[nautilus/gnome-2-26] Updated Slovenian translation



commit e2d933237ca7ab046f72c6b6d5c92c5973d3143e
Author: Matej Urban <matej urban gmail com>
Date:   Fri May 15 16:54:57 2009 +0200

    Updated Slovenian translation
---
 po/sl.po | 2722 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 files changed, 1673 insertions(+), 1049 deletions(-)

diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index ab4878b..910adeb 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -7,15 +7,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: nautilus\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-24 14:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-24 15:55+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-15 16:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-15 13:16+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
+"%100==4 ? 3 : 0);\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
@@ -48,38 +49,39 @@ msgstr "Neznana možnost zagona: %d"
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
 #, c-format
 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-msgstr "Ni mogoÄ?e poslati naslova dokumenta preko 'Vrsta=povezava' vnosa namizja"
+msgstr ""
+"Ni mogoÄ?e poslati naslova dokumenta preko 'Vrsta=povezava' vnosa namizja"
 
 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
 #, c-format
 msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Ni izvedljiv predmet"
+msgstr "Predmet ni izvedljive vrste"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
 msgid "Disable connection to session manager"
 msgstr "IzkljuÄ?i povezavo z upravljalnikom seje"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "Specify file containing saved configuration"
 msgstr "DoloÄ?ite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
 msgstr "DATOTEKA"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
 msgstr "DoloÄ?i ID upravljalnika seje"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
 msgid "ID"
 msgstr "ID"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
 msgid "Session Management Options"
 msgstr "Možnosti upravljanja seje"
 
-#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
+#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
 msgid "Show Session Management options"
 msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje"
 
@@ -188,8 +190,7 @@ msgid "Envy"
 msgstr "Zavistno zelena"
 
 #. translators: this is the name of an emblem
-#: ../data/browser.xml.h:28
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
+#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
 msgid "Erase"
 msgstr "Izbriši"
@@ -390,13 +391,11 @@ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
 msgid "Show more _details"
 msgstr "Prikaži veÄ? _podrobnosti"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1219
-#: ../eel/eel-canvas.c:1220
+#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
 msgid "X"
 msgstr "X"
 
-#: ../eel/eel-canvas.c:1226
-#: ../eel/eel-canvas.c:1227
+#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
 msgid "Y"
 msgstr "Y"
 
@@ -413,8 +412,13 @@ msgid "Justification"
 msgstr "Poravnava"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:361
-msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that."
-msgstr "Poravnava vrstic v besedilu oznake relativno druga na drugo. To ne vpliva na poravnavo oznake znotraj drugih elementov. Vem podrobnosti na GtkMisc:xalign"
+msgid ""
+"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
+"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
+"GtkMisc::xalign for that."
+msgstr ""
+"Poravnava vrstic v besedilu oznake relativno druga na drugo. To ne vpliva na "
+"poravnavo oznake znotraj drugih elementov. Vem podrobnosti na GtkMisc:xalign"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:369
 msgid "Line wrap"
@@ -422,7 +426,8 @@ msgstr "Prelom vrstic"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:370
 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da se vrstice prelomijo, ko besedilo postane preÅ¡iroko."
+msgstr ""
+"Možnost omogoÄ?a, da se vrstice prelomijo, ko besedilo postane preÅ¡iroko."
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:377
 msgid "Cursor Position"
@@ -437,14 +442,15 @@ msgid "Selection Bound"
 msgstr "Drugi konec izbire"
 
 #: ../eel/eel-editable-label.c:388
-msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
+msgid ""
+"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
 msgstr "Mesto izbire na drugem koncu od kazalca v znakih."
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3218
 msgid "Select All"
 msgstr "Izberi vse"
 
-#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
+#: ../eel/eel-editable-label.c:3229
 msgid "Input Methods"
 msgstr "Vnosne metode"
 
