[eog/gnome-2-18] Minor update to Catalan translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [eog/gnome-2-18] Minor update to Catalan translation
- Date: Sun, 3 May 2009 14:40:31 -0400 (EDT)
commit 75c49057c9c9ca0ae3810d3b61e8a1d7868e14e1
Author: Gil Forcada <gforcada gnome org>
Date: Sun May 3 20:37:52 2009 +0200
Minor update to Catalan translation
---
po/ca.po | 1203 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
1 files changed, 770 insertions(+), 433 deletions(-)
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 100804e..8e1e1c1 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -2,150 +2,256 @@
# Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatalà <tradgnome softcatala org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Jordi Mas <jmas softcatala org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog 2.9.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-23 00:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-23 00:59+0100\n"
-"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-03 20:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-03 20:37+0200\n"
+"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
-msgstr "Navegueu i gireu imatges"
+msgstr "Navegueu per imatges i gireu-les"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
-#: ../eog.glade.h:1
+#: ../data/eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../eog.glade.h:2
+#: ../data/eog.glade.h:2
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ../data/eog.glade.h:3
+msgid "<b>Aperture Value:</b>"
+msgstr "<b>Valor de l'obertura:</b>"
+
+#
+#
+#: ../data/eog.glade.h:4
+msgid "<b>Bytes:</b>"
+msgstr "<b>Bytes:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:5
+msgid "<b>Camera Model:</b>"
+msgstr "<b>Model de la cà mera:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:6
+msgid "<b>Date/Time:</b>"
+msgstr "<b>Data i hora:</b>"
+
+#
+#
+#: ../data/eog.glade.h:7
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr "<b>Detalls</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:8
+msgid "<b>Exposure Time:</b>"
+msgstr "<b>Temps d'exposició:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:9
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització del nom del fitxer</b>"
-#: ../eog.glade.h:3
+#: ../data/eog.glade.h:10
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Especificacions del camà dels fitxers</b>"
-#: ../eog.glade.h:4
+#: ../data/eog.glade.h:11
+msgid "<b>Flash:</b>"
+msgstr "<b>Flaix:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:12
+msgid "<b>Focal Length:</b>"
+msgstr "<b>Longitud focal:</b>"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:13
+msgid "<b>Height:</b>"
+msgstr "<b>Alçada:</b>"
+
+#
+#
+#: ../data/eog.glade.h:14
+msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
+msgstr "<b>Valoració ISO de la velocitat:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Millores de la imatge</b>"
-#: ../eog.glade.h:5
+#: ../data/eog.glade.h:16
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ampliació de la imatge</b>"
#
-#: ../eog.glade.h:6
+#
+#: ../data/eog.glade.h:17
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Ubicació:</b>"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:18
+msgid "<b>Metering Mode:</b>"
+msgstr "<b>Mode de mesurament:</b>"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:19
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nom:</b>"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:20
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcions</b>"
-#: ../eog.glade.h:7
+#: ../data/eog.glade.h:21
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Seqüència</b>"
-#: ../eog.glade.h:8
+#: ../data/eog.glade.h:22
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parts transparents</b>"
-#: ../eog.glade.h:9
+#
+#
+#: ../data/eog.glade.h:23
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:24
+msgid "<b>Width:</b>"
+msgstr "<b>Amplada:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:25
msgid "As _background"
msgstr "Com a _fons"
-#: ../eog.glade.h:10
+#: ../data/eog.glade.h:26
msgid "As check _pattern"
msgstr "Com a _patró de quadrats"
-#: ../eog.glade.h:11
+#: ../data/eog.glade.h:27
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Com a c_olor personalitzat:"
-#: ../eog.glade.h:12
+#: ../data/eog.glade.h:28
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color per a à rees transparents"
-#: ../eog.glade.h:13
+#
+#: ../data/eog.glade.h:29
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destÃ:"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: ../data/eog.glade.h:30
+msgid "EXIF"
+msgstr "EXIF"
+
+#: ../data/eog.glade.h:31
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "Ajusta totes les imatges a la _pantalla"
-#: ../eog.glade.h:15
+#: ../data/eog.glade.h:32
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-#: ../eog.glade.h:16
+#
+#: ../data/eog.glade.h:33
msgid "Filename Format:"
msgstr "Format del nom del fitxer:"
-#: ../eog.glade.h:17
+#: ../data/eog.glade.h:34
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:35
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propietats de la imatge"
