[gnome-applets/gnome-2-18] Minor update to Catalan translation



commit f94cb400caf34fac428c88e805f54797e9ec733c
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date:   Sun May 3 20:43:30 2009 +0200

    Minor update to Catalan translation
---
 po/ca.po |  370 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 182 insertions(+), 188 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 73717d1..40f65b7 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets 2.9.91\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-05 02:35+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-05 02:49+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-03 20:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-03 20:42+0200\n"
 "Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:1
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
@@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "_Quant a"
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:2
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:6
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4
@@ -62,7 +62,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'AccessX"
 
 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1319
+#: ../accessx-status/applet.c:1314
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Estat de l'accessibilitat del teclat"
 
@@ -74,12 +74,7 @@ msgstr "Factoria de la miniaplicació de l'estat d'accessibilitat del teclat"
 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"
 msgstr "Mostra l'estat de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:138 ../accessx-status/applet.c:968
-#: ../accessx-status/applet.c:1108 ../accessx-status/applet.c:1322
-msgid "AccessX Status"
-msgstr "Estat d'AccessX"
-
-#: ../accessx-status/applet.c:140
+#: ../accessx-status/applet.c:139
 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"
 msgstr ""
 "Mostra l'estat de les funcionalitats d'AccessX, per exemple modificadors "
@@ -89,14 +84,14 @@ msgstr ""
 #. about.set_documenters([])
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1249
-#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:662
-#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:432 ../gweather/gweather-about.c:56
-#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
-#: ../mixer/applet.c:1324 ../modemlights/modem-applet.c:1049
-#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:371
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:758
+#: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:1244
+#: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:653
+#: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:55
+#: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:54
+#: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:1048
+#: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Ivan Vilata i Balaguer <ivan selidor net>\n"
@@ -105,47 +100,52 @@ msgstr ""
 "Josep Puigdemont <josep puigdemont gmail com>\n"
 "Xavier Conde Rueda <xavi conde gmail com>"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:171
+#: ../accessx-status/applet.c:170
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en executar el visualitzador de l'ajuda: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:208
+#: ../accessx-status/applet.c:207
 #, c-format
 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en mostrar el diàleg de preferències del teclat: %s"
 
 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article
-#: ../accessx-status/applet.c:456 ../accessx-status/applet.c:494
+#: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:969 ../accessx-status/applet.c:1109
+#: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040
+#: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317
+msgid "AccessX Status"
+msgstr "Estat d'AccessX"
+
+#: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr ""
 "Mostra l'estat del teclat quan s'usen les funcionalitats d'accessibilitat."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1003
+#: ../accessx-status/applet.c:1002
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "L'extensió XKB no està habilitada"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1008
+#: ../accessx-status/applet.c:1007
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Error desconegut"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1016
+#: ../accessx-status/applet.c:1015
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Error: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1324
+#: ../accessx-status/applet.c:1319
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr ""
 "Mostra l'estat actual de les funcionalitats d'accessibilitat del teclat"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1241 ../battstat/battstat_applet.c:1674
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661
 msgid "Battery Charge Monitor"
 msgstr "Monitor de càrrega de bateria"
 
@@ -154,7 +154,7 @@ msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Factoria del Battstat"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1675
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1662
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Monitoritza la càrrega que queda a un portàtil"
 
@@ -404,27 +404,27 @@ msgstr "Es desconeix l'estat de la bateria"
 msgid "N/A"
 msgstr "N/D"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:144
-#: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143
+#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61
 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:335
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:543
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1231
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 msgstr "Aquesta utilitat mostra l'estat de la bateria del portàtil."
 
 #. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
 msgid "HAL backend enabled."
 msgstr "Interfície HAL habilitada."
 
 #. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1234
 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 msgstr "Interfície antiga (no HAL) habilitada."
 
