[glib/glib-2-20] Added Valencian-Catalan translation



commit cd7e05bd0d00e3d9eb4f96c1fc15eb9db8252c9f
Author: Miquel Esplà <miquelespla gmail com>
Date:   Mon May 25 00:25:21 2009 +0200

    Added Valencian-Catalan translation
---
 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 1940 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1941 insertions(+), 0 deletions(-)

diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index c08ac01..9b08579 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -11,6 +11,7 @@ bn
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..ecfd2d1
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,1940 @@
+# glib translation to Valencian (southern Catalan).
+# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <info softcatala org>, 2001.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>, 2006.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2008.
+# Miquel Esplà <miquelespla gmail com>, 2009 [valencian variant adaptation].
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: glib 2.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-25 00:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-19 20:27+0100\n"
+"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:737
+#, c-format
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
+#, c-format
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interés dins dels directoris de dades"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "Ja existeix una adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interés per a l'URI «%s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació amb el nom «%s» que haja registrat l'adreça d'interés «%"
+"s»"
+
+#: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
+#, c-format
+msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut expandir la línia d'execució «%s» amb URI «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
+#, c-format
+msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
+msgstr "No es permet la conversió entre els jocs de caràcters «%s» a «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
+#: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
+#: ../glib/gutf8.c:1413
+msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
+msgstr "La seqüència de bytes a l'entrada de conversió no és vàlida"
+
+#: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
+#: ../glib/giochannel.c:2300
+#, c-format
+msgid "Error during conversion: %s"
+msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s"
+
+#: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
+#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
+msgid "Partial character sequence at end of input"
+msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada"
+
+# FIXME: fallback
+#: ../glib/gconvert.c:919
+#, c-format
+msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
+msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1737
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
+msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitze l'esquema «file»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1747
+#, c-format
+msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
+msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no incloga cap «#»"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1764
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' is invalid"
+msgstr "L'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1776
+#, c-format
+msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
+msgstr "El nom de l'ordinador de l'URI «%s» no és vàlid"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1792
+#, c-format
+msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
+msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1887
+#, c-format
+msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
+msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut"
+
+#: ../glib/gconvert.c:1897
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "El nom de l'ordinador no és vàlid"
+
+#: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
+#, c-format
+msgid "Error opening directory '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
+#, c-format
+msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
+msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:547
+#, c-format
+msgid "Error reading file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:561
+#, c-format
+msgid "File \"%s\" is too large"
+msgstr "El fitxer «%s» és massa gran"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:644
+#, c-format
+msgid "Failed to read from file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
+#, c-format
+msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obtindre els atributs del fitxer «%s»: ha fallat la funció fstat"
+"(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:746
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:854
+#, c-format
+msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: ha fallat la funció "
+"g_rename(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
+#, c-format
+msgid "Failed to create file '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:910
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat la funció "
+"fdopen(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:935
+#, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:954
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:979
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat la funció fwrite(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:997
+#, c-format
+msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat la funció fclose(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1115
+#, c-format
+msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: ha fallat la funció g_unlink"
+"(): %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1290
+#, c-format
+msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
+msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no hauria de tindre cap «%s»"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1303
+#, c-format
+msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
+msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1742
+#, c-format
+msgid "%.1f KB"
+msgstr "%.1f KB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1747
+#, c-format
+msgid "%.1f MB"
+msgstr "%.1f MB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1752
+#, c-format
+msgid "%.1f GB"
+msgstr "%.1f GB"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1795
+#, c-format
+msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
+
+#: ../glib/gfileutils.c:1816
+msgid "Symbolic links not supported"
+msgstr "No es poden utilitzar els enllaços simbòlics"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1234
+#, c-format
+msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1579
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
+#: ../glib/giochannel.c:1971
+msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
+msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
+msgid "Channel terminates in a partial character"
+msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial"
+
+#: ../glib/giochannel.c:1770
+msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
+msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:116
+#, c-format
+msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: ha fallat la funció open(): %s"
+
+#: ../glib/gmappedfile.c:193
+#, c-format
+msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
+msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: ha fallat la funció mmap(): %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
+#, c-format
+msgid "Error on line %d char %d: "
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d:"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:389
+#, c-format
+msgid "Error on line %d: %s"
+msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:493
+msgid ""
+"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
+msgstr ""
+"S'ha vist una entitat buida «&;». Les entitats vàlides són: &amp; &quot; &lt; "
+"&gt; &apos;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:503
+#, c-format
+msgid ""
+"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
+"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
+"it as &amp;"
+msgstr ""
+"El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat. Les entitats "
+"comencen amb el caràcter &. Si amb este signe no es vol indicar una entitat, "
+"substituïu-lo per &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:537
+#, c-format
+msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
+msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:574
+#, c-format
+msgid "Entity name '%s' is not known"
+msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:585
+msgid ""
+"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