@@ -477,14 +483,52 @@ msgstr " (neveljaven Unicode)"
 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
 #. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
-msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
-msgstr "Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko Å¡tevilo možnosti je odvisno od ravni poveÄ?ave. Možne vrednosti so: \"velikost\", \"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", \"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiÅ¡ka_dovoljenja\" in \"mime_vrste\"."
+msgid ""
+"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
+"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
+"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
+"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
+"\"mime_type\"."
+msgstr ""
+"Seznam oznak pod ikonami v pogledu ikon in na namizju. Dejansko Å¡tevilo "
+"možnosti je odvisno od ravni poveÄ?ave. Možne vrednosti so: \"velikost\", "
+"\"vrsta\", \"datum_spremembe\", \"datum_meta_spremembe\", \"datum_dostopa\", "
+"\"lastnik\", \"skupina\", \"dovoljenja\", \"osmiška_dovoljenja\" in "
+"\"mime_vrste\"."
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
 #, no-c-format
-msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), large
 st (400%)"
-msgstr "Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih glede na raven poveÄ?ave. Vsak vnos seznama je v obliki \"PoveÄ?ava:Å¡tevilka\". Za vsako doloÄ?eno raven poveÄ?ave velja, da je v primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime datoteke ne bo preÅ¡lo doloÄ?ene vrednosti vrstic. V primeru, da je Å¡tevilka manjÅ¡a ali enaka 0, pri dolžini imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Å tevilke\" brez doloÄ?ene vrednosti poveÄ?ave je prav tako dovoljen. DoloÄ?a namreÄ? najveÄ?je Å¡tevilo vrstic za vse ostale vrednosti poveÄ?ave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - skrajÅ¡aj ime, Ä?e je daljÅ¡e od treh vrstic; najmanjÅ¡e:5,manjÅ¡e:4,0 - skrÄ?i ime, Ä?e je daljÅ¡e od petih vrstic pri poveÄ?avi \"najmanjÅ¡e\". SkrÄ?i tudi imena datotek, Ä?e so daljÅ¡a od Å¡tirih vrstic pri poveÄ?avi \"manjÅ¡e\". Ne skrÄ?i pa imen datotek, za druge vrednosti poveÄ?av. Na voljo so ravni poveÄ?ave: najmanjÅ¡e (33%), manjÅ¡e (50%), majhno (66%), obi
 Ä?ajno (100%), veliko (150%), veÄ?je (200%), najveÄ?je (400%)."
+msgid ""
+"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
+"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
+"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
+"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
+"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
+"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
+"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
+"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
+"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
+"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
+"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
+"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
+"larger (200%), largest (400%)"
+msgstr ""
+"Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
+"oglatih oklepajih glede na raven poveÄ?ave. Vsak vnos seznama je v obliki "
+"\"PoveÄ?ava:Å¡tevilka\". Za vsako doloÄ?eno raven poveÄ?ave velja, da je v "
+"primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime datoteke ne bo preÅ¡lo doloÄ?ene "
+"vrednosti vrstic. V primeru, da je številka manjša ali enaka 0, pri dolžini "
+"imena ni omejitev. Privzeti vnos \"Å tevilke\" brez doloÄ?ene vrednosti "
+"poveÄ?ave je prav tako dovoljen. DoloÄ?a namreÄ? najveÄ?je Å¡tevilo vrstic za vse "
+"ostale vrednosti poveÄ?ave. Primer: 0 - vedno prikaži polno ime datoteke; 3 - "
+"skrajÅ¡aj ime, Ä?e je daljÅ¡e od treh vrstic; najmanjÅ¡e:5,manjÅ¡e:4,0 - skrÄ?i "
+"ime, Ä?e je daljÅ¡e od petih vrstic pri poveÄ?avi \"najmanjÅ¡e\". SkrÄ?i tudi "
+"imena datotek, Ä?e so daljÅ¡a od Å¡tirih vrstic pri poveÄ?avi \"manjÅ¡e\". Ne "
+"skrÄ?i pa imen datotek, za druge vrednosti poveÄ?av. Na voljo so ravni "
+"poveÄ?ave: najmanjÅ¡e (33%), manjÅ¡e (50%), majhno (66%), obiÄ?ajno (100%), "
+"veliko (150%), veÄ?je (200%), najveÄ?je (400%)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
 msgid "All columns have same width"
@@ -495,12 +539,23 @@ msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
 msgstr "Vedno uporabi vnosno polje mesta namesto gumbov s potjo"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
-msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines."
-msgstr "Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v oglatih oklepajih. V primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime ne bo daljÅ¡e od doloÄ?ene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjÅ¡a od 0, pa na dolžino imena ni omejitev."
+msgid ""
+"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
+"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
+"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
+"limit is imposed on the number of displayed lines."
+msgstr ""
+"Å tevilo, ki doloÄ?a kako bodo predolga imena datotek prikazana na namizju v "
+"oglatih oklepajih. V primeru, da je Å¡tevilka veÄ?ja od 0, ime ne bo daljÅ¡e od "
+"doloÄ?ene vrednosti. V primeru, da je vrednost 0 ali pa manjÅ¡a od 0, pa na "
+"dolžino imena ni omejitev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
-msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost nastavljanja ozadja."
+msgid ""
+"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
+msgstr ""
+"Barva za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je uporabljena možnost "
+"nastavljanja ozadja."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
 msgid "Computer icon visible on desktop"
@@ -511,8 +566,16 @@ msgid "Criteria for search bar searching"
 msgstr "Kriterij za iskanje v iskalni vrstici"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
-msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties."
-msgstr "Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Ä?e je nastavljen na \"search_by_text\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih imenih. Ä?e je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke po imenih in lastnostih."
+msgid ""
+"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
+"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
+"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
+"files by file name and file properties."
+msgstr ""
+"Kriterij za iskanje datotek v iskalni vrstici. Ä?e je nastavljen na "
+"\"search_by_text\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e datoteke le po njihovih imenih. Ä?e "
+"je nastavljen na \"search_by_text_and_properties\", potem Nautilus iÅ¡Ä?e "
+"datoteke po imenih in lastnostih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
@@ -616,146 +679,270 @@ msgstr "Ime ikone Smeti na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
-msgstr "OmogoÄ?a obiÄ?ajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi brskanju."
+msgstr ""
+"OmogoÄ?a obiÄ?ajno delovanje Nautilusa, tako da so vsa okna namenjena tudi "
+"brskanju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
-msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
-msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je kljuÄ? bacground_set resniÄ?en."
+msgid ""
+"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
+"true."
+msgstr ""
+"Ime datoteke za privzeto ozadje map. Uporabljeno le, Ä?e je kljuÄ? "
+"bacground_set resniÄ?en."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
-msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true."
-msgstr "Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, Ä?e je kljuÄ? side_panel_bacground_set nastavljen na resniÄ?no."
+msgid ""
+"Filename for the default side pane background. Only used if "
+"side_pane_background_set is true."
+msgstr ""
+"Ime datoteke za privzeto ozadje stranskega pulta. Uporabljeno le, Ä?e je "
+"kljuÄ? side_panel_bacground_set nastavljen na resniÄ?no."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
-msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise."
-msgstr "Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te možnosti je izogniti se nenamernemu poveÄ?anju porabe pomnilnika in poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju map."
+msgid ""
+"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
+"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
+"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
+"due to the reading of folders chunk-wise."
+msgstr ""
+"Mape nad to velikostjo bodo obrezane približno pri tej velikosti. Namen te "
+"možnosti je izogniti se nenamernemu poveÄ?anju porabe pomnilnika in "
+"poslediÄ?no napake izvajanja Nautilusa pri ogromnih mapah. Negativna vrednost "
+"oznaÄ?uje, da ni omejitve. Omejitev je približna velikosti sklopov ob branju "
+"map."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
 msgid "Home icon visible on desktop"
 msgstr "Ikona Dom vidna na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
-msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list."
-msgstr "Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄ?a, da bodo novo odprti zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
+msgid ""
+"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
+"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
+"tab list."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost \"za trenutnim zavihkom\" omogoÄ?a, da bodo novo odprti "
+"zavihki postavljeni vedno za trenutno izbrani zavihek. Možnost \"na koncu\", "
+"pa odpre nov zavihek kot zadnji v vrsti."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
-msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files."
-msgstr "Nautilus bo v drevesu stranskega panoja prikazal le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
+msgid ""
+"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
+"Otherwise it will show both folders and files."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo Nautilus v drevesu stranskega panoja prikazal "
+"le mape. Sicer bodo prikazane tudi datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
-msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
-msgstr "Novo odprta okna imajo vidno vrstico mesta."
+msgid ""
+"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico mesta."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
-msgstr "Novo odprta okna imajo viden stranski pult."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna viden stranski pult."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
-msgstr "Na novo odprta okna imajo vidno vrstico stanja."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna vidno vrstico stanja."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
-msgstr "Na novo odprta okna imajo vidne orodne vrstice"
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo imela novo odprta okna vidne orodne vrstice."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
-msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
-msgstr "Nautilusova okna za brskanje bodo vedno uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
+"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bodo Nautilusova okna za brskanje vedno "
+"uporabljala polje za besedilni vnos mesta namesto gumbov s potjo."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
-msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
-msgstr "Nautilus omogoÄ?i urejanje in prikaz dovoljenj datotek v \"unix\" naÄ?inu."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
+"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da Nautilus omogoÄ?i urejanje in prikaz dovoljenj "
+"datotek v \"unix\" naÄ?inu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
-msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views."
-msgstr "Nautilus v pogledu seznama in ikon prikaže mape pred datotekami."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
+"icon and list views."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da bo Nautilus v pogledu seznama in ikon prikazal "
+"mape pred datotekami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
-msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali prestavljanjem predmetov v smeti, vpraÅ¡a za potrditev."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
+"delete files, or empty the Trash."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a, da program Nautilus vedno pred brisanjem ali "
+"prestavljanjem predmetov v smeti, vpraša za potrditev."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in kljuÄ?ki na uporabniku poznan naÄ?in med zagonom ali ob vstavljanju."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
+"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a samodejen priklop naprav kot sto trdi diski in "
+"kljuÄ?ki na uporabniku poznan naÄ?in med zagonom ali ob vstavljanju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
-msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vpraÅ¡anje o nadaljevanju."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
+"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
+"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
+"configurable action will be taken instead."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a samodejno odpiranje mape ob vstavitvi medija. "
+"Možnost je na voljo le za medije, kjer je poznana vrsta x-content/*; Za "
+"medije neznane vrste bo uporabniku zastavljeno vprašanje o nadaljevanju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
 msgstr "Nautilus bo izrisoval ikone na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
-msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution."
-msgstr "Nautilus bo omogoÄ?al neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
+"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
+"feature can be dangerous, so use caution."
+msgstr ""
+"Nautilus bo omogoÄ?al neposredno brisanje datoteke, brez prenosa v smeti. Ta "
+"možnost je lahko nevarna, zato jo uporabljajte previdno."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
-msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted."
-msgstr "Izbrana možnost doloÄ?a, da program Nautilus ne bo spraÅ¡eval kaj storiti ob zagonu medija."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
+"programs when a medium is inserted."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost doloÄ?a, da program Nautilus ne bo spraÅ¡eval kaj storiti ob "
+"zagonu medija."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
-msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
-msgstr "Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domaÄ?o mapo. Sicer bo za namizje uporabil mapo ~/Desktop."
+msgid ""
+"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
+"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
+msgstr ""
+"Nautilus bo uporabil za namizje uporabnikovo domaÄ?o mapo. Sicer bo za "
+"namizje uporabil mapo ~/Desktop."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
-msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior."
-msgstr "Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus deloval pred razliÄ?ico 2.6, kar je najljubÅ¡a izbira nekaterih uporabnikov."
+msgid ""
+"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
+"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
+"behavior."
+msgstr ""
+"Vsa okna Nautilusa bodo vedno namenjena tudi brskanju. Tako je Nautilus "
+"deloval pred razliÄ?ico 2.6, kar je najljubÅ¡a izbira nekaterih uporabnikov."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
-msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
-msgstr "V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo tiste, katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
+msgid ""
+"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
+"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
+"files."
+msgstr ""
+"V sistemu bodo prikazane varnostne kopije datotek, kot jih na primer "
+"ustvarja Emacs. Trenutno se za varnostne kopije datotek Å¡tejejo tiste, "
+"katerih ime se konÄ?uje s tildo (~)."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
-msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
-msgstr "V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se zaÄ?nejo s piko ali pa so naÅ¡tete v datoteki .hidden."
+msgid ""
+"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
+"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
+msgstr ""
+"V upravitelju datotek bodo prikazane skrite datoteke. Skrite datoteke se "
+"zaÄ?nejo s piko ali pa so naÅ¡tete v datoteki .hidden."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
-msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab."
-msgstr "Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika v posameznih zavihkih."
+msgid ""
+"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
+"each in a separate tab."
+msgstr ""
+"Izbrana možnost omogoÄ?a prikaz veÄ? pogledov znotraj enega okna brskalnika v "
+"posameznih zavihkih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
+"put on the desktop."
 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na omrežne strežnike."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
+"on the desktop."
 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na raÄ?unalnik."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
+"the desktop."
 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo kazala na domaÄ?o mapo."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
-msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop."
+msgid ""
+"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
+"desktop."
 msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala smeti z namizjem."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
-msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop."
-msgstr "Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z namizjem."
+msgid ""
+"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Na namizje bo postavljena ikona, ki bo povezovala na priklopljene naprave z "
+"namizjem."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
-msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da imajo vsi stolpci enako Å¡irino. Obratno pa ima vsak stolpec svojo Å¡irino, ki je doloÄ?ena posebej."
+msgid ""
+"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
+"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+msgstr ""
+"Možnost omogoÄ?a, da imajo vsi stolpci enako Å¡irino. Obratno pa ima vsak "
+"stolpec svojo Å¡irino, ki je doloÄ?ena posebej."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
 msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
 msgstr "Ali naj se prikaže program za nameÅ¡Ä?anje za neznane vrste datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
-msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do \"a\"."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"."
+msgstr ""
+"Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene v obratnem vrstnem redu. Npr.: Ä?e so "
+"razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od \"ž\" do "
+"\"a\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
-msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally."
-msgstr "Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene po obratnem vrstnem redu. Primer: Ä?e so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od Ä?rke \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od Ä?rke \"ž\" do Ä?rke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto od veÄ?je proti manjÅ¡i urejene od manjÅ¡e proti veÄ?ji."
+msgid ""
+"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
+"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
+"incrementally they will be sorted decrementally."
+msgstr ""
+"Datoteke bodo v novih oknih razvrÅ¡Ä?ene po obratnem vrstnem redu. Primer: Ä?e "
+"so razvrÅ¡Ä?ene po imenu, bodo namesto od Ä?rke \"a\" do \"ž\" razvrÅ¡Ä?ene od "
+"Ä?rke \"ž\" do Ä?rke \"a\". V primeru, da so urejene po velikosti bodo namesto "
+"od veÄ?je proti manjÅ¡i urejene od manjÅ¡e proti veÄ?ji."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
 msgstr "Ikone bodo v novih oknih postavljene tesneje skupaj."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
-msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
+msgid ""
+"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
 msgstr "Oznake bodo postavljene ob ikone namesto pod njih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
@@ -763,35 +950,61 @@ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
 msgstr "Nova okna bodo uporabila roÄ?no postavitev namesto privzete."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
-msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory."
-msgstr "Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄ?ice. Namen teh nastavitev je izogniti se izdelavi sliÄ?ic velikih datotek, kar bi lahko vzelo veliko Ä?asa in pomnilnika."
+msgid ""
+"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
+"load or use lots of memory."
+msgstr ""
+"Slike nad to velikostjo (v bajtih) ne bodo prikazane kot sliÄ?ice. Namen teh "
+"nastavitev je izogniti se izdelavi sliÄ?ic velikih datotek, kar bi lahko "
+"vzelo veliko Ä?asa in pomnilnika."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
 msgid "List of possible captions on icons"
 msgstr "Seznam mogoÄ?ih oznak na ikonah"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
+"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
+"application be started on insertion of media matching these types."
+msgstr ""
+"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
+"\". S to izbiro onemogoÄ?ite zagon programov in odpiranje oken. Možnost bo v "
+"veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types."
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
+"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
+"media matching these types."
+msgstr ""
+"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno "
+"mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
-msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types."
-msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi vrstami."
+msgid ""
+"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
+"application in the preference capplet. The preferred application for the "
+"given type will be started on insertion on media matching these types."
+msgstr ""
+"Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral "
+"uporabnik. Program bo zagnana vsakokrat, ko bo vstavljen medij z ustreznimi "
+"vrstami."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
-msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar\"."
+msgstr ""
+"Seznam x-content/* vrste pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi niÄ?esar"
+"\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
 msgstr "Seznam x-content/* vrste pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
-msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+msgid ""
+"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
 msgstr "Seznam x-content/* vrste kjer bo zagnan prednostni program."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
@@ -803,8 +1016,12 @@ msgid "Maximum image size for thumbnailing"
 msgstr "NajveÄ?ja velikost slike za izdelavo sliÄ?ic"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
-msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
-msgstr "Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
+msgid ""
+"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
+"2.2. Please use the icon theme instead."
+msgstr ""
+"Ime Nautilusove teme, ki naj se uporabi. Ta možnost je zastarela. Prosimo, "
+"namesto nje uporabljajte ikonsko temo."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
 msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
@@ -831,8 +1048,12 @@ msgid "Only show folders in the tree side pane"
 msgstr "Mape pokaži le v drevesu stranskega pulta"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
-msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click."
-msgstr "MogoÄ?e vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
+msgid ""
+"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
+"\" to launch them on a double click."
+msgstr ""
+"MogoÄ?e vrednosti so \"single\" za zagon datotek z enojnim klikom ali \"double"
+"\"za zagon datotek z dvojnim klikom."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
 msgid "Put labels beside icons"
@@ -882,20 +1103,61 @@ msgid "Side pane view"
 msgstr "Pogled stranskega pulta"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
-msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
-msgstr "Kdaj naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njimi miÅ¡ka. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, Ä?etudi je na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se zvoÄ?ne datoteke ne predvajajo nikoli."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
+"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
+"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
+"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njimi miÅ¡ka. Ä?e je "
+"nastavljeno na \"always\", potem se datoteka vedno predvaja, Ä?etudi je na "
+"oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predvajajo le "
+"datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", "
+"potem se zvoÄ?ne datoteke ne predvajajo nikoli."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
-msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data."
-msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, Ä?etudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo v predogledu."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
+"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
+"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
+"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
+"read preview data."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaže predogled datotek z besedilom v ikoni datoteke. Ä?e je "
+"nastavljeno na \"always\", potem se predolged prikaže vedno, Ä?etudi je "
+"datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se "
+"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je "
+"nastavljeno na \"never\", potem se datoteke z besedilom nikoli ne prikažejo "
+"v predogledu."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
-msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon."
-msgstr "Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, Ä?etudi je datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sliÄ?ice s predogledi, ampak se prikaže sploÅ¡na ikona."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
+"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
+"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
+"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
+"generic icon."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaže predogled slikovnih datotek v ikoni datoteke. Ä?e je "
+"nastavljeno na \"always\", potem se predogled pokaže vedno, Ä?etudi je "
+"datoteka na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se "
+"predogled prikaže le za datoteke na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je "
+"nastavljeno na \"never\", potem se sploh ne ustvarijo sliÄ?ice s predogledi, "
+"ampak se prikaže splošna ikona."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
-msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
-msgstr "Kdaj naj se prikaže Å¡tevilo predmetov v mapi. Ä?e je nastavljeno na \"always\", potem se predmete vedno preÅ¡teje in pokaže njihovo Å¡tevilo, Ä?eprav je mapa na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se Å¡tevilo prikaže le za mape na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je nastavljeno na \"never\", potem se Å¡tevilo predmetov v mapah nikoli ne preÅ¡teje."
+msgid ""
+"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
+"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
+"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
+"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
+msgstr ""
+"Kdaj naj se prikaže Å¡tevilo predmetov v mapi. Ä?e je nastavljeno na \"always"
+"\", potem se predmete vedno preÅ¡teje in pokaže njihovo Å¡tevilo, Ä?eprav je "
+"mapa na oddaljenem strežniku. Ä?e je nastavljeno na \"local_only\", se "
+"Å¡tevilo prikaže le za mape na krajevnih datoteÄ?nih sistemih. Ä?e je "
+"nastavljeno na \"never\", potem se Å¡tevilo predmetov v mapah nikoli ne "
+"prešteje."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
 msgid "Text Ellipsis Limit"
@@ -906,12 +1168,20 @@ msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
 msgstr "Privzeta velikost sliÄ?ic v pogledu ikon."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
-msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
-msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
+"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
+msgstr ""
+"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu ikon. MogoÄ?e vrednosti so \"name\", "
+"\"size\", \"type\", \"modification_date\" in \"emblems\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
-msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
-msgstr "Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. MogoÄ?e vrednosti so \"name\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
+msgid ""
+"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
+"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
+msgstr ""
+"Privzeta razvrstitev predmetov v pogledu seznama. MogoÄ?e vrednosti so \"name"
+"\", \"size\", \"type\" in \"modification_date\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
 msgid "The default width of the side pane in new windows."
@@ -922,27 +1192,42 @@ msgid "The font description used for the icons on the desktop."
 msgstr "Opis pisave, ki naj se uporabi za ikone in na namizju"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
-msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"."
-msgstr "Oblika datumov datotek. MogoÄ?e vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal\"."
+msgid ""
+"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
+"\"informal\"."
+msgstr ""
+"Oblika datumov datotek. MogoÄ?e vrednosti so \"locale\", \"iso\" in \"informal"
+"\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
 msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
 msgstr "Pogled stranskega pulta, ki naj se pokaže v novo odprtih oknih."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop."
-msgstr "Ime lahko nastavite, Ä?e želite prikrojeno ime ikone raÄ?unalnika na namizju."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
+"desktop."
+msgstr ""
+"Ime lahko nastavite, Ä?e želite prikrojeno ime ikone raÄ?unalnika na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
+"desktop."
 msgstr "Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone doma na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop."
-msgstr "Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na namizju."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
+"on the desktop."
+msgstr ""
+"Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone omrežnih strežnikov na "
+"namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
-msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop."
+msgid ""
+"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
+"desktop."
 msgstr "Ime se lahko nastavi, Ä?e želite prikrojeno ime ikone smeti na namizju."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
@@ -966,12 +1251,26 @@ msgid "What to do with executable text files when activated"
 msgstr "Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
-msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files."
-msgstr "Kaj storiti z izvrÅ¡ljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄ?e vrednosti so \"launch\" za zagon kot programa, \"ask\" za vpraÅ¡anje uporabniku in \"display\" za prikaz kot besedilo."
+msgid ""
+"What to do with executable text files when they are activated (single or "
+"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
+"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
+"text files."
+msgstr ""
+"Kaj storiti z izvršljivimi besedilnimi datotekami, ko so aktivirane (z "
+"enojnim oz. dvojnim klikom) MogoÄ?e vrednosti so \"launch\" za zagon kot "
+"programa, \"ask\" za vprašanje uporabniku in \"display\" za prikaz kot "
+"besedilo."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
-msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"."
-msgstr "Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen Ä?e ste ravno tej mapi doloÄ?ili kakega drugega. MogoÄ?i vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in\"compact_view\"."
+msgid ""
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
+"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
+"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
+msgstr ""
+"Kadar je obiskana mapa, se uporabi ta pogled, razen Ä?e ste ravno tej mapi "
+"doloÄ?ili kakega drugega. MogoÄ?i vrednosti sta \"list_view\", \"icon_view\" in"
+"\"compact_view\"."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
 msgid "When to show number of items in a folder"
@@ -999,7 +1298,9 @@ msgstr "Ali je bilo nastavljeno prikrojeno privzeto ozadje stranskega pulta."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
-msgstr "Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali pred brisanjem."
+msgstr ""
+"Ali naj program zahteva potrditev pred prestavljanjem datotek v smeti ali "
+"pred brisanjem."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
 msgid "Whether to automatically mount media"
@@ -1018,12 +1319,17 @@ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
 msgstr "Ali naj bodo zavihki v brskalniku Nautilus omogoÄ?eni"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
-msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type."
-msgstr "Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s pomoÄ?jo programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto datotek."
+msgid ""
+"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
+"for an application that can open an unknown mime type."
+msgstr ""
+"Možnost omogoÄ?a, da se prikaže pogovorno okno za iskanje programov s pomoÄ?jo "
+"programa za nameÅ¡Ä?anje, s katerim bi lahko zagnali posebno vrsto datotek."
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
-msgstr "Ali naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miÅ¡ka"
+msgstr ""
+"Ali naj se predvajajo zvoÄ?ne datoteke, ko je nad njihovimi ikonami miÅ¡ka"
 
 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to show backup files"
@@ -1037,118 +1343,124 @@ msgstr "Ali naj se kažejo skrite datoteke"
 msgid "Width of the side pane"
 msgstr "Å irina stranskega pulta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
 msgid "No applications found"
 msgstr "Ni najdenega programa"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
 msgid "Ask what to do"
 msgstr "Vprašaj kaj storiti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
 msgid "Do Nothing"
 msgstr "Ne naredi niÄ?esar"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Odpri mapo"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Odpri %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
 msgid "Open with other Application..."
 msgstr "Odpri z drugim programom ..."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933
 msgid "You have just inserted an Audio CD."
 msgstr "Vstavili ste zvoÄ?ni CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935
 msgid "You have just inserted an Audio DVD."
 msgstr "Vstavili ste zvoÄ?ni DVD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937
 msgid "You have just inserted a Video DVD."
 msgstr "Vstavili ste DVD film"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939
 msgid "You have just inserted a Video CD."
 msgstr "Vstavili ste Video CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941
 msgid "You have just inserted a Super Video CD."
 msgstr "Vstavili ste Super Video CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943
 msgid "You have just inserted a blank CD."
 msgstr "Vstavili ste prazen CD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
 msgid "You have just inserted a blank DVD."
 msgstr "Vstavili ste prazen DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
 msgstr "Vstavili ste prazen Blu-Ray disk."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949
 msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
 msgstr "Vstavili ste prazen HD DVD."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951
 msgid "You have just inserted a Photo CD."
 msgstr "Vstavili ste Foto CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953
 msgid "You have just inserted a Picture CD."
 msgstr "Vstavili ste slikovni CD"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955
 msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
 msgstr "Vstavili ste medij z digitalnimi fotografijami."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957
 msgid "You have just inserted a digital audio player."
 msgstr "Vstavili ste digitalni predvajalnik zvoka."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
-msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959
+msgid ""
+"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
+"started."
 msgstr "Vstavili ste medij s programsko opremo, ki bo samodejno zagnana."
 