+
+#: ../data/eog.glade.h:36
msgid "Image View"
msgstr "Visualització de la imatge"
-#: ../eog.glade.h:18
+#
+#: ../data/eog.glade.h:37
msgid "Rename From:"
-msgstr "Reanomena de:"
+msgstr "Canvia el nom de:"
-#: ../eog.glade.h:19
+#
+#: ../data/eog.glade.h:38
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Reemplaça els espais per subratllats"
-#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3623
+#: ../data/eog.glade.h:39
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i desa"
-#: ../eog.glade.h:21
+#: ../data/eog.glade.h:40
msgid "Saving Image"
msgstr "S'està desant la imatge"
-#: ../eog.glade.h:22
+#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Projecció de diapositives"
-#: ../eog.glade.h:23
+#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "_Suavitza les imatges en ampliar-les"
-#: ../eog.glade.h:24
+#: ../data/eog.glade.h:43
msgid "Start counter at:"
msgstr "Inicia el comptador a:"
-#: ../eog.glade.h:25
+#: ../data/eog.glade.h:44
msgid "To:"
msgstr "A:"
-#: ../eog.glade.h:26
+#: ../data/eog.glade.h:45
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientació _automà tica"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../data/eog.glade.h:46
msgid "_Browse"
msgstr "_Navega"
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../data/eog.glade.h:47
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Seqüència en buc_le"
-#: ../eog.glade.h:29
+#
+#: ../data/eog.glade.h:48
+msgid "_Next"
+msgstr "_Següent"
+
+#
+#: ../data/eog.glade.h:49
+msgid "_Previous"
+msgstr "A_nterior"
+
+#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Canvia d'imatge despré_s de:"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: ../data/eog.glade.h:51
msgid "seconds"
msgstr "segons"
-#: ../eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -154,20 +260,16 @@ msgstr ""
"pantalla fins que la següent es mostri automà ticament. Zero inhabilita la "
"navegació automà tica."
-#: ../eog.schemas.in.h:3
+#: ../data/eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permet que l'ampliació sigui més gran que 100% inicialment"
-#: ../eog.schemas.in.h:4
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientació automà tica"
-
-#: ../eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retard en segons abans de mostrar la següent imatge"
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -177,7 +279,7 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Si se selecciona COLOR, aleshores la clau "
"trans_color determina el valor del color utilitzat."
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -185,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Si la clau de transparència té el valor COLOR, aleshores aquesta clau "
"determina el color que s'utilitza per a indicar la transparència."
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -193,55 +295,88 @@ msgstr ""
"Si està establert a FALSE, les imatges petites no s'estiraran per a ajustar "
"a la finestra inicialment."
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+"3 for right."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de col·lecció d'imatges. Establiu-ho a 0 perquè "
+"estigui abaix; 1 a l'esquerra; 2 a dalt; 3 a la part dreta."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola la imatge"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometria de la darrera col·lecció de finestres"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometria de la darrera finestra individual"
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repeteix la seqüència d'imatges"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Obre les imatges en una finestra nova"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zoom amb la rodeta de desplaçament"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Mostra/amaga la informació de les imatges per a una col·lecció."
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Mostra/amaga la informació de la imatge per a una sola imatge."
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Mostra/amaga els botons de desplaçament de la subfinestra de col·lecció "
+"d'imatges."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Mostra/amaga la subfinestra de col·lecció d'imatges."
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat de la finestra."
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostra/amaga la barra d'eines de la finestra."
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El factor de multiplicació que s'ha d'aplicar quan es faci servir la rodeta "
+"del ratolà per a ampliar o reduir. Aquest valor defineix el pas d'ampliació/"
+"reducció que es farà a cada esdeveniment de la rodeta. Per exemple, 0.05 "
+"significa que a cada esdeveniment de rodeta s'ampliarà o es reduirà un 5%, "
+"1.00 serà una ampliació/reducció del 100%."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparència"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparència"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@@ -249,12 +384,17 @@ msgstr ""
"Si en obrir una imatge s'hauria de crear una nova finestra en comptes de "
"reemplaçar la imatge de la finestra actual."