@@ -507,7 +507,7 @@ msgid "Battery power low"
 msgstr "Bateria amb càrrega baixa"
 
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743
 #: ../charpick/properties.c:464
 msgid "Character Palette"
 msgstr "Paleta de caràcters"
@@ -517,11 +517,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory"
 msgstr "Factoria de la miniaplicació Charpicker"
 
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:734
+#: ../charpick/charpick.c:731
 msgid "Insert characters"
 msgstr "Insereix caràcters"
 
-#: ../charpick/charpick.c:428
+#: ../charpick/charpick.c:426
 msgid "Available palettes"
 msgstr "Paletes disponibles"
 
@@ -529,21 +529,21 @@ msgstr "Paletes disponibles"
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/charpick.c:475
+#: ../charpick/charpick.c:473
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Insereix \"%s\""
 
-#: ../charpick/charpick.c:478
+#: ../charpick/charpick.c:476
 msgid "Insert special character"
 msgstr "Insereix el caràcter especial"
 
-#: ../charpick/charpick.c:482
+#: ../charpick/charpick.c:480
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
 msgstr "insereix el caràcter especial %s"
 
-#: ../charpick/charpick.c:599
+#: ../charpick/charpick.c:596
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -637,7 +637,7 @@ msgid "Character Palette Preferences"
 msgstr "Preferències de la paleta de caràcters"
 
 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:654 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1039
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030
 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
 msgstr "Monitor de l'escalat de la frequència de la CPU"
 
@@ -722,17 +722,17 @@ msgstr "_Aparença:"
 msgid "_Monitored CPU:"
 msgstr "CPU _monitoritzada:"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:628 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478
 msgid "Could not open help document"
 msgstr "No s'ha pogut obrir el document d'ajuda"
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:657
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."
 msgstr ""
 "Aquesta utilitat mostra l'estat actual de l'escalat de la freqüència de la "
 "CPU."
 
-#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1040
+#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031
 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
 msgstr "Aquesta utilitat mostra la freqüència actual de la CPU"
 
@@ -770,7 +770,7 @@ msgstr ""
 "implementi l'escalat de freqüència de la CPU."
 
 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1
-#: ../drivemount/drivemount.c:114 ../drivemount/drivemount.c:201
+#: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202
 msgid "Disk Mounter"
 msgstr "Muntador de discs"
 
@@ -786,69 +786,69 @@ msgstr "Factoria per a la miniaplicació del muntador d'unitats"
 msgid "Mount local disks and devices"
 msgstr "Munta discs i dispositius locals"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:345 ../drivemount/drive-button.c:353
+#: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341
 msgid "(mounted)"
 msgstr "(muntada)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:347 ../drivemount/drive-button.c:355
+#: ../drivemount/drive-button.c:335 ../drivemount/drive-button.c:343
 msgid "(not mounted)"
 msgstr "(sense muntar)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:349
+#: ../drivemount/drive-button.c:337
 msgid "(not connected)"
 msgstr "(desconnectada)"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:544
+#: ../drivemount/drive-button.c:531
 #, c-format
 msgid "Cannot execute '%s'"
 msgstr "No es pot executar '%s'"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:567
+#: ../drivemount/drive-button.c:554
 msgid "Mount Error"
 msgstr "Error en muntar"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:570
+#: ../drivemount/drive-button.c:557
 msgid "Unmount Error"
 msgstr "Error en desmunar"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:573
+#: ../drivemount/drive-button.c:560
 msgid "Eject Error"
 msgstr "Error en expulsar"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:576
+#: ../drivemount/drive-button.c:563
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:913
+#: ../drivemount/drive-button.c:900
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "Re_produeix el DVD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:918
+#: ../drivemount/drive-button.c:905
 msgid "_Play CD"
 msgstr "Re_produeix el CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:923
+#: ../drivemount/drive-button.c:910
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "_Obre %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:934
+#: ../drivemount/drive-button.c:921
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "_Munta %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:941
+#: ../drivemount/drive-button.c:928
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "Des_munta %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:953
+#: ../drivemount/drive-button.c:940
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "_Expulsa %s"
 
 # block és massa tècnic per a un usuari mitjà; faig servir unitat (XC)
-#: ../drivemount/drivemount.c:117
+#: ../drivemount/drivemount.c:116
 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."
 msgstr "Miniaplicació per a muntar i desmuntar volums d'unitats."
 
