@@ -1290,53 +1283,53 @@ msgid "two"
 msgstr "dos"
 
 #. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
 msgid "Wins:"
 msgstr "Victòries:"
 
 #. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
 msgid "Total:"
 msgstr "Total:"
 
 #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:157
 msgid "Percentage:"
 msgstr "Percentatge:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section which contains the n
 #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:161
 msgid "Wins"
 msgstr "Victòries"
 
 #. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
 msgid "Best:"
 msgstr "Millor:"
 
 #. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:170
 msgid "Worst:"
 msgstr "Pitjor:"
 
 #. Translators: this is the section title of a section containing the
 #. * best and worst time taken to win a game.
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:174
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:115
 msgid "Time"
 msgstr "Temps"
 
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:206
 msgid "Statistics"
 msgstr "Estadístiques"
 
 #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
 #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:220 ../aisleriot/stats-dialog.c:226
 #, c-format
 msgid "%d"
 msgstr "%d"
@@ -1348,21 +1341,20 @@ msgstr "%d"
 #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
 #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
 #.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:237
 #, c-format
 msgid "%d%%"
 msgstr "%d%%"
 
 #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
 #. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:243 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:260
 msgid "N/A"
 msgstr "N/A"
 
 #. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:247 ../aisleriot/stats-dialog.c:255
 #, c-format
 msgid "%d:%02d"
 msgstr "%d:%02d"
@@ -1373,7 +1365,7 @@ msgstr "%d:%02d"
 msgid "Could not show help for â??%sâ??"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda per a «%s»"
 
-#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
+#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2567
 msgid "Select Game"
 msgstr "Selecciona un joc"
 
@@ -1390,11 +1382,11 @@ msgid "There are no more moves"
 msgstr "No hi ha més moviments"
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:863
+#: ../aisleriot/window.c:448 ../quadrapassel/blockops.cpp:788
 msgid "Game Over"
 msgstr "Joc acabat"
 
-#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
+#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:450
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906
 msgid "Main game:"
 msgstr "Partida principal:"
@@ -1425,13 +1417,12 @@ msgstr ""
 "que permet jugar a molts jocs diferents.\n"
 "L'AisleRiot forma part dels jocs del GNOME."
 
-#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
-#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
-#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
-#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
+#: ../aisleriot/window.c:647 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861
+#: ../glines/glines.c:1225 ../gnect/src/main.c:909 ../gnibbles/main.c:247
+#: ../gnobots2/menu.c:274 ../quadrapassel/tetris.cpp:1313
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717 ../gnomine/gnomine.c:490
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1921 ../gnotski/gnotski.c:1542
+#: ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268 ../mahjongg/mahjongg.c:951
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Vila <gnome softcatala net>\n"
@@ -1440,13 +1431,12 @@ msgstr ""
 "Jesús Corrius <jesus softcatala org>\n"
 "Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>"
 
-#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
-#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
-#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
-#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
+#: ../aisleriot/window.c:651 ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../glines/glines.c:1228 ../gnect/src/main.c:906 ../gnibbles/main.c:250
+#: ../gnobots2/menu.c:270 ../quadrapassel/tetris.cpp:1310
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 ../gnomine/gnomine.c:493
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1924 ../gnotski/gnotski.c:1545
+#: ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270 ../mahjongg/mahjongg.c:954
 msgid "GNOME Games web site"
 msgstr "Lloc web dels jocs del GNOME"
 
@@ -1479,13 +1469,7 @@ msgid "Please report this bug to the developers."
 msgstr "Informeu d'aquesta errada als desenvolupadors."
 
 #. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
+#: ../aisleriot/window.c:2001 ../libgames-support/games-show.c:151
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
@@ -1499,45 +1483,44 @@ msgstr "_Informa'n"
 
 #. Menu actions
 #. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
-#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
-#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
+#: ../aisleriot/window.c:2197 ../glchess/data/glchess.ui.h:24
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:24 ../glines/glines.c:1691
+#: ../gnect/src/main.c:1273 ../gnibbles/main.c:738 ../gnobots2/menu.c:68
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:107 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241
+#: ../gnomine/gnomine.c:834 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../gnotski/gnotski.c:414 ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
-#: ../same-gnome/ui.c:455 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:2
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:2
 msgid "_Game"
 msgstr "P_artida"
 
 #. Preferences Dialog: Title of view options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
-#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
-#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
+#: ../aisleriot/window.c:2198 ../glchess/data/glchess.ui.h:29
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:30 ../gnect/src/main.c:1274
+#: ../gnibbles/main.c:739 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnotski/gnotski.c:415
 msgid "_View"
 msgstr "_Visualitza"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
+#: ../aisleriot/window.c:2199
 msgid "_Control"
 msgstr "_Control"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
-#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
-#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
-#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
+#: ../aisleriot/window.c:2201 ../glchess/data/glchess.ui.h:25
+#: ../glines/glines.c:1693 ../gnect/src/main.c:1276 ../gnibbles/main.c:741
+#: ../gnobots2/menu.c:72 ../quadrapassel/tetris.cpp:109
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 ../gnomine/gnomine.c:836
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:307 ../gnotski/gnotski.c:416
+#: ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
-#: ../same-gnome/ui.c:458 ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:3
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:3
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+#: ../aisleriot/window.c:2206 ../glchess/data/glchess.ui.h:18
+#: ../gnobots2/menu.c:73 ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1245
 msgid "Start a new game"
 msgstr "Comença una partida nova"
 
@@ -1611,8 +1594,8 @@ msgstr ""
 msgid "_Card Style"
 msgstr "_Estil de les cartes"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
-#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
+#: ../aisleriot/window.c:2295 ../gnobots2/menu.c:96
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1273
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "_Barra d'eines"
 
@@ -1629,7 +1612,7 @@ msgstr "Barra d'_estat"
 msgid "Show or hide statusbar"
 msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
+#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:352
 msgid "_Click to Move"
 msgstr "Feu _clic per a moure"
 
@@ -1653,19 +1636,18 @@ msgstr "_Animacions"
 msgid "Whether or not to animate card moves"
 msgstr "Si s'han d'animar els moviments de les cartes"
 
-#. Add "Highscore" label
-#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
-#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
+#: ../aisleriot/window.c:2598 ../glines/glines.c:1905
+#: ../gnobots2/statusbar.c:67 ../quadrapassel/scoreframe.cpp:47
+#: ../gnomine/gnomine.c:453
 msgid "Score:"
 msgstr "Marcador:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
+#: ../aisleriot/window.c:2610 ../gnotravex/gnotravex.c:1384
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
 msgid "Time:"
 msgstr "Temps:"
 
-#: ../aisleriot/window.c:2940
+#: ../aisleriot/window.c:2946
 #, c-format
 msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar el joc «%s»"
@@ -1823,12 +1805,10 @@ msgid "Base Card: "
 msgstr "Carta base: "
 
 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
-msgstr "Mou alguna cosa a un lloc buit del taulell"
+msgstr "Moveu alguna carta a un lloc buit de la part dreta del taulell"
 
 #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
-#, fuzzy
 msgid "an empty foundation slot"
 msgstr "una base buida"
 
@@ -2119,50 +2099,43 @@ msgstr "Llocs buits col·locats aleatòriament en tornar a repartir"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
 msgid "Alternating colors"
-msgstr ""
+msgstr "De colors alternants"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Deal a row"
-msgstr "Reparteix una carta"
+msgstr "Repartiu una fila"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Deals left: ~a"
-msgstr "Cartes per a repartir: ~a"
+msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
-#, fuzzy
 msgid "Same suit"
-msgstr "Comença la partida"
+msgstr "Del mateix pal"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Try dealing a row of cards"
-msgstr "Intenta reordenar les cartes"
+msgstr "Intenteu repartir una fila de cartes"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
-#, fuzzy
 msgid "Try moving a card to the reserve"
-msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
+msgstr "Intenteu moure una carta a la reserva"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
 msgid "Try moving card piles around"
 msgstr "Intenteu moure piles de cartes"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
-#, fuzzy
 msgid "an empty foundation place"
-msgstr "una pila base buida"
+msgstr "un lloc buit de la base"
 
 #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
-#, fuzzy
 msgid "an empty tableau place"
-msgstr "una pila buida del taulell"
+msgstr "una lloc buit del taulell"
 
 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
-msgstr "Mou una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
+msgstr "Moveu una carta de la reserva a un lloc buit del taulell"
 
 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10
 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile"
@@ -2244,7 +2217,7 @@ msgstr "Reparteix cartes noves de la baralla"
 
 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3
 msgid "Redeals left: ~a"
-msgstr "Cartes per a repartir: ~a"
+msgstr "Repartiments que manquen: ~a"
 
 #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
 msgid "something"
@@ -2311,6 +2284,7 @@ msgstr "Dos pals"
 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
 msgstr ""
+"Desfés fins que hi hagi prou cartes per a omplir totes les piles del taulell"
 
 # suposo que spot vol dir slot
 #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
@@ -2337,9 +2311,8 @@ msgstr "Estrelles fugaces"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
-#, fuzzy
 msgid "General's Patience"
-msgstr "Paciència general"
+msgstr "La paciència del general"
 
 #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
@@ -2384,1703 +2357,61 @@ msgstr "Mou un grup de cartes a un lloc buit del taulell"
 msgid "the appropriate Foundation pile"
 msgstr "la pila base apropiada"
 