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Si la seqüència d'imatges s'hauria de mostrar en un bucle infinit."
-#: ../eog.schemas.in.h:23
+#
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr "Si la subfinestra de col·lecció d'imatges s'ha de poder redimensionar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -262,289 +402,267 @@ msgstr ""
"Si s'ha d'interpolar la imatge en ampliar. Això aporta millor qualitat però "
"és una mica més lent que les imatges no interpolades."
-#: ../eog.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr "Si la imatge s'ha de girar automà ticament d'acord amb les dades EXIF."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr "Si s'ha d'utilitzar la rodeta de desplaçament per a fer zoom."
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Mutiplicador del zoom"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:122
+msgid "All Files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:127
+msgid "All Images"
+msgstr "Totes les imatges"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:148
#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s"
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:244
+#, c-format
+msgid "%s x %s pixels"
+msgid_plural "%s x %s pixels"
+msgstr[0] "%s x %s pÃxel"
+msgstr[1] "%s x %s pÃxels"
+
+# Ha de ser indeterminat (josep)
+#: ../src/eog-file-chooser.c:386
+msgid "Load Image"
+msgstr "Carrega una imatge"
-#: ../libeog/eog-image.c:437
+# Aquà és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
+#: ../src/eog-file-chooser.c:394
+msgid "Save Image"
+msgstr "Desa la imatge"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:402
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Obre una carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:456
+#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformació en una imatge descarregada."
-#: ../libeog/eog-image.c:715
+#: ../src/eog-image.c:890
+#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "Aquest format de fitxer no pot fer servir EXIF."
-#: ../libeog/eog-image.c:1182 ../libeog/eog-image.c:1391
+#: ../src/eog-image.c:1241 ../src/eog-image.c:1449
+#, c-format
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer existeix"
# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
-#: ../libeog/eog-image.c:1331 ../libeog/eog-image.c:1459
+#: ../src/eog-image.c:1388 ../src/eog-image.c:1517
+#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No hi ha cap imatge carregada."
-#: ../libeog/eog-image.c:1340 ../libeog/eog-image.c:1468
+#: ../src/eog-image.c:1397 ../src/eog-image.c:1529
+#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Ha fallat la creació del fitxer temporal."
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:342 ../src/eog-image-jpeg.c:579
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a desar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:361 ../src/eog-image-jpeg.c:600
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a carregar el fitxer JPEG"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:53
msgid "Camera"
msgstr "CÃ mera"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: ../src/eog-exif-details.c:54
msgid "Image Data"
msgstr "Dades de la imatge"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
+#: ../src/eog-exif-details.c:55
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condicions de captura de la imatge"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
+#: ../src/eog-exif-details.c:56
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de l'autor"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
+#: ../src/eog-exif-details.c:57
msgid "Other"
msgstr "Altres"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
+#: ../src/eog-exif-details.c:219
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
+#: ../src/eog-exif-details.c:226
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
-msgid "Filename"
-msgstr "Nom del fitxer"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
-msgid "Width"
-msgstr "Amplada"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
-msgid "Height"
-msgstr "Alçà ria"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
-msgid "Filesize"
-msgstr "Mida del fitxer"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atribut"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:79
-msgid "File"
-msgstr "Fitxer"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:91
-msgid "EXIF"
-msgstr "EXIF"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:98
-msgid "IPTC"
-msgstr "IPTC"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mÃnim."
-
-#: ../libeog/eog-util.c:44
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode invà lid)"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
-msgid "All Files"
-msgstr "Tots els fitxers"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
-msgid "All Images"
-msgstr "Totes les imatges"
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
+#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
+# FIXME: O... "no s'ha carregat cap imatge"? (josep)
+#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
-msgid "%s x %s pixels"
-msgid_plural "%s x %s pixels"
-msgstr[0] "%s x %s pÃxel"
-msgstr[1] "%s x %s pÃxels"
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "No s'ha trobat cap imatge a «%s»."