@@ -864,8 +864,8 @@ msgstr "Temps en segons entre actualitzacions de l'estat"
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Un parell d'ulls per al quadre"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:189
-#: ../geyes/geyes.c:419 ../geyes/geyes.c:421
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
+#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 msgid "Geyes"
 msgstr "Geyes"
 
@@ -873,11 +873,11 @@ msgstr "Geyes"
 msgid "Geyes Applet Factory"
 msgstr "Factoria de la miniaplicació Geyes"
 
-#: ../geyes/geyes.c:191
+#: ../geyes/geyes.c:190
 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."
 msgstr "Un petit clònic de l'xeyes per al quadre del GNOME."
 
-#: ../geyes/geyes.c:422
+#: ../geyes/geyes.c:418
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "Els ulls miren en la direcció del punter del ratolí"
 
@@ -1529,15 +1529,19 @@ msgid "Keyboard _Preferences"
 msgstr "_Preferències del teclat"
 
 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
+msgid "Pl_ugins"
+msgstr "Co_nnectors"
+
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:3
 msgid "Show Current _Layout"
 msgstr "Mostra _la disposició actual"
 
-#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
+#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:5
 msgid "_Groups"
 msgstr "_Grups"
 
 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:435
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:579
 msgid "Keyboard Indicator"
 msgstr "Indicador del teclat"
 
@@ -1549,20 +1553,20 @@ msgstr "Factoria de la miniaplicació del teclat"
 msgid "Keyboard layout indicator"
 msgstr "Indicador de la disposició de teclat"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:298
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:302
 #, c-format
 msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 msgstr "Disposicions de teclat \"%s\""
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:440
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:461
 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 msgstr "Copyright © Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:443
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464
 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 msgstr "Miniaplicació de l'indicador de la disposició del teclat del GNOME"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:564
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:595
 #, c-format
 msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 msgstr "Indicador del teclat (%s)"
@@ -1571,22 +1575,6 @@ msgstr "Indicador del teclat (%s)"
 msgid "Keyboard Layout"
 msgstr "Disposició de teclat"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:1
-msgid "Secondary groups"
-msgstr "Grups secundaris"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:2
-msgid "Show flags in the applet"
-msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:3
-msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
-msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació per indicar la disposició actual"
-
-#: ../gswitchit/gswitchit.schemas.in.h:4
-msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
-msgstr "La llista de connectors habilitats de l'indicador de teclat"
-
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalls"
@@ -1608,29 +1596,29 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 msgstr "Monitoritza les condicions actuals de l'oratge i les previsions"
 
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-about.c:49
+#: ../gweather/gweather-applet.c:313
 msgid "Weather Report"
 msgstr "Informe de l'oratge"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:51
+#: ../gweather/gweather-about.c:50
 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 msgstr "© 1999-2005 de S. Papadimitriou i d'altres"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:52
+#: ../gweather/gweather-about.c:51
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr ""
 "Una aplicació per al quadre per a monitoritzar les condicions "
 "meteorològiques."
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:337 ../gweather/gweather-applet.c:341
+#: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:335
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "L'oratge per al GNOME"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:444
+#: ../gweather/gweather-applet.c:435
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "Informe de l'oratge"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:455
+#: ../gweather/gweather-applet.c:446
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -1641,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "Cel: %s\n"
 "Temperatura: %s"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:508
+#: ../gweather/gweather-applet.c:498
 msgid "Updating..."
 msgstr "S'està actualitzant..."
 
@@ -1938,12 +1926,12 @@ msgid "Location"
 msgstr "Ubicació"
 
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
-#: ../invest-applet/invest/about.py:26
+#: ../invest-applet/invest/about.py:27
 msgid "Invest"
 msgstr "Inverteix"
 
 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
-#: ../invest-applet/invest/about.py:29
+#: ../invest-applet/invest/about.py:30
 msgid "Track your invested money."
 msgstr "Feu un seguiment dels diners invertits."
 