-#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147
-#: ../blackjack/src/splash.cpp:95
-msgid "Blackjack"
-msgstr "Blackjack"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2
-msgid "Play the casino card game Blackjack"
-msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1
-msgid "Display probabilities"
-msgstr "Mostra les probabilitats"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value "
-"of your hand."
-msgstr ""
-"Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de la "
-"vostra mà."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3
-msgid "Never take insurance"
-msgstr "No asseguris mai"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4
-msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
-msgstr "No asseguris mai quan el repartidor mostri un as."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5
-msgid "The amount of money in your bank"
-msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6
-msgid "The amount of money in your bank."
-msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
-msgstr ""
-"El nom del fitxer de regles que conté la variació de les regles que es "
-"jugaran."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9
-msgid "The variation of the rules file to use"
-msgstr "La variació del fitxer de regles a utilitzar"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11
-msgid "Use a quick deal"
-msgstr "Reparteix cartes ràpidament"
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12
-msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
-msgstr "Reparteix les cartes ràpidament sense retard entre cartes."
-
-#: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14
-msgid "Whether or not to show the toolbar."
-msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92
-#, c-format
-msgid "Blackjack - %s"
-msgstr "Blackjack - %s"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248
-msgid "Restart the current game"
-msgstr "Torna a començar la partida actual"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257
-msgid "Show a hint"
-msgstr "Mostra una pista"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
-#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../quadrapassel/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
-#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
-msgid "_Settings"
-msgstr "_Paràmetres"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342
-msgid "D_eal"
-msgstr "_Dóna"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:102
-msgid "Deal a new hand"
-msgstr "Reparteix una nova mà"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
-msgid "_Hit"
-msgstr "_Tirada"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343
-msgid "Add a card to the hand"
-msgstr "Mou una carta a la base"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
-msgid "_Stand"
-msgstr "_Planta't"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344
-msgid "Stop adding cards to the hand"
-msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mà"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
-msgid "S_urrender"
-msgstr "_Rendició"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345
-msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
-msgstr "Perdeu aquesta mà per la meitat de la vostra aposta"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
-msgid "_Double down"
-msgstr "_Dobla"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346
-msgid "Double your wager for a single hit"
-msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
-msgid "S_plit the hand"
-msgstr "Di_videix la mà"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347
-msgid "Split cards in two new hands"
-msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
-msgid "Show toolbar"
-msgstr "Mostra la barra d'eines"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391
-msgid "Cards left:"
-msgstr "Cartes restants:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400
-msgid "Wager:"
-msgstr "Aposta:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413
-msgid "Balance:"
-msgstr "Balanç:"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451
-msgid "Place your wager or deal a hand"
-msgstr "Aposteu o repartiu una nova mà"
-
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658
-msgid "Blackjack rule set to use"
-msgstr "Regles del Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
-msgid "Card Style"
-msgstr "Estil de les cartes"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
-msgid "Would you like insurance?"
-msgstr "Voleu una assegurança?"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:53
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a "
-"natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is "
-"an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double."
-msgstr ""
-"L'assegurança és una aposta paral·lela del 50% de l'aposta original que "
-"s'ofereix en el moment que el repartidor té un 21 natural (blackjack), és a "
-"dir, quan la carta descoberta és un as. Si el repartidor té un 21 natural es "
-"paga el doble al jugador."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:100
-msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
-msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:103
-msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
-msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:225
-msgid "Blackjack Preferences"
-msgstr "Preferències del Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
-#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
-#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:596
-#: ../iagno/properties.c:416
-msgid "Game"
-msgstr "Partida"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:248
-msgid "_Display hand probabilities"
-msgstr "Visualitza les probabilitats _d'aquesta mà"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:258
-msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
-msgstr "Reparteix ràpidament (_sense retard entre cartes)"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:267
-msgid "_Never take insurance"
-msgstr "_No asseguris mai"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:274
-msgid "_Reset Balance"
-msgstr "_Reinicia el balanç"
-
-#. Rules Tab
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:280
-msgid "Rules"
-msgstr "Regles"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538
-msgid "Name"
-msgstr "Nom"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:310
-msgid "Decks"
-msgstr "Baralles"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:315
-msgid "Hit Soft 17"
-msgstr "Tirada de 17 tou"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:320
-msgid "Double Any Total"
-msgstr "Doble qualsevol total"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:325
-msgid "Double 9"
-msgstr "Doble 9"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:330
-msgid "Double Soft"
-msgstr "Doble tou"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:335
-msgid "Double After Hit"
-msgstr "Dobla després de la tirada"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:340
-msgid "Double After Split"
-msgstr "Dobla després de la divisió"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:345
-msgid "Resplit"
-msgstr "Torna a dividir"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:350
-msgid "Resplit Aces"
-msgstr "Divideix asos"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303
-msgid "Surrender"
-msgstr "Rendeix-te"
-
-#: ../blackjack/src/dialog.cpp:360
-msgid "Dealer Speed"
-msgstr "Velocitat repartint cartes"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:508
-msgid "Click to double your wager"
-msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
-msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:525
-#, c-format
-msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
-msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:542
-msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
-msgstr ""
-"Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:544
-msgid "Click to deal another card"
-msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:546
-msgid "Click to finish adding cards to your hand"
-msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mà"
-
-#: ../blackjack/src/events.cpp:549
-msgid "Click to deal a new hand"
-msgstr "Feu clic per a repartir una nova mà"
-
-#: ../blackjack/src/game.cpp:394
-msgid "Blackjack can't load the requested file"
-msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
-
-#: ../blackjack/src/game.cpp:396
-msgid "Please check your Blackjack installation"
-msgstr "Comproveu la instal·lació del Blackjack"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:120
-msgid "The best option is to stand"
-msgstr "La millor opció és plantar-se"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:122
-msgid ""
-"To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
-"the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mà. Ho podeu fer fent clic en "
-"les cartes del repartidor o seleccionant l'opció des del menú Control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:125
-msgid "The best option is to hit"
-msgstr "La millor opció és tirar"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:127
-msgid ""
-"To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once on "
-"your cards or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Tirar vol dir afegir una altra carta a la mà. Ho podeu fer fent clic un cop "
-"a les vostres cartes o seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:130
-msgid "The best option is to double down"
-msgstr "La millor opció és doblar"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:132
-msgid ""
-"To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
-"more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
-"window or by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta més. Ho "
-"podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la finestra, "
-"o bé seleccionant l'opció en el menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:135
-msgid "The best option is to split"
-msgstr "La millor opció és dividir"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:137
-msgid ""
-"To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do this "
-"by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
-"selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
-"arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bé "
-"seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:139
-msgid "The best option is to surrender"
-msgstr "La millor opció és rendir-se"
-
-#: ../blackjack/src/hand.cpp:141
-msgid ""
-"To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  Do "
-"this by selecting the option from the Control menu."
-msgstr ""
-"Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar la "
-"mà. Ho podeu fer seleccionant l'opció del menú de control."
-
-#: ../blackjack/src/menu.cpp:154
-msgid ""
-"Blackjack is a casino-style card game.\n"
-"\n"
-"Blackjack is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"El Blackjack és un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
-"\n"
-"El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:57
-msgid "Computing basic strategy..."
-msgstr "S'està calculant l'estratègia bàsica..."
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433
-msgid "Bust"
-msgstr "Passat"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:180
-msgid "Blackjack!"
-msgstr "Blackjack!"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:183
-msgid "Soft"
-msgstr "Tou"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:189
-msgid "Win"
-msgstr "Guanya"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:190
-msgid "Push"
-msgstr "Empeny"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:191
-msgid "Lose"
-msgstr "Perd"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:251
-msgid "Player expected values"
-msgstr "Valors esperats del jugador"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:257
-msgid "Stand"
-msgstr "Plantat"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:266
-msgid "Hit"
-msgstr "Tirada"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:277
-msgid "Double"
-msgstr "Dobla"
-
-#
-#: ../blackjack/src/player.cpp:291
-msgid "Split"
-msgstr "Divideix"
-
-#: ../blackjack/src/player.cpp:432
-msgid "Dealer hand probabilities"
-msgstr "Probabilitats de la mà"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122
-#, c-format
-msgid "Error connecting to server: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237
-#, c-format
-msgid "Your new password is %s"
-msgstr "La vostra contrasenya nova és %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239
-msgid "New password"
-msgstr "Contrasenya nova"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275
-#, c-format
-msgid "Players on server: %d"
-msgstr "Jugadors al servidor: %d"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320
-#, c-format
-msgid "Current Room: %s"
-msgstr "Sala actual: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328
-#, c-format
-msgid "You've joined room \"%s\"."
-msgstr "Heu entrat a la sala «%s»."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378
-#, c-format
-msgid "Error joining room: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala: %s"
-
-#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
-msgid "GGZ Gaming Zone"
-msgstr "Zona de joc del GGZ"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429
-msgid "You can't chat while not in a room."
-msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434
-msgid "You don't have permission to chat here."
-msgstr "No teniu permís per xatejar aquí."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438
-msgid "No private chatting at a table!"
-msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442
-msgid "That player isn't in the room!"
-msgstr "El jugador no és a la sala."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447
-msgid "There was an error sending the chat."
-msgstr "S'ha produït un error en enviar el xat."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451
-msgid "You're not at a table."
-msgstr "No sou a cap taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455
-#, c-format
-msgid "Chat failed: %s."
-msgstr "Ha fallat el xat: %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559
-#, c-format
-msgid "Error launching table: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en llançar la taula: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579
-#, c-format
-msgid "You have joined table %d."
-msgstr "Heu entrat a la taula %d."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594
-#, c-format
-msgid "Error joining table: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar a la taula: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616
-#, c-format
-msgid "You have been booted from the table by %s."
-msgstr "%s us ha fet fora de la taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621
-#, c-format
-msgid "You have left the table."
-msgstr "Heu deixat la taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
-#, c-format
-msgid "The game is over."
-msgstr "S'ha acabat la partida."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628
-#, c-format
-msgid "There was an error with the game server."
-msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647
-#, c-format
-msgid "Error leaving table: %s"
-msgstr "S'ha produït un error en deixar la taula: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155
-msgid "Current Room:"
-msgstr "Sala actual:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740
-msgid "**none**"
-msgstr "**cap**"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747
-msgid "Offline"
-msgstr "Desconnectat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750
-msgid "Connecting"
-msgstr "S'està connectant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753
-msgid "Reconnecting"
-msgstr "S'estat connectant de nou"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756
-msgid "Online"
-msgstr "En línia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759
-msgid "Logging In"
-msgstr "Està entrant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762
-msgid "Logged In"
-msgstr "Connectat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766
-msgid "--> Room"
-msgstr "--> Sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769
-msgid "Chatting"
-msgstr "Xatejant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773
-msgid "--> Table"
-msgstr "--> Taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776
-msgid "Playing"
-msgstr "Jugant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779
-msgid "<-- Table"
-msgstr "<-- Taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782
-msgid "Logging Out"
-msgstr "Està sortint"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078
-#, c-format
-msgid "Server error: %s"
-msgstr "Error del servidor: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166
-msgid "Disconnected from server."
-msgstr "Desconnectat del servidor."
-
-# �s l'etiqueta del botó de connectar (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103
-msgid "Login"
-msgstr "Connecta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114
-#, c-format
-msgid "That username is already in use."
-msgstr "Ja s'està fent servir aquest nom d'usuari."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118
-#, c-format
-msgid ""
-"Authentication has failed.\n"
-"Please supply the correct password."
-msgstr ""
-"L'autenticació ha fallat.\n"
-"Introduïu la contrasenya correcta."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122
-#, c-format
-msgid "The username is too long!"
-msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125
-#, c-format
-msgid "Invalid username, do not use special characters!"
-msgstr "El nom d'usuari no és vàlid, no feu servir caràcters especials."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129
-#, c-format
-msgid "Login failed for unknown reason: %s"
-msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
-msgid "Unable to open help file"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587
-msgid "Network Game"
-msgstr "Joc en xarxa"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604
-msgid "Server Profile"
-msgstr "Perfil del servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909
-msgid "Profile:"
-msgstr "Perfil:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634
-msgid "Edit Profiles"
-msgstr "Edita els perfils"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930
-msgid "Server:"
-msgstr "Servidor:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945
-msgid "Port:"
-msgstr "Port:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434
-msgid "User Information"
-msgstr "Informació de l'usuari"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977
-msgid "Username:"
-msgstr "Nom d'usuari:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998
-msgid "Password:"
-msgstr "Contrasenya:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721
-msgid "Email:"
-msgstr "Correu:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736
-msgid "Authentication type"
-msgstr "Tipus d'autenticació"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041
-msgid "Normal Login"
-msgstr "Entrada normal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049
-msgid "Guest Login"
-msgstr "Entrada com a convidat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764
-msgid "First-time Login"
-msgstr "Entrada per primera vegada"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926
-msgid "Connect"
-msgstr "Connecta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Wizard"
-msgstr "Auxiliar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Deity"
-msgstr "Deïtat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Sentinel"
-msgstr "Sentinella"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57
-msgid "Captain"
-msgstr "Capità"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Knight"
-msgstr "Cavaller"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Angel"
-msgstr "Ã?ngel"
-
-# FIXME
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Silverlord"
-msgstr "Silverlord"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58
-msgid "Eagle"
-msgstr "Ã?liga"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Vampire"
-msgstr "Vampir"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Chief"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "Colonel"
-msgstr "Coronel"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Major"
-msgstr "Major"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Scout"
-msgstr "Escolta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Lieutenant"
-msgstr "Tinent"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60
-msgid "Stalker"
-msgstr "Perseguidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Scientist"
-msgstr "Científic"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Scholar"
-msgstr "Erudit"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Entity"
-msgstr "Entitat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61
-msgid "Creator"
-msgstr "Creador"
-
-#. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1},
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69
-msgid "GGZ Community (fast)"
-msgstr "Comunitat GGZ (ràpid)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70
-msgid "Local developer server"
-msgstr "Servidor local de desenvolupador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190
-msgid ""
-"This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
-"Would you like to create some default server profiles?"
-msgstr ""
-"Ã?s la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
-"Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95
-msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
-msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97
-msgid "/table <message> .......... Message to your table"
-msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
-msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-msgstr "/wall <missatge> ........... Ordre d'administrador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
-msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
-msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103
-msgid "/help ..................... Get help"
-msgstr "/help ..................... Obté ajuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105
-msgid "/friends .................. List your friends"
-msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107
-msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
-msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110
-msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
-msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113
-msgid "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
-msgstr ""
-"/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per prevenir que "
-"parli"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116
-msgid ""
-"/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player to "
-"talk"
-msgstr ""
-"/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquè pugui "
-"parlar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119
-msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
-msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260
-#, c-format
-msgid "You have received an unknown message from %s."
-msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324
-#, c-format
-msgid "You've been beeped by %s."
-msgstr "%s us ha fet un senyal sonor."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445
-msgid "Usage: /msg <username> <message>"
-msgstr "Forma d'ús: /msg <usuari> <missatge>"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447
-msgid "    Sends a private message to a user on the network."
-msgstr "    Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501
-#, c-format
-msgid "Beep sent to %s."
-msgstr "Envia un avís sonor a %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529
-#, c-format
-msgid "%s (logged on)"
-msgstr "%s (connectat)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567
-#, c-format
-msgid "%s (logged off)"
-msgstr "%s (desconnectat)"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
-msgid "Chat Commands"
-msgstr "Ordres del xat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
-msgid "-------------"
-msgstr "-------------"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598
-msgid "/me <action> .............. Send an action"
-msgstr "/me <acció> .............. Envia una acció"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796
-#, c-format
-msgid "Added %s to your friends list."
-msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820
-#, c-format
-msgid "Removed %s from your friends list."
-msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851
-#, c-format
-msgid "Added %s to your ignore list."
-msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876
-#, c-format
-msgid "Removed %s from your ignore list."
-msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952
-msgid "People currently your friends"
-msgstr "Gent que són els vostres amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966
-msgid "People you're currently ignoring"
-msgstr "Gent que ignoreu"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042
-msgid "Multiple matches:"
-msgstr "Múltiples coincidències:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72
-#, c-format
-msgid ""
-"You don't have this game installed. You can download\n"
-"it from %s."
-msgstr ""
-"No teniu aquest joc instal·lat. Podeu descarregar-lo\n"
-"de %s."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290
-msgid "Launch Error"
-msgstr "S'ha produït un error en llançar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148
-msgid ""
-"Failed to execute game module.\n"
-" Launch aborted."
-msgstr ""
-"Ha fallat executar el mòdul del joc.\n"
-" S'ha avortat el llançament."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201
-msgid "Launched game"
-msgstr "S'ha llançat el joc"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222
-msgid "Launch failed"
-msgstr "Ha fallat el llançament"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296
-msgid "You can only play one game at a time."
-msgstr "Només podeu jugar una partida a la vegada."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624
-msgid "Game Error"
-msgstr "Error del joc"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304
-msgid "You're still at a table."
-msgstr "Encara esteu en una taula."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313
-msgid ""
-"You must be in a room to launch a game.\n"
-"Launch aborted"
-msgstr ""
-"Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
-"S'ha avortat el llançament"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323
-msgid ""
-"No game types defined for this server.\n"
-"Launch aborted."
-msgstr ""
-"No s'ha definit cap tipus de partida en aquest servidor.\n"
-"S'ha avortat el llançament."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333
-msgid "This game doesn't support spectators."
-msgstr "Aquesta partida no permet espectadors."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348
-msgid ""
-"You need to launch the GGZ client directly\n"
-"to be able to play this game."
-msgstr ""
-"Heu de llançar el client de GGZ directament\n"
-"per a poder jugar aquesta partida."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077
-msgid "About"
-msgstr "Quant a"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161
-msgid "Message of the Day"
-msgstr "Missatge del dia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538
-msgid "None"
-msgstr "Cap"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148
-msgid ""
-"Room filtering is not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-msgstr ""
-"El filtratge de sales encara no està\n"
-"implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544
-msgid "Not Implemented"
-msgstr "No està implementat"
-
-#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
-msgid "Description"
-msgstr "Descripció"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191
-msgid "Web Address"
-msgstr "Adreça web"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049
-msgid "Game Types"
-msgstr "Tipus de partides"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254
-msgid "Room List Filter:"
-msgstr "Filtre de la llista de sales:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266
-msgid "Set"
-msgstr "Estableix"
-
-#
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102
-msgid "Player Information"
-msgstr "Informació del jugador"
-
-# FIXME (josep)
-#. Add 'handle' label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132
-msgid "Player Handle:"
-msgstr "Mànec del jugador:"
-
-#. Add "table" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150
-msgid "Table:"
-msgstr "Taula:"
-
-#. Add "type" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168
-msgid "Account:"
-msgstr "Compte:"
-
-#. Add "Record" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187
-msgid "Record:"
-msgstr "Rècord:"
-
-#. Add "Rating" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205
-msgid "Rating:"
-msgstr "Puntuació:"
-
-#. Add "Ranking" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223
-msgid "Rank:"
-msgstr "Rang:"
-
-#. Add "Private chat" label
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236
-msgid "Message:"
-msgstr "Missatge:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconegut"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337
-msgid "Registered"
-msgstr "Registrat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340
-msgid "Guest"
-msgstr "Convidat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343
-msgid "Host"
-msgstr "Amfitrió"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346
-msgid "Administrator"
-msgstr "Administrador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127
-msgid "Bot"
-msgstr "Robot"
-
-#. FIXME: what about bot/reservation seats?
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415
-msgid "Info"
-msgstr "Informació"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101
-msgid "Friends"
-msgstr "Amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106
-msgid "Ignore"
-msgstr "Ignora"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246
-#, c-format
-msgid "#%d"
-msgstr "#%d"
-
-#. Translators: L is short for 'Network Latency'.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347
-msgid "L"
-msgstr "L"
-
-#. Translators: T# is short for 'Table Number'.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192
-msgid "T#"
-msgstr "T#"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130
-msgid "Stats"
-msgstr "Estats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89
-msgid "Which client would you like to use to play this game?"
-msgstr "Quin client voleu fer servir per jugar a aquest joc?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131
-msgid "Don't ask me again."
-msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
-
-# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
-# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100
-msgid "Join"
-msgstr "Entra"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116
-msgid "Leave"
-msgstr "Surt"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161
-msgid "No description available."
-msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
-
-#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
-#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
-msgid "Seats"
-msgstr "Seients"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63
-msgid "Room Information"
-msgstr "Informació de la sala"
-
-#. Add 'name' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80
-msgid "Game Name:"
-msgstr "Nom de la partida:"
-
-#. Add 'author' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495
-msgid "Author:"
-msgstr "Autor:"
-
-#. Add 'homepage' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530
-msgid "Homepage:"
-msgstr "Pàgina web:"
-
-#. Add 'description' label and text.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110
-msgid "Room Description:"
-msgstr "Descripció de la sala:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155
-msgid "This room has no game"
-msgstr "Aquesta sala no té cap partida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175
-msgid "Unknown room"
-msgstr "Sala desconeguda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73
-msgid "You can't join a room; you're not logged in"
-msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77
-msgid "You're already in between rooms"
-msgstr "Ja esteu entre sales"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82
-msgid "You can't switch rooms while playing a game"
-msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconegut"
-
-#. If we get here, there was an error
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114
-msgid "Error joining room"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350
-msgid "Other Rooms"
-msgstr "Altres sales"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424
-msgid "Room"
-msgstr "Sala"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114
-#, c-format
-msgid "Game Type:  %s"
-msgstr "Tipus de partida: %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120
-#, c-format
-msgid "Author:  %s"
-msgstr "Autor:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127
-#, c-format
-msgid "Description:  %s"
-msgstr "Descripció:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133
-#, c-format
-msgid "Home Page:  %s"
-msgstr "Pàgina web:  %s"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289
-msgid ""
-"Failed to launch table.\n"
-" Launch aborted."
-msgstr ""
-"Ha fallat llançar la taula.\n"
-" S'ha avortat el llançament."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
-msgid "Invalid number of bots specified"
-msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invàlid"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623
-msgid "Error launching game module."
-msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420
-msgid "Seat Assignments"
-msgstr "Assignació de seients"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443
-msgid "Game Type:"
-msgstr "Tipus de partida:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479
-msgid "Number of seats"
-msgstr "Nombre de seients"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513
-msgid "Description:"
-msgstr "Descripció:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586
-#, c-format
-msgid "Seat %d:"
-msgstr "Seient %d:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598
-msgid "Computer"
-msgstr "Ordinador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613
-msgid "Open"
-msgstr "Obert"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628
-msgid "Reserved for"
-msgstr "Reserva per a"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663
-msgid "Game Description   "
-msgstr "Descripció de la partida  "
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092
-msgid "Launch"
-msgstr "Llança"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
-msgid "Are you sure you want to quit?"
-msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142
-msgid "Quit?"
-msgstr "Voleu sortir?"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235
-msgid ""
-"Server stats are not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-msgstr ""
-"Les estadístiques del servidor encara no\n"
-"s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-"aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542
-msgid ""
-"Player stats are not implemented yet. If\n"
-"you would like to help head over to\n"
-"http://www.ggzgamingzone.org/";
-msgstr ""
-"Les estadístiques dels jugadors encara no\n"
-"s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
-"aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563
-msgid "You must highlight a table before you can join it."
-msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612
-msgid "Error Joining"
-msgstr "S'ha produït un error en entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611
-msgid "That table is full."
-msgstr "Aquesta taula és plena."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597
-msgid "You must highlight a table before you can watch it."
-msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599
-msgid "Error Spectating"
-msgstr "S'ha produït un error en mirar de ser espectador"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644
-msgid ""
-"Failed to join table.\n"
-"Join aborted."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
-"S'ha avortat l'operació."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645
-msgid "Join Error"
-msgstr "Error en entrar"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674
-msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
-msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676
-msgid "Start playing a game at a new table"
-msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678
-msgid "Join an existing game"
-msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680
-msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
-msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683
-msgid "Leave the game you're currently playing"
-msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685
-msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
-msgstr "Mostra el diàleg de propietats per canviar els paràmetres del client"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689
-msgid "Show the game stats for the current room's game type"
-msgstr ""
-"Mostra les estadístiques de les partides del tipus de partida de la sala "
-"actual"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
-msgid "Exit the GGZ client application."
-msgstr "Surt del client de GGZ."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
-msgid "Compiled with debugging."
-msgstr "Compilat per a depurar."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918
-msgid "GGZ"
-msgstr "GGZ"
-
-#. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason
-#. * the connect and disconnect stock items don't have text included.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconnecta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946
-msgid "Quit"
-msgstr "Surt"
-
-# FIXME: "vigila"? Crec que és "mirar" la partida (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108
-msgid "Watch"
-msgstr "Mira"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995
-msgid "Edit"
-msgstr "Edita"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003
-msgid "Properties"
-msgstr "Propietats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010
-msgid "View"
-msgstr "Visualitza"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019
-msgid "Room List"
-msgstr "Llista de sales"
-
-#.
-#. * Create outer window.
-#.
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266
-msgid "Player List"
-msgstr "Llista de jugadors"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037
-msgid "Server Stats"
-msgstr "Estadístiques del servidor"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041
-msgid "Player Stats"
-msgstr "Estadístiques dels jugadors"
-
-# FIXME: Missatge del dia (josep)
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448
-msgid "MOTD"
-msgstr "Frase del dia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065
-msgid "Help"
-msgstr "Ajuda"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073
-msgid "Contents"
-msgstr "Continguts"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254
-msgid "Send"
-msgstr "Envia"
-
-#. Display a status Message
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245
-msgid "Properties Updated"
-msgstr "S'han actualitzat les propietats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019
-msgid "Confirm:"
-msgstr "Confirmació:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069
-msgid "Modify"
-msgstr "Modifica"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083
-msgid "Servers"
-msgstr "Servidors"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102
-msgid "Chat Font:"
-msgstr "Tipus de lletra del xat:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118
-msgid "Change"
-msgstr "Canvia"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131
-msgid "Ignore Join/Part Messages"
-msgstr "Ignora els missatges d'entrada/sortida"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139
-msgid "Play Sounds"
-msgstr "Reprodueix els sons"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147
-msgid "Auto Indent"
-msgstr "Sagna automàticament"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155
-msgid "Timestamp Chats"
-msgstr "Xats amb marques horàries"
-
-# FIXME
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163
-msgid "Word Wrap"
-msgstr "Ajusta"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171
-msgid "Chat Color"
-msgstr "Colors del xat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220
-msgid "Default chat color assigned to your friends"
-msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229
-msgid "Chat color used when your name is typed"
-msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escrigui el vostre nom"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238
-msgid "Chat color used for all other chats"
-msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247
-msgid "Normal Color"
-msgstr "Color normal"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258
-msgid "Highlight Color"
-msgstr "Color ressaltat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269
-msgid "Friend Color"
-msgstr "Color dels amics"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280
-msgid "Black Background"
-msgstr "Fons negre"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289
-msgid "White Background"
-msgstr "Fons blanc"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298
-msgid "Chat"
-msgstr "Xat"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310
-msgid "All of the following information is optional."
-msgstr "Tota la informació següent és opcional."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328
-msgid "Name:"
-msgstr "Nom:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355
-msgid "City:"
-msgstr "Ciutat:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376
-msgid "State:"
-msgstr "Estat:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397
-msgid "Country:"
-msgstr "País:"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412
-msgid "Comments, Hobbies, Etc."
-msgstr "Comentaris, aficions, etc."
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443
-msgid "Single Click Room Entry"
-msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457
-msgid "Display All"
-msgstr "Mostra-les totes"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466
-msgid "Display New"
-msgstr "Mostra les noves"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475
-msgid "Display Important"
-msgstr "Mostra allò important"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484
-msgid "Display None"
-msgstr "No mostris res"
-
-#. Options
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
-#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
-#: ../iagno/properties.c:567
-msgid "Options"
-msgstr "Opcions"
-
-#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582
-msgid "Select Font"
-msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
-
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:693
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:718
 #, c-format
 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «--%s» no permet cap argument\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:723
 #, c-format
 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «%c%s» no permet cap argument\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:741 ../glchess/gnuchess/getopt.c:914
 #, c-format
 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n"
 