+"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
+msgstr ""
+"L'entitat no acaba amb un punt i coma. Segurament heu utilitzat un caràcter "
+"«&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter «&» per &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:638
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
+"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un "
+"caràcter de referència (per exemple &#234;) - potser el dígit és massa llarg"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:660
+#, c-format
+msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
+msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:675
+msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
+msgstr ""
+"El caràcter de referència és buit. Hauria d'incloure un dígit com ara &#454;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:685
+msgid ""
+"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
+"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
+"as &amp;"
+msgstr ""
+"La referència del caràcter no acaba amb un punt i coma. Segurament heu "
+"utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el "
+"caràcter «&» per &amp;"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:771
+msgid "Unfinished entity reference"
+msgstr "Referència a una entitat no acabada"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:777
+msgid "Unfinished character reference"
+msgstr "Referència a un caràcter no acabada"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1063
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
+msgstr ""
+"El text no està codificat correctament a UTF-8 - la seqüència és massa llarga"
+
+# FIXME: "caràcter estrella" (josep)
+#: ../glib/gmarkup.c:1091
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
+msgstr ""
+"El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un caràcter estrella"
+
+# FIXME: això no funcionarà en català (josep)
+#: ../glib/gmarkup.c:1130
+#, c-format
+msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
+msgstr "El text no està codificat correctament a UTF-8 - no és un vàlid «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1168
+msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
+msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1208
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
+"element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<». No pot començar un nom "
+"d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1276
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
+"s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava el caràcter «>» per acabar "
+"l'etiqueta d'element buit «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1365
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un «=» després del nom "
+"d'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1407
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
+"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
+"character in an attribute name"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperava un caràcter «>» o «/» per "
+"finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut. "
+"Potser heu utilitzat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1493
+#, c-format
+msgid ""
+"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
+"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
+msgstr ""
+"S'ha trobat un caràcter estrany «%s». S'esperaven unes cometes d'obertura "
+"després del signe «=» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1635
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
+"begin an element name"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després dels caracters «</»; «%s» no hauria "
+"d'iniciar un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1675
+#, c-format
+msgid ""
+"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
+"allowed character is '>'"
+msgstr ""
+"«%s» no és un caràcter vàlid després del nom d'element de tancament «%s». El "
+"caràcter permès és «>»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1686
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. Actualment no hi ha cap element obert"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1695
+#, c-format
+msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
+msgstr "L'element «%s» estava tancat. L'element obert actualment és «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1858
+msgid "Document was empty or contained only whitespace"
+msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1872
+msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada immediatament després del símbol "
+"«<»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
+"element opened"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» "
+"era l'últim element obert"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1888
+#, c-format
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
+"the tag <%s/>"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada. S'esperava trobar un símbol «>» "
+"que acabés l'etiqueta <%s/>"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1894
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1900
+msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1905
+msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura "
+"d'un element."
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1911
+msgid ""
+"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
+"name; no attribute value"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'igual "
+"després d'un nom d'atribut. No hi ha cap valor d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1918
+msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
+msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1934
+#, c-format
+msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig de l'etiqueta de tancament "
+"de l'element «%s»"
+
+#: ../glib/gmarkup.c:1940
+msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
+msgstr ""
+"El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una "
+"instrucció de processament"
+
+#: ../glib/gregex.c:131
+msgid "corrupted object"
+msgstr "objecte malmés"
+
+#: ../glib/gregex.c:133
+msgid "internal error or corrupted object"
+msgstr "error intern o objecte malmés"
+
+#: ../glib/gregex.c:135
+msgid "out of memory"
+msgstr "no hi ha prou memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:140
+msgid "backtracking limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de tornades arrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
+msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"el patró conté elements que no estan implementats en les concordances "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2019
+msgid "internal error"
+msgstr "error intern"
+
+#: ../glib/gregex.c:162
+msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
+msgstr ""
+"no s'ha implementat l'ús de referències anteriors per a coincidències "
+"parcials"
+
+#: ../glib/gregex.c:171
+msgid "recursion limit reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit de recurrències"
+
+#: ../glib/gregex.c:173
+msgid "workspace limit for empty substrings reached"
+msgstr "s'ha arribat al límit d'espais de treball per a subcadenes buides"
+
+#: ../glib/gregex.c:175
+msgid "invalid combination of newline flags"
+msgstr "la combinació de senyaladors de línia nova no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:179
+msgid "unknown error"
+msgstr "error desconegut"
+
+#: ../glib/gregex.c:199
+msgid "\\ at end of pattern"
+msgstr "\\ al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:202
+msgid "\\c at end of pattern"
+msgstr "\\c al final del patró"
+
+#: ../glib/gregex.c:205
+msgid "unrecognized character follows \\"
+msgstr "caràcter no reconegut després de \\"
+
+#: ../glib/gregex.c:212
+msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
+msgstr "ací no es permeten els escapaments (\\l,\\L, \\u, \\U)"
+
+#: ../glib/gregex.c:215
+msgid "numbers out of order in {} quantifier"
+msgstr "nombres fora del rang en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:218
+msgid "number too big in {} quantifier"
+msgstr "nombre massa gran en el quantificador {}"
+
+#: ../glib/gregex.c:221
+msgid "missing terminating ] for character class"
+msgstr "falta el «]» per a la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:224
+msgid "invalid escape sequence in character class"
+msgstr "la seqüència d'escapada en la classe de caràcter no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:227
+msgid "range out of order in character class"
+msgstr "s'ha eixit del rang en la classe de caràcter"
+
+#: ../glib/gregex.c:230
+msgid "nothing to repeat"
+msgstr "no hi ha res a repetir"
+
+#: ../glib/gregex.c:233
+msgid "unrecognized character after (?"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?»"