@@ -2008,9 +1996,8 @@ msgid "Exponential moving average: "
 msgstr "Mitjana del moviment exponencial: "
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
-#, fuzzy
 msgid "Fast stoch"
-msgstr "Llista de pronòstics"
+msgstr "Fast stoch"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
 #: ../invest-applet/invest/chart.py:54
@@ -2035,9 +2022,8 @@ msgid "Moving average: "
 msgstr "Mitjana de moviment: "
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
-#, fuzzy
 msgid "Overlays: "
-msgstr "Ennuvolat"
+msgstr "Superposicions: "
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
 msgid "ROC"
@@ -2053,7 +2039,7 @@ msgstr "Drets d'apreciació d'acció"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
 msgid "Slow stoch"
-msgstr ""
+msgstr "Slow stoch"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
 msgid "Splits"
@@ -2061,12 +2047,11 @@ msgstr "Divisions"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
 msgid "Vol"
-msgstr ""
+msgstr "Vol"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
-#, fuzzy
 msgid "Vol+MA"
-msgstr "+Mitjana de moviment"
+msgstr "Vol+MA"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
 msgid "Volumes"
@@ -2075,7 +2060,7 @@ msgstr "Volums"
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
 #, no-c-format
 msgid "W%R"
-msgstr ""
+msgstr "W%R"
 
 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
 msgid "_Graph style: "
@@ -2095,14 +2080,9 @@ msgid ""
 "b\n"
 "c"
 msgstr ""
-
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
-msgid "Display yahoo charts"
-msgstr "Mostra les gràfiques de yahoo"
-
-#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:2
-msgid "Invest Chart"
-msgstr "Diagrama d'inversions"
+"l\n"
+"b\n"
+"c"
 
 # FIXME (josep)
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
@@ -2122,7 +2102,7 @@ msgid "Invest Preferences"
 msgstr "Preferències de les inversions"
 
 # FIXME
-#: ../invest-applet/invest/about.py:32
+#: ../invest-applet/invest/about.py:33
 msgid "Invest Website"
 msgstr "Lloc web de l'Invest"
 
@@ -2826,12 +2806,12 @@ msgstr "%H:%M"
 msgid "Retrieval failed"
 msgstr "Ha fallat la recepció"
 
-#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550
-#: ../libgweather/weather-metar.c:578
+#: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:553
+#: ../libgweather/weather-metar.c:581
 msgid "WeatherInfo missing location"
 msgstr "Manca la ubicació de WeatherInfo"
 
-#: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558
+#: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561
 #: ../libgweather/weather-wx.c:62
 msgid "Failed to get METAR data.\n"
 msgstr "No s'han pogut rebre les dades de METAR.\n"
@@ -3005,7 +2985,7 @@ msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)"
 msgstr "Deskbar (actualització transparent del Mini-Commander)"
 
 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1
-#: ../mini-commander/src/about.c:47
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363
 msgid "Command Line"
 msgstr "Línia d'ordres"
 
@@ -3017,7 +2997,7 @@ msgstr "Mini-Commander"
 msgid "MiniCommander Applet Factory"
 msgstr "Factoria de la miniaplicació MiniCommander"
 
-#: ../mini-commander/src/about.c:50
+#: ../mini-commander/src/about.c:49
 msgid ""
 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command "
 "completion, command history, and changeable macros."
@@ -3306,15 +3286,15 @@ msgstr "Historial"
 msgid "Click this button for the list of previous commands"
 msgstr "Feu clic en aquest botó per a la llista d'ordres prèvies"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:353
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348
 msgid "Command line has been disabled by your system administrator"
 msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat la línia d'ordres"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:420
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410
 msgid "Mini-Commander applet"
 msgstr "Miniaplicació mini-línia d'ordres"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:421
+#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411
 msgid "This applet adds a command line to the panel"
 msgstr "Aquesta miniaplicació afegeix una línia d'ordres al quadre"
 
@@ -3346,8 +3326,9 @@ msgstr "Ordre"
 msgid "Adjust the sound volume"
 msgstr "Ajusta el volum del so"
 
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224
-#: ../mixer/applet.c:245
+#. tooltip over applet
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223
+#: ../mixer/applet.c:244
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Controlador del volum"
 
@@ -3359,7 +3340,11 @@ msgstr "_Silencia"
 msgid "_Open Volume Control"
 msgstr "_Obre el controlador del volum"
 
-#: ../mixer/applet.c:526
+#: ../mixer/applet.c:207
+msgid "Volume Applet"
+msgstr "Miniaplicació de volum"
+
+#: ../mixer/applet.c:525
 msgid ""
 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
@@ -3369,7 +3354,7 @@ msgstr ""
 "significa que no teniu els connectors necessaris del GStreamer, o que no "
 "teniu la targeta de so ben configurada."
 