 #. --option
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:770
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
 msgstr "%s: no es reconeix l'opció «--%s»\n"
 
 #. +option or -option
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:774
 #, c-format
 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
 msgstr "%s: no es reconeix l'opció «%c%s»\n"
 
 #. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:800
 #, c-format
 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
 msgstr "%s: l'opció no és legal -- %c\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:803
 #, c-format
 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
 msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"
 
 #. 1003.2 specifies the format of this message.
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:833 ../glchess/gnuchess/getopt.c:963
 #, c-format
 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
 msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:880
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
 msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n"
 
-#: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898
+#: ../glchess/gnuchess/getopt.c:898
 #, c-format
 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
 msgstr "%s: l'opció «-W %s» no permet cap argument\n"
@@ -4196,16 +2527,16 @@ msgstr ""
 "«rook» (torre) o «bishop» (alfil)."
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
 "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
 "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
 "handhelds)"
 msgstr ""
-"El costat del taules que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), "
-"«black» (negre), «current» (el jugador actual) o «human» (el costat del jugador "
-"humà actual)"
+"El costat del tauler que està en primer pla. Pot ser «white» (blanc), "
+"«black» (negre), «current» (el jugador actual), «human» (el costat del jugador "
+"humà actual) o «facetoface» (cara a cara, adequat per a jugadors a cada banda "
+"de la pantalla, per exemple ordinadors de mà)."
 
 #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
 msgid "The width of the main window in pixels."
@@ -4235,14 +2566,14 @@ msgstr "Registres"
 
 #
 #. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:333
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:336
 msgid "Network _Game"
 msgstr "Partida en _xarxa"
 
 #. The New Game toolbar button
 #. Title of the new game dialog
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:439
 msgid "New Game"
 msgstr "Partida nova"
 
@@ -4289,7 +2620,7 @@ msgid "Undo Move"
 msgstr "Desfés el moviment"
 
 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
-#: ../libgames-support/games-stock.c:317
+#: ../libgames-support/games-stock.c:320
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Continguts"
 
@@ -4297,7 +2628,15 @@ msgstr "_Continguts"
 msgid "_Resign"
 msgstr "_Rendir-se"
 
-#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:329
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:27 ../glines/glines.c:1692
+#: ../gnect/src/main.c:1275 ../gnibbles/main.c:740 ../gnobots2/menu.c:71
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:835
+#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
+msgid "_Settings"
+msgstr "_Paràmetres"
+
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:332
 msgid "_Undo Move"
 msgstr "Desfés el mo_viment"
 
@@ -4463,7 +2802,7 @@ msgid "Move Format:"
 msgstr "Format del moviment"
 
 #. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:197
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
@@ -4644,7 +2983,7 @@ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
 #. Translators: Name of white player in a default game
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687
 msgid "White"
 msgstr "Blanques"
 
@@ -4653,7 +2992,7 @@ msgstr "Blanques"
 #. Translators: Name of black player in a default game
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689
 msgid "Black"
 msgstr "Negres"
 
@@ -4690,9 +3029,9 @@ msgstr "No s'ha pogut desar el joc"
 #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
 #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
-#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
-#: ../iagno/properties.c:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:250
+#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:452
+#: ../iagno/properties.c:493
 msgid "Human"
 msgstr "Humà"
 
@@ -4735,32 +3074,28 @@ msgstr "Jugador actual"
 #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
 msgid "Face to Face"
-msgstr ""
+msgstr "Cara a cara"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Queen"
 msgstr "Reina"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Knight"
 msgstr "Cavaller"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Rook"
 msgstr "Torre"
 
 #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-piece"
 msgid "Bishop"
 msgstr "Alfil"
@@ -4841,538 +3176,543 @@ msgid "Unable to display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:21
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22
 msgid "No Python OpenGL support"
 msgstr "Manca el mòdul d'OpenGL per al Python"
 
 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:27
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28
 msgid "No Python GTKGLExt support"
 msgstr "Manca el mòdul de GTKGLExt per al Python"
 
 #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:41
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42
 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode"
 msgstr ""
 "Les biblioteques d'OpenGL no permeten utilitzar el mode de visualització "
 "necessari"
 
 #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303
 msgid "Game Start"
 msgstr "Comença la partida"
 
 #. Translators: Comment text when move has no comment
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308
 msgid "No comment"
 msgstr "Sense comentaris"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
 msgid "White castles long"
 msgstr "Les blanques fan l'enroc llarg"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
 msgid "Black castles long"
 msgstr "Les negres fan l'enroc llarg"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
 msgid "White castles short"
 msgstr "Les blanques fan l'enroc curt"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
 msgid "Black castles short"
 msgstr "Les negres fan l'enroc curt"
 
 #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
 #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
 #, python-format
 msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou el peó blanc de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "El peó blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "El peó blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "El peó blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "El peó blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
 #, python-format
 msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "El peó blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
 #, python-format
 msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou la torre blanca de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
 #, python-format
 msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "La torre blanca a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
 #, python-format
 msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou el cavall blanc de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
 #, python-format
 msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "El cavall blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
 #, python-format
 msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou l'alfil blanc de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
 #, python-format
 msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "L'alfil blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
 #, python-format
 msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou la reina blanca de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca a %(start)s mata l'alfil cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
 #, python-format
 msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "La reina blanca a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
 #, python-format
 msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou el rei blanc de %(start)s a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
 msgstr "El rei blanc a %(start)s mata el peó negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
 msgstr "El rei blanc a %(start)s mata la torre negra a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
 msgstr "El rei blanc a %(start)s mata el cavall negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
 msgstr "El rei blanc a %(start)s mata l'alfil negre a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
 #, python-format
 msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
 msgstr "El rei blanc a %(start)s mata la reina negra a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
 #, python-format
 msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou el peó negre de %(start)s a %(end)s "
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "El peó negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "El peó negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "El peó negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "El peó negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
 #, python-format
 msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "El peó negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
 #, python-format
 msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou la torre negra de %(start)s a %(end)s "
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "La torre negra a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "La torre negra a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "La torre negra a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "La torre negra a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
 #, python-format
 msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "La torre negra a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
 #, python-format
 msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou el cavall negre de %(start)s a %(end)s "
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "El cavall negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "El cavall negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "El cavall negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "El cavall negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
 #, python-format
 msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "El cavall negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
 #, python-format
 msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou l'alfil negre de %(start)s a %(end)s "
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514
 #, python-format
 msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "L'alfil negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516
 #, python-format
 msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou la reina negra de %(start)s a %(end)s "
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "La reina negra a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "La reina negra a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "La reina negra a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "La reina negra a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521
 #, python-format
 msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "La reina negra a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523
 #, python-format
 msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
 msgstr "Es mou el rei negre de %(start)s a %(end)s "
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
 msgstr "El rei negre a %(start)s mata el peó blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
 msgstr "El rei negre a %(start)s mata la torre blanca a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
 msgstr "El rei negre a %(start)s mata el cavall blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
 msgstr "El rei negre a %(start)s mata l'alfil blanc a %(end)s"
 
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528
 #, python-format
 msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
 msgstr "El rei negre a %(start)s mata la reina blanca a %(end)s"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (escac i mat)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (taules per ofegat)"
 
 #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
 msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (escac i mat)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (ofegat)"
 
 #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567
 #, python-format
 msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
 msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
 
 #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
 #, python-format
 msgid "%s wins"
 msgstr "guanya %s"
 
 #. Translators: Message displayed when a game is drawn
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
 msgid "Game is drawn"
 msgstr "El joc ha acabat en taules"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612
 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
 msgstr "L'adversari està en escac i no pot moure (escac i mat)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
 msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
 msgstr "L'adversari no es pot moure (taules)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
 msgstr ""
 "No s'ha agafat cap peça o no s'ha mogut cap peó en els últims cinquanta "
 "moviments"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621
 msgid "Opponent has run out of time"
 msgstr "Se li ha acabat el temps a l'adversari"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624
 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
 msgstr ""
 "El tauler ha estat tres vegades de la mateixa manera (repetició triple)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627
 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
 msgstr "Cap jugador pot fer escac i mat (no hi ha suficients peces)"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631
 msgid "The black player has resigned"
 msgstr "Les negres han abandonat"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634
 msgid "The white player has resigned"
 msgstr "Les blanques han abandonat"
 
 #. Translators: Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639
 msgid "The game has been abandoned"
 msgstr "S'ha abandonat la partida"
 
 #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642
 msgid "One of the players has died"
 msgstr "S'ha mort un dels jugadors"
 
+#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
+msgid "GGZ Gaming Zone"
+msgstr "Zona de joc del GGZ"
+
 #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
 msgid "Disconnected"
@@ -5388,6 +3728,16 @@ msgstr "Perfil nou..."
 msgid "Table"
 msgstr "Taula"
 
+#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
+msgid "Seats"
+msgstr "Seients"
+
+#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
 #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
 msgid "Seat"
@@ -5400,7 +3750,6 @@ msgstr "Jugador"
 
 #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
 msgid "Spectator"
 msgstr "Espectador"
 
@@ -5425,112 +3774,96 @@ msgstr "IA (%s)"
 
 #. Translators: The first file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
 #. Translators: The second file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "b"
 msgstr "b"
 
 #. Translators: The third file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "c"
 msgstr "c"
 
 #. Translators: The fourth file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "d"
 msgstr "d"
 
 #. Translators: The fifth file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "e"
 msgstr "e"
 
 #. Translators: The sixth file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "f"
 msgstr "f"
 
 #. Translators: The seventh file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "g"
 msgstr "g"
 
 #. Translators: The eigth file on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-file"
 msgid "h"
 msgstr "h"
 
 #. Translators: The first rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
 #. Translators: The second rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
 #. Translators: The third rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
 #. Translators: The fourth rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
 #. Translators: The fifth rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
 #. Translators: The sixth rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
 #. Translators: The seventh rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
 #. Translators: The eigth rank on the chess board
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-rank"
 msgid "8"
 msgstr "8"
@@ -5540,39 +3873,37 @@ msgstr "8"
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
 msgctxt "chess-notation"
 msgid "P"
-msgstr ""
+msgstr "P"
 
 #. Translators: The notation form of a knight
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
 msgctxt "chess-notation"
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "C"
 
 #. Translators: The notation form of a bishop
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
 msgctxt "chess-notation"
 msgid "B"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #. Translators: The notation form of a rook
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
 msgctxt "chess-notation"
 msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "T"
 
 #. Translators: The notation form of a queen
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-notation"
 msgid "Q"
-msgstr "Q"
+msgstr "D"
 
 #. Translators: The notation form of a king
 #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
-#, fuzzy
 msgctxt "chess-notation"
 msgid "K"
-msgstr "K"
+msgstr "R"
 
 #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
 #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
@@ -5580,7 +3911,7 @@ msgstr "K"
 #: ../glchess/src/lib/main.py:113
 #, python-format
 msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
-msgstr "%(name)s' en el '%(game)s'"
+msgstr "«%(name)s» en el «%(game)s»"
 
 #. Translators: Name of the log that displays application events
 #: ../glchess/src/lib/main.py:423
@@ -5595,13 +3926,13 @@ msgid "Usage: %s [game]"
 msgstr "Utilització: %s [joc]"
 
 #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
-#: ../glchess/src/lib/main.py:678
+#: ../glchess/src/lib/main.py:685
 #, python-format
 msgid "Human versus %s"
 msgstr "Humà contra %s"
 
 #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
-#: ../glchess/src/lib/main.py:692
+#: ../glchess/src/lib/main.py:699
 msgid ""
 "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n";
 "Debug output:"
@@ -5609,7 +3940,7 @@ msgstr ""
 "Ha fallat el glChess. Informeu l'errada a http://bugzilla.gnome.org\n";
 "Sortida de depuració:"
 
-#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
+#: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
 msgid "Save game before closing?"
 msgstr "Voleu desar la partida abans de tancar?"
 
@@ -5649,7 +3980,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
-#: ../libgames-support/games-stock.c:414
+#: ../libgames-support/games-stock.c:417
 #, c-format, python-format
 msgid ""
 "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -5664,7 +3995,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
-#: ../libgames-support/games-stock.c:419
+#: ../libgames-support/games-stock.c:422
 #, c-format, python-format
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -5711,29 +4042,26 @@ msgstr "Desconnectat del servidor"
 msgid "No description"
 msgstr "Sense descripció"
 
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
 msgctxt "board size"
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
 msgctxt "board size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Mitjà"
 
-#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
+#: ../glines/glines.c:91 ../gnomine/gnomine.c:104
 msgctxt "board size"
 msgid "Large"
 msgstr "Gran"
 
-#: ../glines/glines.c:190
+#: ../glines/glines.c:191
 msgid "Could not load theme"
 msgstr "No s'ha pogut carregar el tema"
 
-#: ../glines/glines.c:218
+#: ../glines/glines.c:219
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to locate file:\n"
@@ -5746,7 +4074,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Es carregarà el tema per defecte en el seu lloc."
 
-#: ../glines/glines.c:225
+#: ../glines/glines.c:226
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to locate file:\n"
@@ -5759,36 +4087,36 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació del Cinc o més."
 
-#: ../glines/glines.c:429
+#: ../glines/glines.c:430
 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
 msgstr ""
 "Per puntuar, heu de fer coincidir en una fila cinc objectes del mateix color"
 
-#: ../glines/glines.c:490
+#: ../glines/glines.c:491
 msgid "GNOME Five or More"
 msgstr "Cinc o més del GNOME"
 
-#: ../glines/glines.c:492
+#: ../glines/glines.c:493
 msgid "_Board size:"
 msgstr "_Mida del tauler:"
 
-#: ../glines/glines.c:510
+#: ../glines/glines.c:511
 msgid "Game Over!"
 msgstr "Fi del joc"
 
 #. Can't move there!
-#: ../glines/glines.c:668
+#: ../glines/glines.c:669
 msgid "You can't move there!"
 msgstr "Aquí no s'hi pot anar!"
 
-#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
-#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
+#: ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1214 ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1814 ../glines/glines.c:1846
 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
 msgid "Five or More"
 msgstr "Cinc o més"
 
 #
-#: ../glines/glines.c:1216
+#: ../glines/glines.c:1219
 msgid ""
 "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
 "\n"
@@ -5798,37 +4126,37 @@ msgstr ""
 "\n"
 "El Cinc o més forma part dels jocs del GNOME."
 