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Obre en una finestra nova"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:165
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Les ubicacions donades no contenen cap imatge."
-# Ha de ser indeterminat (josep)
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
-msgid "Load Image"
-msgstr "Carrega una imatge"
-
-# Aquà és determinat perquè sabem quina imatge volem desar
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
-msgid "Save Image"
-msgstr "Desa la imatge"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Obre una carpeta"
-
-#: ../shell/eog-preferences.c:110
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME"
-
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:808
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:809
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "La imatge de la qual se'n configuraran les propietats de la impressió"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:815
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pà gina"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:816
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "La informació de la pà gina on s'imprimirà la imatge"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Position"
msgstr "Posició"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Top:"
msgstr "_Superior:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferior:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:850
msgid "C_enter:"
msgstr "_Centre:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Width:"
msgstr "_Amplada:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçà ria:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Escalat:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:900
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unitat:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Millimeters"
msgstr "Mil·lÃmetres"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:927
msgid "Preview"
msgstr "Previsualització"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
+#. only used for internal purpose
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:30
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Counter"
msgstr "Comptador"
-#. These are currently unsupported and being hidden
-#. * to avoid making the UI look broken
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Time"
msgstr "Hora"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Day"
msgstr "Dia"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Month"
msgstr "Mes"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Year"
msgstr "Any"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Second"
msgstr "Segon"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:158
msgid "Option not available."
msgstr "L'opció no és disponible."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@@ -552,24 +670,48 @@ msgstr ""
"Per a utilitzar aquesta funció necessiteu la biblioteca libexif. Instal·leu "
"libexif (http://libexif.sf.net/) i recompileu l'Eye of GNOME."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:234
msgid "as is"
msgstr "com està "
-#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
+#: ../src/eog-uri-converter.c:1023
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Hi ha dos noms de fitxer iguals com a mÃnim."
+
+#: ../src/eog-util.c:60
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME"
+
+#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
+#: ../src/eog-window.c:578
+#, c-format
+msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i pÃxels %s %i%%"
+
+# c-format
+#: ../src/eog-window.c:979
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Obre amb «%s»"
+
+#: ../src/eog-window.c:1085
#, c-format
-msgid "Saving image %s."
-msgstr "S'està desant la imatge %s."
+msgid "Saving image \"%s\" %s"
+msgstr "S'està desant la imatge «%s» %s."
-#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
-msgid "Cancel saving ..."
-msgstr "Cancel·la el desat ..."
+#: ../src/eog-window.c:1385
+#, c-format
+msgid "Loading image \"%s\""
+msgstr "S'està carregant la imatge «%s»"
-#: ../shell/eog-window.c:575
+#: ../src/eog-window.c:2144
msgid "Image Settings"
msgstr "Parà metres de la imatge"
-#: ../shell/eog-window.c:590
+#: ../src/eog-window.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -578,17 +720,14 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en imprimir el fitxer:\n"
"%s"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will give them credit in the About box.
-#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
-#.
-#: ../shell/eog-window.c:702
+#: ../src/eog-window.c:2279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <tradgnome softcatala org>\n"
-"Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
+"Jordi Mas i Hernà ndez <jmas softcatala org>"
-#: ../shell/eog-window.c:705
+#: ../src/eog-window.c:2282
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -600,7 +739,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; ja siqui la versió 2 de la Llicència com (si ho "
"preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:709
+#: ../src/eog-window.c:2286
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -612,80 +751,26 @@ msgstr ""
"A PROP�SITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més "
"detalls.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:713
+#
+#: ../src/eog-window.c:2290
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"HaurÃeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb "
"aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../shell/eog-window.c:726 ../shell/eog-window.c:3340
-#: ../shell/eog-window.c:3980 ../shell/main.c:624
+#: ../src/eog-window.c:2303 ../src/main.c:179
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:729
+#: ../src/eog-window.c:2306
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa del GNOME per a visualitzar i catalogar imatges."
-#: ../shell/eog-window.c:760
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME.\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1195
-#, c-format
-msgid "Overwrite file %s?"
-msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1196
-msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1207 ../shell/eog-window.c:1223
-msgid "Skip"
-msgstr "Omet"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1208
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescriu"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1213
-#, c-format
-msgid "Error on saving %s."
-msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1224 ../shell/eog-window.c:1791
-msgid "Retry"
-msgstr "Reintenta-ho"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1654
-msgid "Couldn't determine destination uri."
-msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1777
-#, c-format
-msgid "Couldn't determine file format of %s"
-msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1778
-msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-msgstr ""
-"Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format de "
-"fitxer."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1916
-msgid "Error on saving images."
-msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
-
-#: ../shell/eog-window.c:2183
+#: ../src/eog-window.c:2637
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -694,7 +779,7 @@ msgstr ""
"Esteu segur de voler moure\n"
"«%s» a la paperera?"
-#: ../shell/eog-window.c:2186
+#: ../src/eog-window.c:2640
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -709,303 +794,571 @@ msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu moure les\n"
"%d imatges seleccionades a la paperera?"
-#: ../shell/eog-window.c:2201 ../shell/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:2655 ../src/eog-window.c:3055
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"
-#: ../shell/eog-window.c:2232
+#: ../src/eog-window.c:2692
+#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No s'ha pogut accedir a la paperera."
-#: ../shell/eog-window.c:2308
+#: ../src/eog-window.c:2775
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "S'ha produït un error en eliminar la imatge %s"
-#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3208
-#, c-format
-msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
-msgstr[1] "%i x %i pÃxels %s %i%%"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3256
-#, c-format
-msgid "Reason: %s"
-msgstr "Raó: %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3428
-#, c-format
-msgid "Image loading failed for %s"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:2982
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
-#: ../shell/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
-#: ../shell/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:2984
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
-#: ../shell/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:2985
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
-#: ../shell/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:2986
msgid "_Go"
msgstr "_Vés"
-#: ../shell/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:2987
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:2989
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:2990
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"
-#: ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:2992
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
-#: ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:2993
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
-#: ../shell/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:2995
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferè_ncies"
-#: ../shell/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:2996
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferències de l'Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:2998
msgid "_Contents"
msgstr "_Continguts"
-#: ../shell/eog-window.c:3552
-msgid "Help on this application"
+#: ../src/eog-window.c:2999
+msgid "Help On this application"
msgstr "Ajuda per a aquesta aplicació"
-#: ../shell/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3001
msgid "_About"
msgstr "_Quant a"
-#: ../shell/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3002
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"
-#: ../shell/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3007
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra d'_eines"
-#: ../shell/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3008
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines de la finestra actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3010
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra d'e_stat"
-#: ../shell/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3011
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat de la finestra actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3013
msgid "_Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'_imatges"
-#: ../shell/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3014
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Canvia la visibilitat de la subfinestra de col·lecció d'imatges de la "
"finestra actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3564
+#: ../src/eog-window.c:3019
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
-#: ../shell/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3022
+msgid "Open _with"
+msgstr "Obre a_mb"
+
+#: ../src/eog-window.c:3025
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
-#: ../shell/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3028
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de la pà gina..."