-#: ../mixer/applet.c:530
+#: ../mixer/applet.c:529
 msgid ""
 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
@@ -3377,12 +3362,12 @@ msgstr ""
 "Podeu suprimir el control del volum del quadre fent clic a l'icona de "
 "l'altaveu en el quadre i seleccionant «Suprimeix del quadre» des del menú."
 
-#: ../mixer/applet.c:713
+#: ../mixer/applet.c:712
 #, c-format
 msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 msgstr "No s'ha pogut iniciar el control de volum: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1130
+#: ../mixer/applet.c:1129
 #, c-format
 msgid "%s: muted"
 msgstr "%s: silenciat"
@@ -3391,32 +3376,28 @@ msgstr "%s: silenciat"
 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
 #. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1136
+#: ../mixer/applet.c:1135
 #, c-format
 msgid "%s: %d%%"
 msgstr "%s: %d%%"
 
-#: ../mixer/applet.c:1297
+#: ../mixer/applet.c:1295
 #, c-format
 msgid "Failed to display help: %s"
 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1310
+#: ../mixer/applet.c:1308
 msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 msgstr "Control del volum per al vostre quadre del GNOME."
 
-#: ../mixer/applet.c:1312
+#: ../mixer/applet.c:1310
 msgid "Using GStreamer 0.10."
 msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.10."
 
-#: ../mixer/applet.c:1314
+#: ../mixer/applet.c:1312
 msgid "Using GStreamer 0.8."
 msgstr "S'està utilitzant GStreamer 0.8."
 
-#: ../mixer/applet.c:1319
-msgid "Volume Applet"
-msgstr "Miniaplicació de volum"
-
 #: ../mixer/dock.c:124
 msgid "+"
 msgstr "+"
@@ -3462,7 +3443,7 @@ msgid "Activate and monitor a dial-up network connection"
 msgstr "Activa i monitoritza una connexió de xarxa de marcatge directe"
 
 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1043
+#: ../modemlights/modem-applet.c:202
 msgid "Modem Monitor"
 msgstr "Monitor del mòdem"
 
@@ -3549,7 +3530,7 @@ msgstr ""
 "Comproveu que estigui instal·lada en el camí correcte, i que té els permisos "
 "correctes"
 
-#: ../modemlights/modem-applet.c:1046
+#: ../modemlights/modem-applet.c:1045
 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection."
 msgstr ""
 "Miniaplicació per activar i monitoritzar una connexió de xarxa de marcatge "
@@ -3582,7 +3563,7 @@ msgid "A system load indicator"
 msgstr "Un indicador de la càrrega del sistema"
 
 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../multiload/main.c:55
+#: ../multiload/main.c:473
 msgid "System Monitor"
 msgstr "Monitor del sistema"
 
@@ -3590,7 +3571,7 @@ msgstr "Monitor del sistema"
 msgid "_Open System Monitor"
 msgstr "_Obre el monitor del sistema"
 
-#: ../multiload/main.c:59
+#: ../multiload/main.c:58
 msgid ""
 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap "
 "space use, plus network traffic."
@@ -3598,39 +3579,39 @@ msgstr ""
 "Un monitor de la càrrega del sistema que pot mostrar gràfiques d'ús de cada "
 "processador, memòria, i espai d'intercanvi usats, a més del trafic de xarxa."
 