-#: ../glines/glines.c:1446
+#: ../glines/glines.c:1449
 msgid "Five or More Preferences"
 msgstr "Preferències del Cinc o més"
 
-#: ../glines/glines.c:1466
+#: ../glines/glines.c:1469
 msgid "Themes"
 msgstr "Temes"
 
-#: ../glines/glines.c:1474
+#: ../glines/glines.c:1477
 msgid "_Image:"
 msgstr "_Imatges:"
 
-#: ../glines/glines.c:1485
+#: ../glines/glines.c:1488
 msgid "B_ackground color:"
 msgstr "C_olor de fons:"
 
-#: ../glines/glines.c:1500
+#: ../glines/glines.c:1503
 msgid "Board Size"
 msgstr "Mida del tauler"
 
-#: ../glines/glines.c:1519
+#: ../glines/glines.c:1522
 msgctxt "preferences"
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
-#: ../glines/glines.c:1525
+#: ../glines/glines.c:1528
 msgid "_Use fast moves"
 msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
 
 #
-#: ../glines/glines.c:1874
+#: ../glines/glines.c:1875
 msgid "Next:"
 msgstr "Següent:"
 
@@ -5897,8 +4225,7 @@ msgstr "Retard entre moviments"
 msgid "Time between moves in milliseconds."
 msgstr "Retard entre moviments en mil·lisegons."
 
-#. This is the short name for the room
-#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4
+#: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1
 msgid "Four-in-a-Row"
 msgstr "Quatre en ratlla"
 
@@ -5906,11 +4233,6 @@ msgstr "Quatre en ratlla"
 msgid "Make lines of the same color to win"
 msgstr "Per guanyar feu línies del mateix color"
 
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2
-msgid "Connect four tiles in a row"
-msgstr "Quatre en ratlla connectat"
-
 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1
 msgid "A number specifying the preferred theme."
 msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
@@ -5919,7 +4241,7 @@ msgstr "Un nombre que especifica el tema preferit."
 msgid "Animate"
 msgstr "Anima"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:374
 msgid "Drop marble"
 msgstr "Deixa caure una bola"
 
@@ -5927,11 +4249,13 @@ msgstr "Deixa caure una bola"
 msgid "Key press to drop a marble."
 msgstr "Tecla per deixar caure una bola."
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:6
 msgid "Key press to move left."
 msgstr "Tecla per moure a l'esquerra."
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:7
 msgid "Key press to move right."
 msgstr "Tecla per moure a la dreta."
 
@@ -5943,15 +4267,15 @@ msgstr "Nivell del primer jugador"
 msgid "Level of Player Two"
 msgstr "Nivell del segon jugador"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:372
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:445
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:13 ../quadrapassel/tetris.cpp:742
 msgid "Move left"
 msgstr "Mou a l'esquerra"
 
-#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
+#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:373
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:446
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:14 ../quadrapassel/tetris.cpp:743
 msgid "Move right"
 msgstr "Mou a la dreta"
 
@@ -5969,7 +4293,7 @@ msgid ""
 "player."
 msgstr "0 és humà; d'1 a 3 correspon al nivell del jugador de l'ordinador."
 
-#: ../gnect/src/gfx.c:268
+#: ../gnect/src/gfx.c:267
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to load image:\n"
@@ -5978,71 +4302,58 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut carregar la imatge:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:117
-msgid "A network error has occurred."
-msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
-
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99
-msgid "Waiting for an opponent to join the game."
-msgstr "S'està esperant a que l'adversari entri a la partida."
-
-#: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372
-#, c-format
-msgid "Welcome to a network game of %s."
-msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
-
-#: ../gnect/src/main.c:569
+#: ../gnect/src/main.c:558
 msgid "It's a draw!"
 msgstr "Empat!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
+#: ../gnect/src/main.c:567 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
 msgid "You win!"
 msgstr "Heu guanyat!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618
+#: ../gnect/src/main.c:569 ../gnect/src/main.c:602
 msgid "It is your move."
 msgstr "Us toca tirar."
 
-#: ../gnect/src/main.c:588
+#: ../gnect/src/main.c:572
 msgid "I win!"
 msgstr "He guanyat!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723
+#: ../gnect/src/main.c:574 ../gnect/src/main.c:707
 msgid "Thinking..."
 msgstr "S'està pensant..."
 
-#: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615
+#: ../gnect/src/main.c:595 ../gnect/src/main.c:599
 #, c-format
 msgid "%s wins!"
 msgstr "%s guanya!"
 
-#: ../gnect/src/main.c:621
+#: ../gnect/src/main.c:605
 #, c-format
 msgid "Waiting for %s to move."
 msgstr "S'està esperant que %s tiri."
 
-#: ../gnect/src/main.c:740
+#: ../gnect/src/main.c:724
 #, c-format
 msgid "Hint: Column %d"
 msgstr "Suggeriment: columna %d"
 
-#: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772
+#: ../gnect/src/main.c:752 ../gnect/src/main.c:756
 msgid "You:"
 msgstr "Vós:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771
+#: ../gnect/src/main.c:753 ../gnect/src/main.c:755
 msgid "Me:"
 msgstr "Jo:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:817
+#: ../gnect/src/main.c:801
 msgid "Scores"
 msgstr "Puntuacions"
 
-#: ../gnect/src/main.c:868
+#: ../gnect/src/main.c:852
 msgid "Drawn:"
 msgstr "Empat:"
 
-#: ../gnect/src/main.c:921
+#: ../gnect/src/main.c:905
 msgid ""
 "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
 "Bertoletti's Velena Engine.\n"
@@ -6054,7 +4365,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "El «Quatre en ratlla» forma part dels jocs del GNOME."
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:116
+#: ../gnect/src/prefs.c:117
 #, c-format
 msgid ""
 "Player One:\n"
@@ -6063,7 +4374,7 @@ msgstr ""
 "Jugador u:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:120
+#: ../gnect/src/prefs.c:121
 #, c-format
 msgid ""
 "Player Two:\n"
@@ -6072,46 +4383,52 @@ msgstr ""
 "Jugador dos:\n"
 "%s"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458
-#: ../iagno/properties.c:499
+#: ../gnect/src/prefs.c:252 ../iagno/properties.c:461
+#: ../iagno/properties.c:502
 msgid "Level one"
 msgstr "Primer nivell"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467
-#: ../iagno/properties.c:508
+#: ../gnect/src/prefs.c:254 ../iagno/properties.c:470
+#: ../iagno/properties.c:511
 msgid "Level two"
 msgstr "Segon nivell"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476
-#: ../iagno/properties.c:517
+#: ../gnect/src/prefs.c:256 ../iagno/properties.c:479
+#: ../iagno/properties.c:520
 msgid "Level three"
 msgstr "Tercer nivell"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:279
+#: ../gnect/src/prefs.c:280
 msgid "Four-in-a-Row Preferences"
 msgstr "Preferències del quatre en ratlla"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
-#: ../iagno/properties.c:528 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
+#: ../gnect/src/prefs.c:303 ../gnibbles/preferences.c:255
+#: ../gnobots2/properties.c:491 ../quadrapassel/tetris.cpp:594
+#: ../iagno/properties.c:419
+msgid "Game"
+msgstr "Partida"
+
+#: ../gnect/src/prefs.c:335 ../gnobots2/properties.c:530
+#: ../iagno/properties.c:531 ../swell-foop/data/settings.ui.h:1
 msgid "Appearance"
 msgstr "Aparença"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:342
+#: ../gnect/src/prefs.c:344
 msgid "_Theme:"
 msgstr "_Tema:"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:357
+#: ../gnect/src/prefs.c:359
 msgid "Enable _animation"
 msgstr "H_abilita les animacions"
 
-#: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337
-#: ../iagno/properties.c:437
+#: ../gnect/src/prefs.c:363 ../gnibbles/preferences.c:339
+#: ../iagno/properties.c:440
 msgid "E_nable sounds"
 msgstr "_Habilita el so"
 
 #. keyboard tab
-#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:736
+#: ../gnect/src/prefs.c:368 ../gnibbles/preferences.c:435
+#: ../gnobots2/properties.c:537 ../quadrapassel/tetris.cpp:734
 msgid "Keyboard Controls"
 msgstr "Controls del teclat"
 
@@ -6120,12 +4437,12 @@ msgid "Classic"
 msgstr "Clàssic"
 
 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82
-#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474
+#: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:473
 msgid "Red"
 msgstr "Vermell"
 
 #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90
-#: ../gnibbles/preferences.c:477
+#: ../gnibbles/preferences.c:476
 msgid "Yellow"
 msgstr "Groc"
 
@@ -6133,11 +4450,11 @@ msgstr "Groc"
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alt contrast"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:488
 msgid "Light"
 msgstr "Blanques"
 
-#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444
+#: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:447
 msgid "Dark"
 msgstr "Negres"
 
@@ -6150,7 +4467,7 @@ msgid "Cream Marbles"
 msgstr "Boles de crema"
 
 #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98
-#: ../gnibbles/preferences.c:476
+#: ../gnibbles/preferences.c:475
 msgid "Blue"
 msgstr "Blau"
 
@@ -6170,83 +4487,68 @@ msgstr "Blocs"
 msgid "Orange"
 msgstr "Taronja"
 
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:139
-#, c-format
-msgid "%s joined the game.\n"
-msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
-
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:149
-#, c-format
-msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
-msgstr "S'ha acabat la partida perquè l'hoste %s l'ha deixada.\n"
-
-#: ../gnibbles/ggz-network.c:155
-#, c-format
-msgid "%s left the game.\n"
-msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
-
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:101
+#: ../gnibbles/board.c:231
 #, c-format
 msgid ""
-"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
+"Nibbles couldn't load level file:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Please check your Nibbles installation"
 msgstr ""
-"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació del Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:259
+#: ../gnibbles/board.c:250
 #, c-format
 msgid ""
-"Nibbles couldn't load level file:\n"
+"Level file appears to be damaged:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Please check your Nibbles installation"
 msgstr ""
-"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de nivells:\n"
+"Sembla que el fitxer de nivells està malmès:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació del Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:281
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:96
 #, c-format
 msgid ""
-"Level file appears to be damaged:\n"
+"Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Please check your Nibbles installation"
 msgstr ""
-"Sembla que el fitxer de nivells està malmès:\n"
+"El Nibbles no ha pogut trobar el fitxer de mapa de bits:\n"
 "%s\n"
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació del Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:367
 msgid "Nibbles Scores"
 msgstr "Puntuacions del Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:370
 msgid "Speed:"
 msgstr "Velocitat:"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
-#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:375 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:842
+#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668
 msgid "Congratulations!"
 msgstr "Felicitats!"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
-#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:376 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:843
+#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669
 msgid "Your score is the best!"
 msgstr "Heu fet la millor puntuació!"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
-#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:377 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:227
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1242 ../gnotski/gnotski.c:844
+#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670
 msgid "Your score has made the top ten."
 msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
 
@@ -6254,22 +4556,12 @@ msgstr "La vostra puntuació és entre les deu primeres."
 msgid "Guide a worm around a maze"
 msgstr "Guieu un cuc per un laberint"
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
-#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
-#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:231
+#: ../gnibbles/main.c:235 ../gnibbles/main.c:237 ../gnibbles/main.c:860
+#: ../gnibbles/main.c:940 ../gnibbles/main.c:1086
 msgid "Nibbles"
 msgstr "Nibbles"
 
-#. This is the short name for the room
-#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2
-msgid "Gnibbles"
-msgstr "Nibbles"
-
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4
-msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
-msgstr "El Nibbles és un joc de cucs per al GNOME."
-
 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1
 msgid "Color to use for worm"
 msgstr "Color del cuc"
@@ -6326,13 +4618,13 @@ msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap a la dreta."
 msgid "Key to use for motion up."
 msgstr "Tecla a utilitzar per moure cap amunt."
 
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:12 ../quadrapassel/tetris.cpp:744
 msgid "Move down"
 msgstr "Mou cap avall"
 
 #
-#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448
+#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:447
 msgid "Move up"
 msgstr "Mou cap amunt"
 
@@ -6376,47 +4668,47 @@ msgstr "Utilitza moviment relatiu"
 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
 msgstr "Utilitza moviment relatiu (p.e. només esquerra i dreta)."
 
-#: ../gnibbles/main.c:66
+#: ../gnibbles/main.c:71
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner"
 msgstr "Principiant"
 
-#: ../gnibbles/main.c:67
+#: ../gnibbles/main.c:72
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow"
 msgstr "Lent"
 
-#: ../gnibbles/main.c:68
+#: ../gnibbles/main.c:73
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium"
 msgstr "Mitjà"
 
-#: ../gnibbles/main.c:69
+#: ../gnibbles/main.c:74
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast"
 msgstr "Ràpid"
 
-#: ../gnibbles/main.c:70
+#: ../gnibbles/main.c:75
 msgctxt "game speed"
 msgid "Beginner with Fakes"
 msgstr "Principiant amb falsificacions"
 
-#: ../gnibbles/main.c:71
+#: ../gnibbles/main.c:76
 msgctxt "game speed"
 msgid "Slow with Fakes"
 msgstr "Lent amb falsificacions"
 
-#: ../gnibbles/main.c:72
+#: ../gnibbles/main.c:77
 msgctxt "game speed"
 msgid "Medium with Fakes"
 msgstr "Mitjà amb falsificacions"
 
-#: ../gnibbles/main.c:73
+#: ../gnibbles/main.c:78
 msgctxt "game speed"
 msgid "Fast with Fakes"
 msgstr "Ràpid amb falsificacions"
 
-#: ../gnibbles/main.c:255
+#: ../gnibbles/main.c:244
 msgid ""
 "A worm game for GNOME.\n"
 "\n"
@@ -6426,54 +4718,64 @@ msgstr ""
 "\n"
 "El Nibbles forma part dels jocs del GNOME."
 
-#: ../gnibbles/main.c:642
+#: ../gnibbles/main.c:618
 #, c-format
 msgid "Game over! The game has been won by %s!"
 msgstr "S'ha acabat la partida. %s us ha guanyat!"
 
+#: ../gnibbles/main.c:666
+msgid "The game is over."
+msgstr "S'ha acabat la partida."
+
 #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:1003
+#: ../gnibbles/main.c:942
 msgid "A worm game for GNOME."
 msgstr "Un joc de cucs per al GNOME."
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:240
+#: ../gnibbles/preferences.c:241
 msgid "Nibbles Preferences"
 msgstr "Preferències del Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:260
+#: ../gnibbles/preferences.c:262
 msgid "Speed"
 msgstr "Velocitat"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:270
+#: ../gnibbles/preferences.c:272
 msgid "Nibbles newbie"
 msgstr "Principiant del Nibbles"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:280
+#: ../gnibbles/preferences.c:282
 msgid "My second day"
 msgstr "Segona vegada"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:290
+#: ../gnibbles/preferences.c:292
 msgid "Not too shabby"
 msgstr "No gaire tronat"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:300
+#: ../gnibbles/preferences.c:302
 msgid "Finger-twitching good"
 msgstr "Avançat"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:317
+#. Options
+#: ../gnibbles/preferences.c:312 ../gnibbles/preferences.c:454
+#: ../gnobots2/properties.c:455 ../iagno/properties.c:570
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../gnibbles/preferences.c:319
 msgid "_Play levels in random order"
 msgstr "_Juga els nivells en ordre aleatori"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:327
+#: ../gnibbles/preferences.c:329
 msgid "_Enable fake bonuses"
 msgstr "Habilita l_es bonificacions falses"
 
 #. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../quadrapassel/tetris.cpp:643
+#: ../gnibbles/preferences.c:352 ../quadrapassel/tetris.cpp:641
 msgid "_Starting level:"
 msgstr "Nivell _inicial:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:379
+#: ../gnibbles/preferences.c:380
 msgid "Number of _human players:"
 msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
 
@@ -6481,52 +4783,52 @@ msgstr "Nombre de jugadors _humans:"
 msgid "Number of _AI players:"
 msgstr "Nombre de j_ugadors IA:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:427
+#: ../gnibbles/preferences.c:426
 msgid "Worm"
 msgstr "Cuc"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:461
+#: ../gnibbles/preferences.c:460
 msgid "_Use relative movement"
 msgstr "_Utilitza un moviment relatiu"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:468
+#: ../gnibbles/preferences.c:467
 msgid "_Worm color:"
 msgstr "_Color del cuc:"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:475
+#: ../gnibbles/preferences.c:474
 msgid "Green"
 msgstr "Verd"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:478
+#: ../gnibbles/preferences.c:477
 msgid "Cyan"
 msgstr "Blau Cel"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:479
+#: ../gnibbles/preferences.c:478
 msgid "Purple"
 msgstr "Violeta"
 
-#: ../gnibbles/preferences.c:480
+#: ../gnibbles/preferences.c:479
 msgid "Gray"
 msgstr "Gris"
 
 #
-#: ../gnibbles/scoreboard.c:49
+#: ../gnibbles/scoreboard.c:48
 #, c-format
 msgid "Worm %d:"
 msgstr "Cuc %d:"
 
-#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170
+#: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221
 msgid "Game over!"
 msgstr "Final de la partida!"
 