+
+#: ../glib/gregex.c:237
+msgid "unrecognized character after (?<"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?<»"
+
+#: ../glib/gregex.c:241
+msgid "unrecognized character after (?P"
+msgstr "no es reconeix el caràcter després de «(?P»"
+
+#: ../glib/gregex.c:244
+msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
+msgstr ""
+"només es permeten les classes amb nom de POSIX dins de la pròpia classe"
+
+#: ../glib/gregex.c:247
+msgid "missing terminating )"
+msgstr "falta un «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:251
+msgid ") without opening ("
+msgstr "hi ha un «)» sense el corresponent «(»"
+
+#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
+#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
+#.
+#: ../glib/gregex.c:258
+msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
+msgstr "«(?R» o «(?[+-]digits» han d'anar seguits per «)»"
+
+#: ../glib/gregex.c:261
+msgid "reference to non-existent subpattern"
+msgstr "referència a un subpatró que no existeix"
+
+#: ../glib/gregex.c:264
+msgid "missing ) after comment"
+msgstr "falta un «)» després del comentari"
+
+#: ../glib/gregex.c:267
+msgid "regular expression too large"
+msgstr "l'expressió regular és massa llarga"
+
+#: ../glib/gregex.c:270
+msgid "failed to get memory"
+msgstr "no s'ha pogut obtindre memòria"
+
+#: ../glib/gregex.c:273
+msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
+msgstr "l'asserció cap arrere no té llargada fixa"
+
+#: ../glib/gregex.c:276
+msgid "malformed number or name after (?("
+msgstr "nombre o nom malformats després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:279
+msgid "conditional group contains more than two branches"
+msgstr "el grup condicional conté més de dues branques"
+
+#: ../glib/gregex.c:282
+msgid "assertion expected after (?("
+msgstr "s'esperava una asserció després de «(?(»"
+
+#: ../glib/gregex.c:285
+msgid "unknown POSIX class name"
+msgstr "nom de classe POSIX desconeguda"
+
+#: ../glib/gregex.c:288
+msgid "POSIX collating elements are not supported"
+msgstr "no es poden utilitzar els elements d'ordenació de POSIX"
+
+#: ../glib/gregex.c:291
+msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
+msgstr "el valor del caràcter a la seqüència «\\x{...}» és massa llarg"
+
+#: ../glib/gregex.c:294
+msgid "invalid condition (?(0)"
+msgstr "condició «(?(0)» no vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:297
+msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
+msgstr "no es permet \\C en assercions cap arrere"
+
+#: ../glib/gregex.c:300
+msgid "recursive call could loop indefinitely"
+msgstr "la crida recursiva podria buclar-se indefinidament"
+
+#: ../glib/gregex.c:303
+msgid "missing terminator in subpattern name"
+msgstr "falta la finalització en el nom del subpatró"
+
+#: ../glib/gregex.c:306
+msgid "two named subpatterns have the same name"
+msgstr "dos noms de subpatró tenen el mateix nom"
+
+#: ../glib/gregex.c:309
+msgid "malformed \\P or \\p sequence"
+msgstr "la seqüència «\\P» o «\\p» és malformada"
+
+#: ../glib/gregex.c:312
+msgid "unknown property name after \\P or \\p"
+msgstr "es desconeix el nom de la propietat després de «\\P» o «\\p»"
+
+#: ../glib/gregex.c:315
+msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
+msgstr "el nom del subpatró és massa llarg (32 caràcters com a màxim)"
+
+#: ../glib/gregex.c:318
+msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
+msgstr "hi ha massa subpatrons amb nom (màxim de 10.000)"
+
+#: ../glib/gregex.c:321
+msgid "octal value is greater than \\377"
+msgstr "el valor octal és més gran que \\377"
+
+#: ../glib/gregex.c:324
+msgid "DEFINE group contains more than one branch"
+msgstr "el grup «DEFINE» conté més d'una branca"
+
+#: ../glib/gregex.c:327
+msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
+msgstr "no es permet repetir un grup «DEFINE»"
+
+#: ../glib/gregex.c:330
+msgid "inconsistent NEWLINE options"
+msgstr "opcions «NEWLINE» inconsistents"
+
+#: ../glib/gregex.c:333
+msgid ""
+"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
+msgstr ""
+"«\\g» no és seguit per un nom entre claus o un nombre opcional diferent de "
+"zero entre claus"
+
+#: ../glib/gregex.c:338
+msgid "unexpected repeat"
+msgstr "repetició no esperada"
+
+#: ../glib/gregex.c:342
+msgid "code overflow"
+msgstr "desbordament del codi"
+
+#: ../glib/gregex.c:346
+msgid "overran compiling workspace"
+msgstr "s'ha produït un desbordament en compilar l'espai de treball"
+
+#: ../glib/gregex.c:350
+msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
+msgstr "no s'ha trobat el subpatró referenciat comprovat anteriorment"
+
+#: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
+#, c-format
+msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer coincidir l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1098
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
+msgstr "La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1107
+msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
+msgstr ""
+"La biblioteca PCRE no està compilada per a interpretar les propietats UTF8"
+
+#: ../glib/gregex.c:1161
+#, c-format
+msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en compilar l'expressió regular %s al caràcter %d: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:1197
+#, c-format
+msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en optimitzar l'expressió regular %s: %s"
+
+#: ../glib/gregex.c:2035
+msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal o bé «}»"
+
+#: ../glib/gregex.c:2051
+msgid "hexadecimal digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit hexadecimal"
+
+#: ../glib/gregex.c:2091
+msgid "missing '<' in symbolic reference"
+msgstr "falta un «<» en la referència simbòlica"
+
+#: ../glib/gregex.c:2100
+msgid "unfinished symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no està acabada"
+
+#: ../glib/gregex.c:2107
+msgid "zero-length symbolic reference"
+msgstr "referència simbòlica de longitud zero"
+
+#: ../glib/gregex.c:2118
+msgid "digit expected"
+msgstr "s'esperava un dígit"
+
+#: ../glib/gregex.c:2136
+msgid "illegal symbolic reference"
+msgstr "la referència simbòlica no és vàlida"
+
+#: ../glib/gregex.c:2198
+msgid "stray final '\\'"
+msgstr "«\\» final extraviat"
+
+#: ../glib/gregex.c:2202
+msgid "unknown escape sequence"
+msgstr "no es reconeix la seqüència d'escapament"
+
+#: ../glib/gregex.c:2212
+#, c-format
+msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en analitzar el text de reemplaçament «%s» al caràcter %"
+"lu: %s"
+
+#: ../glib/gshell.c:70
+msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
+msgstr "El text citat no comença amb cometes"
+
+#: ../glib/gshell.c:160
+msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
+msgstr ""
+"S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordes o en un altre "
+"text entre cometes"
+
+#: ../glib/gshell.c:538
+#, c-format
+msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
+msgstr "El text acaba just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)"
+
+#: ../glib/gshell.c:545
+#, c-format
+msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
+msgstr ""
+"El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents a %c. (El text "
+"era «%s»)"
+
+#: ../glib/gshell.c:557
+msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
+msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:283
+msgid "Failed to read data from child process"
+msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el conducte per comunicar-se amb el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
+#, c-format
+msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
+#, c-format
+msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:442
+#, c-format
+msgid "Invalid program name: %s"
+msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1276
+#, c-format
+msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
+msgstr "La cadena en el vector d'argument no és vàlida a %d: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
+#: ../glib/gspawn-win32.c:1309
+#, c-format
+msgid "Invalid string in environment: %s"
+msgstr "Cadena no vàlida a l'entorn: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
+#, c-format
+msgid "Invalid working directory: %s"
+msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:781
+#, c-format
+msgid "Failed to execute helper program (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn-win32.c:995
+msgid ""
+"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
+"process"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades "
+"d'un procés fill"
+
+#: ../glib/gspawn.c:188
+#, c-format
+msgid "Failed to read data from child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:325
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
+"fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:408
+#, c-format
+msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
+msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1197
+#, c-format
+msgid "Failed to fork (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1347
+#, c-format
+msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1357
+#, c-format
+msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut redirigir l'entrada o l'eixida del procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1366
+#, c-format
+msgid "Failed to fork child process (%s)"
+msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1374
+#, c-format
+msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»"
+
+#: ../glib/gspawn.c:1396
+#, c-format
+msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
+msgstr ""
+"No s'han pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés "
+"fill (%s)"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1038
+msgid "Character out of range for UTF-8"
+msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-8"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
+#: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
+msgid "Invalid sequence in conversion input"
+msgstr "Seqüència no vàlida a l'entrada de la conversió"
+
+#: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
+msgid "Character out of range for UTF-16"
+msgstr "El caràcter és fora del rang per a UTF-16"
+
+#: ../glib/goption.c:615
+msgid "Usage:"
+msgstr "Forma d'ús:"
+
+#: ../glib/goption.c:615
+msgid "[OPTION...]"