-#: ../multiload/main.c:122
+#: ../multiload/main.c:121
 #, c-format
 msgid "There was an error executing '%s': %s"
 msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
 
-#: ../multiload/main.c:284 ../multiload/properties.c:607
+#: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607
 msgid "Processor"
 msgstr "Processador"
 
-#: ../multiload/main.c:286 ../multiload/properties.c:615
+#: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615
 msgid "Memory"
 msgstr "Memòria"
 
-#: ../multiload/main.c:288 ../multiload/properties.c:623
+#: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623
 msgid "Network"
 msgstr "Xarxa"
 
-#: ../multiload/main.c:290 ../multiload/properties.c:631
+#: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631
 msgid "Swap Space"
 msgstr "Espai d'intercanvi"
 
-#: ../multiload/main.c:292 ../multiload/main.c:363
+#: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362
 msgid "Load Average"
 msgstr "Càrrega mitjana"
 
-#: ../multiload/main.c:294
+#: ../multiload/main.c:293
 msgid "Disk"
 msgstr "Disc"
 
 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time,
 #. please assume that they always are.
 #.
-#: ../multiload/main.c:313
+#: ../multiload/main.c:312
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -3641,12 +3622,12 @@ msgstr ""
 "%u%% en ús per programes\n"
 "%u%% és a la memòria cau"
 
-#: ../multiload/main.c:321
+#: ../multiload/main.c:320
 #, c-format
 msgid "The system load average is %0.02f"
 msgstr "La càrrega mitja del sistema és %0.02f."
 
-#: ../multiload/main.c:334
+#: ../multiload/main.c:333
 #, c-format
 msgid ""
 "%s:\n"
@@ -3661,23 +3642,23 @@ msgstr[1] ""
 "%s:\n"
 "%u%% en ús"
 
-#: ../multiload/main.c:359
+#: ../multiload/main.c:358
 msgid "CPU Load"
 msgstr "Càrrega de la CPU"
 
-#: ../multiload/main.c:360
+#: ../multiload/main.c:359
 msgid "Memory Load"
 msgstr "Càrrega de la memòria"
 
-#: ../multiload/main.c:361
+#: ../multiload/main.c:360
 msgid "Net Load"
 msgstr "Càrrega de la xarxa"
 
-#: ../multiload/main.c:362
+#: ../multiload/main.c:361
 msgid "Swap Load"
 msgstr "Càrrega de la memòria d'intercanvi"
 
-#: ../multiload/main.c:364
+#: ../multiload/main.c:363
 msgid "Disk Load"
 msgstr "Càrrega del disc"
 
@@ -4022,8 +4003,8 @@ msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop"
 msgstr "Crea, visualitza i gestiona notes enganxoses a l'escriptori"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134
 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 msgid "Sticky Notes"
 msgstr "Notes enganxoses"
 
@@ -4374,7 +4355,7 @@ msgstr[1] "%d notes"
 msgid "Show sticky notes"
 msgstr "Mostra les notes enganxoses"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:367
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363
 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment"
 msgstr "Notes enganxoses per a l'entorn d'escriptori GNOME"
 
@@ -4387,7 +4368,7 @@ msgid "Trash"
 msgstr "Paperera"
 
 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:619
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612
 msgid "_Empty Trash"
 msgstr "_Buida la paperera"
 
@@ -4395,36 +4376,36 @@ msgstr "_Buida la paperera"
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:164
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161
 #, c-format
 msgid "Unable to find the Trash directory: %s"
 msgstr "No s'ha trobat el directori de la paperera: %s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:405
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399
 msgid "No Items in Trash"
 msgstr "No hi ha elements a la paperera"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:409
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403
 #, c-format
 msgid "%d Item in Trash"
 msgid_plural "%d Items in Trash"
 msgstr[0] "%d element a la paperera"
 msgstr[1] "%d elements a la paperera"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:531
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524
 #, c-format
 msgid "Removing item %d of %d"
 msgstr "S'està suprimint l'element %d de %d"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:557
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550
 msgid "Removing:"
 msgstr "S'està suprimint:"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:596
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589
 msgid "Empty all of the items from the trash?"
 msgstr "Voleu buidar tots els elements de la paperera?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:599
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592
 msgid ""
 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
 "Please note that you can also delete them separately."
@@ -4432,7 +4413,7 @@ msgstr ""
 "Si trieu de buidar la paperera, se'n perdran tots els elements per sempre. "
 "Tingueu en compte que també podeu seleccionar elements separadament."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:703
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -4441,11 +4422,7 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en llançar el nautilis:\n"
 "%s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:750
-msgid "Trash Applet"
-msgstr "Miniaplicació de Paperera"
-
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745
 msgid ""
 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 "or drag and drop items into the trash."
@@ -4453,22 +4430,22 @@ msgstr ""
 "El cubell de la paperera per al quadre del GNOME. Podeu utilitzar-lo per "
 "veure la paperera i arrosegar-hi elements."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:778
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770
 msgid "Delete Immediately?"
 msgstr "Voleu suprimir immediatament?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:807
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 msgstr ""
 "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:810
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr ""
 "No es pot moure els elements a la paperera, voleu suprimir-los immediatament?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:910 ../trashapplet/src/trashapplet.c:927
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to move to trash:\n"
@@ -4477,6 +4454,10 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut moure a la paperera:\n"
 "%s"
 