 #. fallback to generic greeting
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
 msgid "You have just inserted a medium."
 msgstr "Vstavili ste medij."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
 msgid "Choose what application to launch."
 msgstr "Izbor programa za zagon."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973
 #, c-format
-msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"."
-msgstr "Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za medije vrste \"%s\"."
+msgid ""
+"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
+"for other media of type \"%s\"."
+msgstr ""
+"Izbor za odpiranje \"%s\" in možnost vsakokratnega izvajanja tega ukaza za "
+"medije vrste \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995
 msgid "_Always perform this action"
 msgstr "_Vedno izvedi to dejanje"
 
 #. add the "Eject" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
 msgid "_Eject"
 msgstr "I_zvrzi"
 
 #. add the "Unmount" menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1317
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
+#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014
 msgid "_Unmount"
 msgstr "_Odklopi"
 
@@ -1176,7 +1488,7 @@ msgstr "Prilepi besedilo shranjeno na odložiÅ¡Ä?u"
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671
 msgid "Select _All"
 msgstr "Izberi _vse"
 
@@ -1257,7 +1569,7 @@ msgid "The group of the file."
 msgstr "Skupina datoteke."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792
 msgid "Permissions"
 msgstr "Dovoljenja"
 
@@ -1289,6 +1601,14 @@ msgstr "Kontekst SELinux"
 msgid "The SELinux security context of the file."
 msgstr "Varnostni kontekst SELinux datoteke."
 
+#. TODO: Change after string freeze over
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
+#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
+msgid "Location"
+msgstr "Mesto"
+
 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
@@ -1306,39 +1626,47 @@ msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
 msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoÄ?e vreÄ?i v Smeti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
-msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Ä?e želite izvreÄ?i napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju naprave."
+msgid ""
+"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
+"the volume."
+msgstr ""
+"Ä?e želite izvreÄ?i napravo, uporabite možnosti \"Izvrzi\" v pojavnem meniju "
+"naprave."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
-msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume."
-msgstr "Ä?e želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem meniju naprave."
+msgid ""
+"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
+"popup menu of the volume."
+msgstr ""
+"Ä?e želite odklopiti napravo, uporabite možnosti \"Odklopi enoto\" v pojavnem "
+"meniju naprave."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
 msgid "_Move Here"
 msgstr "_Premakni sem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
 msgid "_Copy Here"
 msgstr "_Kopiraj sem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
 msgid "_Link Here"
 msgstr "_Poveži sem"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
 msgid "Set as _Background"
 msgstr "Uporabi za _ozadje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851
 msgid "Cancel"
 msgstr "PrekliÄ?i"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839
 msgid "Set as background for _all folders"
 msgstr "Nastavi kot ozadje za _vse mape"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844
 msgid "Set as background for _this folder"
 msgstr "Nastavi kot ozadje za _to mapo"
 
@@ -1352,11 +1680,15 @@ msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e namestiti."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
-msgstr "Oprostite, toda navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke brez presledkov."
+msgstr ""
+"Oprostite, toda navesti je treba kljuÄ?no besedo nove znaÄ?ke brez presledkov."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
-msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
-msgstr "Oprostite, kljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in Å¡tevilke."
+msgid ""
+"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
+msgstr ""
+"Oprostite, kljuÄ?ne besede znaÄ?ke lahko vsebujejo le Ä?rke, presledke in "
+"Å¡tevilke."
 
 #. this really should never happen, as a user has no idea
 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique
@@ -1380,39 +1712,39 @@ msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e shraniti prikrojene znaÄ?ke."
 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
 msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e shraniti prikrojenega znaÄ?ke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
 msgid "_Skip"
 msgstr "Pre_skoÄ?i"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:181
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
 msgid "S_kip All"
 msgstr "Pres_koÄ?i vse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:182
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
 msgid "_Retry"
 msgstr "Poskusi _znova"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
 msgid "Delete _All"
 msgstr "_Izbriši vse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Zamenjaj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
 msgid "Replace _All"
 msgstr "Zamenjaj _vse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
 msgid "_Merge"
 msgstr "_Združi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
 msgid "Merge _All"
 msgstr "Združi _vse"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:266
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
 #, c-format
 msgid "%'d second"
 msgid_plural "%'d seconds"
@@ -1421,8 +1753,8 @@ msgstr[1] "%'d sekunda"
 msgstr[2] "%'d sekundi"
 msgstr[3] "%'d sekunde"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:271
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290
 #, c-format
 msgid "%'d minute"
 msgid_plural "%'d minutes"
@@ -1431,7 +1763,7 @@ msgstr[1] "%'d minuta"
 msgstr[2] "%'d minuti"
 msgstr[3] "%'d minute"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
 #, c-format
 msgid "%'d hour"
 msgid_plural "%'d hours"
@@ -1440,7 +1772,7 @@ msgstr[1] "%'d ura"
 msgstr[2] "%'d uri"
 msgstr[3] "%'d ure"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:289
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297
 #, c-format
 msgid "approximately %'d hour"
 msgid_plural "approximately %'d hours"
@@ -1449,26 +1781,20 @@ msgstr[1] "približno %'d uro"
 msgstr[2] "približno %'d uri"
 msgstr[3] "približno %'d ure"
 
-#. duplicate original file name
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
-
 #. appended to new link file
 #. Note to localizers: convert file type string for file
 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5599
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
 #, c-format
 msgid "Link to %s"
 msgstr "Povezava do %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
 #, c-format
 msgid "Another link to %s"
 msgstr "Å e ena povezava na %s"
@@ -1477,25 +1803,25 @@ msgstr "Å e ena povezava na %s"
 #. * if there's no way to do that nicely for a
 #. * particular language.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
 #, c-format
 msgid "%'dst link to %s"
 msgstr "%'dst povezava na %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:389
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
 #, c-format
 msgid "%'dnd link to %s"
 msgstr "%'d. povezava na %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401
 #, c-format
 msgid "%'drd link to %s"
 msgstr "%d. povezava na %s"
 
 #. appended to new link file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405
 #, c-format
 msgid "%'dth link to %s"
 msgstr "%d. povezava na %s"
@@ -1505,12 +1831,12 @@ msgstr "%d. povezava na %s"
 #. * make some or all of them match.
 #.
 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:436
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
 msgid " (copy)"
 msgstr " (kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:438
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446
 msgid " (another copy)"
 msgstr " (Å¡e ena kopija)"
 
@@ -1518,36 +1844,36 @@ msgstr " (Å¡e ena kopija)"
 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:443
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:445
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
 msgid "th copy)"
 msgstr "kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
 msgid "st copy)"
 msgstr "kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
 msgid "nd copy)"
 msgstr "kopija)"
 
 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
 msgid "rd copy)"
 msgstr "kopija)"
 
 #. localizers: appended to first file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:477
 #, c-format
 msgid "%s (copy)%s"
 msgstr "%s (kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to second file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479
 #, c-format
 msgid "%s (another copy)%s"
 msgstr "%s (Å¡e ena kopija)%s"
@@ -1556,91 +1882,107 @@ msgstr "%s (Å¡e ena kopija)%s"
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500
 #, c-format
 msgid "%s (%'dth copy)%s"
 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
 
+#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
+#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
+#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
+#.
 #. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494
 #, c-format
 msgid "%s (%'dst copy)%s"
 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496
 #, c-format
 msgid "%s (%'dnd copy)%s"
 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
 
 #. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498
 #, c-format
 msgid "%s (%'drd copy)%s"
 msgstr "%s (%d. kopija)%s"
 
 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598
 msgid " ("
 msgstr " ("
 
 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606
 #, c-format
 msgid " (%'d"
 msgstr " (%d"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
 msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1265
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278
 #, c-format
-msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?"
-msgstr[0] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
-msgstr[1] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
-msgstr[2] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
-msgstr[3] "Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
+"trash?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
+"trash?"
+msgstr[0] ""
+"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbranih predmetov?"
+msgstr[1] ""
+"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbran predmet?"
+msgstr[2] ""
+"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrana predmeta?"
+msgstr[3] ""
+"Ste prepriÄ?ani, da želite iz smeti trajno izbrisati %'d izbrane predmete?"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356
 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 msgstr "Ä?e zbriÅ¡ete predmet, bo za vedno izgubljen."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Ali naj se izbrišejo vsi predmeti iz smeti?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299
-msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately."
-msgstr "Ä?e se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko jih izbriÅ¡ete tudi posamiÄ?no."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312
+msgid ""
+"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
+"Please note that you can also delete them separately."
+msgstr ""
+"Ä?e se odloÄ?ite izprazniti smeti, bodo vsi predmeti trajno izgubljeni. Lahko "
+"jih izbriÅ¡ete tudi posamiÄ?no."
 
 #. Empty Trash menu item
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2037
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:125
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
 msgid "Empty _Trash"
 msgstr "Izprazni _Smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
 msgstr "Ali ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati \"%B\"?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
-msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
+msgid_plural ""
+"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
 msgstr[0] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbranih predmetov?"
 msgstr[1] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbrani predmet?"
 msgstr[2] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbrana predmeta?"
 msgstr[3] "Ste prepriÄ?ani, da želite trajno izbrisati %d izbrane predmete?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390
 #, c-format
 msgid "%'d file left to delete"
 msgid_plural "%'d files left to delete"
@@ -1649,14 +1991,14 @@ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje"
 msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje"
 msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396
 msgid "Deleting files"
 msgstr "Brisanje datotek"
 
 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410
 msgid "%T left"
 msgid_plural "%T left"
 msgstr[0] "%T preostalih"
@@ -1664,52 +2006,59 @@ msgstr[1] "%T preostala"
 msgstr[2] "%T preostali"
 msgstr[3] "%T preostale"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1464
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1620
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380
 msgid "Error while deleting."
 msgstr "Napaka ob brisanju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1468
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1471
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3388
-msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
-msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401
+msgid ""
+"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
+msgstr ""
+"Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti datotek v mapi \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1480
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3397
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410
 msgid "_Skip files"
 msgstr "Pre_skoÄ?i datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501
-msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e izbrisati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2465
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446
 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
 msgstr "Prišlo je do napake med branjem mape \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551
 msgid "Could not remove the folder %B."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti mape %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1621
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634
 msgid "There was an error deleting %B."
 msgstr "Prišlo je do napake med brisanjem %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1701
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714
 msgid "Moving files to trash"
 msgstr "Premikanje datotek v Smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1703
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716
 #, c-format
 msgid "%'d file left to trash"
 msgid_plural "%'d files left to trash"
@@ -1718,40 +2067,44 @@ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za premikanje v smeti"
 msgstr[2] "%'d preostali datoteki za premikanje v smeti"
 msgstr[3] "%'d preostale datoteke za premikanje v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766
 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
 msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e premakniti v smeti. Jo želite izbrisati takoj?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767
 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
 msgstr "Datoteke \"%B\" ni mogoÄ?e premakniti v smeti."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001
 msgid "Unable to eject %V"
 msgstr "Ni mogoÄ?e izvreÄ?i %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003
 msgid "Unable to unmount %V"
 msgstr "Ni mogoÄ?e odklopiti mesta %V"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143
 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
 msgstr "Ali želite izbrisati smeti preden napravo odklopite?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132
-msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost."
-msgstr "Ä?e želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145
+msgid ""
+"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
+"All trashed items on the volume will be permanently lost."
+msgstr ""
+"Ä?e želite pridobiti prostor na tej napravi morate izbrisati smeti. Vsi "
+"predmeti v smeteh bodo trajno izgubljeni. "
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151
 msgid "Do _not Empty Trash"
 msgstr "_Ne izprazni smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2237
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti mesta %s"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327
 #, c-format
 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
@@ -1760,7 +2113,7 @@ msgstr[1] "Priprava na kopiranje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
 msgstr[3] "Priprava na kopiranje %'d datotek (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
@@ -1769,7 +2122,7 @@ msgstr[1] "Priprava na premikanje %d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
 msgstr[3] "Priprava na premikanje %d datotek (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2326
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339
 #, c-format
 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
@@ -1778,7 +2131,7 @@ msgstr[1] "Priprava na brisanje %'d datoteke (%S)"
 msgstr[2] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
 msgstr[3] "Priprava na brisanje %'d datotek (%S)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2332
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345
 #, c-format
 msgid "Preparing to trash %'d file"
 msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
@@ -1787,84 +2140,95 @@ msgstr[1] "Priprava na premikanje %'d datoteke v smeti"
 msgstr[2] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
 msgstr[3] "Priprava na premikanje %'d datotek v smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3254
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3380
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438
 msgid "Error while copying."
 msgstr "Napaka ob kopiranju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3378
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3423
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436
 msgid "Error while moving."
 msgstr "Napaka ob prestavljanju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382
 msgid "Error while moving files to trash."
 msgstr "Napaka medi premikanjem datotek v smeti."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2423
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Z datotekami v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za "
+"ogled."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462
-msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Z mapo \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2539
-msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it."
-msgstr "Z datoteko \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552
+msgid ""
+"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
+"read it."
+msgstr ""
+"Z datoteko \"%B\" ni mogoÄ?e upravljati, ker nimate dovoljenja za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555
 msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
 msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2642
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756
 msgid "Error while copying to \"%B\"."
 msgstr "Napaka pri kopiranju v \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659
 msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
 msgstr "Nimate dovoljenj za dostop do ciljne mape."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2648
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661
 msgid "There was an error getting information about the destination."
 msgstr "Prišlo je do napake med pridobivanjem podrobnosti o cilju."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698
 msgid "The destination is not a folder."
 msgstr "Ciljno mesto ni mapa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2718
-msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731
+msgid ""
+"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
+"space."
 msgstr "Na cilju ni dovolj prostora. Poskusite odstraniti nekaj datotek."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2720
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
 #, c-format
 msgid "There is %S available, but %S is required."
 msgstr "Na voljo je %S prostora, %S pa ga je treba zagotoviti."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757
 msgid "The destination is read-only."
 msgstr "Cilj je mogoÄ?e samo brati."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2803
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816
 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Premikanje \"%B\" v \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2804
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
 msgstr "Kopiranje \"%B\" v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822
 msgid "Duplicating \"%B\""
 msgstr "Podvajanje\"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830
 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
@@ -1872,7 +2236,7 @@ msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
 msgstr[2] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
 msgstr[3] "Premikanje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2821
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834
 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
@@ -1880,7 +2244,7 @@ msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke (iz \"%B\") v \"%B\""
 msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
 msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek (iz \"%B\") v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842
 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
 msgstr[0] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
@@ -1888,7 +2252,7 @@ msgstr[1] "Podvajanje %'d datoteke (v \"%B\")"
 msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
 msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek (v \"%B\")"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2839
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852
 msgid "Moving %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
@@ -1896,7 +2260,7 @@ msgstr[1] "Premikanje %'d datoteke v \"%B\""
 msgstr[2] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
 msgstr[3] "Premikanje %'d datotek v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2843
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
 msgid "Copying %'d file to \"%B\""
 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
 msgstr[0] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
@@ -1904,7 +2268,7 @@ msgstr[1] "Kopiranje %'d datoteke v \"%B\""
 msgstr[2] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
 msgstr[3] "Kopiranje %'d datotek v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862
 #, c-format
 msgid "Duplicating %'d file"
 msgid_plural "Duplicating %'d files"
@@ -1914,7 +2278,7 @@ msgstr[2] "Podvajanje %'d datotek"
 msgstr[3] "Podvajanje %'d datotek"
 
 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882
 #, c-format
 msgid "%S of %S"
 msgstr "%S od %S"
@@ -1924,7 +2288,7 @@ msgstr "%S od %S"
 #. *
 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893
 msgid "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgid_plural "%S of %S â?? %T left (%S/sec)"
 msgstr[0] "%S od %S â?? %T preostalih (%S/sek)"
@@ -1932,124 +2296,147 @@ msgstr[1] "%S od %S â?? %T preostala (%S/sek)"
 msgstr[2] "%S od %S â?? %T preostali (%S/sek)"
 msgstr[3] "%S od %S â?? %T preostale (%S/sek)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination."
-msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem mestu."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"create it in the destination."
+msgstr ""
+"Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za pisanje na ciljnem "
+"mestu."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3261
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274
 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3385
-msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them."
-msgstr "Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398
+msgid ""
+"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
+"permissions to see them."
+msgstr ""
+"Datotek v mapi \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenja za ogled."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3430
-msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443
+msgid ""
+"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
+"read it."
 msgstr "Mape \"%B\" ni mogoÄ?e kopirati, ker nimate dovoljenj za branje."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3475
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687
 msgid "Error while moving \"%B\"."
 msgstr "Napaka ob premikanju \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489
 msgid "Could not remove the source folder."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti izvorne mape."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3561
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4111
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182
 msgid "Error while copying \"%B\"."
 msgstr "Napaka med kopiranjem \"%B\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575
 #, c-format
 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti datotek iz obstojeÄ?e mape %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file %F."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti že obstojeÄ?e datoteke %F."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4432
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513
 msgid "You cannot move a folder into itself."
 msgstr "Mape ni mogoÄ?e premakniti same vase."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3775
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4433
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514
 msgid "You cannot copy a folder into itself."
 msgstr "Mape ni mogoÄ?e kopirati same vase."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4434
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
 msgid "The destination folder is inside the source folder."
 msgstr "Ciljna mapa je znotraj izvorne mape."
 