-#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
 msgstr ""
 "Ben fet, però malauradament la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
 
 #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
-#: ../libgames-support/games-stock.c:323 ../same-gnome/ui.c:176
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:203 ../gnotski/gnotski.c:819
+#: ../libgames-support/games-stock.c:326
 msgid "_New Game"
 msgstr "Partida _nova"
 
@@ -6568,15 +4870,15 @@ msgstr "Estableix la configuració del joc"
 msgid "Initial window position"
 msgstr "Posició inicial de la finestra"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
-#: ../iagno/gnothello.c:146
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:1003
+#: ../gnomine/gnomine.c:1011 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnotski/gnotski.c:467 ../iagno/gnothello.c:146
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
-#: ../iagno/gnothello.c:148
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1005
+#: ../gnomine/gnomine.c:1013 ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:148
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -6749,6 +5051,10 @@ msgstr "Tema d'imatge de robots"
 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
 msgstr "Tema d'imatge de robot. El tema de les imatges per als robots."
 
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
 #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
 msgstr "Mostra la barra d'eines. Una opció estàndard per a les barres d'eines."
@@ -6874,7 +5180,7 @@ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer de mapa de píxels «%s»\n"
 
 #
-#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304
+#: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:305
 msgid "_Move"
 msgstr "_Mou"
 
@@ -6985,7 +5291,7 @@ msgstr "Utilitza moviments _supersegurs"
 msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
 msgstr "Evita tots els moviments perillosos que provoquin la mort."
 
-#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:669
+#: ../gnobots2/properties.c:483 ../quadrapassel/tetris.cpp:667
 msgid "_Enable sounds"
 msgstr "Habilita _el so"
 
@@ -7032,12 +5338,12 @@ msgid "Fit falling blocks together"
 msgstr "Col·loqueu junts els blocs que caiguin"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.desktop.in.in.h:2 ../quadrapassel/main.cpp:66
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:162 ../quadrapassel/tetris.cpp:1300
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304 ../quadrapassel/tetris.cpp:1306
-msgid "Gnometris"
-msgstr "Gnometris"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:160 ../quadrapassel/tetris.cpp:1298
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1304
+msgid "Quadrapassel"
+msgstr ""
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:1 ../quadrapassel/tetris.cpp:745
 msgid "Drop"
 msgstr "Deixa caure"
 
@@ -7073,11 +5379,11 @@ msgstr "Nivell inicial"
 msgid "Level to start with."
 msgstr "Nivell inicial."
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:749
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:15 ../quadrapassel/tetris.cpp:747
 msgid "Pause"
 msgstr "Pausa"
 
-#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:748
+#: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:16 ../quadrapassel/tetris.cpp:746
 msgid "Rotate"
 msgstr "Gira"
 
@@ -7095,11 +5401,11 @@ msgid ""
 "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
 msgstr ""
 "La densitat de blocs en files emplenades al començament del joc. El valor "
-"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (una fila sencera emplenada)."
+"varia entre 0 (cap bloc) o 10 (tota una fila plena)."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:20
 msgid "The density of filled rows"
-msgstr "La densitat de les files emplenades"
+msgstr "La densitat de les files plenes"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:21
 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
@@ -7110,7 +5416,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
 "game."
-msgstr "El nombre de files emplenades amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
+msgstr "El nombre de files plenes amb blocs aleatoris a l'inici del joc."
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:23
 msgid "The number of rows to fill"
@@ -7118,7 +5424,7 @@ msgstr "El nombre de files per emplenar"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:24
 msgid "The theme used for rendering the blocks"
-msgstr "El tema a utilitzar per dibuixar els blocs"
+msgstr "El tema a utilitzar per a dibuixar els blocs"
 
 #: ../quadrapassel/quadrapassel.schemas.in.h:25
 msgid ""
@@ -7188,76 +5494,82 @@ msgstr "Tango ombrejat"
 msgid "Lines:"
 msgstr "Línies:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:575
-msgid "Gnometris Preferences"
-msgstr "Preferències del Gnometris"
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:573
+#, fuzzy
+msgid "Quadrapassel Preferences"
+msgstr "Preferències del Tali"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:599 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:597 ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
 msgid "Setup"
 msgstr "Configuració"
 
 #. pre-filled rows
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:605
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:603
 msgid "_Number of pre-filled rows:"
 msgstr "_Nombre de files preomplertes:"
 
 #. pre-filled rows density
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:624
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:622
 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
 msgstr "_Densitat dels blocs en una fila preomplerta:"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:664 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:662 ../swell-foop/data/settings.ui.h:4
 msgid "Operation"
 msgstr "Operacions"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:678
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:676
 msgid "_Preview next block"
 msgstr "_Previsualitza el següent bloc"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:687
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:685
 msgid "_Use random block colors"
 msgstr "_Utilitza colors de blocs aleatoris"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:698
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:696
 msgid "_Bastard mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode _bastard"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:707
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:705
 msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
 msgstr "Gi_ra els blocs en sentit antihorari"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:716
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:714
 msgid "Show _where the block will land"
 msgstr "Mostra on caurà e_l bloc"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:724 ../quadrapassel/tetris.cpp:757
-#: ../same-gnome/ui.c:324
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:722 ../quadrapassel/tetris.cpp:755
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:733
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:731
 msgid "Controls"
 msgstr "Controls"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:760
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:758
 msgid "Block Style"
 msgstr "Estil de bloc"
 
-#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1309
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1302
+msgid "Qua"
+msgstr ""
+
+#: ../quadrapassel/tetris.cpp:1307
+#, fuzzy
 msgid ""
 "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
 "\n"
-"Gnometris is a part of GNOME Games."
+"Quadrapassel is a part of GNOME Games."
 msgstr ""
 "Un joc clàssic en el que s'encaixen blocs que cauen entre ells.\n"
 "\n"
 "El Gnometris forma part dels jocs del GNOME."
 
 #: ../quadrapassel/highscores.cpp:52
-msgid "Gnometris Scores"
-msgstr "Puntuacions del Gnometris"
+#, fuzzy
+msgid "Quadrapassel Scores"
+msgstr "Puntuacions del Tali"
 
-#: ../quadrapassel/blockops.cpp:861
+#: ../quadrapassel/blockops.cpp:786
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
 msgid "Paused"
@@ -7275,57 +5587,48 @@ msgstr ""
 "trencaclosques numèrica"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Color of the grid border"
-msgstr "Color del cuc"
+msgstr "Color de la vora de la graella"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Generate new puzzles in the background"
-msgstr "_Vés generant trencaclosques fins ser aturat"
+msgstr "Genera trencaclosques nous en segon pla"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
 msgid "Height of application window in pixels"
-msgstr "L'alçada de la finestra del joc en píxels."
+msgstr "L'alçada de la finestra de l'aplicació en píxels"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
 msgid "Mark printed games as played"
-msgstr ""
+msgstr "Marca els jocs imprimits com a jugats"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
 msgid "Number of puzzles to print on a page"
-msgstr "_Nombre de sudokus a imprimir: "
+msgstr "Nombre de trencaclosques a imprimir en una pàgina"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
 msgid "Print games that have been played"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix els jocs que s'han jugat"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
 msgid "Show hint highlights"
-msgstr "Mostra consells durant la partida d'escacs"
+msgstr "Mostra els realçaments de pistes"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
 msgid "Show hints"
-msgstr "Mostra una pista"
+msgstr "Mostra pistes"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
 msgid "Show the application toolbar"
-msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
+msgstr "Mostra la barra d'eines de l'aplicació"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
 msgid "The number of seconds between automatic saves"
-msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+msgstr "El nombre de segons entre desaments automàtics"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
 msgid "Width of application window in pixels"
-msgstr "L'amplada de la finestra del joc en píxels."
+msgstr "L'amplada de la finestra de l'aplicació en píxels"
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
 msgid "<b><i>Details</i></b>"
@@ -7363,7 +5666,7 @@ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
 msgstr "_Marca les partides jugades així que s'hagin imprès."
 
 #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
-#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Mitjà"
 
@@ -7496,9 +5799,9 @@ msgid "No space left on disk"
 msgstr "No hi ha espai al disc"
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
-#, fuzzy, python-format
+#, python-format
 msgid "Unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "El Sudoku no pot crear el directori de dades %(path)s."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de dades %(path)s."
 
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
 msgid "There is no disk space left!"
@@ -7553,7 +5856,7 @@ msgstr "Tanca el sudoku"
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ei_nes"
 
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:319
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:322
 msgid "_Hint"
 msgstr "_Pista"
 
@@ -7939,58 +6242,56 @@ msgstr "%A a les %I:%M %p"
 
 #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
 #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
-#, fuzzy
 msgid "%B %e"
-msgstr "%B%e"
+msgstr "%B %e"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.c:52 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
 msgid "Mines"
 msgstr "Mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:104
+#: ../gnomine/gnomine.c:105
 msgctxt "board size"
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:170
+#: ../gnomine/gnomine.c:171
 #, c-format
 msgid "Flags: %d/%d"
 msgstr "Banderes: %d/%d"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:198
+#: ../gnomine/gnomine.c:199
 msgid "The Mines Have Been Cleared!"
 msgstr "S'han netejat les mines."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:214
+#: ../gnomine/gnomine.c:215
 msgid "Mines Scores"
 msgstr "Puntuacions del Mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
-#: ../same-gnome/ui.c:148
+#: ../gnomine/gnomine.c:218 ../gnotravex/gnotravex.c:1235
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:320
+#: ../gnomine/gnomine.c:326
 msgid "Click a square, any square"
 msgstr "Feu clic a qualsevol quadre"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:322
+#: ../gnomine/gnomine.c:328
 msgid "Maybe they're all mines ..."
 msgstr "Potser tots són mines..."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
+#: ../gnomine/gnomine.c:456
 msgid "Resizing and SVG support:"
 msgstr "Canvi de mida i suport SVG:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:457
+#: ../gnomine/gnomine.c:463
 msgid "Faces:"
 msgstr "Cares:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:460
+#: ../gnomine/gnomine.c:466
 msgid "Graphics:"
 msgstr "Gràfics"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:476
+#: ../gnomine/gnomine.c:482
 msgid ""
 "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
 "from squares you have already uncovered.\n"
@@ -8002,79 +6303,77 @@ msgstr ""
 "\n"
 "El Mines forma part dels jocs del GNOME."
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:687
+#: ../gnomine/gnomine.c:696
 msgid "Field Size"
 msgstr "Mida del camp"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:710
+#: ../gnomine/gnomine.c:719
 msgid "Custom Size"
 msgstr "Mida personalitzada"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:717
+#: ../gnomine/gnomine.c:726
 msgid "_Number of mines:"
 msgstr "_Nombre de mines:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:730
+#: ../gnomine/gnomine.c:739
 msgid "_Horizontal:"
 msgstr "_Horitzontal:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:742
+#: ../gnomine/gnomine.c:751
 msgid "_Vertical:"
 msgstr "_Vertical:"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:759
-#, fuzzy
+#: ../gnomine/gnomine.c:768
 msgid "Flags"
-msgstr "Ràpid"
+msgstr "Banderes"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:762
+#: ../gnomine/gnomine.c:771
 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
 msgstr "_Utilitza banderes «no n'estic segur»"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:773
-#, fuzzy
+#: ../gnomine/gnomine.c:782
 msgid "Warnings"
-msgstr "Victòries"
+msgstr "Advertiments"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:776
+#: ../gnomine/gnomine.c:785
 msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
 msgstr "_Fes servir l'avís de «massa banderes»"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:787
+#: ../gnomine/gnomine.c:796
 msgid "Mines Preferences"
 msgstr "Preferències del Mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:991
+#: ../gnomine/gnomine.c:1003
 msgid "Width of grid"
 msgstr "Amplada de la graella"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:992
+#: ../gnomine/gnomine.c:1004
 msgid "Height of grid"
 msgstr "Alçada de la graella"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:994
+#: ../gnomine/gnomine.c:1006
 msgid "Number of mines"
 msgstr "Nombre de mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
 msgstr "Mida del tauler (0-2 = petit-gran, 3=personalitzat)"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
+#: ../gnomine/gnomine.c:1010 ../gnotravex/gnotravex.c:399
 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
 msgid "X location of window"
 msgstr "Ubicació X de la finestra"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnomine/gnomine.c:1012 ../gnotravex/gnotravex.c:401
 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
 msgid "Y location of window"
 msgstr "Ubicació Y de la finestra"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1148
+#: ../gnomine/gnomine.c:1156
 msgid "Press to Resume"
 msgstr "Premeu per a continuar"
 
-#: ../gnomine/gnomine.c:1182
+#: ../gnomine/gnomine.c:1190
 msgid "Time: "
 msgstr "Temps: "
 
@@ -8082,8 +6381,7 @@ msgstr "Temps: "
 msgid "Clear hidden mines from a minefield"
 msgstr "Netegeu les mines ocultes del camp de mines"
 
-#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
+#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:2
 msgid "Board size"
 msgstr "Mida del tauler"
 
@@ -8129,7 +6427,7 @@ msgstr "Utilitza la bandera de desconegut"
 msgid "Warning about too many flags"
 msgstr "Avís de massa banderes"
 
-#: ../gnomine/minefield.c:208
+#: ../gnomine/minefield.c:209
 msgid ""
 "Unable to find required images.\n"
 "\n"
@@ -8139,7 +6437,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació de gnome-games."
 
-#: ../gnomine/minefield.c:230
+#: ../gnomine/minefield.c:231
 msgid ""
 "Required images have been found, but refused to load.\n"
 "\n"
@@ -8149,204 +6447,204 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació de gnome-games."
 
-#: ../gnomine/minefield.c:239
+#: ../gnomine/minefield.c:240
 msgid "Could not load images"
 msgstr "No s'han pogut carregar les imatges"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:47 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2
 msgid "Tetravex"
 msgstr "Tetravex"
 
 #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:67
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
 msgctxt "number"
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:68
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
 msgctxt "number"
 msgid "1"
 msgstr "1"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:69
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
 msgctxt "number"
 msgid "2"
 msgstr "2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:70
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
 msgctxt "number"
 msgid "3"
 msgstr "3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:71
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
 msgctxt "number"
 msgid "4"
 msgstr "4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:72
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
 msgctxt "number"
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:73
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
 msgctxt "number"
 msgid "6"
 msgstr "6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:74
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
 msgctxt "number"
 msgid "7"
 msgstr "7"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:75
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
 msgctxt "number"
 msgid "8"
 msgstr "8"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:76
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:77
 msgctxt "number"
 msgid "9"
 msgstr "9"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:86
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
 msgid "2Ã?2"
 msgstr "2Ã?2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:87
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
 msgid "3Ã?3"
 msgstr "3Ã?3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:88
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
 msgid "4Ã?4"
 msgstr "4Ã?4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:89
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
 msgid "5Ã?5"
 msgstr "5Ã?5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:90
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:91
 msgid "6Ã?6"
 msgstr "6Ã?6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:306
 msgid "_Size"
 msgstr "_Mida"
 
 #
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
 msgid "Sol_ve"
 msgstr "Reso_l"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:314
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:315
 msgid "Solve the game"
 msgstr "Resol la partida"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:323
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
 msgid "_Up"
 msgstr "_Amunt"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:324
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
 msgid "Move the pieces up"
 msgstr "Mou les fitxes cap amunt"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:325
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
 msgid "_Left"
 msgstr "_Esquerra"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:326
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
 msgid "Move the pieces left"
 msgstr "Mou les fitxes cap a l'esquerra"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:327
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
 msgid "_Right"
 msgstr "_Dreta"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:328
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
 msgid "Move the pieces right"
 msgstr "Mou les fitxes cap a la dreta"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:329
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
 msgid "_Down"
 msgstr "_Avall"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:330
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:331
 msgid "Move the pieces down"
 msgstr "Mou les fitxes cap avall"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
 msgid "_2Ã?2"
 msgstr "_2x2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:336
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:337
 msgid "Play on a 2Ã?2 board"
 msgstr "Juga en un tauler de 2x2"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
 msgid "_3Ã?3"
 msgstr "_3x3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:338
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:339
 msgid "Play on a 3Ã?3 board"
 msgstr "Juga en un tauler 3x3"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
 msgid "_4Ã?4"
 msgstr "_4x4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:340
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:341
 msgid "Play on a 4Ã?4 board"
 msgstr "Juga en un tauler 4x4"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
 msgid "_5Ã?5"
 msgstr "_5x5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:342
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:343
 msgid "Play on a 5Ã?5 board"
 msgstr "Juga en un tauler 5x5"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
 msgid "_6Ã?6"
 msgstr "_6x6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:344
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:345
 msgid "Play on a 6Ã?6 board"
 msgstr "Juga en un tauler 6x6"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:349
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:350
 msgid "Tile _Colours"
 msgstr "_Colors de les fitxes"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:402
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
 msgid "Size of board (2-6)"
 msgstr "Mida del tauler (2-6)"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:403
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:404
 msgid "SIZE"
 msgstr "MIDA"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1117
 msgid "Puzzle solved! Well done!"
 msgstr "Heu resolt el trencaclosques! Ben fet!"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1119
 msgid "Puzzle solved!"
 msgstr "Heu resolt el trencaclosques!"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1233
 msgid "Tetravex Scores"
 msgstr "Puntuacions del Tetravex"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1499 ../mahjongg/mahjongg.c:977
 msgid "Game paused"
 msgstr "Partida en pausa"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1629
 #, c-format
 msgid "Playing %dÃ?%d board"
 msgstr "S'està jugant en un tauler de %dx%d"
 
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1911
 msgid ""
 "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
 "the same numbers are touching each other.\n"
@@ -8636,7 +6934,7 @@ msgstr "El trencaclosques que s'està jugant"
 msgid "Already used! Where do you want to put that?"
 msgstr "Ja s'ha fet servir. On ho voleu posar?"
 