-#: ../shell/eog-window.c:3567
+#: ../src/eog-window.c:3031
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
-#: ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3034
+msgid "Properties"
+msgstr "Propietats"
+
+#: ../src/eog-window.c:3037
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
-#: ../shell/eog-window.c:3571
+#: ../src/eog-window.c:3040
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Inverteix _horitzontalment"
-#: ../shell/eog-window.c:3572
+#: ../src/eog-window.c:3043
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Inverteix _verticalment"
-#: ../shell/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3046
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Gira cap a la dreta"
-#: ../shell/eog-window.c:3575
+#: ../src/eog-window.c:3049
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Gira cap a _l'esquerra"
-#: ../shell/eog-window.c:3576
+#: ../src/eog-window.c:3052
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Estableix com a _fons d'escriptori"
-#: ../shell/eog-window.c:3580
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "Pantalla _sencera"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3581
-msgid "_Slideshow"
-msgstr "_Projecció de diapositives"
-
-#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3588
-#: ../shell/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3058 ../src/eog-window.c:3070 ../src/eog-window.c:3073
msgid "_Zoom In"
msgstr "A_mplia"
-#: ../shell/eog-window.c:3583 ../shell/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3061 ../src/eog-window.c:3076
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_dueix"
-#: ../shell/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3064
msgid "_Normal Size"
msgstr "Mida _normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3585
+#: ../src/eog-window.c:3067
msgid "Best _Fit"
msgstr "Millor a_just"
-#: ../shell/eog-window.c:3591 ../shell/eog-window.c:3593
-#: ../shell/eog-window.c:3607
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Imatge _següent"
+#: ../src/eog-window.c:3079
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mou a la _paperera"
-#: ../shell/eog-window.c:3592 ../shell/eog-window.c:3594
-#: ../shell/eog-window.c:3595 ../shell/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3085
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _sencera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3091 ../src/eog-window.c:3106 ../src/eog-window.c:3112
+#: ../src/eog-window.c:3115
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imatge _prèvia"
-#: ../shell/eog-window.c:3596
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mou a la _paperera"
+#: ../src/eog-window.c:3094 ../src/eog-window.c:3103 ../src/eog-window.c:3109
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Imatge _següent"
-#: ../shell/eog-window.c:3597 ../shell/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3097 ../src/eog-window.c:3118
msgid "_First Image"
msgstr "P_rimera _imatge"
-#: ../shell/eog-window.c:3598 ../shell/eog-window.c:3609
+#: ../src/eog-window.c:3100 ../src/eog-window.c:3121
msgid "_Last Image"
msgstr "_Darrera imatge"
-#: ../shell/eog-window.c:3602
-msgid "Image _Information"
-msgstr "_Informació de la imatge"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3602
-msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
-msgstr "Canvia la visibilitat del quadre d'informació de la finestra actual"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3620
-msgid "Open"
-msgstr "Obre"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3621
-msgid "Close"
-msgstr "Tanca"
+#: ../src/eog-window.c:3127
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Projecció de diapositives"
-#: ../shell/eog-window.c:3622
-msgid "Save"
-msgstr "Desa"
+#: ../src/eog-window.c:3193
+msgid "Previous"
+msgstr "Prèvia"
-#: ../shell/eog-window.c:3624
-msgid "Undo"
-msgstr "Desfés"
+#: ../src/eog-window.c:3197
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
-#: ../shell/eog-window.c:3627
+#: ../src/eog-window.c:3201
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../shell/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3204
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: ../shell/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3207
msgid "In"
msgstr "Apropa"
-#: ../shell/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3210
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
-#: ../shell/eog-window.c:3633
+#: ../src/eog-window.c:3213
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3216
msgid "Fit"
msgstr "Ajusta"
-#: ../shell/eog-window.c:3635
-msgid "Next"
-msgstr "Següent"
+#: ../src/main.c:59
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Obre a pantalla completa"
-#: ../shell/eog-window.c:3636
-msgid "Previous"
-msgstr "Prèvia"
+#
+#: ../src/main.c:60
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Inhabilita la col·lecció d'i_matges"
-#: ../shell/eog-window.c:3799
-msgid "User interface description not found."
-msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfÃcie d'usuari."
+#
+#: ../src/main.c:61
+msgid "Open in slide show mode"
+msgstr "Obre en mode projecció de diapositives"
-#: ../shell/main.c:22
+#: ../src/main.c:62
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
-#: ../shell/main.c:161
-msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
-msgstr "No s'ha pogut crear la interfÃcie d'usuari de l'Eye of GNOME"
+# Eye of Gnome és un nom propi. jm
+#: ../src/main.c:202
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "Show â??_%sâ??"
+#~ msgstr "Mostra «%s»"
-#: ../shell/main.c:356
-msgid "File not found."
-msgid_plural "Files not found."
-msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
-msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
+#
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mou a la barra d'_eines"
-#: ../shell/main.c:426
-#, c-format
-msgid "Couldn't load image '%s'."
-msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»."