 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3808
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
 msgid "You cannot move a file over itself."
 msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e premakniti preko same sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3809
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868
 msgid "You cannot copy a file over itself."
 msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e kopirati preko same sebe."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3810
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869
 msgid "The source file would be overwritten by the destination."
 msgstr "Izvorna datoteka bi bila prepisana s ciljno datoteko."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3933
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515
-msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source folder?"
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596
+msgid ""
+"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
+"folder?"
 msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Jo želite združiti vsebino?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3935
-msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied."
-msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being copied."
+msgstr ""
+"Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval "
+"potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3940
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4522
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603
 msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Mapa z imenom \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3942
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605
 #, c-format
-msgid "The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in the folder."
-msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene vse datoteke v tej mapi."
+msgid ""
+"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
+"the folder."
+msgstr ""
+"Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bodo odstranjene "
+"vse datoteke v tej mapi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3947
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610
 msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
 msgstr "Datoteka \"%B\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3949
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612
 #, c-format
-msgid "The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
-msgstr "Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana celotna njena vsebina."
+msgid ""
+"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
+msgstr ""
+"Datoteka že obstaja v \"%F\". V primeru, da jo zamenjate, bo prepisana "
+"celotna njena vsebina."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110
 #, c-format
 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti že obstojeÄ?e datoteke z enakim imenom v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4112
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183
 #, c-format
 msgid "There was an error copying the file into %F."
 msgstr "Prišlo je do napake pri kopiranju datoteke v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4341
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422
 msgid "Preparing to Move to \"%B\""
 msgstr "Priprava na premikanje v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4345
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426
 #, c-format
 msgid "Preparing to move %'d file"
 msgid_plural "Preparing to move %'d files"
@@ -2058,20 +2445,25 @@ msgstr[1] "Pripravljanje na premikanje %'d datoteke"
 msgstr[2] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 msgstr[3] "Pripravljanje na premikanje %'d datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4517
-msgid "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved."
-msgstr "Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598
+msgid ""
+"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
+"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
+"files being moved."
+msgstr ""
+"Izvorna mapa že obstaja v \"%B\". Med združevanjem map bo program zahteval "
+"potrditev pred zamenjavo obstojeÄ?ih datotek v mapi."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4607
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688
 #, c-format
 msgid "There was an error moving the file into %F."
 msgstr "Prišlo je do napake pri premikanju programa v %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4882
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963
 msgid "Creating links in \"%B\""
 msgstr "Ustvarjanje povezav v \"%B\""
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967
 #, c-format
 msgid "Making link to %'d file"
 msgid_plural "Making links to %'d files"
@@ -2080,83 +2472,83 @@ msgstr[1] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteko"
 msgstr[2] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteki"
 msgstr[3] "Ustvarjanje povezave na %'d datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4991
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096
 msgid "Error while creating link to %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem povezave z %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098
 msgid "Symbolic links only supported for local files"
 msgstr "Simbolne povezave so podprte le za krajevne datoteke"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101
 msgid "The target doesn't support symbolic links."
 msgstr "Cilj ne podpira simbolnih povezav."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4999
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the symlink in %F."
 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem simbolne povezave %F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398
 msgid "Setting permissions"
 msgstr "Nastavitev dovoljenj"
 
 #. localizers: the initial name of a new folder
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5542
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
 msgid "untitled folder"
 msgstr "neimenovana mapa"
 
 #. localizers: the initial name of a new empty file
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5550
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655
 msgid "new file"
 msgstr "nova datoteka"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5698
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803
 msgid "Error while creating directory %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5700
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805
 msgid "Error while creating file %B."
 msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke %B."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5702
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the directory in %F."
 msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem mape v%F."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6044
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6075
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6105
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219
 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
 msgstr "Ni mogoÄ?e oznaÄ?iti zaganjalnika kot varnega (izvedljiv)"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:886
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895
 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
 msgid "This file cannot be mounted"
 msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e priklopiti."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307
 #, c-format
 msgid "Slashes are not allowed in filenames"
 msgstr "Poševnice v imenik datotek niso dovoljene"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e najti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353
 #, c-format
 msgid "Toplevel files cannot be renamed"
 msgstr "Datotek vrhnje stopnje ni mogoÄ?e preimenovati."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop icon"
 msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati namizne ikone"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413
 #, c-format
 msgid "Unable to rename desktop file"
 msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati namizne datoteke"
@@ -2176,65 +2568,65 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e preimenovati namizne datoteke"
 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use
 #. * space padding instead of zero padding.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
 msgid "today at 00:00:00 PM"
 msgstr "danes ob 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3686
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
 msgid "today at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "danes ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
 msgid "today at 00:00 PM"
 msgstr "danes ob 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3689
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
 msgid "today at %-I:%M %p"
 msgstr "danes ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3691
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
 msgid "today, 00:00 PM"
 msgstr "danes, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3692
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
 msgid "today, %-I:%M %p"
 msgstr "danes, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3694
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3695
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
 msgid "today"
 msgstr "danes"
 
 #. Yesterday, use special word.
 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
 msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
 msgstr "vÄ?eraj ob 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3705
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745
 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "vÄ?eraj ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747
 msgid "yesterday at 00:00 PM"
 msgstr "vÄ?eraj ob 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3708
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748
 msgid "yesterday at %-I:%M %p"
 msgstr "vÄ?eraj ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3710
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750
 msgid "yesterday, 00:00 PM"
 msgstr "vÄ?eraj, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3711
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751
 msgid "yesterday, %-I:%M %p"
 msgstr "vÄ?eraj, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3713
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3714
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754
 msgid "yesterday"
 msgstr "vÄ?eraj"
 
@@ -2243,88 +2635,88 @@ msgstr "vÄ?eraj"
 #. * The width measurement templates correspond to
 #. * the day/month name with the most letters.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765
 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Sreda, 00. September 0000 at 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766
 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%A, %-d. %B %Y ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 ob 00:00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
 msgstr "%a, %-d. %b %Y ob %-I:%M:%S %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771
 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "Pon, 00. Oct 0000 at 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772
 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%a, %-d. %Y ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774
 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
 msgstr "00. Oct 0000 at 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775
 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %-b %Y ob %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777
 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
 msgstr "00. Oct 0000, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3738
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778
 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d. %b %Y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3740
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780
 msgid "00/00/00, 00:00 PM"
 msgstr "00/00/00, 00:00 PM"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3741
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781
 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
 msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3743
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783
 msgid "00/00/00"
 msgstr "00/00/00"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784
 msgid "%m/%d/%y"
 msgstr "%d/%m/%y"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4357
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set permissions"
 msgstr "Ni dovoljeno spreminjanje dovoljenj"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4665
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set owner"
 msgstr "Ni dovoljeno doloÄ?anje lastnkika"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700
 #, c-format
 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
 msgstr "DoloÄ?en lastnik '%s' ne obstaja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949
 #, c-format
 msgid "Not allowed to set group"
 msgstr "Ni dovoljeno doloÄ?anje skupine"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4965
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967
 #, c-format
 msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
 msgstr "DoloÄ?ena skupina '%s' ne obstaja"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5108
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
 #, c-format
 msgid "%'u item"
@@ -2334,7 +2726,7 @@ msgstr[1] "%'u predmet"
 msgstr[2] "%'u predmeta"
 msgstr[3] "%'u predmeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5109
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112
 #, c-format
 msgid "%'u folder"
 msgid_plural "%'u folders"
@@ -2343,7 +2735,7 @@ msgstr[1] "%'u mapa"
 msgstr[2] "%'u mapi"
 msgstr[3] "%'u mape"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5110
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113
 #, c-format
 msgid "%'u file"
 msgid_plural "%'u files"
@@ -2353,51 +2745,51 @@ msgstr[2] "%'u datoteki"
 msgstr[3] "%'u datoteke"
 
 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5189
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5190
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193
 #, c-format
 msgid "%s (%s bytes)"
 msgstr "%s (%s bajtov)"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5494
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5510
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513
 msgid "? items"
 msgstr "? predmetov"
 
 #. This means no contents at all were readable
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
 msgid "? bytes"
 msgstr "? bajtov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5515
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
 msgid "unknown type"
 msgstr "neznana vrsta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521
 msgid "unknown MIME type"
 msgstr "neznana vrsta MIME"
 
 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
 #. * for which we have no more appropriate default.
 #.
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5524
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527
 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
 msgid "unknown"
 msgstr "neznan"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5573
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576
 msgid "program"
 msgstr "program"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5593
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596
 msgid "link"
 msgstr "povezava"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615
+#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618
 msgid "link (broken)"
 msgstr "povezava (prekinjena)"
 
@@ -2419,6 +2811,7 @@ msgid "25%"
 msgstr "25%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
 #, no-c-format
 msgid "50%"
 msgstr "50%"
@@ -2429,21 +2822,25 @@ msgid "75%"
 msgstr "75%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
 #, no-c-format
 msgid "100%"
 msgstr "100%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
 #, no-c-format
 msgid "150%"
 msgstr "150%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
 #, no-c-format
 msgid "200%"
 msgstr "200%"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
 #, no-c-format
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
@@ -2457,34 +2854,42 @@ msgid "500 K"
 msgstr "500 K"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
 msgid "1 MB"
 msgstr "1 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
 msgid "3 MB"
 msgstr "3 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
 msgid "5 MB"
 msgstr "5 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
 msgid "10 MB"
 msgstr "10 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
 msgid "100 MB"
 msgstr "100 MB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
 msgid "1 GB"
 msgstr "1 GB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
 msgid "2 GB"
 msgstr "2 GB"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
 msgid "4 GB"
 msgstr "4 GB"
 
@@ -2505,7 +2910,7 @@ msgid "Display _files when they are clicked"
 msgstr "Pri_kaži datoteke kadar so kliknjene"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
 msgid "_Ask each time"
 msgstr "_VsakiÄ? vpraÅ¡aj"
 
@@ -2520,8 +2925,9 @@ msgstr "Datoteke iÅ¡Ä?i po imenu in njihovih lastnostih"
 #. translators: this is used in the view selection dropdown
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
-#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
+#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
 msgid "Icon View"
 msgstr "Pogled ikon"
 
@@ -2529,6 +2935,7 @@ msgstr "Pogled ikon"
 #. * of navigation windows and in the preferences dialog
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
 msgid "Compact View"
 msgstr "SkrÄ?en pogled"
 
@@ -2537,6 +2944,7 @@ msgstr "SkrÄ?en pogled"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513
 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
 msgid "List View"
 msgstr "Pogled seznama"
 
@@ -2545,22 +2953,27 @@ msgid "Manually"
 msgstr "roÄ?no"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
 msgid "By Name"
 msgstr "po imenu"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
 msgid "By Size"
 msgstr "po velikosti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
 msgid "By Type"
 msgstr "po vrsti"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
 msgid "By Modification Date"
 msgstr "po datumu spremembe"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
 msgid "By Emblems"
 msgstr "po znaÄ?kah"
 
@@ -2619,8 +3032,7 @@ msgid "Computer"
 msgstr "RaÄ?unalnik"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:485
-#: ../src/nautilus-trash-bar.c:121
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
 msgid "Trash"
 msgstr "Smeti"
 