-#: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93
+#: ../gtali/clist.c:415
 #, c-format
 msgid "Score: %d"
 msgstr "Puntuació: %d"
@@ -8959,9 +7257,7 @@ msgstr "Casella de puntuació."
 msgid "5 of a Kind [total]"
 msgstr "5 d'iguals [total]"
 
-#. This is the short name for the room
 #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
-#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
 msgid "Iagno"
 msgstr "Iagno"
 
@@ -9021,15 +7317,6 @@ msgstr "Benvingut al Iagno!"
 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
 msgstr "Domineu el tauler en una versió clàssica del Reversi"
 
-#. This is the long descriptive name for the room
-#: ../iagno/iagno.room.in.h:4
-msgid ""
-"The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the "
-"board."
-msgstr ""
-"La versió del GNOME del Reversi. L'objectiu és controlar tants discs del "
-"tauler com sigui possible."
-
 #: ../iagno/othello.c:699
 msgid "Light player wins!"
 msgstr "Les blanques guanyen!"
@@ -9054,35 +7341,39 @@ msgstr "Les negres passen, les blanques mouen"
 msgid "Iagno Preferences"
 msgstr "Preferències del Iagno"
 
-#: ../iagno/properties.c:429
+#: ../iagno/properties.c:432
 msgid "_Use quick moves"
 msgstr "_Utilitza moviments ràpids"
 
-#: ../iagno/properties.c:534
+#: ../iagno/properties.c:537
 msgid "Animation"
 msgstr "Animació"
 
-#: ../iagno/properties.c:547
+#: ../iagno/properties.c:541
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../iagno/properties.c:550
 msgid "Partial"
 msgstr "Parcial"
 
-#: ../iagno/properties.c:556
+#: ../iagno/properties.c:559
 msgid "Complete"
 msgstr "Complet"
 
-#: ../iagno/properties.c:570
+#: ../iagno/properties.c:573
 msgid "_Stagger flips"
 msgstr "Gira les fitxes e_scalonadament"
 
-#: ../iagno/properties.c:578
+#: ../iagno/properties.c:581
 msgid "S_how grid"
 msgstr "Mostra la _quadrícula"
 
-#: ../iagno/properties.c:585
+#: ../iagno/properties.c:588
 msgid "_Flip final results"
 msgstr "Gira els resultats _finals"
 
-#: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733
+#: ../iagno/properties.c:597 ../mahjongg/mahjongg.c:733
 msgid "_Tile set:"
 msgstr "_Fitxes:"
 
@@ -9151,66 +7442,6 @@ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
 msgid "Show session management options"
 msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
 
-#.
-#. * Create outer window.
-#.
-#: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181
-msgid "Player Chat"
-msgstr "Xat dels jugadors"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119
-msgid "Occupied"
-msgstr "Ocupat"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123
-msgid "Empty"
-msgstr "Buit"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131
-msgid "Reserved"
-msgstr "Reservat"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135
-msgid "Abandoned"
-msgstr "Abandonat"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139
-msgid "-"
-msgstr "-"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208
-msgid "#"
-msgstr "#"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215
-msgid "Status"
-msgstr "Estat"
-
-#. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431
-msgid "Boot player"
-msgstr "Fes fora el jugador"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449
-msgid "Sit here"
-msgstr "Seu aquí"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451
-msgid "Move here"
-msgstr "Mou aquí"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467
-msgid "Play with bot"
-msgstr "Juga amb un robot"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481
-msgid "Drop reservation"
-msgstr "Renuncia a la reserva"
-
-#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483
-msgid "Remove bot"
-msgstr "Suprimeix el robot"
-
 #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
 #: ../libgames-support/games-card.c:182
 msgctxt "card symbol"
@@ -9299,54 +7530,54 @@ msgstr "1"
 msgid "Unknown Command"
 msgstr "Ordre desconeguda"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:224
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:232
 msgid "X Padding"
 msgstr "Emplenat X"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:225
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:226
 msgid "Extra space to add to the width allocation."
 msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'amplada."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:233
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:234
 msgid "Extra space to add to the height allocation."
 msgstr "Espai addicional que s'afegirà a l'alçada."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:239
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:240
 msgid "Width Multiple"
 msgstr "Múltiple d'amplada"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:241
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:242
 msgid "What multiple to constrain the width to."
 msgstr "Múltiple per ajustar l'amplada."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:247
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:248
 msgid "Height Multiple"
 msgstr "Múltiple d'alçada"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:249
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:250
 msgid "What multiple to constrain the height to."
 msgstr "Múltiple per ajustar l'alçada."
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:254
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:255
 msgid "X align"
 msgstr "Alineació d'X"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:256
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:257
 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 msgstr "L'alineació horitzontal, de 0 (esquerra) a 1 (dreta)"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:261
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:262
 msgid "Y align"
 msgstr "Alineació d'Y"
 
-#: ../libgames-support/games-gridframe.c:263
+#: ../libgames-support/games-gridframe.c:264
 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 msgstr "L'alineació vertical, de 0 (amunt) a 1 (avall)"
 
 #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
 #: ../libgames-support/games-help.c:114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer d'ajuda «%s.%s»"
 
@@ -9355,17 +7586,21 @@ msgid "Could not show link"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç"
 
 #. Note that this assumes the default style is plain.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:120
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:547
 msgid "Score"
 msgstr "Puntuació"
 
 #. Translators: this is for a minutes, seconds time display.
-#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:278
 #, c-format
 msgid "%dm %ds"
 msgstr "%dm %ds"
 
+#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:539
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
 #: ../libgames-support/games-stock.c:47
 msgid "End the current game"
 msgstr "Acaba la partida actual"
@@ -9406,81 +7641,81 @@ msgstr "Configura el joc"
 msgid "Quit this game"
 msgstr "Surt d'aquest joc"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
 msgid "_Fullscreen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
 #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:321
+#: ../libgames-support/games-stock.c:324
 msgid "_New"
 msgstr "_Nova"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324
+#: ../libgames-support/games-stock.c:327
 msgid "_Redo Move"
 msgstr "To_rna a moure"
 
 #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../libgames-support/games-stock.c:326
+#: ../libgames-support/games-stock.c:329
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Reinicia"
 
 #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:328
+#: ../libgames-support/games-stock.c:331
 msgid "_Restart"
 msgstr "_Reinicia"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:330
+#: ../libgames-support/games-stock.c:333
 msgid "_Deal"
 msgstr "_Reparteix"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:332
+#: ../libgames-support/games-stock.c:335
 msgid "_Leave Fullscreen"
 msgstr "Surt de la panta_lla completa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:334
+#: ../libgames-support/games-stock.c:337
 msgid "L_eave Game"
 msgstr "Surt de la _partida"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:335
+#: ../libgames-support/games-stock.c:338
 msgid "Player _List"
 msgstr "_Llista de jugadors"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+#: ../libgames-support/games-stock.c:339
 msgid "_Pause"
 msgstr "Fes una _pausa"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+#: ../libgames-support/games-stock.c:340
 msgid "Res_ume"
 msgstr "Contin_ua"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:338
+#: ../libgames-support/games-stock.c:341
 msgid "_Scores"
 msgstr "Puntuacion_s"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:339
+#: ../libgames-support/games-stock.c:342
 msgid "_End Game"
 msgstr "Acaba _el joc"
 
 #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
 #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
-#: ../libgames-support/games-stock.c:345
+#: ../libgames-support/games-stock.c:348
 msgid "_About"
 msgstr "_Quant a"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:346
+#: ../libgames-support/games-stock.c:349
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:347
+#: ../libgames-support/games-stock.c:350
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:348
+#: ../libgames-support/games-stock.c:351
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
 #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:409
+#: ../libgames-support/games-stock.c:412
 #, c-format
 msgid ""
 "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -9493,16 +7728,14 @@ msgstr ""
 "Software Foundation; ja en sigui la versió %d, o bé (si voleu) qualsevol "
 "versió posterior."
 
-#: ../libgames-support/games-stock.c:423
-#, fuzzy
+#: ../libgames-support/games-stock.c:426
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
 msgstr ""
 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
-"juntament amb el %s; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
-"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
-"USA."
+"juntament amb aquest progrema; en cas contrari, consulteu la pàgina <http://";
+"www.gnu.org/licenses/>."
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
@@ -9514,41 +7747,47 @@ msgid "Turn off all the lights"
 msgstr "Apaga tots els llums"
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "The current score"
-msgstr "Mostra el moviment actual"
+msgid ""
+"If enabled, the default background color from the user's default GNOME theme "
+"is used to draw the tiles."
+msgstr ""
 
 #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
+msgid "The current score"
+msgstr "La puntuació actual"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:5
 msgid "The theme to use"
 msgstr "El tema a utilitzar"
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
 #: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
 msgid "The title of the tile theme to use."
-msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+msgstr "El títol del tema de fitxes a utilitzar."
 
-#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:5
 msgid "The users's most recent score."
-msgstr ""
+msgstr "La puntuació més recent de l'usuari."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Whether or not to use the GNOME theme colors"
+msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines"
 
 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
 msgid "Look & Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Aparença"
 
-#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
-#, fuzzy
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 ../swell-foop/data/settings.ui.h:7
 msgid "Theme:"
-msgstr "_Tema:"
+msgstr "Tema:"
 
 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
 msgid "Use colors from GNOME theme"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza els colors del tema del GNOME"
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:306
+#: ../mahjongg/drawing.c:307
 msgid ""
 "The selected theme failed to render.\n"
 "\n"
@@ -9558,7 +7797,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Comproveu la instal·lació del Mahjongg."
 
-#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
+#: ../mahjongg/drawing.c:470 ../mahjongg/drawing.c:483
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to render file:\n"
@@ -9656,10 +7895,18 @@ msgstr ""
 msgid "Mahjongg - %s"
 msgstr "Mahjongg - %s"
 
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1248
+msgid "Restart the current game"
+msgstr "Torna a començar la partida actual"
+
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255
 msgid "Redo the last move"
 msgstr "Refés el darrer moviment"
 
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1257
+msgid "Show a hint"
+msgstr "Mostra una pista"
+
 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
 msgid "Tiles Left:"
 msgstr "Fitxes que queden:"
@@ -9727,183 +7974,1380 @@ msgctxt "mahjongg map name"
 msgid "Difficult"
 msgstr "Difícil"
 
-#. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when
-#. * the game finishes.
-#: ../same-gnome/game.c:393
-msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
-msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
+#: ../swell-foop/data/swell-foop.ui.h:1 ../swell-foop/data/settings.ui.h:6
+#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
+msgid "Swell Foop"
+msgstr ""
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:127
-msgid "Set the theme"
-msgstr "Estableix el tema"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
+msgid "Board size:"
+msgstr "Mida del tauler:"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:129
-msgid "For backwards compatibility"
-msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "Nombre de colors:"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
-msgid "Game size (1=small, 3=large)"
-msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
+#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animació vistosa"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
 #: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:1
-msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
+#, fuzzy
+msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
 msgstr "Netegeu la pantalla suprimint grups de boles de colors"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
-#: ../swell-foop/data/same-gnome.ui.h:1
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:5
-msgid "Same GNOME"
-msgstr "Same GNOME"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
+msgid "Board color count"
+msgstr "Nombre de colors del tauler"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1
-msgid "Height of the custom board"
-msgstr "Alçada del tauler personalitzat"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "El nombre de colors de fitxes a utilitzar en el joc."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
-"setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
-msgstr ""
-"Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta però suaument. Un valor cert "
-"causarà que les peces caiguin ràpidament però a cops."
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "La mida del tauler de joc."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3
-msgid "The board size"
-msgstr "La mida del tauler"
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Utilitza animacions més espectaculars però més lentes."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4
-msgid "The filename of the theme to use."
-msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Utilitza animacions vistoses"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5
-msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
-msgstr "L'alçada del tauler personalitzat, 101 &gt; alçada &gt; 3."
+#~ msgid "Blackjack"
+#~ msgstr "Blackjack"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large."
-msgstr "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = Mitjà, 4 = Gran."
+#~ msgid "Play the casino card game Blackjack"
+#~ msgstr "Jugueu al joc de cartes de casino Blackjack"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
-msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
-msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 &gt; amplada &gt; 3."
+#~ msgid "Display probabilities"
+#~ msgstr "Mostra les probabilitats"
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9
-msgid "Use fast animation"
-msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+#~ msgid ""
+#~ "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected "
+#~ "value of your hand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les probabilitats de cada mà del repartidor i el valor esperat de "
+#~ "la vostra mà."
 
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10
-msgid "Width of the custom board"
-msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
+#~ msgid "Never take insurance"
+#~ msgstr "No asseguris mai"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:72
-msgid "No points"
-msgstr "Cap punt"
+#~ msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace."
+#~ msgstr "No asseguris mai quan el repartidor mostri un as."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:77
-#, c-format
-msgid "%d point"
-msgid_plural "%d points"
-msgstr[0] "%d punt"
-msgstr[1] "%d punts"
+#~ msgid "The amount of money in your bank"
+#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:127
-msgid ""
-"I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click "
-"on them and they vanish!\n"
-"\n"
-"Same GNOME is a part of GNOME Games."
-msgstr ""
-"Vull jugar a aquest joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
-"desapareixen!\n"
-"\n"
-"El Same forma part dels jocs del GNOME."
+#~ msgid "The amount of money in your bank."
+#~ msgstr "La quantitat de diners al vostre banc."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:145
-msgid "Same GNOME Scores"
-msgstr "Puntuacions del Same GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "The name of the rules file containing the variation of the rules to play."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom del fitxer de regles que conté la variació de les regles que es "
+#~ "jugaran."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:174
-msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
-msgstr "Malauradament, la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
+#~ msgid "The variation of the rules file to use"
+#~ msgstr "La variació del fitxer de regles a utilitzar"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:283
-msgid "Same GNOME Theme"
-msgstr "Tema del Same GNOME"
+#~ msgid "Use a quick deal"
+#~ msgstr "Reparteix cartes ràpidament"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:471
-msgid "_Theme..."
-msgstr "_Tema..."
+#~ msgid "Use a quick deal with no delay between each card."
+#~ msgstr "Reparteix les cartes ràpidament sense retard entre cartes."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:478
-msgid "_Small"
-msgstr "_Petit"
+#~ msgid "Whether or not to show the toolbar."
+#~ msgstr "Si s'ha de mostrar la barra d'eines."
 
-#: ../same-gnome/ui.c:480
-msgid "_Large"
-msgstr "_Gran"
+#~ msgid "Blackjack - %s"
+#~ msgstr "Blackjack - %s"
 
-#: ../same-gnome/ui.c:484
-msgid "_Fast Animation"
-msgstr "Animació _ràpida"
+#~ msgid "D_eal"
+#~ msgstr "_Dóna"
 
-#: ../same-gnome/drawing.c:370
-msgid "No theme data was found."
-msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
+#~ msgid "Deal a new hand"
+#~ msgstr "Reparteix una nova mà"
 
-#: ../same-gnome/drawing.c:375
-msgid ""
-"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
-"installed correctly and try again."
-msgstr ""
-"No es pot jugar al joc. Comproveu que s'hagi instal·lat el joc correctament "
-"i torneu-ho a provar."
+#~ msgid "_Hit"
+#~ msgstr "_Tirada"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Board size:"
-msgstr "_Mida del tauler:"
+#~ msgid "Add a card to the hand"
+#~ msgstr "Mou una carta a la base"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:3
-#, fuzzy
-msgid "Number of colors:"
-msgstr "_Nombre de jugadors:"
+#~ msgid "_Stand"
+#~ msgstr "_Planta't"
 
-#: ../swell-foop/data/settings.ui.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Zealous Animation"
-msgstr "Animació _ràpida"
+#~ msgid "Stop adding cards to the hand"
+#~ msgstr "Deixeu d'afegir cartes a la mà"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Same GNOME (Clutter)"
-msgstr "Same GNOME"
+#~ msgid "S_urrender"
+#~ msgstr "_Rendició"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Board color count"
-msgstr "Color de fons"
+#~ msgid "Forfeit this hand for half of your wager"
+#~ msgstr "Perdeu aquesta mà per la meitat de la vostra aposta"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
-msgstr "El nombre de mines en una partida personalitzada"
+#~ msgid "_Double down"
+#~ msgstr "_Dobla"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
-msgid "The size of the game board."
-msgstr "La mida de la graella de joc"
+#~ msgid "Double your wager for a single hit"
+#~ msgstr "Dobleu l'aposta per a tirar una vegada"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
-msgid "Use more flashy, but slower, animations."
-msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+#~ msgid "S_plit the hand"
+#~ msgstr "Di_videix la mà"
 