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
-#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Obre «%s»"
+#~ msgid "_Remove from Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimeix de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
-#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
-msgid "Empty"
-msgstr "Buit"
+#
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Suprimeix la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Remove the selected toolbar"
+#~ msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "Running in fullscreen mode"
+#~ msgstr "S'està executant en mode a pantalla completa"
+
+#
+#
+#~ msgid "<b>Author:</b>"
+#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Copyright:</b>"
+#~ msgstr "<b>Copyright:</b>"
+
+#
+#
+#~ msgid "<b>Description:</b>"
+#~ msgstr "<b>Descripció:</b>"
+
+#
+#
+#~ msgid "<b>Keywords:</b>"
+#~ msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
+
+#~ msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i><b>%f:</b> nom de fitxer original</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i><b>%n:</b> comptador</i></small>"
+
+#
+#~ msgid "Choose a folder"
+#~ msgstr "Escolliu una carpeta"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Connectors"
+
+#~ msgid "Active plugins"
+#~ msgstr "Connectors actius"
+
+#~ msgid "Automatic orientation"
+#~ msgstr "Orientació automà tica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
+#~ "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
+#~ "given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Llista de connectors actius. No conté la «Location» dels connectors "
+#~ "actius. Vegeu el fitxer .eog-plugin per a obtenir la «Location» d'un "
+#~ "connector determinat."
+
+#~ msgid "Show/hide the window side pane."
+#~ msgstr "Mostra/amaga la subfinestra lateral de la finestra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la imatge s'ha de girar automà ticament d'acord amb les dades EXIF."
+
+#~ msgid "File format is unknown or unsupported"
+#~ msgstr "El format de fitxer és desconegut o no està implementat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based "
+#~ "on the filename."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Eye of GNOME no ha pogut determinar el format de fitxer basant-se en el "
+#~ "nom del fitxer"
+
+#~ msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
+#~ msgstr "Proveu una extensió de fitxer diferent, com .png o .jpg."
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pÃxel"
+#~ msgstr[1] "pÃxels"
+
+#
+#~ msgid "Transformation failed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut transformar la imatge."
+
+#
+#~ msgid "Image loading failed."
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
+
+#~ msgid "XMP Exif"
+#~ msgstr "XMP Exif"
+
+#
+#~ msgid "XMP IPTC"
+#~ msgstr "XMP IPTC"
+
+#~ msgid "XMP Rights Management"
+#~ msgstr "Gestió de drets XMP"
+
+#
+#~ msgid "XMP Other"
+#~ msgstr "Altres XMP"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconegut"
+
+#~ msgid "_Retry"
+#~ msgstr "_Reintenta-ho"
+
+#~ msgid "Taken on"
+#~ msgstr "Presa al"
+
+#~ msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
+#~ msgstr "Utilitza «%s» per a obrir la imatge seleccionada"
+
+#
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "The GNOME image viewer."
+#~ msgstr "El visualitzador d'imatges del GNOME."
+
+#
+#~ msgid "_Tools"
+#~ msgstr "_Eines"
+
+#
+#~ msgid "T_oolbar"
+#~ msgstr "Barra d'_eines"
+
+#
+#~ msgid "Edit the application toolbar"
+#~ msgstr "Edita la barra d'eines de l'aplicació"
+
+#~ msgid "Side _Pane"
+#~ msgstr "_Subfinestra lateral"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral en la finestra actual"
+
+#~ msgid "Collection"
+#~ msgstr "Col·lecció"
+
+#~ msgid "Plugin"
+#~ msgstr "Connector"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#~ msgid "C_onfigure"
+#~ msgstr "C_onfigura"
+
+#~ msgid "A_ctivate"
+#~ msgstr "A_ctiva"
+
+#~ msgid "Ac_tivate All"
+#~ msgstr "Ac_tiva'ls tots"
+
+#~ msgid "_Deactivate All"
+#~ msgstr "_Desactiva'ls tots"
+
+#~ msgid "Active _Plugins:"
+#~ msgstr "_Connectors actius:"
+
+#~ msgid "_About Plugin"
+#~ msgstr "_Quant al connector"
+
+#~ msgid "C_onfigure Plugin"
+#~ msgstr "C_onfigura el connector"
+
+#
+#
+#~ msgid "<b>Location:</b>\t"
+#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>\t"
+
+#
+#
+#~ msgid "<b>Position</b>"
+#~ msgstr "<b>Posició</b>"
+
+#
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Mida</b>"
+
+#
+#~ msgid "Bottom"
+#~ msgstr "Inferior"
+
+#
+#~ msgid "Image Collection"
+#~ msgstr "Col·lecció d'imatges"
+
+#
+#~ msgid "Top"
+#~ msgstr "Superior"
+
+#~ msgid "Use fixed size"
+#~ msgstr "Utilitza mida fixa"
+
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Amplada"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Alçà ria"
+
+#~ msgid "Filesize"
+#~ msgstr "Mida del fitxer"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Atribut"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fitxer"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (Unicode invà lid)"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Obre en una finestra nova"
+
+#~ msgid "Cancel saving ..."