@@ -2636,65 +3048,65 @@ msgstr "Pravokotnik izbire"
 msgid "Switch to Manual Layout?"
 msgstr "Preklopi na roÄ?no postavitev?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken."
 msgstr "Povezava \"%s\" je napaÄ?na."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:600
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
 #, c-format
 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
 msgstr "Povezava \"%s\" je napaÄ?na. Jo želite vreÄ?i v Smeti?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704
 msgid "This link cannot be used, because it has no target."
 msgstr "Povezave ni mogoÄ?e uporabiti, ker nima cilja."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:608
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
 #, c-format
 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
 msgstr "Povezave ni mogoÄ?e uporabiti, ker njen cilj \"%s\" ne obstaja."
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:618
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1290
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "_Vrzi v Smeti"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776
 #, c-format
 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
 msgstr "Želite pognati \"%s\" ali prikazati njeno vsebino?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:680
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is an executable text file."
 msgstr "\"%s\" je izvedljiva besedilna datoteka."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:686
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784
 msgid "Run in _Terminal"
 msgstr "Zaženi v _terminalu"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785
 msgid "_Display"
 msgstr "_Prikaz"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:690
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
 msgid "_Run"
 msgstr "_Poženi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
 msgid "Are you sure you want to open all files?"
 msgstr "Ste prepriÄ?ani, da želite odpreti vse datoteke?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1012
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate tab."
 msgid_plural "This will open %d separate tabs."
@@ -2703,7 +3115,7 @@ msgstr[1] "Odprl se bo %d loÄ?en zavihek."
 msgstr[2] "Odprla se bosta %d loÄ?ena zavihka."
 msgstr[3] "Odprli se bodo %d loÄ?eni zavihki."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1015
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148
 #, c-format
 msgid "This will open %d separate window."
@@ -2713,19 +3125,7 @@ msgstr[1] "To bo odprlo %d loÄ?eno okno."
 msgstr[2] "To bo odprlo %d loÄ?eni okni."
 msgstr[3] "To bo odprlo %d loÄ?ena okna."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071
-msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
-msgstr "Prišlo je do napake med poskusom iskanjem programa:"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073
-msgid "Unable to search for application"
-msgstr "Ni mogoÄ?e iskati programa"
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149
-msgid "Could not use system package installer"
-msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti sistemskega nameÅ¡Ä?anja paketov."
-
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
@@ -2736,16 +3136,28 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti sistemskega nameÅ¡Ä?anja paketov."
 msgid "Could not display \"%s\"."
 msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193
 msgid "The file is of an unknown type"
 msgstr "Datoteka je neznane vrste"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197
 #, c-format
 msgid "There is no application installed for %s files"
 msgstr "Ni nameÅ¡Ä?enega programa, ki podpira %s vrsto datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223
+msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
+msgstr "Prišlo je do napake med poskusom iskanjem programa:"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
+msgid "Unable to search for application"
+msgstr "Ni mogoÄ?e iskati programa"
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299
+msgid "Could not use system package installer"
+msgstr "Ni mogoÄ?e uporabiti sistemskega nameÅ¡Ä?anja paketov."
+
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366
 #, c-format
 msgid ""
 "There is no application installed for %s files.\n"
@@ -2754,34 +3166,39 @@ msgstr ""
 "Ni nameÅ¡Ä?enega programa, ki podpira %s vrsto datoteke.\n"
 "Ali želite poiskati program, s katerim bi datoteko lahko odprli?"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1344
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539
 msgid "Untrusted application launcher"
 msgstr "Nepreverjeno zaganjanje programov"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1347
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542
 #, c-format
-msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe."
-msgstr "Zaganjalnik programa \"%s\" ni oznaÄ?en kot varen. V primeru, da ne poznate vira te datoteke, zagon ni priporoÄ?ljiv."
+msgid ""
+"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
+"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
+msgstr ""
+"Zaganjalnik programa \"%s\" ni oznaÄ?en kot varen. V primeru, da ne poznate "
+"vira te datoteke, zagon ni priporoÄ?ljiv."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1359
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554
 msgid "_Launch Anyway"
 msgstr "_Vseeno zaženi"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557
 msgid "Mark as _Trusted"
 msgstr "OznaÄ?i kot _varno"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1633
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1891
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
 msgid "Unable to mount location"
 msgstr "Ni mogoÄ?e priklopiti mesta"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1979
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189
 #, c-format
 msgid "Opening \"%s\"."
 msgstr "Odpiranje \"%s\"."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1982
+#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192
 #, c-format
 msgid "Opening %d item."
 msgid_plural "Opening %d items."
@@ -2831,7 +3248,8 @@ msgstr "Neznano"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
 #, c-format
 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
-msgstr "Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
+msgstr ""
+"Izberite program za odpiranje %s datotek in drugih datotek vrste \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
@@ -2866,7 +3284,7 @@ msgid "Select an Application"
 msgstr "Izbor programa"
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109
 msgid "Open With"
 msgstr "Odpri z"
 
@@ -2885,10 +3303,10 @@ msgstr "_Prebrskaj ..."
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1211
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1956
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963
 msgid "_Open"
 msgstr "_Odpri"
 
@@ -2914,8 +3332,12 @@ msgstr "Odpiranje ni uspelo. Želite uporabiti drug program?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
 #, c-format
-msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do datotek na \"%s\"."
+msgid ""
+"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
+"locations."
+msgstr ""
+"S programom \"%s\" ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", ker \"%s\" nima dostopa do "
+"datotek na \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
@@ -2924,52 +3346,72 @@ msgstr "Neuspešno odpiranje. Ali želite izbrati drugo mesto?"
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
 #, c-format
-msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations."
-msgstr "S privzetim dejanjem ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", saj ni mogoÄ? dostop do datotek na \"%s\"."
+msgid ""
+"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
+"\" locations."
+msgstr ""
+"S privzetim dejanjem ni mogoÄ?e odpreti \"%s\", saj ni mogoÄ? dostop do "
+"datotek na \"%s\"."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
-msgid "No other applications are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
+msgid ""
+"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
+"file onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Noben drug program ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate "
+"na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
-msgid "No other actions are available to view this file.  If you copy this file onto your computer, you may be able to open it."
-msgstr "Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
+msgid ""
+"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
+"onto your computer, you may be able to open it."
+msgstr ""
+"Nobeno drugo dejanje ni na voljo za ogled te datoteke. Ä?e datoteko skopirate "
+"na vaÅ¡ raÄ?unalnik, jo boste morda lahko odprli."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
 msgstr "Ukazov preko oddaljenega sistema ni mogoÄ?e izvajati."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
 msgid "This is disabled due to security considerations."
 msgstr "Ta možnost je onemogoÄ?ena iz varnostnih razlogov."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
 msgid "There was an error launching the application."
 msgstr "Prišlo je do napake pri zagonu programa."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
 msgid "This drop target only supports local files."
 msgstr "Cilj spuÅ¡Ä?anja podpira le krajevne datoteke."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
-msgstr "Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgstr ""
+"Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno "
+"mapo in jih znova spustiti."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
-msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened."
-msgstr "Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile odprte."
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
+msgid ""
+"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
+"again. The local files you dropped have already been opened."
+msgstr ""
+"Ä?e želite odpreti ne-krajevne datoteke, jih je treba kopirati v krajevno "
+"mapo in jih znova spustiti. Krajevne datoteke, ki jih spustite, so že bile "
+"odprte."
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
+#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
 msgid "Details: "
 msgstr "Podrobnosti:"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
 msgid "File Operations"
 msgstr "Dejanja datotek"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
 #, c-format
 msgid "%'d file operation active"
 msgid_plural "%'d file operations active"
@@ -2978,8 +3420,8 @@ msgstr[1] "%'d dejavna datoteÄ?na naloga"
 msgstr[2] "%'d dejavni datoteÄ?ni nalogi"
 msgstr[3] "%'d dejavne datoteÄ?ne naloge"
 
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
-#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
+#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
 msgid "Preparing"
 msgstr "Pripravljanje"
 
@@ -2996,7 +3438,7 @@ msgid "Search for \"%s\""
 msgstr "IÅ¡Ä?i \"%s\""
 
 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
@@ -3029,10 +3471,12 @@ msgid "File Browser"
 msgstr "Brskalnik datotek"
 
 #. tooltip
-#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
-msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
-msgstr "Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo preko tega raÄ?unalnika"
+#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845
+msgid ""
+"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
+msgstr ""
+"Brskanje po vseh lokalnih in oddaljenih diskih in mapah, ki so na voljo "
+"preko tega raÄ?unalnika"
 
 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
@@ -3042,14 +3486,12 @@ msgstr "Spremeni obnašanje in videz okna urejevalnika."
 msgid "File Management"
 msgstr "Upravljanje datotek"
 
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377
 msgid "Home Folder"
 msgstr "DomaÄ?a mapa"
 
 #. tooltip
-#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:807
+#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Odprite osebne mape"
 
@@ -3063,53 +3505,55 @@ msgstr "Ozadje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980
 msgid "E_mpty Trash"
 msgstr "_Izprazni Smeti"
 
 #. label, accelerator
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613
 msgid "Create L_auncher..."
 msgstr "Ustvari z_aganjalnik ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614
 msgid "Create a new launcher"
 msgstr "Ustvari nov zaganjalnik"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
 msgid "Change Desktop _Background"
 msgstr "Spremeni _ozadje namizja"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
-msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
-msgstr "Prikaži okno, ki omogoÄ?a nastavitev barve ali vzorca ozadja vaÅ¡ega namizja"
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705
+msgid ""
+"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+msgstr ""
+"Prikaži okno, ki omogoÄ?a nastavitev barve ali vzorca ozadja vaÅ¡ega namizja"
 
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Izprazni Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
 msgid "Delete all items in the Trash"
 msgstr "Zbriši vse predmete v smeteh"
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805
 msgid "The desktop view encountered an error."
 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake."
 
-#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
+#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806
 msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 msgstr "Pri namiznem pogledu je prišlo do napake ob zagonu."
 
@@ -3132,7 +3576,7 @@ msgstr[2] "To bo odprlo %'d loÄ?eni okni."
 msgstr[3] "To bo odprlo %'d loÄ?ena okna."
 
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458
 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
 msgid "There was an error displaying help."
@@ -3256,12 +3700,12 @@ msgstr "Mapa \"%s\" vsebuje veÄ? datotek kot jih lahko obvlada Nautilus."
 msgid "Some files will not be displayed."
 msgstr "Nekatere datoteke ne bodo prikazane."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4260
 #, c-format
 msgid "Open with \"%s\""
 msgstr "Odpri z \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4261
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
@@ -3270,33 +3714,42 @@ msgstr[1] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranega predmeta"
 msgstr[2] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
 msgstr[3] "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbranih predmetov"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5018
 #, c-format
 msgid "Run \"%s\" on any selected items"
 msgstr "Zaženi \"%s\" na izbranih predmetih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5269
 #, c-format
 msgid "Create Document from template \"%s\""
 msgstr "Ustvari dokument iz predloge \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
 msgstr "Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
-msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input."
-msgstr "Ä?e izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot vhodom."
-
 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
 msgid ""
-"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
+"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
+"as input."
+msgstr ""
+"Ä?e izberete skripto iz menija, se bo le-ta pognala z izbranimi predmeti kot "
+"vhodom."
+
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5523
+msgid ""
+"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
+"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
 "\n"
-"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
+"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
+"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
+"content), scripts will be passed no parameters.\n"
 "\n"
-"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n"
+"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
+"which the scripts may use:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
+"files (only if local)\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
 "\n"
@@ -3304,141 +3757,149 @@ msgid ""
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
 msgstr ""
-"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z izborom skripte bo zagnan program.\n"
+"Vse izvedljive datoteke v tej mapi se bodo pojavile v meniju Skripte. Z "
+"izborom skripte bo zagnan program.\n"
 "\n"
-"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
+"Kadar bodo zagnane iz krajevne mape, bodo skriptam podana vsa imena izbranih "
+"datotek. Kadar bodo zagnane iz oddaljene mape (na primer mape, ki pokaže "
+"spletno stran ali vsebino ftp) jim ne bo podan noben parameter.\n"
 "\n"
-"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeÄ?e okoljske spremenljivke, ki jih lahko skripte uporabijo:\n"
+"V vseh primerih bo Nautilus nastavil sledeÄ?e okoljske spremenljivke, ki jih "
+"lahko skripte uporabijo:\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, loÄ?ene z novimi vrsticami (le Ä?e so krajevne)\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: poti do izbranih datotek, loÄ?ene z "
+"novimi vrsticami (le Ä?e so krajevne)\n"
 "\n"
-"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, loÄ?eni z novimi vrsticami\n"
+"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI-ji do izbranih datotek, loÄ?eni z novimi "
+"vrsticami\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI trenutne lokacije\n"
 "\n"
 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: lega in velikost trenutnega okna"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:969
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" bo premaknjena, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:973
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972
 #, c-format
 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
 msgstr "\"%s\" bo kopirana, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
 msgstr[0] "%'d izbranih predmetov bo premaknjenih, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 msgstr[1] "%'d izbran predmet bo premaknjen, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 msgstr[2] "%'d izbrana predmeta bosta premaknjena, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 msgstr[3] "%'d izbrani predmeti bodo premaknjeni, Ä?e izberete ukaz Prilepi"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5713
 #, c-format
 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
-msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
+msgid_plural ""
+"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
 msgstr[0] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bo kopiranih %'d izbranih predmetov."
 msgstr[1] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bo kopiran %'d izbran predmet."
 msgstr[2] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bosta kopirana %'d izbrana predmeta."
 msgstr[3] "Ä?e izberete ukaz prilepi, bodo kopirani %'d izbrani predmeti."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1012
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
 msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
 msgstr "Na odložiÅ¡Ä?u ni niÄ?esar za prilepit."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258
 #, c-format
 msgid "Connect to Server %s"
 msgstr "Vzpostavi povezavo s strežnikom %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263
 msgid "_Connect"
 msgstr "_Poveži se"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
 msgid "Link _name:"
 msgstr "_Ime povezave:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495
 #, c-format
 msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
 msgstr "Ni mogoÄ?e doloÄ?iti privzetega mesta \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499
 msgid "The item cannot be restored from trash"
 msgstr "Datoteke ni mogoÄ?e povrniti iz smeti."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587
 msgid "Create _Document"
 msgstr "Ustvari _dokument"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Odpri _z"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589
 msgid "Choose a program with which to open the selected item"
 msgstr "Izberi program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Lastnosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
 msgid "View or modify the properties of each selected item"
 msgstr "Poglej ali spremeni lastnosti vsakega izbranega predmeta"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
 msgid "View or modify the properties of the open folder"
 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti odprte mape"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "create folder" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1242
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241
 msgid "Create _Folder"
 msgstr "Ustvari _mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604
 msgid "Create a new empty folder inside this folder"
 msgstr "Znotraj te mape ustvari novo prazno mapo"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606
 msgid "No templates installed"
 msgstr "Ni nameÅ¡Ä?enih predlog"
 
 #. name, stock id
 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609
 msgid "_Empty File"
 msgstr "_Prazna datoteka"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610
 msgid "Create a new empty file inside this folder"
 msgstr "Ustvari novo prazno datoteko znotraj te mape"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618
 msgid "Open the selected item in this window"
 msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 
@@ -3447,147 +3908,152 @@ msgstr "Odpri izbran predmet v tem oknu"
 #. Location-specific actions
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771
 msgid "Open in Navigation Window"
 msgstr "Odpri _v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626
 msgid "Open each selected item in a navigation window"
 msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu za krmarjenje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. add the "open in new tab" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1964
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Odpri v novem _zavihku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630
 msgid "Open each selected item in a new tab"
 msgstr "Odpri vsako izbrano povezavo v novem zavihku"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
 msgid "Open in _Folder Window"
 msgstr "Odpri v oknu _mape"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634
 msgid "Open each selected item in a folder window"
 msgstr "Odpri vsak izbran predmet v oknu mape"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641
 msgid "Open with Other _Application..."
 msgstr "Odpri z drugim progr_amom ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642
 msgid "Choose another application with which to open the selected item"
 msgstr "Izberi drug program s katerim naj se odpre izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645
 msgid "_Open Scripts Folder"
 msgstr "_Odpri mapo skript"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646
 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
 msgstr "Prikaži mapo, ki vsebuje skripte tega menija"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo premaknjene z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi izbrane datoteke, da bodo kopirane z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj"
 