+msgstr "[OPCIÃ?...]"
+
+#: ../glib/goption.c:719
+msgid "Help Options:"
+msgstr "Opcions d'ajuda:"
+
+#: ../glib/goption.c:720
+msgid "Show help options"
+msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:726
+msgid "Show all help options"
+msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda"
+
+#: ../glib/goption.c:788
+msgid "Application Options:"
+msgstr "Opcions de l'aplicació:"
+
+#: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
+#, c-format
+msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang"
+
+#: ../glib/goption.c:885
+#, c-format
+msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
+msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:893
+#, c-format
+msgid "Double value '%s' for %s out of range"
+msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang"
+
+#: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
+#, c-format
+msgid "Error parsing option %s"
+msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
+#, c-format
+msgid "Missing argument for %s"
+msgstr "Manca un argument per a %s"
+
+#: ../glib/goption.c:1773
+#, c-format
+msgid "Unknown option %s"
+msgstr "Es desconeix l'opció %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:358
+msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
+msgstr "No s'ha pogut trobar cap fitxer de claus vàlid als directoris de cerca"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:393
+msgid "Not a regular file"
+msgstr "No és un fitxer regular"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:401
+msgid "File is empty"
+msgstr "El fitxer és buit"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:761
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, grup "
+"o comentari"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:821
+#, c-format
+msgid "Invalid group name: %s"
+msgstr "El nom del grup no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:843
+msgid "Key file does not start with a group"
+msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:869
+#, c-format
+msgid "Invalid key name: %s"
+msgstr "El nom de la clau no és vàlid: %s"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:896
+#, c-format
+msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
+#: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
+#: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
+#, c-format
+msgid "Key file does not have group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1286
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
+msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb el valor «%s» que no és UTF-8"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
+#, c-format
+msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no és interpretable."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
+#, c-format
+msgid ""
+"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
+"interpreted."
+msgstr ""
+"El fitxer de claus conté la clau «%s» en el grup «%s», que té un valor no "
+"interpretable."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
+#, c-format
+msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» en el grup «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3483
+msgid "Key file contains escape character at end of line"
+msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3505
+#, c-format
+msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
+msgstr "El fitxer de claus conté una seqüència d'escapada no vàlida «%s»"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3647
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3661
+#, c-format
+msgid "Integer value '%s' out of range"
+msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang"
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3694
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant."
+
+#: ../glib/gkeyfile.c:3718
+#, c-format
+msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
+msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà."
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
+#: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
+#: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
+#: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
+#, c-format
+msgid "Too large count value passed to %s"
+msgstr "El valor de comptatge passat a %s és massa llarg"
+
+#: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
+#: ../gio/goutputstream.c:1085
+msgid "Stream is already closed"
+msgstr "Ja està tancat el flux"
+
+#: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2012
+#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
+msgid "Operation was cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat l'operació"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:180
+msgid "Unknown type"
+msgstr "Tipus desconegut"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:181
+#, c-format
+msgid "%s filetype"
+msgstr "tipus de tixer %s"
+
+#: ../gio/gcontenttype.c:678
+#, c-format
+msgid "%s type"
+msgstr "tipus %s"
+
+#: ../gio/gdatainputstream.c:313
+msgid "Unexpected early end-of-stream"
+msgstr "No s'esperava un final de flux tant aviat"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
+msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
+msgstr "El fitxer d'escriptori no especificava el camp d'execucció"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
+msgid "Unable to find terminal required for application"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el terminal que demanava l'aplicació"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1236
+#, c-format
+msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració de l'aplicació de l'usuari %"
+"s: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1240
+#, c-format
+msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el directori de configuració MIME de l'usuari %s: %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1644
+#, c-format
+msgid "Can't create user desktop file %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'escriptori de l'usuari %s"
+
+#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1756
+#, c-format
+msgid "Custom definition for %s"
+msgstr "Definició personalitzada per a %s"
+
+#: ../gio/gdrive.c:381
+msgid "drive doesn't implement eject"
+msgstr "la unitat no implementa l'expulsió"
+
+#: ../gio/gdrive.c:451
+msgid "drive doesn't implement polling for media"
+msgstr "la unitat no implementa l'enquesta per si hi ha un medi"
+
+#: ../gio/gemblem.c:325
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblem"
+
+#: ../gio/gemblem.c:335
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
+msgstr ""
+"Un nombre de testimonis (%d) de la codificació del GEmblem no són formats "
+"correctament"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:296
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:306
+#, c-format
+msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
+msgstr ""
+"Un nombre de testimonis (%d) en la codificació del GEmblemedIcon no són "
+"formats correctament"
+
+#: ../gio/gemblemedicon.c:329
+msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
+msgstr "S'esperava un GEmblem per a un GEmblemedIcon"
+
+#: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
+#: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
+#: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
+#: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
+#: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
+#: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
+msgid "Operation not supported"
+msgstr "L'operació no està implementada"
+
+#. Translators: This is an error message when trying to find the
+#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to
+#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
+#. * none exists.