-#: ../swell-foop/swell-foop.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Zealous animation"
-msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+#~ msgid "Split cards in two new hands"
+#~ msgstr "Divideix les cartes en dues mans"
+
+#~ msgid "Cards left:"
+#~ msgstr "Cartes restants:"
+
+#~ msgid "Wager:"
+#~ msgstr "Aposta:"
+
+#~ msgid "Balance:"
+#~ msgstr "Balanç:"
+
+#~ msgid "Place your wager or deal a hand"
+#~ msgstr "Aposteu o repartiu una nova mà"
+
+#~ msgid "Blackjack rule set to use"
+#~ msgstr "Regles del Blackjack"
+
+#~ msgid "Card Style"
+#~ msgstr "Estil de les cartes"
+
+#~ msgid "Would you like insurance?"
+#~ msgstr "Voleu una assegurança?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer "
+#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
+#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
+#~ "double."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'assegurança és una aposta paral·lela del 50% de l'aposta original que "
+#~ "s'ofereix en el moment que el repartidor té un 21 natural (blackjack), és "
+#~ "a dir, quan la carta descoberta és un as. Si el repartidor té un 21 "
+#~ "natural es paga el doble al jugador."
+
+#~ msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand."
+#~ msgstr "Aposteu i feu clic al marge blanc per a repartir una mà nova."
+
+#~ msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand."
+#~ msgstr "Aposteu o feu clic a les cartes per a repartir una mà nova."
+
+#~ msgid "Blackjack Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Blackjack"
+
+#~ msgid "_Display hand probabilities"
+#~ msgstr "Visualitza les probabilitats _d'aquesta mà"
+
+#~ msgid "_Quick deals (no delay between each card)"
+#~ msgstr "Reparteix ràpidament (_sense retard entre cartes)"
+
+#~ msgid "_Never take insurance"
+#~ msgstr "_No asseguris mai"
+
+#~ msgid "_Reset Balance"
+#~ msgstr "_Reinicia el balanç"
+
+#~ msgid "Rules"
+#~ msgstr "Regles"
+
+#~ msgid "Decks"
+#~ msgstr "Baralles"
+
+#~ msgid "Hit Soft 17"
+#~ msgstr "Tirada de 17 tou"
+
+#~ msgid "Double Any Total"
+#~ msgstr "Doble qualsevol total"
+
+#~ msgid "Double 9"
+#~ msgstr "Doble 9"
+
+#~ msgid "Double Soft"
+#~ msgstr "Doble tou"
+
+#~ msgid "Double After Hit"
+#~ msgstr "Dobla després de la tirada"
+
+#~ msgid "Double After Split"
+#~ msgstr "Dobla després de la divisió"
+
+#~ msgid "Resplit"
+#~ msgstr "Torna a dividir"
+
+#~ msgid "Resplit Aces"
+#~ msgstr "Divideix asos"
+
+#~ msgid "Surrender"
+#~ msgstr "Rendeix-te"
+
+#~ msgid "Dealer Speed"
+#~ msgstr "Velocitat repartint cartes"
+
+#~ msgid "Click to double your wager"
+#~ msgstr "Feu clic per doblar l'aposta"
+
+#~ msgid "Double click to increase your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Feu doble clic per incrementar l'aposta en %.2f"
+
+#~ msgid "Double click to decrease your wager by %.2f"
+#~ msgstr "Feu doble clic per reduir l'aposta en %.2f"
+
+#~ msgid "Click to deal another card; drag card to split pair"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic per a repartir una altra carta; arrossegueu la carta per tallar"
+
+#~ msgid "Click to deal another card"
+#~ msgstr "Feu clic per a repartir una altra carta"
+
+#~ msgid "Click to finish adding cards to your hand"
+#~ msgstr "Feu clic per a acabar d'afegir cartes a la vostra mà"
+
+#~ msgid "Click to deal a new hand"
+#~ msgstr "Feu clic per a repartir una nova mà"
+
+#~ msgid "Blackjack can't load the requested file"
+#~ msgstr "El Blackjack no pot carregar el fitxer demanat"
+
+#~ msgid "Please check your Blackjack installation"
+#~ msgstr "Comproveu la instal·lació del Blackjack"
+
+#~ msgid "The best option is to stand"
+#~ msgstr "La millor opció és plantar-se"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To stand means to stop adding cards to your hand.  Do this by clicking on "
+#~ "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plantar-se vol dir deixar d'afegir cartes a la mà. Ho podeu fer fent clic "
+#~ "en les cartes del repartidor o seleccionant l'opció des del menú Control."
+
+#~ msgid "The best option is to hit"
+#~ msgstr "La millor opció és tirar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To hit means to add another card to your hand.  Do this by clicking once "
+#~ "on your cards or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tirar vol dir afegir una altra carta a la mà. Ho podeu fer fent clic un "
+#~ "cop a les vostres cartes o seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to double down"
+#~ msgstr "La millor opció és doblar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To double down means to double the initial wager and receive exactly one "
+#~ "more card.  Do this by clicking once on the chips at the bottom of the "
+#~ "window or by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Doblar vol dir doblar l'aposta inicial i rebre exactament una carta més. "
+#~ "Ho podeu fer fent clic un cop a les fitxes de la part inferior de la "
+#~ "finestra, o bé seleccionant l'opció en el menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to split"
+#~ msgstr "La millor opció és dividir"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To split means to divide your current hand into two separate hands.  Do "
+#~ "this by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by "
+#~ "selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dividir vol dir dividir la vostra mà en dues de diferents. Ho podeu fer "
+#~ "arrossegant una de les cartes i llavors deixant-la anar al costat, o bé "
+#~ "seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#~ msgid "The best option is to surrender"
+#~ msgstr "La millor opció és rendir-se"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand.  "
+#~ "Do this by selecting the option from the Control menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Rendir-se vol dir donar per perduda la meitat de l'aposta i no completar "
+#~ "la mà. Ho podeu fer seleccionant l'opció del menú de control."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Blackjack is a casino-style card game.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Blackjack is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Blackjack és un joc de cartes a l'estil dels casinos.\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Blackjack forma part dels jocs del GNOME."
+
+#~ msgid "Computing basic strategy..."
+#~ msgstr "S'està calculant l'estratègia bàsica..."
+
+#~ msgid "Bust"
+#~ msgstr "Passat"
+
+#~ msgid "Blackjack!"
+#~ msgstr "Blackjack!"
+
+#~ msgid "Soft"
+#~ msgstr "Tou"
+
+#~ msgid "Win"
+#~ msgstr "Guanya"
+
+#~ msgid "Push"
+#~ msgstr "Empeny"
+
+#~ msgid "Lose"
+#~ msgstr "Perd"
+
+#~ msgid "Player expected values"
+#~ msgstr "Valors esperats del jugador"
+
+#~ msgid "Stand"
+#~ msgstr "Plantat"
+
+#~ msgid "Hit"
+#~ msgstr "Tirada"
+
+#~ msgid "Double"
+#~ msgstr "Dobla"
+
+#
+#~ msgid "Split"
+#~ msgstr "Divideix"
+
+#~ msgid "Dealer hand probabilities"
+#~ msgstr "Probabilitats de la mà"
+
+#~ msgid "Error connecting to server: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor: %s"
+
+#~ msgid "Your new password is %s"
+#~ msgstr "La vostra contrasenya nova és %s"
+
+#~ msgid "New password"
+#~ msgstr "Contrasenya nova"
+
+#~ msgid "Players on server: %d"
+#~ msgstr "Jugadors al servidor: %d"
+
+#~ msgid "Current Room: %s"
+#~ msgstr "Sala actual: %s"
+
+#~ msgid "You've joined room \"%s\"."
+#~ msgstr "Heu entrat a la sala «%s»."
+
+#~ msgid "Error joining room: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala: %s"
+
+#~ msgid "You can't chat while not in a room."
+#~ msgstr "No podeu fer un xat si no esteu dins de cap sala."
+
+#~ msgid "You don't have permission to chat here."
+#~ msgstr "No teniu permís per xatejar aquí."
+
+#~ msgid "No private chatting at a table!"
+#~ msgstr "No es poden fer xats privats a la taula!"
+
+#~ msgid "That player isn't in the room!"
+#~ msgstr "El jugador no és a la sala."
+
+#~ msgid "There was an error sending the chat."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en enviar el xat."
+
+#~ msgid "You're not at a table."
+#~ msgstr "No sou a cap taula."
+
+#~ msgid "Chat failed: %s."
+#~ msgstr "Ha fallat el xat: %s."
+
+#~ msgid "Error launching table: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar la taula: %s"
+
+#~ msgid "You have joined table %d."
+#~ msgstr "Heu entrat a la taula %d."
+
+#~ msgid "Error joining table: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la taula: %s"
+
+#~ msgid "You have been booted from the table by %s."
+#~ msgstr "%s us ha fet fora de la taula."
+
+#~ msgid "You have left the table."
+#~ msgstr "Heu deixat la taula."
+
+#~ msgid "There was an error with the game server."
+#~ msgstr "Hi ha hagut un error amb el servidor del joc."
+
+#~ msgid "Error leaving table: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en deixar la taula: %s"
+
+#~ msgid "Current Room:"
+#~ msgstr "Sala actual:"
+
+#~ msgid "**none**"
+#~ msgstr "**cap**"
+
+#~ msgid "Offline"
+#~ msgstr "Desconnectat"
+
+#~ msgid "Connecting"
+#~ msgstr "S'està connectant"
+
+#~ msgid "Reconnecting"
+#~ msgstr "S'estat connectant de nou"
+
+#~ msgid "Online"
+#~ msgstr "En línia"
+
+#~ msgid "Logging In"
+#~ msgstr "Està entrant"
+
+#~ msgid "Logged In"
+#~ msgstr "Connectat"
+
+#~ msgid "--> Room"
+#~ msgstr "--> Sala"
+
+#~ msgid "Chatting"
+#~ msgstr "Xatejant"
+
+#~ msgid "--> Table"
+#~ msgstr "--> Taula"
+
+#~ msgid "Playing"
+#~ msgstr "Jugant"
+
+#~ msgid "<-- Table"
+#~ msgstr "<-- Taula"
+
+#~ msgid "Logging Out"
+#~ msgstr "Està sortint"
+
+#~ msgid "Server error: %s"
+#~ msgstr "Error del servidor: %s"
+
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Desconnectat del servidor."
+
+# �s l'etiqueta del botó de connectar (josep)
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Connecta"
+
+#~ msgid "That username is already in use."
+#~ msgstr "Ja s'està fent servir aquest nom d'usuari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication has failed.\n"
+#~ "Please supply the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'autenticació ha fallat.\n"
+#~ "Introduïu la contrasenya correcta."
+
+#~ msgid "The username is too long!"
+#~ msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
+
+#~ msgid "Invalid username, do not use special characters!"
+#~ msgstr "El nom d'usuari no és vàlid, no feu servir caràcters especials."
+
+#~ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
+#~ msgstr "L'entrada ha fallat per un motiu desconegut: %s"
+
+#~ msgid "Unable to open help file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
+
+#~ msgid "Network Game"
+#~ msgstr "Joc en xarxa"
+
+#~ msgid "Server Profile"
+#~ msgstr "Perfil del servidor"
+
+#~ msgid "Profile:"
+#~ msgstr "Perfil:"
+
+#~ msgid "Edit Profiles"
+#~ msgstr "Edita els perfils"
+
+#~ msgid "Server:"
+#~ msgstr "Servidor:"
+
+#~ msgid "Port:"
+#~ msgstr "Port:"
+
+#~ msgid "User Information"
+#~ msgstr "Informació de l'usuari"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya:"
+
+#~ msgid "Email:"
+#~ msgstr "Correu:"
+
+#~ msgid "Authentication type"
+#~ msgstr "Tipus d'autenticació"
+
+#~ msgid "Normal Login"
+#~ msgstr "Entrada normal"
+
+#~ msgid "Guest Login"
+#~ msgstr "Entrada com a convidat"
+
+#~ msgid "First-time Login"
+#~ msgstr "Entrada per primera vegada"
+
+#~ msgid "Connect"
+#~ msgstr "Connecta"
+
+#~ msgid "Wizard"
+#~ msgstr "Auxiliar"
+
+#~ msgid "Deity"
+#~ msgstr "Deïtat"
+
+#~ msgid "Sentinel"
+#~ msgstr "Sentinella"
+
+#~ msgid "Captain"
+#~ msgstr "Capità"
+
+#~ msgid "Knight"
+#~ msgstr "Cavaller"
+
+#~ msgid "Angel"
+#~ msgstr "Ã?ngel"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Silverlord"
+#~ msgstr "Silverlord"
+
+#~ msgid "Eagle"
+#~ msgstr "Ã?liga"
+
+#~ msgid "Vampire"
+#~ msgstr "Vampir"
+
+#~ msgid "Chief"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#~ msgid "Colonel"
+#~ msgstr "Coronel"
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "General"
+
+#~ msgid "Major"
+#~ msgstr "Major"
+
+#~ msgid "Scout"
+#~ msgstr "Escolta"
+
+#~ msgid "Lieutenant"
+#~ msgstr "Tinent"
+
+#~ msgid "Stalker"
+#~ msgstr "Perseguidor"
+
+#~ msgid "Scientist"
+#~ msgstr "Científic"
+
+#~ msgid "Scholar"
+#~ msgstr "Erudit"
+
+#~ msgid "Entity"
+#~ msgstr "Entitat"
+
+#~ msgid "Creator"
+#~ msgstr "Creador"
+
+#~ msgid "GGZ Community (fast)"
+#~ msgstr "Comunitat GGZ (ràpid)"
+
+#~ msgid "Local developer server"
+#~ msgstr "Servidor local de desenvolupador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. "
+#~ "Would you like to create some default server profiles?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ã?s la primera vegada que feu servir el client GTK+ de la zona de joc GGZ. "
+#~ "Voleu crear perfils de servidor per defecte?"
+
+#~ msgid "/msg <username> <message> . Private message a player"
+#~ msgstr "/msh <usuari> <missatge> . Envia un missatge privat a un jugador"
+
+#~ msgid "/table <message> .......... Message to your table"
+#~ msgstr "/table <missatge> .......... Envia un missatge a la vostra taula"
+
+#~ msgid "/wall <message> ........... Admin command"
+#~ msgstr "/wall <missatge> ........... Ordre d'administrador"
+
+#~ msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
+#~ msgstr "/beep <usuari> .......... Fa un senyal sonor a un jugador"
+
+#~ msgid "/help ..................... Get help"
+#~ msgstr "/help ..................... Obté ajuda"
+
+#~ msgid "/friends .................. List your friends"
+#~ msgstr "/friends .................. Llista els vostres amics"
+
+#~ msgid "/ignore ................... List people you're ignoring"
+#~ msgstr "/ignore ................... Llista la gent que ignoreu"
+
+#~ msgid "/kick <username> .......... Kick a player from the room"
+#~ msgstr "/kick <usuari> .......... Fa fora de la sala un usuari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/gag <username> ........... Gag a player to prevent them from talking"
+#~ msgstr ""
+#~ "/gag <usuari> ........... Amordassa un jugador de la sala per prevenir "
+#~ "que parli"
+
+#~ msgid ""
+#~ "/ungag <username> ......... Reverse the gag operation to allow a player "
+#~ "to talk"
+#~ msgstr ""
+#~ "/ungag <usuari> ......... Desamordassa un jugador de la sala perquè pugui "
+#~ "parlar"
+
+#~ msgid "/ban <username> ........... Ban a player from the server"
+#~ msgstr "/ban <usuari> ........... Bandeja del servidor un jugador"
+
+#~ msgid "You have received an unknown message from %s."
+#~ msgstr "Heu rebut un missatge desconegut de %s."
+
+#~ msgid "You've been beeped by %s."
+#~ msgstr "%s us ha fet un senyal sonor."
+
+#~ msgid "Usage: /msg <username> <message>"
+#~ msgstr "Forma d'ús: /msg <usuari> <missatge>"
+
+#~ msgid "    Sends a private message to a user on the network."
+#~ msgstr "    Envia un missatge privat a l'usuari en una xarxa."
+
+#~ msgid "Beep sent to %s."
+#~ msgstr "Envia un avís sonor a %s."
+
+#~ msgid "%s (logged on)"
+#~ msgstr "%s (connectat)"
+
+#~ msgid "%s (logged off)"
+#~ msgstr "%s (desconnectat)"
+
+#~ msgid "Chat Commands"
+#~ msgstr "Ordres del xat"
+
+#~ msgid "-------------"
+#~ msgstr "-------------"
+
+#~ msgid "/me <action> .............. Send an action"
+#~ msgstr "/me <acció> .............. Envia una acció"
+
+#~ msgid "Added %s to your friends list."
+#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'amics."
+
+#~ msgid "Removed %s from your friends list."
+#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'amics."
+
+#~ msgid "Added %s to your ignore list."
+#~ msgstr "S'ha afegit %s a la vostra llista d'ignorats."
+
+#~ msgid "Removed %s from your ignore list."
+#~ msgstr "S'ha suprimit %s de la vostra llista d'ignorats."
+
+#~ msgid "People currently your friends"
+#~ msgstr "Gent que són els vostres amics"
+
+#~ msgid "People you're currently ignoring"
+#~ msgstr "Gent que ignoreu"
+
+#~ msgid "Multiple matches:"
+#~ msgstr "Múltiples coincidències:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You don't have this game installed. You can download\n"
+#~ "it from %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "No teniu aquest joc instal·lat. Podeu descarregar-lo\n"
+#~ "de %s."
+
+#~ msgid "Launch Error"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to execute game module.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat executar el mòdul del joc.\n"
+#~ " S'ha avortat el llançament."