 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
 #. accelerator for paste
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273
 msgid "_Paste Into Folder"
 msgstr "_Prilepi v mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
+"selected folder"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke, predhodno izbrane z ukazom Izreži ali "
+"Kopiraj, v izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672
 msgid "Select all items in this window"
 msgstr "Izberi vse predmete v tem oknu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675
 msgid "Select I_tems Matching..."
 msgstr "Izberite ujemajoÄ?e _predmete ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676
 msgid "Select items in this window matching a given pattern"
 msgstr "Izberi predmete v tem oknu, ki ustrezajo danemu vzorcu"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679
 msgid "_Invert Selection"
 msgstr "_Obrni izbor"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680
 msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
 msgstr "Izberi vse in samo tiste predmete, ki trenutno niso izbrani"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683
 msgid "D_uplicate"
 msgstr "Po_dvoji"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684
 msgid "Duplicate each selected item"
 msgstr "Podvoji vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954
 msgid "Ma_ke Link"
 msgid_plural "Ma_ke Links"
 msgstr[0] "_Naredi povezave"
@@ -3596,45 +4062,45 @@ msgstr[2] "_Naredi povezavi"
 msgstr[3] "_Naredi povezave"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688
 msgid "Create a symbolic link for each selected item"
 msgstr "Ustvari simboliÄ?no povezavo za vsak izbran predmet"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691
 msgid "_Rename..."
 msgstr "P_reimenuj ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692
 msgid "Rename selected item"
 msgstr "Preimenuj izbran predmet"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915
 msgid "Move each selected item to the Trash"
 msgstr "Prestavi vsak izbran predmet v Smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1304
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Zbriši"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
 msgstr "Zbriši vsak izbran predmet, brez prestavljanja v Smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806
 msgid "_Restore"
 msgstr "_Obnovi"
 
@@ -3646,213 +4112,219 @@ msgstr "_Obnovi"
 #.
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717
 msgid "Reset View to _Defaults"
 msgstr "Ponastavi pogled na _privzete vrednosti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718
 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
-msgstr "Ponastavi vrstni red in stopnjo poveÄ?ave, da bo ustrezala nastavitvam za ta pogled"
+msgstr ""
+"Ponastavi vrstni red in stopnjo poveÄ?ave, da bo ustrezala nastavitvam za ta "
+"pogled"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721
 msgid "Connect To This Server"
 msgstr "Poveži se na ta strežnik"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722
 msgid "Make a permanent connection to this server"
 msgstr "Ustvari trajno povezavo na ta strežnik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
 msgid "_Mount Volume"
 msgstr "_Priklopi napravo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726
 msgid "Mount the selected volume"
 msgstr "Priklopi izbrano napravo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814
 msgid "_Unmount Volume"
 msgstr "_Odklopi napravo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730
 msgid "Unmount the selected volume"
 msgstr "Odklopi izbrano napravo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
 msgid "_Eject Volume"
 msgstr "_Izvrzi napravo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734
 msgid "Eject the selected volume"
 msgstr "Odklopi izbrano napravo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035
 msgid "_Format"
 msgstr "_Formatiraj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738
 msgid "Format the selected volume"
 msgstr "Formatiraj izbrano napravo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742
 msgid "Mount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Priklopi napravo, povezano z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746
 msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
 msgstr "Odklopi napravo, povezano z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750
 msgid "Eject the volume associated with the open folder"
 msgstr "Izvrzi napravo, povezano z odprto mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
 msgid "Format the volume associated with the open folder"
 msgstr "Formatiraj napravo, povezano z odprto mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
 msgid "Open File and Close window"
 msgstr "Odpri datoteko in zapri okno"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761
 msgid "Sa_ve Search"
 msgstr "S_hrani iskanje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
 msgid "Save the edited search"
 msgstr "Shrani urejeno iskanje"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765
 msgid "Sa_ve Search As..."
 msgstr "S_hrani iskanje kot ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766
 msgid "Save the current search as a file"
 msgstr "Shrani trenutno iskanje kot datoteko"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
 msgid "Open this folder in a navigation window"
 msgstr "Odpri mapo v oknu za krmarjenje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
 msgid "Open this folder in a new tab"
 msgstr "Odpri mapo v v novem zavihku"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
 msgid "Open this folder in a folder window"
 msgstr "Odpri mapo v oknu mape"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786
 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
 msgstr "Pripravi mapo za premikanje z ukazom Prilepi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790
 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
 msgstr "Pripravi mapo za kopiranje z ukazom Prilepi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
-msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
-msgstr "Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano mapo"
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794
+msgid ""
+"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
+"folder"
+msgstr ""
+"Premakni ali kopiraj datoteke izbrane z ukazom Izreži ali Kopiraj, v izbrano "
+"mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799
 msgid "Move this folder to the Trash"
 msgstr "Premakni mapo v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803
 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
 msgstr "Zbriši mapo brez premikanja v Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811
 msgid "Mount the volume associated with this folder"
 msgstr "Priklopi napravo, povezano z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815
 msgid "Unmount the volume associated with this folder"
 msgstr "Odklopi napravo, povezano z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819
 msgid "Eject the volume associated with this folder"
 msgstr "Izvrzi napravo, povezano z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823
 msgid "Format the volume associated with this folder"
 msgstr "Formatiraj napravo, povezano z izbrano mapo"
 
 #. tooltip
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828
 msgid "View or modify the properties of this folder"
 msgstr "Preglej ali spremeni lastnosti izbrane mape"
 
 #. Translators: %s is a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
 #, c-format
 msgid "Run or manage scripts from %s"
 msgstr "Zaženi ali upravljaj skripte iz %s"
 
 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912
 msgid "_Scripts"
 msgstr "_Skripte"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
 #, c-format
 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
 msgstr "Premakni izbrano mapo iz smeti v \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
@@ -3861,7 +4333,7 @@ msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti \"%s\""
 msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti \"%s\""
 msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
 #, c-format
 msgid "Move the selected folder out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
@@ -3870,7 +4342,7 @@ msgstr[1] "Prestavi izbrano mapo iz smeti"
 msgstr[2] "Prestavi izbrani mapi iz smeti"
 msgstr[3] "Prestavi izbrane mape iz smeti"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
@@ -3879,7 +4351,7 @@ msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti \"%s\""
 msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti \"%s\""
 msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
 #, c-format
 msgid "Move the selected file out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
@@ -3888,7 +4360,7 @@ msgstr[1] "Prestavi izbrano datoteko iz smeti"
 msgstr[2] "Prestavi izbrani datoteki iz smeti"
 msgstr[3] "Prestavi izbrane datoteke iz smeti"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
@@ -3897,7 +4369,7 @@ msgstr[1] "Prestavi izbran predmet iz smeti \"%s\""
 msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti \"%s\""
 msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
 #, c-format
 msgid "Move the selected item out of the trash"
 msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
@@ -3907,20 +4379,20 @@ msgstr[2] "Prestavi izbrana predmeta iz smeti"
 msgstr[3] "Prestavi izbrane predmete iz smeti"
 
 #. add the "open in new window" menu item
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1231
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Odpri v novem _oknu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837
 msgid "Browse in New _Window"
 msgstr "Prebrskaj v _novem oknu"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847
 msgid "_Browse Folder"
 msgid_plural "_Browse Folders"
 msgstr[0] "Pre_brskaj mape"
@@ -3928,30 +4400,30 @@ msgstr[1] "Pre_brskaj mapo"
 msgstr[2] "Pre_brskaj mapi"
 msgstr[3] "Pre_brskaj mape"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877
 msgid "Browse in New _Tab"
 msgstr "Prebrskaj v novem _zavihku"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910
 msgid "_Delete Permanently"
 msgstr "_DokonÄ?no izbriÅ¡i"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
 msgid "Delete the open folder permanently"
 msgstr "Za vedno zbriši odprto mapo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
 msgid "Move the open folder to the Trash"
 msgstr "Premakni odprto mapo v Smeti"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
 #, c-format
 msgid "_Open with \"%s\""
 msgstr "_Odpri z \"%s\""
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Window"
 msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
@@ -3960,7 +4432,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem oknu"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih oknih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih oknih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Window"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
@@ -3969,7 +4441,7 @@ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem oknu"
 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih oknih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870
 #, c-format
 msgid "Open in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
@@ -3978,7 +4450,7 @@ msgstr[1] "Odpri v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Odpri v %'d novih zavihkih"
 msgstr[3] "Odpri v %'d novih zavihkih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879
 #, c-format
 msgid "Browse in %'d New _Tab"
 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
@@ -3987,153 +4459,163 @@ msgstr[1] "Prebrskaj v %'d novem _zavihku"
 msgstr[2] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
 msgstr[3] "Prebrskaj v %'d novih _zavihkih"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911
 msgid "Delete all selected items permanently"
 msgstr "Trajno izbriši vse izbrane predmete"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225
 msgid "Download location?"
 msgstr "Želite prenesti mesto?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228
 msgid "You can download it or make a link to it."
 msgstr "Lahko jo prenesete ali ustvarite povezavo nanj."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231
 msgid "Make a _Link"
 msgstr "Ustvari _povezavo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235
 msgid "_Download"
 msgstr "_Prenesi"
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535
 msgid "Drag and drop is not supported."
 msgstr "Metoda povleci in spusti ni podprta."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375
 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
-msgstr "Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datoteÄ?nih sistemih."
+msgstr ""
+"Metoda povleci in spusti je podprta le na krajevnih datoteÄ?nih sistemih."
 
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536
 msgid "An invalid drag type was used."
 msgstr "Uporabljena je bila neveljavna vrsta vleÄ?enja."
 
 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
-#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
+#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603
 msgid "dropped text.txt"
 msgstr "izpisano besedilo.txt"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
 msgid "Comment"
 msgstr "Komentar"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
 msgid "URL"
 msgstr "URL"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
 msgid "Description"
 msgstr "Opis"
 
-#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
+#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
 msgid "Command"
 msgstr "Ukaz"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za pogled vsebine \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
 #, c-format
 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
 msgstr "\"%s\" ni mogoÄ?e najti. Morda je bila datoteka nedavno izbrisana."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
 msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e prikazati vsebine \"%s\": %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
 msgid "The folder contents could not be displayed."
 msgstr "Vsebine map ni mogoÄ?e prikazati."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
+msgstr ""
+"Ime \"%s\" je v tej mapi že uporabljeno. Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
 #, c-format
-msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
+msgid ""
+"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
 msgstr "V tej mapi ni \"%s\". Morda je bila le prestavljena ali izbrisana?"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
 #, c-format
 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
 msgstr "Nimate ustreznih dovoljenj za preimenovanje \"%s\"."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
 #, c-format
-msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name."
-msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
+msgid ""
+"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
+"use a different name."
+msgstr ""
+"Ime \"%s\" ni veljavno, ker vsebuje znak \"/\". Prosim uporabite drugaÄ?no "
+"ime."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
 #, c-format
 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
 msgstr "Ime \"%s\" ni veljavno. Prosim uporabite drugaÄ?no ime."
 
 #. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
 msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e preimenovati \"%s\" v \"%s\": %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
 msgid "The item could not be renamed."
 msgstr "Predmeta ni mogoÄ?e preimenovati."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
 #, c-format
-msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
+msgid ""
+"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
 msgstr "Nimate potrebnih dovoljenj za spremenitev skupine od \"%s\"."
 
 #. fall through
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
 msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e spremeniti skupine \"%s\": %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
 msgid "The group could not be changed."
 msgstr "Skupine ni mogoÄ?e spremeniti."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
 msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e spremeniti lastnika \"%s\": %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
 msgid "The owner could not be changed."
 msgstr "Lastnika ni mogoÄ?e spremeniti."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
 #, c-format
 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
 msgstr "Oprostite, ni mogoÄ?e spremeniti dovoljenj \"%s\": %s"
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
 msgid "The permissions could not be changed."
 msgstr "Dovoljenja ni mogoÄ?e spremeniti."
 
-#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
+#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
 #, c-format
 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
 msgstr "Preimenovanje \"%s\" v \"%s\"."
@@ -4332,8 +4814,7 @@ msgid "(Empty)"
 msgstr "(prazno)"
 
 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
-#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
-#: ../src/nautilus-window-slot.c:191
+#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
 msgid "Loading..."
 msgstr "Nalaganje ..."
 
@@ -4575,170 +5056,180 @@ msgstr "Dostop do mape:"
 msgid "File access:"
 msgstr "Dostop do datoteke:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
+#. Translators: this is referred to the permissions
+#. * the user has in a directory.
+#.
+#. Translators: this is referred to captions under icons.
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
 msgid "None"
 msgstr "Brez"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
 msgid "List files only"
 msgstr "Naštej le datoteke"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
 msgid "Access files"
 msgstr "Dostopi do datotek"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226
 msgid "Create and delete files"
 msgstr "Ustvari in zbriši datoteke"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
 msgid "Read-only"
 msgstr "Samo za branje"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235
 msgid "Read and write"
 msgstr "Branje in pisanje"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
 msgid "Set _user ID"
 msgstr "Nastavi ID _uporabnika"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
 msgid "Special flags:"
 msgstr "Posebne zastavice:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
 msgid "Set gro_up ID"
 msgstr "Nastavi ID _skupine"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305
 msgid "_Sticky"
 msgstr "_Lepljiv"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589
 msgid "_Owner:"
 msgstr "_Lastnik:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597
 msgid "Owner:"
 msgstr "Lastnik:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609
 msgid "_Group:"
 msgstr "_Skupina:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618
 msgid "Group:"
 msgstr "Skupina:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448
 msgid "Others"
 msgstr "_Drugi"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465
 msgid "Execute:"
 msgstr "_Izvedi:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469
 msgid "Allow _executing file as program"
 msgstr "Dovoli izvajanje datotek_e kot programa"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488
 msgid "Others:"
 msgstr "Drugo:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636
 msgid "Folder Permissions:"
 msgstr "Dovoljenja mape:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648
 msgid "File Permissions:"
 msgstr "Dovoljenja datoteke:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658
 msgid "Text view:"
 msgstr "Pogled besedila:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805
 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
 msgstr "Dovoljenja lahko spremeni le lastnik datotek."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829
 msgid "SELinux context:"
 msgstr "Vsebina SELinux:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834
 msgid "Last changed:"
 msgstr "Nazadnje spremenjena:"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
 msgstr "Uporabi dovoljenja za priložene datoteke"
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
 #, c-format
 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
 msgstr "Dovoljenja za \"%s\" niso bila ugotovljena."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861
 msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
 msgstr "Dovoljenja za izbrano datoteko ni mogoÄ?e doloÄ?iti."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431
 msgid "Creating Properties window."
 msgstr "Ustvarjanje okna z lastnostmi."
 
-#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
+#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721
 msgid "Select Custom Icon"
 msgstr "Izberi prikrojeno ikono"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327
 msgid "File System"
 msgstr "DatoteÄ?ni sistem"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1386
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385
 msgid "Network Neighbourhood"
 msgstr "Mrežna soseÅ¡Ä?ina"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
 msgid "Tree"
 msgstr "Drevo"
 
-#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646
+#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645
 msgid "Show Tree"
 msgstr "Prikaži drevo"
 
-#: ../src/nautilus-application.c:394
+#: ../src/nautilus-application.c:418
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti zahtevane mape \"%s\"."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:396
-msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it."
-msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
+#: ../src/nautilus-application.c:420
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
+"permissions such that Nautilus can create it."
+msgstr ""
+"Pred uporabo Nautilusa ustvarite to mapo ali spremenite dovoljenja, tako da "
+"jo bo lahko ustvaril Nautilus sam."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:399
+#: ../src/nautilus-application.c:423
 #, c-format
 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
 msgstr "Nautilus ni mogel ustvariti naslednjih zahtevanih map: %s."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:401
-msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them."
-msgstr "Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
+#: ../src/nautilus-application.c:425
+msgid ""
+"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
+"such that Nautilus can create them."
+msgstr ""
+"Pred uporabo Nautilusa ustvarite te mape ali spremenite dovoljenja, tako da "
+"jih bo lahko ustvaril Nautilus sam."
 