+#. Translators: This is an error message when trying to find
+#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
+#. * exists.
+#: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
+#: ../gio/glocalfile.c:1106
+msgid "Containing mount does not exist"
+msgstr "No existeix el punt de muntatge contenidor"
+
+#: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2162
+msgid "Can't copy over directory"
+msgstr "No es pot copiar al directori"
+
+#: ../gio/gfile.c:2025
+msgid "Can't copy directory over directory"
+msgstr "No es pot copiar el directori al directori"
+
+#: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2171
+msgid "Target file exists"
+msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
+
+#: ../gio/gfile.c:2051
+msgid "Can't recursively copy directory"
+msgstr "No es pot copiar el directori de forma recursiva"
+
+#: ../gio/gfile.c:2346
+msgid "Can't copy special file"
+msgstr "No es pot copiar el fitxer especial"
+
+#: ../gio/gfile.c:2887
+msgid "Invalid symlink value given"
+msgstr "El valor donat per a l'enllaç simbòlic no és vàlid"
+
+#: ../gio/gfile.c:2980
+msgid "Trash not supported"
+msgstr "No es pot utilitzar la paperera"
+
+#: ../gio/gfile.c:3029
+#, c-format
+msgid "File names cannot contain '%c'"
+msgstr "En els noms de fitxers no pot haver-hi «%c»"
+
+#: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:376
+msgid "volume doesn't implement mount"
+msgstr "el volum no implementa el muntatge"
+
+#: ../gio/gfile.c:5119
+msgid "No application is registered as handling this file"
+msgstr ""
+"No hi ha cap aplicació que s'haja registrat per a gestionar este fitxer"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:206
+msgid "Enumerator is closed"
+msgstr "L'enumerador està tancat"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
+#: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
+msgid "File enumerator has outstanding operation"
+msgstr "L'enumerador de fitxer té una operació pendent"
+
+#: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
+msgid "File enumerator is already closed"
+msgstr "Ja està tancat l'enumerador de fitxer"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:145
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:146
+msgid "The file containing the icon"
+msgstr "El fitxer que conté la icona"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:237
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GFileIcon"
+
+#: ../gio/gfileicon.c:247
+msgid "Malformed input data for GFileIcon"
+msgstr "Les dades d'entrada pel GFileIcon no són formades correctament"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
+msgid "Stream doesn't support query_info"
+msgstr "El flux no implementa «query_info»"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
+msgid "Seek not supported on stream"
+msgstr "No està implementada la cerca en el flux"
+
+#: ../gio/gfileinputstream.c:383
+msgid "Truncate not allowed on input stream"
+msgstr "No es permet truncar en els fluxs d'entrada"
+
+#: ../gio/gfileoutputstream.c:460
+msgid "Truncate not supported on stream"
+msgstr "No es permet trucar en els fluxs"
+
+#: ../gio/gicon.c:324
+#, c-format
+msgid "Wrong number of tokens (%d)"
+msgstr "Nombre de testimonis erroni (%d)"
+
+#: ../gio/gicon.c:344
+#, c-format
+msgid "No type for class name %s"
+msgstr "El nom de classe %s no té tipus"
+
+#: ../gio/gicon.c:354
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
+msgstr "El tipus %s no implementa la interfície GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:365
+#, c-format
+msgid "Type %s is not classed"
+msgstr "El tipus %s no té classe"
+
+#: ../gio/gicon.c:379
+#, c-format
+msgid "Malformed version number: %s"
+msgstr "El número de versió no és format correctament: %s"
+
+#: ../gio/gicon.c:393
+#, c-format
+msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
+msgstr "El tipus %s no implementa «from_tokens()» a la interfície GIcon"
+
+#: ../gio/gicon.c:469
+msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
+msgstr ""
+"No es pot gestionar la versió proporcionada de la codificació de la icona"
+
+#: ../gio/ginputstream.c:202
+msgid "Input stream doesn't implement read"
+msgstr "El flux d'entrada no té implementada la lectura"
+
+#. Translators: This is an error you get if there is already an
+#. * operation running against this stream when you try to start
+#. * one
+#. Translators: This is an error you get if there is
+#. * already an operation running against this stream when
+#. * you try to start one
+#: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
+msgid "Stream has outstanding operation"
+msgstr "El flux té una operació pendent"
+
+#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
+msgid "Unable to find default local directory monitor type"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el tipus de seguiment de directoris locals predeterminat"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
+#, c-format
+msgid "Invalid filename %s"
+msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:990
+#, c-format
+msgid "Error getting filesystem info: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en obtindre la informació del sistema de fitxers: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1126
+msgid "Can't rename root directory"
+msgstr "No es pot canviar el nom del directori arrel"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
+#, c-format
+msgid "Error renaming file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1155
+msgid "Can't rename file, filename already exist"
+msgstr "No es pot canviar el nom del fitxer, ja existeix este nom"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2070
+#: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
+msgid "Invalid filename"
+msgstr "Nom de fitxer no vàlid"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1291
+#, c-format
+msgid "Error opening file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1301
+msgid "Can't open directory"
+msgstr "No s'ha pogut obrir el directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1361
+#, c-format
+msgid "Error removing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1725
+#, c-format
+msgid "Error trashing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en enviar el fitxer a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1748
+#, c-format
+msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de la paperera %s: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1769
+msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
+msgstr "No s'ha pogut trobar el directori superior per a la paperera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
+msgid "Unable to find or create trash directory"
+msgstr "No s'ha pogut trobar o crear el directori de la paperera"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1902
+#, c-format
+msgid "Unable to create trashing info file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer d'informació d'enviar a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1936 ../gio/glocalfile.c:2011
+#: ../gio/glocalfile.c:2018
+#, c-format
+msgid "Unable to trash file: %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a la paperera: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2045