+#~ msgstr "Cancel·la el desat ..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Overwrite file %s?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %s?"
+
+#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Omet"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobreescriu"
+
+#~ msgid "Error on saving %s."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar %s."
+
+#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
+#~ msgstr "No s'ha pogut determinar l'URI de destinació."
+
+#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut determinar el format del fitxer %s"
+
+#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilitzeu un sufix apropiat per al nom de fitxer o seleccioneu un format "
+#~ "de fitxer."
+
+#~ msgid "Error on saving images."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en desar les imatges."
+
+#~ msgid "Reason: %s"
+#~ msgstr "Raó: %s"
+
+#~ msgid "Image _Information"
+#~ msgstr "_Informació de la imatge"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Obre"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Tanca"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Desa"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Desfés"
+
+#~ msgid "User interface description not found."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la descripció de la interfÃcie d'usuari."
+
+#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
+#~ msgstr "No s'ha pogut crear la interfÃcie d'usuari de l'Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "File not found."
+#~ msgid_plural "Files not found."
+#~ msgstr[0] "No s'ha trobat el fitxer."
+#~ msgstr[1] "No s'han trobat els fitxers."
+
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Visualitza diferents tipus d'imatges"
@@ -1063,9 +1416,6 @@ msgstr "Buit"
#~ msgid "Open _Folder..."
#~ msgstr "Obre una _carpeta..."
-#~ msgid "Open a folder"
-#~ msgstr "Obre una carpeta"
-
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nou"
@@ -1089,9 +1439,6 @@ msgstr "Buit"
#~ msgid "Single Windows"
#~ msgstr "Finestres individuals"
-#~ msgid "Collection"
-#~ msgstr "Col·lecció"
-
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
@@ -1129,9 +1476,6 @@ msgstr "Buit"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "Creació de vistes de la col·lecció d'imatges d'EOG"
-#~ msgid "View as I_mage Collection"
-#~ msgstr "Visualitza com col·lecció d'i_matges"
-
#~ msgid "Saving finished"
#~ msgstr "El desat ha finalitzat"
@@ -1222,9 +1566,6 @@ msgstr "Buit"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancel·la"
-#~ msgid "Open in this window"
-#~ msgstr "Obre en aquesta finestra nova"
-
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Surt del programa"
@@ -1416,21 +1757,17 @@ msgstr "Buit"
#~ msgstr "Retrat"
#~ msgid "Landscape"
-#~ msgstr "Apaïsat"
+#~ msgstr "Apaisat"
#~ msgid "Overlap horizontally by "
-#~ msgstr "Sobreposa horitzontalment per "
+#~ msgstr "Sobreposar horitzontalment per "
#~ msgid "Overlap vertically by "
-#~ msgstr "Sobreposa verticalment per "
+#~ msgstr "Sobreposar verticalment per "
#~ msgid "Helpers"
#~ msgstr "Ajudants"
-# Eye of Gnome és un nom propi. jm
-#~ msgid "Eye of Gnome Image Viewer"
-#~ msgstr "Visualitzador d'imatges Eye of Gnome"
-
#~ msgid "By c_olor"
#~ msgstr "Per c_olor"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]