-#: ../src/nautilus-application.c:1249
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1730
+#: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737
 #, c-format
 msgid "Unable to eject %s"
 msgstr "Ni mogoÄ?e izvreÄ?i %s"
@@ -4759,24 +5250,29 @@ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
 msgstr "<big><b>Napaka med samodejnim zaganjanjem programov</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
-msgid "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?</b></big>"
-msgstr "<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite zagnati medij?</b></big>"
+msgid ""
+"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
+"Would you like to run it?</b></big>"
+msgstr ""
+"<big><b>Medij vsebuje programsko opremo, ki se samodejno zažene. Ali želite "
+"zagnati medij?</b></big>"
 
 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
 #, c-format
 msgid ""
-"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
+"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
+"software that you don't trust.\n"
 "\n"
 "If in doubt, press Cancel."
 msgstr ""
-"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
+"Program se bo izvajal neposredno iz medija \"%s\". Nikoli ne izvajajte "
+"programske opreme, ki ji ne zaupate.\n"
 "\n"
 "Ä?e ste v dvomih, prekliÄ?ite dejanje."
 
 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
-#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
+#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575
 #, c-format
 msgid ""
 "There was an error displaying help: \n"
@@ -4910,9 +5406,8 @@ msgstr "_Dodaj zaznamek"
 msgid "C_onnect"
 msgstr "_Poveži se"
 
-#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243
-#: ../src/nautilus-pathbar.c:1244
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
+#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315
 msgid "Desktop"
 msgstr "Namizje"
 
@@ -4921,10 +5416,12 @@ msgstr "Namizje"
 msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
 msgstr "Ni mogoÄ?e odstraniti znaÄ?ke z imenom '%s'."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
-msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself."
-msgstr "Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi sami."
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
+msgid ""
+"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
+"added yourself."
+msgstr ""
+"Razlog za to je verjetno ta, da je znaÄ?ka trajna in je niste dodali vi sami."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
 #, c-format
@@ -4948,19 +5445,26 @@ msgid "Add Emblems..."
 msgstr "Dodaj znaÄ?ko ..."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
-msgid "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo znaÄ?ke."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"Vnesite opisno ime ob vsaki znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih "
+"za navedbo znaÄ?ke."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
-msgid "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in other places to identify the emblem."
-msgstr "VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za navedbo znaÄ?ke."
+msgid ""
+"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
+"other places to identify the emblem."
+msgstr ""
+"VpiÅ¡ite opisno ime ob znaÄ?ki. To ime bo uporabljeno na drugih mestih za "
+"navedbo znaÄ?ke."
 
 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
 msgid "Some of the files could not be added as emblems."
 msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?k."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
 msgid "The emblems do not appear to be valid images."
 msgstr "ZnaÄ?ke oÄ?itno niso veljavne slike."
 
@@ -4968,8 +5472,7 @@ msgstr "ZnaÄ?ke oÄ?itno niso veljavne slike."
 msgid "None of the files could be added as emblems."
 msgstr "Nobene od datotek ni mogoÄ?e dodati kot znaÄ?ke."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
 #, c-format
 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
 msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
@@ -4978,8 +5481,7 @@ msgstr "Zdi se, da datoteka '%s' ni veljavna slika."
 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
 msgstr "Zdi se, da povÄ?ena datoteka ni veljavna slika."
 
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808
-#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
+#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
 msgid "The emblem cannot be added."
 msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e dodati."
 
@@ -4987,247 +5489,282 @@ msgstr "ZnaÄ?ke ni mogoÄ?e dodati."
 msgid "Show Emblems"
 msgstr "Prikaži znaÄ?ke"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+msgid "100 KB"
+msgstr "100 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#, no-c-format
+msgid "33%"
+msgstr "33%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+msgid "500 KB"
+msgstr "500 KB"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid "66%"
+msgstr "66%"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
 msgid "<b>Behavior</b>"
 msgstr "<b>Obnašanje</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
 msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Privzete lastnosti skrÄ?enega pogleda</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
 msgid "<b>Date</b>"
 msgstr "<b>Datum</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
 msgid "<b>Default View</b>"
 msgstr "<b>Privzet pogled</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
 msgid "<b>Executable Text Files</b>"
 msgstr "<b>Izvršljive besedilne datoteke</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
 msgid "<b>Folders</b>"
 msgstr "<b>Mape</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
 msgid "<b>Icon Captions</b>"
 msgstr "<b>Naslovi ikon</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
 msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Privzete lastnosti ikonskega pogleda</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
 msgid "<b>List Columns</b>"
 msgstr "<b>Stolpci seznama</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
 msgid "<b>List View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Privzete lastnosti pogleda seznama</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
 msgid "<b>Media Handling</b>"
 msgstr "<b>Upravljanje z mediji</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
 msgid "<b>Other Media</b>"
 msgstr "<b>Preostali mediji</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
 msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
 msgstr "<b>Drugi predogledi</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
 msgid "<b>Sound Files</b>"
 msgstr "<b>ZvoÄ?ne datoteke</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
 msgid "<b>Text Files</b>"
 msgstr "<b>Besedilne datoteke</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
 msgid "<b>Trash</b>"
 msgstr "<b>Smeti</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
 msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
 msgstr "<b>Privzete lastnosti drevesnega pogleda</b>"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
 msgid "A_ll columns have the same width"
 msgstr "_Vsi stolpci so enake Å¡irine"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
 msgid "Acti_on:"
 msgstr "_Dejanje:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+msgid "Always"
+msgstr "Vedno"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
 msgid "Always open in _browser windows"
 msgstr "Vedno odpri v oknih _brskalnika"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
 msgstr "_Vprašaj pred praznjenjem Smeti ali brisanjem datotek"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
 msgid "B_rowse media when inserted"
 msgstr "B_rskanje po vsebini medija"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
 msgid "Behavior"
 msgstr "Obnašanje"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
 msgid "CD _Audio:"
 msgstr "_ZvoÄ?ni CD:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
-msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer."
-msgstr "Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ? podatkov se pojavi ob poveÄ?avi."
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+msgid ""
+"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
+"information will appear when zooming in closer."
+msgstr ""
+"Izberite vrstni red podatkov, ki naj se pojavijo pod imeni ikon. VeÄ? "
+"podatkov se pojavi ob poveÄ?avi."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
 msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
 msgstr "Izberi vrstni red podatkov v pogledu seznama."
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
-msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+msgid ""
+"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
 msgstr "Izbor možnosti ob vstavitvi medija ali priklopu naprave v sistem"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
 msgid "Count _number of items:"
 msgstr "Preštej š_tevilo predmetov:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
 msgid "D_efault zoom level:"
 msgstr "P_rivzeta raven poveÄ?ave:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
 msgid "Default _zoom level:"
 msgstr "P_rivzeta raven poveÄ?ave:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
 msgid "Display"
 msgstr "_Prikaži"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
 msgid "File Management Preferences"
 msgstr "Lastnosti upravljanja z datotekami"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
 msgstr "_VkljuÄ?i ukaz \"ZbriÅ¡i\", ki gre mimo Smeti"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
 msgid "Less common media formats can be configured here"
 msgstr "Manj obiÄ?ajne zapise medijev lahko nastavite tukaj"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
 msgid "List Columns"
 msgstr "Stolpci seznama"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
+msgid "Local Files Only"
+msgstr "Le krajevne datoteke"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
 msgid "Media"
 msgstr "Priklopi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
+msgid "Never"
+msgstr "Nikoli"
+
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
 msgid "Preview"
 msgstr "Predolged"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
 msgid "Preview _sound files:"
 msgstr "PredposluÅ¡anje _zvoÄ?nih datotek:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
 msgid "Show _only folders"
 msgstr "Prikaži sam_o mape"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
 msgid "Show _thumbnails:"
 msgstr "Prikaži _sliÄ?ice:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
 msgid "Show hidden and _backup files"
 msgstr "Prikaži _skrite datoteke in varnostne kopije"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
 msgid "Show te_xt in icons:"
 msgstr "V ikonah prikaži _besedilo:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
 msgid "Sort _folders before files"
 msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
 msgid "View _new folders using:"
 msgstr "Za pogled _novih map uporabi:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
 msgid "Views"
 msgstr "Pogledi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
 msgid "_Arrange items:"
 msgstr "_Preuredi predmete:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
 msgid "_DVD Video:"
 msgstr "_DVD Video:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
 msgid "_Default zoom level:"
 msgstr "_Privzeta raven poveÄ?ave:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
 msgid "_Double click to open items"
 msgstr "_Dvojni klik za odpiranje predmetov"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
 msgid "_Format:"
 msgstr "_Oblika:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
 msgid "_Music Player:"
 msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
 msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
 msgid "_Only for files smaller than:"
 msgstr "_Le za datoteke manjše od:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
 msgid "_Photos:"
 msgstr "_Fotografije:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
 msgid "_Run executable text files when they are opened"
 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku za_ženi"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
 msgid "_Single click to open items"
 msgstr "_Enojni klik za odpiranje predmetov"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
 msgid "_Software:"
 msgstr "_Programska oprema:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
 msgid "_Text beside icons"
 msgstr "_Besedilo poleg ikon"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
 msgid "_Type:"
 msgstr "Vrs_ta:"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
 msgid "_Use compact layout"
 msgstr "_Uporabi tesnejši razpored"
 
-#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
+#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
 msgid "_View executable text files when they are opened"
 msgstr "Izvršljive besedilne datoteke ob kliku po_glej"
 
@@ -5288,11 +5825,6 @@ msgstr "GoriÅ¡Ä?na razdalja"
 msgid "Software"
 msgstr "Programje"
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
-msgid "Location"
-msgstr "Mesto"
-
 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
 msgid "Keywords"
 msgstr "KljuÄ?ne besede"
@@ -5339,7 +5871,7 @@ msgstr "Nalaganje podatkov o sliki ni uspelo"
 msgid "loading..."
 msgstr "nalaganje ..."
 
-#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
+#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630
 msgid "Image"
 msgstr "Slika"
 
@@ -5411,7 +5943,9 @@ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 msgstr "Ustvari le okna za eksplicitno navedene URIje."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:338
-msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)."
+msgid ""
+"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
+"dialog)."
 msgstr "Na upravljaj namizja (ignoriraj nastavitve iz dialoga nastavitev)."
 
 #: ../src/nautilus-main.c:340
@@ -5437,8 +5971,7 @@ msgstr ""
 "Brskaj datoteÄ?ni sistem z upraviteljem datotek"
 
 #. translators: %s is an option (e.g. --check)
-#: ../src/nautilus-main.c:434
-#: ../src/nautilus-main.c:443
+#: ../src/nautilus-main.c:434 ../src/nautilus-main.c:443
 #, c-format
 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
 msgstr "nautilus: %s ni mogoÄ?e uporabiti z URI-ji.\n"
@@ -5451,11 +5984,13 @@ msgstr "nautilus: --check ne mroe biti uporabljen z drugimi možnostmi.\n"
 #: ../src/nautilus-main.c:448
 #, c-format
 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
-msgstr "nautilus: --geometry ukaza ni mogoÄ?e uporabiti z veÄ? kot enim URI naslovom.\n"
+msgstr ""
+"nautilus: --geometry ukaza ni mogoÄ?e uporabiti z veÄ? kot enim URI naslovom.\n"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
-msgstr "Ste prepriÄ?ani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
+msgstr ""
+"Ste prepriÄ?ani, da želite, da Nautilus pozabi katere lokacije ste obiskali?"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
@@ -5524,7 +6059,7 @@ msgid "_Location..."
 msgstr "_Lokacija ..."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:925
 msgid "Specify a location to open"
 msgstr "Kliknite mesto, ki ga želite odpreti"
 
@@ -5539,34 +6074,34 @@ msgstr "PoÄ?isti vsebino menija Pojdi in seznamov Nazaj/Naprej"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
 msgid "_Add Bookmark"
 msgstr "_Dodaj zaznamek"
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
 msgstr "V ta meni dodaj zaznamek trenutne lokacije"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
 msgid "_Edit Bookmarks..."
 msgstr "_Uredi zaznamke ..."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
 msgstr "Prikaži okno, ki omogoÄ?a urejanje zaznamkov v tem meniju"
 
 #. name, stock id, label
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
 msgid "_Search for Files..."
 msgstr "_PoiÅ¡Ä?i datoteke ..."
 
 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
 msgstr "PoiÅ¡Ä?ite dokumente in mape na raÄ?unalniku z imenom ali po vsebini"
 
@@ -5687,7 +6222,7 @@ msgstr "Preklopi vrstico z naslovom med gumbno in besedilno"
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Zapri zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
+#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197
 #, c-format
 msgid "%s - File Browser"
 msgstr "%s - Brskalnik datotek"
@@ -5696,8 +6231,7 @@ msgstr "%s - Brskalnik datotek"
 msgid "Close tab"
 msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382
-#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
+#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485
 msgid "Notes"
 msgstr "Opombe"
 
@@ -5705,37 +6239,36 @@ msgstr "Opombe"
 msgid "Show Notes"
 msgstr "Prikaži opombe"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
 msgid "Network"
 msgstr "Omrežje"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1863
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870
 #, c-format
 msgid "Unable to poll %s for media changes"
 msgstr "Ni mogoÄ?e preveriti %s za spremembe medija"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1979
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986
 msgid "Remove"
 msgstr "Odstrani"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1988
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995
 msgid "Rename..."
 msgstr "Preimenuj ..."
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2000
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007
 msgid "_Mount"
 msgstr "_Priklopi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028
 msgid "_Rescan"
 msgstr "Znova p_reberi"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2386
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394
 msgid "Places"
 msgstr "_Mesta"
 
-#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2392
+#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400
 msgid "Show Places"
 msgstr "Prikaži mesta"
 
@@ -5908,91 +6441,91 @@ msgstr "_Odstrani znaÄ?ko ..."
 msgid "File Type"
 msgstr "Vrsta datoteke"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
 msgid "Select folder to search in"
 msgstr "Izberite mapo, v kateri želite iskati"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumenti"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
 msgid "Music"
 msgstr "Glasba"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
 msgid "Video"
 msgstr "Video"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
 msgid "Picture"
 msgstr "Slika"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustracija"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
 msgid "Spreadsheet"
 msgstr "Preglednica"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
 msgid "Presentation"
 msgstr "Predstavitev"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 msgid "Pdf / Postscript"
 msgstr "Pdf / Postscript"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
 msgid "Text File"
 msgstr "Besedilna datoteka"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
 msgid "Select type"
 msgstr "Izberi vrsto"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
 msgid "Any"
 msgstr "Vsaj eden"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
 msgid "Other Type..."
 msgstr "Druga vrsta ..."
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
 msgid "Remove this criterion from the search"
 msgstr "Odstrani ta kriterij iskanja"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
 msgid "Search Folder"
 msgstr "Iskanje v mapi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
 msgid "Edit the saved search"
 msgstr "Uredi shranjeno iskanje"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
 msgid "Add a new criterion to this search"
 msgstr "Dodaj nov kriterij iskanja"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
 msgid "Go"
 msgstr "Pojdi"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
 msgid "Reload"
 msgstr "Ponovno naloži"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
 msgid "Perform or update the search"
 msgstr "Izvedi posodobitev iskanja"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
 msgid "_Search for:"
 msgstr "_PoiÅ¡Ä?i:"
 
-#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
+#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
 msgid "Search results"
 msgstr "Rezultati iskanja"
 
@@ -6005,37 +6538,36 @@ msgid "Close the side pane"
 msgstr "Zapri stranski pult"
 
 #. Set initial window title
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:516
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517
 #: ../src/nautilus-window.c:154
 msgid "Nautilus"
 msgstr "Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:923
 msgid "_Places"
 msgstr "_Mesta"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:924
 msgid "Open _Location..."
 msgstr "Odpri _lokacijo ..."
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
 msgid "Close P_arent Folders"
 msgstr "Zapri n_adrejene mape"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
 msgid "Close this folder's parents"
 msgstr "Zapri nadrejene mape"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
 msgid "Clos_e All Folders"
 msgstr "Zapri vs_e mape"
 
-#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
+#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
 msgid "Close all folder windows"
 msgstr "Zapri vsa okna map"
 
@@ -6048,8 +6580,11 @@ msgid "provides visual status"
 msgstr "nudi prikaz stanja"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
-msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?"
-msgstr "Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstojeÄ?ih povezav z vaÅ¡ega seznama?"
+msgid ""
+"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
+"list?"
+msgstr ""
+"Ali želite izbrisati vse zaznamke neobstojeÄ?ih povezav z vaÅ¡ega seznama?"
 