+#, c-format
+msgid "Error creating directory: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear el directori: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2074
+#, c-format
+msgid "Error making symbolic link: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en fer l'enllaç simbòlic: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2134 ../gio/glocalfile.c:2228
+#, c-format
+msgid "Error moving file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2157
+msgid "Can't move directory over directory"
+msgstr "No s'ha pogut moure el directori al directori"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
+msgid "Backup file creation failed"
+msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de còpia de seguretat"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2203
+#, c-format
+msgid "Error removing target file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer objectiu: %s"
+
+#: ../gio/glocalfile.c:2217
+msgid "Move between mounts not supported"
+msgstr "No està implementat el moure entre muntatges"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
+msgid "Attribute value must be non-NULL"
+msgstr "El valor de l'atribut no pot ser nul"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
+msgid "Invalid attribute type (string expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
+msgid "Invalid extended attribute name"
+msgstr "El nom de l'atribut estés no és vàlid"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
+#, c-format
+msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'atribut estés «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
+#, c-format
+msgid "Error stating file '%s': %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» en el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1537
+msgid " (invalid encoding)"
+msgstr " (codificació no vàlida)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1705
+#, c-format
+msgid "Error stating file descriptor: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en executar la funció «stat()» al descriptor de fitxer: "
+"%s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
+msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint32)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
+msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava un uint64)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1787 ../gio/glocalfileinfo.c:1806
+msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
+msgstr "Tipus d'atribut no vàlid (s'esperava una cadena de bytes)"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
+#, c-format
+msgid "Error setting permissions: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir els permisos: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1883 ../gio/glocalfileinfo.c:2051
+#, c-format
+msgid "Error setting owner: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el propietari: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1906
+msgid "symlink must be non-NULL"
+msgstr "l'enllaç simbòlic no pot ser nul"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1916 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1946
+#, c-format
+msgid "Error setting symlink: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
+msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en establir l'enllaç simbòlic: el fitxer no és un "
+"enllaç simbòlic"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2074
+msgid "SELinux context must be non-NULL"
+msgstr "El context del SELinux no pot ser nul"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2089
+#, c-format
+msgid "Error setting SELinux context: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en establir el context del SELinux: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2096
+msgid "SELinux is not enabled on this system"
+msgstr "Este sistema no té habilitat el SELinux"
+
+#: ../gio/glocalfileinfo.c:2157
+#, c-format
+msgid "Setting attribute %s not supported"
+msgstr "No està implementat establir l'atribut %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
+#, c-format
+msgid "Error reading from file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
+#, c-format
+msgid "Error seeking in file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en cercar en el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
+#, c-format
+msgid "Error closing file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
+msgid "Unable to find default local file monitor type"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut trobar el tipus de monitorització de fitxer local predeterminat"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
+#, c-format
+msgid "Error writing to file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
+#, c-format
+msgid "Error removing old backup link: %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en suprimir l'enllaç de còpia de seguretat antic: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
+#, c-format
+msgid "Error creating backup copy: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en crear la còpia de seguretat: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
+#, c-format
+msgid "Error renaming temporary file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer temporal: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
+#, c-format
+msgid "Error truncating file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en truncar el fitxer: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
+#, c-format
+msgid "Error opening file '%s': %s"
+msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»: %s"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
+msgid "Target file is a directory"
+msgstr "El fitxer objectiu és un directori"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
+msgid "Target file is not a regular file"
+msgstr "El fitxer objectiu no és un fitxer regular"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
+msgid "The file was externally modified"
+msgstr "El fitxer ha estat modificat des d'alguna aplicació externa"
+
+#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
+#, c-format
+msgid "Error removing old file: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer vell: %s"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
+msgid "Invalid GSeekType supplied"
+msgstr "El GSeekType proporcionat no és vàlid"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
+msgid "Invalid seek request"
+msgstr "La sol·licitud de cerca és invàlida"
+
+#: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
+msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
+msgstr "No es pot truncar el GMemoryInputStream"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
+msgid "Reached maximum data array limit"
+msgstr "S'ha arribat al màxim del límit de la matriu de dades"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
+msgid "Memory output stream not resizable"
+msgstr "El flux d'eixida de memòria no és modificable"
+
+#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
+msgid "Failed to resize memory output stream"
+msgstr "Ha fallat el redimensionament de la memòria del flux d'eixida"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement unmount.