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967
+msgid "Trash Applet"
+msgstr "Miniaplicació de Paperera"
+
 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1
 msgid "<b>From:</b>"
 msgstr "<b>De:</b>"
@@ -4489,6 +4470,24 @@ msgstr "<big><b>S'està buidant la paperera</b></big>"
 msgid "Emptying the Trash"
 msgstr "S'està buidant la paperera"
 
+#~ msgid "Secondary groups"
+#~ msgstr "Grups secundaris"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet"
+#~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació"
+
+#~ msgid "Show flags in the applet to indicate the current layout"
+#~ msgstr "Mostra banderes a la miniaplicació per indicar la disposició actual"
+
+#~ msgid "The list of enabled Keyboard Indicator plugins"
+#~ msgstr "La llista de connectors habilitats de l'indicador de teclat"
+
+#~ msgid "Display yahoo charts"
+#~ msgstr "Mostra les gràfiques de yahoo"
+
+#~ msgid "Invest Chart"
+#~ msgstr "Diagrama d'inversions"
+
 #~ msgid "Mode to show the frequency selector drop down menu"
 #~ msgstr "Mode per mostrar el menú desplegable selector de freqüència"
 
@@ -4593,9 +4592,6 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
 #~ "Cada vegada que passa el nombre de minuts especificat, les notes "
 #~ "enganxoses es desen automàticament."
 
-#~ msgid "Pl_ugins"
-#~ msgstr "Co_nnectors"
-
 #~ msgid "_Layout View"
 #~ msgstr "Visua_lització de disposicions"
 
@@ -5763,8 +5759,7 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
 #~ "This should be like \"gkb_xmmap us\", \"setxkbmap us\" or \"xmodmap "
 #~ "something.xmm\""
 #~ msgstr ""
-#~ "Aquest ha de ser com «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap something."
-#~ "xmm»"
+#~ "Aquest ha de ser com «gkb_xmmap us», «setxkbmap us» o «xmodmap something.xmm»"
 
 #~ msgid "This will appear in the label box of the applet"
 #~ msgstr "Açò apareixerà a la caixa d'etiqueta de l'applet"
@@ -5863,8 +5858,8 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
 #~ msgstr ""
 #~ "S'ha produït un error.\n"
 #~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut carregar el mapa de tecles «%s», probablement perque "
-#~ "l'ordre «xmodmap» no s'ha trobat en el vostre camí.\n"
+#~ "No s'ha pogut carregar el mapa de tecles «%s», probablement perque l'ordre "
+#~ "«xmodmap» no s'ha trobat en el vostre camí.\n"
 #~ "\n"
 #~ "L'ordre ha sigut: %s"
 
@@ -7015,8 +7010,7 @@ msgstr "S'està buidant la paperera"
 #~ "útil"
 
 #~ msgid "Show the handle thingy so you can detach the command thingy"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la «nansa» per a que es puga desprendre la cosa de les ordres"
+#~ msgstr "Mostra la «nansa» per a que es puga desprendre la cosa de les ordres"
 
 #~ msgid "Use the default theme colors for entry fg and bg"
 #~ msgstr ""



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]