 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
 msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
@@ -6116,8 +6651,10 @@ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
 msgstr "Ni mogoÄ?e prikazati \"%s\", ker gostitelja ni mogoÄ?e najti."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
-msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
-msgstr "Preverite, ali so Ä?rkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
+msgid ""
+"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
+msgstr ""
+"Preverite, ali so Ä?rkovanje in nastavitve posredovalnega strežnika pravilne."
 
 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
 #, c-format
@@ -6128,27 +6665,52 @@ msgstr ""
 "Napaka: %s\n"
 "Izberite drugi pregledovalnik in poskusite znova."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:181
 msgid "Go to the location specified by this bookmark"
 msgstr "Pojdi na lokacijo navedeno s tem zaznamkom"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
-msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
-msgstr "Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razÅ¡irjate in/ali spreminjate pod pogoji SploÅ¡nega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
+msgid ""
+"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"Nautilus spada med prosto programje; lahko ga razširjate in/ali spreminjate "
+"pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General PublicLicense), kot ga je "
+"objavila ustanova Free Software Foundation; bodisirazliÄ?ice 2 ali (po vaÅ¡i "
+"izbiri) katerekoli poznejÅ¡e razliÄ?ice."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
-msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
-msgstr "Nautilus se razÅ¡irja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRÅ NEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOÄ?EN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
+msgid ""
+"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
+"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
+"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+"details."
+msgstr ""
+"Nautilus se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA "
+"JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA "
+"DOLOÄ?EN NAMEN.  Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo GNU Splošne javne licence. V "
+"primeru, da je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
-msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online."
-msgstr "Z Nautilusom je mogoÄ?e upravljati z datotekami in mapami na krajevnem raÄ?unalniku in na omrežju."
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
+msgid ""
+"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
+"online."
+msgstr ""
+"Z Nautilusom je mogoÄ?e upravljati z datotekami in mapami na krajevnem "
+"raÄ?unalniku in na omrežju."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:522
 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
 msgstr "Avtorske pravice © 1999-2008 Avtorji Nautilusa"
 
@@ -6156,237 +6718,237 @@ msgstr "Avtorske pravice © 1999-2008 Avtorji Nautilusa"
 #. * which will be displayed at the bottom of the about
 #. * box to give credit to the translator(s).
 #.
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:532
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Matjaž Horvat <m owca info>\n"
 "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:535
 msgid "Nautilus Web Site"
 msgstr "Spletna stran Nautilus"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:772
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:773
 msgid "_Help"
 msgstr "_PomoÄ?"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
 msgid "_Close"
 msgstr "_Zapri"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:776
 msgid "Close this folder"
 msgstr "Zapri to mapo"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
 msgid "_Backgrounds and Emblems..."
 msgstr "O_zadja in znaÄ?ke ..."
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
-msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance"
-msgstr "Prikaži vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev videza"
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:780
+msgid ""
+"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
+"appearance"
+msgstr ""
+"Prikaži vzorce, barve in znaÄ?ke, ki se jih lahko uporabi za prikrojitev "
+"videza"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:783
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "_Nastavitve"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
 msgid "Edit Nautilus preferences"
 msgstr "Uredi nastavitve Nautilusa"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Razveljavi"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
 msgid "Undo the last text change"
 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo besedila"
 
 #. name, stock id, label
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
 msgid "Open _Parent"
 msgstr "Odpri _nadrejeno"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
 msgid "Open the parent folder"
 msgstr "Odpri nadrejeno mapo"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:796
 msgid "_Stop"
 msgstr "_Ustavi"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
 msgid "Stop loading the current location"
 msgstr "Zaustavi nalaganje trenutnega mesta"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Ponovno naloži"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
 msgid "Reload the current location"
 msgstr "Ponovno naloži trenutno mesto"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina:"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:805
 msgid "Display Nautilus help"
 msgstr "Prikaži pomoÄ? za Nautilus"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:808
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:809
 msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
 msgstr "Prikaži zasluge avtorjev Nautilusa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:812
 msgid "Zoom _In"
 msgstr "Po_veÄ?aj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:779
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:91
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
 msgid "Increase the view size"
 msgstr "PoveÄ?aj velikost pogleda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:824
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "Po_manjšaj"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:791
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:92
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
 msgid "Decrease the view size"
 msgstr "Zmanjšaj velikost pogleda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:832
 msgid "Normal Si_ze"
 msgstr "ObiÄ?ajna _velikost"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:799
-#: ../src/nautilus-zoom-control.c:93
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
 msgid "Use the normal view size"
 msgstr "Uporabi obiÄ?ajno velikost pogleda"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:836
 msgid "Connect to _Server..."
 msgstr "Poveži se s _strežnikom ..."
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:837
 msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
 msgstr "Poveži se z oddaljenim strežnikom ali diskom v skupni rabi"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:840
 msgid "_Home Folder"
 msgstr "_DomaÄ?a mapa"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:844
 msgid "_Computer"
 msgstr "_RaÄ?unalnik"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:848
 msgid "_Network"
 msgstr "_Omrežje"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
-#: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
 msgid "Browse bookmarked and local network locations"
 msgstr "Brskanje med mesti lokalnega omrežja"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:852
 msgid "T_emplates"
 msgstr "Pr_edloge"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:853
 msgid "Open your personal templates folder"
 msgstr "Pojdi v mapo osebnih predlog"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:856
 msgid "_Trash"
 msgstr "_Smeti"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:857
 msgid "Open your personal trash folder"
 msgstr "Odpri osebno mapo smeti"
 
 #. name, stock id
 #. label, accelerator
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
 msgid "Show _Hidden Files"
 msgstr "Prikaži _skrite datoteke"
 
 #. tooltip
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:864
 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
 msgstr "Preklopi prikaz skritih datotek v trenutnem oknu"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:894
 msgid "_Up"
 msgstr "_Gor"
 
-#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
+#: ../src/nautilus-window-menus.c:897
 msgid "_Home"
 msgstr "_Dom"
 
@@ -6456,30 +7018,41 @@ msgstr "PoveÄ?ava"
 msgid "Set the zoom level of the current view"
 msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
 #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)"
 #~ msgstr "Opis MIME vrste (MIME vrsta)|%s (%s)"
+
 #~ msgid "%'d file left to delete â?? %T left"
 #~ msgid_plural "%'d files left to delete â?? %T left"
 #~ msgstr[0] "%'d preostalih datotek za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[1] "%'d preostala datoteka za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[2] "%'d preostali datoteki za brisanje â?? %T preostalo"
 #~ msgstr[3] "%'d preostale datoteke za brisanje â?? %T preostalo"
+
 #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager"
 #~ msgstr "Tovarna za Nautilusovo lupino in upravitelja datotek"
+
 #~ msgid "Nautilus factory"
 #~ msgstr "Tovarna Nautilusa"
+
 #~ msgid "Nautilus instance"
 #~ msgstr "Natuilusovi zagoni"
+
 #~ msgid "Nautilus metafile factory"
 #~ msgstr "Tovarna Nautilusovih meta datotek"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line "
 #~ "invocations"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dejavnosti Nautilusove lupine, ki so lahko izvedene preko ukazne vrstice"
+
 #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ustvari predmete meta datotek za dostop do Nautilusovih meta datotek"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6488,6 +7061,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Program Nautilus trenutno ne bo deloval. Zagon \"bonobo-slay\" iz ukazne "
 #~ "vrstice bo morda pomagal. Sicer, poskusite s ponovnim zagonom raÄ?unalnika "
 #~ "ali ponovno namestitvijo Nautilusa."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
 #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
@@ -6524,15 +7098,18 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "\n"
 #~ "Enaka napaka se lahko zgodi, Ä?e je nameÅ¡Ä?ena napaÄ?na razliÄ?ica bonobo-"
 #~ "activation."
+
 #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to register the file manager view server."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake  "
 #~ "Bonoba med poskusom registracije upravitelja datotek na strežniku."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and "
@@ -6541,6 +7118,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
 #~ "Bonoba med iskanjem predmeta tovarne. Prekinitev procesa bonobo-"
 #~ "activation-server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
 #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server "
@@ -6549,6 +7127,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Nautilusa trenutno ni mogoÄ?e uporabljati zaradi nepriÄ?akovane napake "
 #~ "Bonoba med iskanjem predmeta lupine. Prekinitev procesa bonobo-activation-"
 #~ "server in ponoven zagon Nautilusa lahko odpravita težavo."
+
 #~ msgid ""
 #~ "100 KB\n"
 #~ "500 KB\n"
@@ -6567,6 +7146,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "10 MB\n"
 #~ "100 MB\n"
 #~ "1 GB"
+
 #~ msgid ""
 #~ "33%\n"
 #~ "50%\n"
@@ -6583,6 +7163,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "150%\n"
 #~ "200%\n"
 #~ "400%"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Always\n"
 #~ "Local Files Only\n"
@@ -6591,6 +7172,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Vedno\n"
 #~ "Le krajevne datoteke\n"
 #~ "Nikoli"
+
 #~ msgid ""
 #~ "By Name\n"
 #~ "By Size\n"
@@ -6603,6 +7185,7 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Po vrsti\n"
 #~ "Po datumu spremembe\n"
 #~ "Po znaÄ?kah"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Icon View\n"
 #~ "List View\n"
@@ -6611,101 +7194,142 @@ msgstr "DoloÄ?itev poveÄ?ave trenutnega pogleda"
 #~ "Ikonski pogled\n"
 #~ "Seznamski pogled\n"
 #~ "SkrÄ?eni pogled"
+
 #~ msgid "Restart Nautilus."
 #~ msgstr "Nov zagon Nautilusa."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-"
 #~ "window\"."
 #~ msgstr ""
 #~ "Naloži shranjeno sejo iz doloÄ?ene datoteke. Vsebuje \"--no-default-window"
 #~ "\"."
+
 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
 #~ msgstr "\"%s\" ni veljavno ime datoteke."
+
 #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
 #~ msgstr "Niste navedli veljavnega imena datoteke."
+
 #~ msgid "Please try again."
 #~ msgstr "Poskusite znova."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
 #~ "files and the rest of your system."
 #~ msgstr ""
 #~ "Nautilus je grafiÄ?na lupina za GNOME, ki vam omogoÄ?i enostavno "
 #~ "upravljanje vaših datotek in preostanka vašega sistema."
+
 #~ msgid "CD/_DVD Creator"
 #~ msgstr "Zapisovalec CD/_DVD"
+
 #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD"
 #~ msgstr ""
 #~ "Odprite mapo v katero lahko povleÄ?ete datoteke za pisanje na CD ali DVD."
+
 #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc"
 #~ msgstr "Prazen Blu-Ray"
+
 #~ msgid "Blank CD Disc"
 #~ msgstr "Prazen CD"
+
 #~ msgid "Blank DVD Disc"
 #~ msgstr "Prazen DVD"
+
 #~ msgid "Blank HD DVD Disc"
 #~ msgstr "Prazen HD DVD"
+
 #~ msgid "Blu-Ray Video"
 #~ msgstr "Blu-Ray Video"
+
 #~ msgid "Compact Disc Audio"
 #~ msgstr "ZvoÄ?ni CD"
+
 #~ msgid "DVD Audio"
 #~ msgstr "DVD Audio"
+
 #~ msgid "DVD Video"
 #~ msgstr "DVD Video"
+
 #~ msgid "Digital Photos"
 #~ msgstr "Digitalne fotografije"
+
 #~ msgid "HD DVD Video"
 #~ msgstr "HD DVD Video"
+
 #~ msgid "Picture CD"
 #~ msgstr "Slikovni CD"
+
 #~ msgid "Portable Audio Player"
 #~ msgstr "Prenosni predvajalnik zvoka"
+
 #~ msgid "Super Video CD"
 #~ msgstr "Super Video CD"
+
 #~ msgid "Video CD"
 #~ msgstr "Video CD"
+
 #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion."
 #~ msgstr "Seznam x-content/* vrste za vprašanje kaj storiti ob zagonu."
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on "
 #~ "insertion."
 #~ msgstr ""
 #~ "Seznam x-content/* vrste kjer bi se moralo odpreti okno mape ob zagonu."
+
 #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion"
 #~ msgstr "Seznam vrste x-content/* kjer bo zastavljeno vprašanje uporabniku"
+
 #~ msgid "_Delete from Trash"
 #~ msgstr "_Zbriši iz Smeti"
+
 #~ msgid "--"
 #~ msgstr "--"
+
 #~ msgid "E_ject"
 #~ msgstr "I_zvrzi"
+
 #~ msgid "Create Folder"
 #~ msgstr "Ustvari mapo"
+
 #~ msgid "Move to Trash"
 #~ msgstr "Vrzi v Smeti"
+
 #~ msgid "Are you sure you want to forget history?"
 #~ msgstr "Ste prepriÄ?ani, da želite pozabiti zgodovino?"
+
 #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it."
 #~ msgstr "Ä?e ste, boste obsojeni, da jo ponovite."
+
 #~ msgid ""
 #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted."
 #~ msgstr "Ä?e poÄ?istite seznam mest, bodo za vedno zbrisana."
+
 #~ msgid "Show the contents in less detail"
 #~ msgstr "Prikaži vsebino manj podrobno"
+
 #~ msgid "Show the contents at the normal size"
 #~ msgstr "Prikaži vsebino ob normalni velikosti"
+
 #~ msgid "Show in the default detail level"
 #~ msgstr "Prikaži v privzeti stopnji poveÄ?ave"
+
 #~ msgid "Select Pattern"
 #~ msgstr "Izberi vzorec"
+
 #~ msgid "Select _Pattern"
 #~ msgstr "Izberi _vzorec"
+
 #~ msgid "Open in New Window"
 #~ msgstr "Odpri v novem oknu"
+
 #~ msgid "Link"
 #~ msgstr "Povezava"
+
 #~ msgid "Launcher"
 #~ msgstr "Zaganjalnik"
+
 #~ msgid "MIME type:"
 #~ msgstr "Vrsta MIME:"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]