+#: ../gio/gmount.c:360
+msgid "mount doesn't implement unmount"
+msgstr "el muntatge no implementa el desmuntatge"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement eject.
+#: ../gio/gmount.c:435
+msgid "mount doesn't implement eject"
+msgstr "el muntatge no implementa l'expulsió"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement remount.
+#: ../gio/gmount.c:517
+msgid "mount doesn't implement remount"
+msgstr "el muntatge no implementa el tornar-se a muntar"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:601
+msgid "mount doesn't implement content type guessing"
+msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut"
+
+#. Translators: This is an error
+#. * message for mount objects that
+#. * don't implement content type guessing.
+#: ../gio/gmount.c:690
+msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
+msgstr "el muntatge no implementa l'estimació de tipus de contingut síncron"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
+msgid "Output stream doesn't implement write"
+msgstr "El flux d'eixida no implementa l'escriptura"
+
+#: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
+msgid "Source stream is already closed"
+msgstr "El flux font ja està tancat"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:211
+msgid "name"
+msgstr "nom"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:212
+msgid "The name of the icon"
+msgstr "El nom de la icona"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:223
+msgid "names"
+msgstr "noms"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:224
+msgid "An array containing the icon names"
+msgstr "Una llista amb els noms de les icones"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:249
+msgid "use default fallbacks"
+msgstr "utilitza les alternatives predeterminades"
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:250
+msgid ""
+"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
+"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
+msgstr ""
+"Si s'han d'utilitzar les alternatives predeterminades que es troben en "
+"escurçar el nom a «-» caràcters. Ignora els noms després del primer si es "
+"donen més múltiples noms."
+
+#: ../gio/gthemedicon.c:499
+#, c-format
+msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
+msgstr "No es pot gestionar la versió %d de la codificació del GThemedIcon"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
+msgid "File descriptor"
+msgstr "Descriptor de fitxer"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:162
+msgid "The file descriptor to read from"
+msgstr "El descriptor de fitxer del qual llegir"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
+msgid "Close file descriptor"
+msgstr "Tanca el descriptor de fitxer"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
+msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
+msgstr "Si s'ha de tancar el descriptor de fitxer quan es tanque el flux"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
+#: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
+#, c-format
+msgid "Error reading from unix: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en llegir des de UNIX: %s"
+
+#: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
+#, c-format
+msgid "Error closing unix: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en tancar des de UNIX: %s"
+
+#: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
+msgid "Filesystem root"
+msgstr "Arrel del sistema de fitxers"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:148
+msgid "The file descriptor to write to"
+msgstr "El descriptor de fitxer al qual escriure"
+
+#: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
+#, c-format
+msgid "Error writing to unix: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en escriure a UNIX: %s"
+
+#: ../gio/gvolume.c:450
+msgid "volume doesn't implement eject"
+msgstr "el volum no implementa l'expulsió"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:277
+msgid "Can't find application"
+msgstr "No es pot trobar l'aplicació"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:300
+#, c-format
+msgid "Error launching application: %s"
+msgstr "S'ha produït un error en executar l'aplicació: %s"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:336
+msgid "URIs not supported"
+msgstr "No estan implementats els URI"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:358
+msgid "association changes not supported on win32"
+msgstr "els canvis associatius no estan implementats a win32"
+
+#: ../gio/gwin32appinfo.c:370
+msgid "Association creation not supported on win32"
+msgstr "La creació associativa no està implementada a win32"
+
+#: ../tests/gio-ls.c:27
+msgid "do not hide entries"
+msgstr "no amaguis les entrades"
+
+#: ../tests/gio-ls.c:29
+msgid "use a long listing format"
+msgstr "utilitza un format de llistat llarg"
+
+#: ../tests/gio-ls.c:37
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[FITXER...]"
+
+#~ msgid "%u byte"
+#~ msgid_plural "%u bytes"
+#~ msgstr[0] "%u byte"
+#~ msgstr[1] "%u bytes"
+
+#~ msgid "Error creating backup link: %s"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en crear l'enllaç de còpia de seguretat: %s"
+
+#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s"
+
+#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s"
+
+#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s"
+
+#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel "
+#~ "senyal: %s"
+
+#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat "
+#~ "anormalment"
+
+#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
+#~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Incorrect message size"
+#~ msgstr "Mida incorrecta del missatge"
+
+#~ msgid "Socket error"
+#~ msgstr "Error de sòcol"
+
+#~ msgid "Channel set flags unsupported"
+#~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]