+
+#~ msgid "Launched game"
+#~ msgstr "S'ha llançat el joc"
+
+#~ msgid "Launch failed"
+#~ msgstr "Ha fallat el llançament"
+
+#~ msgid "You can only play one game at a time."
+#~ msgstr "Només podeu jugar una partida a la vegada."
+
+#~ msgid "Game Error"
+#~ msgstr "Error del joc"
+
+#~ msgid "You're still at a table."
+#~ msgstr "Encara esteu en una taula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must be in a room to launch a game.\n"
+#~ "Launch aborted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu d'estar en una sala per a poder iniciar una partida.\n"
+#~ "S'ha avortat el llançament"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No game types defined for this server.\n"
+#~ "Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha definit cap tipus de partida en aquest servidor.\n"
+#~ "S'ha avortat el llançament."
+
+#~ msgid "This game doesn't support spectators."
+#~ msgstr "Aquesta partida no permet espectadors."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to launch the GGZ client directly\n"
+#~ "to be able to play this game."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu de llançar el client de GGZ directament\n"
+#~ "per a poder jugar aquesta partida."
+
+#~ msgid "About"
+#~ msgstr "Quant a"
+
+#~ msgid "Message of the Day"
+#~ msgstr "Missatge del dia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Room filtering is not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "El filtratge de sales encara no està\n"
+#~ "implementat. Si voleu ajudar-hi aneu a\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "Not Implemented"
+#~ msgstr "No està implementat"
+
+#~ msgid "Web Address"
+#~ msgstr "Adreça web"
+
+#~ msgid "Author"
+#~ msgstr "Autor"
+
+#~ msgid "Game Types"
+#~ msgstr "Tipus de partides"
+
+#~ msgid "Room List Filter:"
+#~ msgstr "Filtre de la llista de sales:"
+
+#~ msgid "Set"
+#~ msgstr "Estableix"
+
+#
+#~ msgid "Player Information"
+#~ msgstr "Informació del jugador"
+
+# FIXME (josep)
+#~ msgid "Player Handle:"
+#~ msgstr "Mànec del jugador:"
+
+#~ msgid "Table:"
+#~ msgstr "Taula:"
+
+#~ msgid "Account:"
+#~ msgstr "Compte:"
+
+#~ msgid "Record:"
+#~ msgstr "Rècord:"
+
+#~ msgid "Rating:"
+#~ msgstr "Puntuació:"
+
+#~ msgid "Rank:"
+#~ msgstr "Rang:"
+
+#~ msgid "Message:"
+#~ msgstr "Missatge:"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "Registered"
+#~ msgstr "Registrat"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Convidat"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Amfitrió"
+
+#~ msgid "Administrator"
+#~ msgstr "Administrador"
+
+#~ msgid "Bot"
+#~ msgstr "Robot"
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Informació"
+
+#~ msgid "Friends"
+#~ msgstr "Amics"
+
+#~ msgid "Ignore"
+#~ msgstr "Ignora"
+
+#~ msgid "#%d"
+#~ msgstr "#%d"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "T#"
+#~ msgstr "T#"
+
+#~ msgid "Stats"
+#~ msgstr "Estats"
+
+#~ msgid "Which client would you like to use to play this game?"
+#~ msgstr "Quin client voleu fer servir per jugar a aquest joc?"
+
+#~ msgid "Don't ask me again."
+#~ msgstr "No m'ho tornis a preguntar."
+
+# Entra a una sala, no "uneix-te" a una sala. Però no funciona gaire bé
+# amb "entra a una taula"... hummm (josep)
+#~ msgid "Join"
+#~ msgstr "Entra"
+
+#~ msgid "Leave"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "No description available."
+#~ msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
+
+#~ msgid "Room Information"
+#~ msgstr "Informació de la sala"
+
+#~ msgid "Game Name:"
+#~ msgstr "Nom de la partida:"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Pàgina web:"
+
+#~ msgid "Room Description:"
+#~ msgstr "Descripció de la sala:"
+
+#~ msgid "This room has no game"
+#~ msgstr "Aquesta sala no té cap partida"
+
+#~ msgid "Unknown room"
+#~ msgstr "Sala desconeguda"
+
+#~ msgid "You can't join a room; you're not logged in"
+#~ msgstr "No podeu entrar a cap sala, no esteu connectat"
+
+#~ msgid "You're already in between rooms"
+#~ msgstr "Ja esteu entre sales"
+
+#~ msgid "You can't switch rooms while playing a game"
+#~ msgstr "No podeu canviar de sala a mitja partida"
+
+#~ msgid "Unknown error"
+#~ msgstr "Error desconegut"
+
+#~ msgid "Error joining room"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar a la sala"
+
+#~ msgid "Other Rooms"
+#~ msgstr "Altres sales"
+
+#~ msgid "Room"
+#~ msgstr "Sala"
+
+#~ msgid "Game Type:  %s"
+#~ msgstr "Tipus de partida: %s"
+
+#~ msgid "Author:  %s"
+#~ msgstr "Autor:  %s"
+
+#~ msgid "Description:  %s"
+#~ msgstr "Descripció:  %s"
+
+#~ msgid "Home Page:  %s"
+#~ msgstr "Pàgina web:  %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to launch table.\n"
+#~ " Launch aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ha fallat llançar la taula.\n"
+#~ " S'ha avortat el llançament."
+
+#~ msgid "Invalid number of bots specified"
+#~ msgstr "S'ha indicat un nombre de robots invàlid"
+
+#~ msgid "Error launching game module."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llançar el mòdul del joc."
+
+#~ msgid "Seat Assignments"
+#~ msgstr "Assignació de seients"
+
+#~ msgid "Game Type:"
+#~ msgstr "Tipus de partida:"
+
+#~ msgid "Number of seats"
+#~ msgstr "Nombre de seients"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descripció:"
+
+#~ msgid "Seat %d:"
+#~ msgstr "Seient %d:"
+
+#~ msgid "Computer"
+#~ msgstr "Ordinador"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obert"
+
+#~ msgid "Reserved for"
+#~ msgstr "Reserva per a"
+
+#~ msgid "Game Description   "
+#~ msgstr "Descripció de la partida  "
+
+#~ msgid "Launch"
+#~ msgstr "Llança"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to quit?"
+#~ msgstr "Esteu segur que voleu sortir?"
+
+#~ msgid "Quit?"
+#~ msgstr "Voleu sortir?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Les estadístiques del servidor encara no\n"
+#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
+#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid ""
+#~ "Player stats are not implemented yet. If\n"
+#~ "you would like to help head over to\n"
+#~ "http://www.ggzgamingzone.org/";
+#~ msgstr ""
+#~ "Les estadístiques dels jugadors encara no\n"
+#~ "s'han implementat. Si voleu ajudar-hi\n"
+#~ "aneu a http://www.ggzgamingzone.org/";
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can join it."
+#~ msgstr "Heu de ressaltar una taula abans no pugueu entrar-hi."
+
+#~ msgid "Error Joining"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar"
+
+#~ msgid "That table is full."
+#~ msgstr "Aquesta taula és plena."
+
+#~ msgid "You must highlight a table before you can watch it."
+#~ msgstr "Heu d'indicar una taula abans de poder-la mirar."
+
+#~ msgid "Error Spectating"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mirar de ser espectador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to join table.\n"
+#~ "Join aborted."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut entrar a la taula.\n"
+#~ "S'ha avortat l'operació."
+
+#~ msgid "Join Error"
+#~ msgstr "Error en entrar"
+
+#~ msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server"
+#~ msgstr "Desconnecta del servidor de la zona de joc GGZ"
+
+#~ msgid "Start playing a game at a new table"
+#~ msgstr "Comença a jugar un joc en una taula nova"
+
+#~ msgid "Join an existing game"
+#~ msgstr "Uniu-vos a una partida existent"
+
+#~ msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table"
+#~ msgstr "Mireu una partida existent - esdevingueu espectador de la taula"
+
+#~ msgid "Leave the game you're currently playing"
+#~ msgstr "Deixeu la partida que esteu jugant"
+
+#~ msgid "Show the properties dialog to change the client settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra el diàleg de propietats per canviar els paràmetres del client"
+
+#~ msgid "Show the game stats for the current room's game type"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra les estadístiques de les partides del tipus de partida de la sala "
+#~ "actual"
+
+#~ msgid "Exit the GGZ client application."
+#~ msgstr "Surt del client de GGZ."
+
+#~ msgid "Compiled with debugging."
+#~ msgstr "Compilat per a depurar."
+
+#~ msgid "GGZ"
+#~ msgstr "GGZ"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "Desconnecta"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Surt"
+
+# FIXME: "vigila"? Crec que és "mirar" la partida (josep)
+#~ msgid "Watch"
+#~ msgstr "Mira"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Edita"
+
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propietats"
+
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualitza"
+
+#~ msgid "Room List"
+#~ msgstr "Llista de sales"
+
+#~ msgid "Player List"
+#~ msgstr "Llista de jugadors"
+
+#~ msgid "Server Stats"
+#~ msgstr "Estadístiques del servidor"
+
+#~ msgid "Player Stats"
+#~ msgstr "Estadístiques dels jugadors"
+
+# FIXME: Missatge del dia (josep)
+#~ msgid "MOTD"
+#~ msgstr "Frase del dia"
+
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda"
+
+#~ msgid "Contents"
+#~ msgstr "Continguts"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Envia"
+
+#~ msgid "Properties Updated"
+#~ msgstr "S'han actualitzat les propietats"
+
+#~ msgid "Confirm:"
+#~ msgstr "Confirmació:"
+
+#~ msgid "Modify"
+#~ msgstr "Modifica"
+
+#~ msgid "Servers"
+#~ msgstr "Servidors"
+
+#~ msgid "Chat Font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra del xat:"
+
+#~ msgid "Change"
+#~ msgstr "Canvia"
+
+#~ msgid "Ignore Join/Part Messages"
+#~ msgstr "Ignora els missatges d'entrada/sortida"
+
+#~ msgid "Play Sounds"
+#~ msgstr "Reprodueix els sons"
+
+#~ msgid "Auto Indent"
+#~ msgstr "Sagna automàticament"
+
+#~ msgid "Timestamp Chats"
+#~ msgstr "Xats amb marques horàries"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Word Wrap"
+#~ msgstr "Ajusta"
+
+#~ msgid "Chat Color"
+#~ msgstr "Colors del xat"
+
+#~ msgid "Default chat color assigned to your friends"
+#~ msgstr "Colors per defecte del xat assignats als vostres amics"
+
+#~ msgid "Chat color used when your name is typed"
+#~ msgstr "Color que s'ha d'emprar al xat quan s'escrigui el vostre nom"
+
+#~ msgid "Chat color used for all other chats"
+#~ msgstr "Color del xat emprat per tots els altres xats"
+
+#~ msgid "Normal Color"
+#~ msgstr "Color normal"
+
+#~ msgid "Highlight Color"
+#~ msgstr "Color ressaltat"
+
+#~ msgid "Friend Color"
+#~ msgstr "Color dels amics"
+
+#~ msgid "Black Background"
+#~ msgstr "Fons negre"
+
+#~ msgid "White Background"
+#~ msgstr "Fons blanc"
+
+#~ msgid "Chat"
+#~ msgstr "Xat"
+
+#~ msgid "All of the following information is optional."
+#~ msgstr "Tota la informació següent és opcional."
+
+#~ msgid "Name:"
+#~ msgstr "Nom:"
+
+#~ msgid "City:"
+#~ msgstr "Ciutat:"
+
+#~ msgid "State:"
+#~ msgstr "Estat:"
+
+#~ msgid "Country:"
+#~ msgstr "País:"
+
+#~ msgid "Comments, Hobbies, Etc."
+#~ msgstr "Comentaris, aficions, etc."
+
+#~ msgid "Single Click Room Entry"
+#~ msgstr "Entra a una sala amb un sol clic"
+
+#~ msgid "Display All"
+#~ msgstr "Mostra-les totes"
+
+#~ msgid "Display New"
+#~ msgstr "Mostra les noves"
+
+#~ msgid "Display Important"
+#~ msgstr "Mostra allò important"
+
+#~ msgid "Display None"
+#~ msgstr "No mostris res"
+
+#~ msgid "Select Font"
+#~ msgstr "Seleccioneu un tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Connect four tiles in a row"
+#~ msgstr "Connecteu quatre fitxes en ratlla"
+
+#~ msgid "A network error has occurred."
+#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa."
+
+#~ msgid "Waiting for an opponent to join the game."
+#~ msgstr "S'està esperant a que l'adversari entri a la partida."
+
+#~ msgid "Welcome to a network game of %s."
+#~ msgstr "Benvingut al joc en xarxa de %s."
+
+#~ msgid "%s joined the game.\n"
+#~ msgstr "El jugador %s s'ha unit a la partida.\n"
+
+#~ msgid "The game ended because the host %s left the game.\n"
+#~ msgstr "S'ha acabat la partida perquè l'hoste %s l'ha deixada.\n"
+
+#~ msgid "%s left the game.\n"
+#~ msgstr "El jugador %s ha deixat la partida.\n"
+
+#~ msgid "Gnibbles"
+#~ msgstr "Nibbles"
+
+#~ msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME."
+#~ msgstr "El Nibbles és un joc de cucs per al GNOME."
+
+#~ msgid "Gnometris"
+#~ msgstr "Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del Gnometris"
+
+#~ msgid "Gnometris Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Gnometris"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on "
+#~ "the board."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versió del GNOME del Reversi. L'objectiu és controlar tants discs del "
+#~ "tauler com sigui possible."
+
+#~ msgid "Player Chat"
+#~ msgstr "Xat dels jugadors"
+
+#~ msgid "Occupied"
+#~ msgstr "Ocupat"
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
+
+#~ msgid "Reserved"
+#~ msgstr "Reservat"
+
+#~ msgid "Abandoned"
+#~ msgstr "Abandonat"
+
+#~ msgid "-"
+#~ msgstr "-"
+
+#~ msgid "#"
+#~ msgstr "#"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estat"
+
+#~ msgid "Boot player"
+#~ msgstr "Fes fora el jugador"
+
+#~ msgid "Sit here"
+#~ msgstr "Seu aquí"
+
+#~ msgid "Move here"
+#~ msgstr "Mou aquí"
+
+#~ msgid "Play with bot"
+#~ msgstr "Juga amb un robot"
+
+#~ msgid "Drop reservation"
+#~ msgstr "Renuncia a la reserva"
+
+#~ msgid "Remove bot"
+#~ msgstr "Suprimeix el robot"
+
+#~ msgid "1000 point bonus for clearing the board!"
+#~ msgstr "1000 punts extra per netejar el tauler!"
+
+#~ msgid "Set the theme"
+#~ msgstr "Estableix el tema"
+
+#~ msgid "For backwards compatibility"
+#~ msgstr "Per compatibilitat amb versions anteriors"
+
+#~ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
+#~ msgstr "Mida del tauler (1=petit, 3=gran)"
+
+#~ msgid "Same GNOME"
+#~ msgstr "Same GNOME"
+
+#~ msgid "Height of the custom board"
+#~ msgstr "Alçada del tauler personalitzat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A "
+#~ "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si ho establiu a fals, les peces cauran lenta però suaument. Un valor "
+#~ "cert causarà que les peces caiguin ràpidament però a cops."
+
+#~ msgid "The board size"
+#~ msgstr "La mida del tauler"
+
+#~ msgid "The filename of the theme to use."
+#~ msgstr "El nom del fitxer del tema per a utilitzar."
+
+#~ msgid "The height of the custom board, 101 &gt; height &gt; 3."
+#~ msgstr "L'alçada del tauler personalitzat, 101 &gt; alçada &gt; 3."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = "
+#~ "Large."
+#~ msgstr ""
+#~ "La mida del tauler. 1 = Personalitzat, 2 = Petit, 3 = Mitjà, 4 = Gran."
+
+#~ msgid "The width of the custom board, 101 &gt; width &gt; 3."
+#~ msgstr "L'amplada del tauler personalitzat, 101 &gt; amplada &gt; 3."
+
+#~ msgid "Use fast animation"
+#~ msgstr "Utilitza animacions ràpides"
+
+#~ msgid "Width of the custom board"
+#~ msgstr "Amplada del tauler personalitzat"
+
+#~ msgid "No points"
+#~ msgstr "Cap punt"
+
+#~ msgid "%d point"
+#~ msgid_plural "%d points"
+#~ msgstr[0] "%d punt"
+#~ msgstr[1] "%d punts"
+
+#~ msgid ""
+#~ "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you "
+#~ "click on them and they vanish!\n"
+#~ "\n"
+#~ "Same GNOME is a part of GNOME Games."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vull jugar a aquest joc! Ja saps, giren i giren, i quan hi fas clic "
+#~ "desapareixen!\n"
+#~ "\n"
+#~ "El Same forma part dels jocs del GNOME."
+
+#~ msgid "Same GNOME Scores"
+#~ msgstr "Puntuacions del Same GNOME"
+
+#~ msgid "Unfortunately your score did not make the top ten."
+#~ msgstr "Malauradament, la vostra puntuació no és entre les deu primeres."
+
+#~ msgid "Same GNOME Theme"
+#~ msgstr "Tema del Same GNOME"
+
+#~ msgid "_Theme..."
+#~ msgstr "_Tema..."
+
+#~ msgid "_Small"
+#~ msgstr "_Petit"
+
+#~ msgid "_Large"
+#~ msgstr "_Gran"
+
+#~ msgid "_Fast Animation"
+#~ msgstr "Animació _ràpida"
+
+#~ msgid "No theme data was found."
+#~ msgstr "No s'han trobat dades dels temes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
+#~ "installed correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot jugar al joc. Comproveu que s'hagi instal·lat el joc "
+#~ "correctament i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "Same GNOME (Clutter)"
+#~ msgstr "Same GNOME (versió Clutter)"
 
 #~ msgid "Could not show Aisleriot help"
 #~ msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Aisleriot"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]