[gnome-user-docs/gnome-2-22] Updated Spansih translation



commit b0c93694b8baf52a4e14f36c69ec8c00e7bf7645
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat May 2 19:25:32 2009 +0200

    Updated Spansih translation
---
 gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 7794 +++++++++++------------------------
 1 files changed, 2508 insertions(+), 5286 deletions(-)

diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index ca9abdc..2b42ec4 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -3,12 +3,12 @@
 #
 # Alejandro Arevena <traductores es gnome org>, 2005.
 # Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2006.
-# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:51+0200\n"
+"Project-Id-Version: accessibility-guide.gnome-2-22\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-02 16:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-02 19:21+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,213 +19,176 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
-"md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_before.png'; md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
-"md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:977(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None)
+msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None)
 msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
 msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None)
+msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None)
 msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None)
 msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None)
 msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
-"md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None)
+msgid "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
-"md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None)
+msgid "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None)
 msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
 msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None)
+msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None)
 msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
 msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
 msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
 msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(None)
 msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
 msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
 msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
 msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1072(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1092(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1132(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
-"md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1192(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
 msgstr ""
 "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
 "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr ""
-"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(None)
+msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
 msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
 msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
-"Rehabilitation Act."
+msgid "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act."
 msgstr ""
 "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
 "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
@@ -260,28 +223,16 @@ msgstr "2003"
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname)
 msgid "Sun Microsystems, Inc."
 msgstr "Sun Microsystems, Inc."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername) C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname) C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para) C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para) C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para) C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para) C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2(para)
-msgid ""
-"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
-"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
-"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
-"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
-"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
@@ -290,25 +241,16 @@ msgstr ""
 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
-"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
-"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"section 6 of the license."
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in Section 6 of the license."
 msgstr ""
 "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
 "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
 "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
 "la sección 6 de la licencia."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
-"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
-"capital letters."
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
 msgstr ""
 "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
 "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
@@ -317,19 +259,8 @@ msgstr ""
 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
 "mayúsculas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
-"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
-"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
 msgstr ""
 "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÃ?A DE NINGÃ?N TIPO, NI "
 "EXPLÃ?CITA NI IMPLÃ?CITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÃ?N, GARANTÃ?A DE QUE EL "
@@ -344,18 +275,8 @@ msgstr ""
 "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL "
 "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃ?N DE RESPONSABILIDAD;Y"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
-msgid ""
-"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
-"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
-"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
-"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
-"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
-"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
-"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
-"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
-"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
 msgstr ""
 "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÃ?N NINGÃ?N ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS "
 "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL "
@@ -370,148 +291,132 @@ msgstr ""
 "ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
 "DAÃ?OS."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
-msgid ""
-"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
-"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
-"<placeholder-1/>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
 msgstr ""
 "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÃ?N "
 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname)
 msgid "Don"
 msgstr "Don"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname)
 msgid "Scorgie"
 msgstr "Scorgie"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname)
 msgid "Brent"
 msgstr "Brent"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname)
 msgid "Smith"
 msgstr "Smith"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname)
 msgid "Java Desktop System Documentation Team"
 msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber)
 msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(date)
 msgid "September 2007"
 msgstr "Septiembre de 2007"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber)
 msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
 msgid "July 2005"
 msgstr "Julio de 2005"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para) C/gnome-access-guide.xml:136(para)
 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber)
 msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
 msgid "March 2005"
 msgstr "Marzo de 2005"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber)
 msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(date)
 msgid "September 2004"
 msgstr "Septiembre de 2004"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber)
 msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:149(date)
 msgid "March 2004"
 msgstr "Marzo de 2004"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para) C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para) C/gnome-access-guide.xml:205(para)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber)
 msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(date)
 msgid "October 2003"
 msgstr "Octubre de 2003"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber)
 msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(date)
 msgid "February 2003"
 msgstr "Febrero de 2003"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.1"
 msgstr ""
 "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
 "Solaris V2.1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Enero de 2003"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
-msgid ""
-"GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
-"V2.0"
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber)
+msgid "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide V2.0"
 msgstr ""
 "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
 "Solaris V2.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(date)
 msgid "December 2002"
 msgstr "Diciembre de 2002"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
 msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-msgid ""
-"To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
-"manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>."
 msgstr ""
-"Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink linkend=\"feedback"
-"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
 msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -525,12 +430,8 @@ msgstr "Sección 508"
 msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
 msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"All software products should incorporate accessibility features to enable "
-"people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
-"legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens "
-"awareness of the need to provide accessible software."
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+msgid "All software products should incorporate accessibility features to enable people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent legislation such as Section 508 of the U.S. Rehabilitation Act heightens awareness of the need to provide accessible software."
 msgstr ""
 "Todos los productos de software deberían incorporar características de "
 "accesibilidad para permitir a las personas con discapacidades usar el "
@@ -539,14 +440,7 @@ msgstr ""
 "proporcionar software accesible."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility "
-"features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is "
-"designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
-"disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
-"functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. The customization tools enable you to customize the "
-"appearance and behavior of the desktop."
+msgid "The GNOME Desktop is easy to use and incorporates many accessibility features. Every supported application and utility in the GNOME Desktop is designed with accessibility and usability in mind. Users with physical disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that are available. These customization tools enable you to fine-tune the appearance and behavior of the desktop."
 msgstr ""
 "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
 "accesibilidad. Cada aplicación y utilidad soportada en el Escritorio GNOME "
@@ -557,11 +451,8 @@ msgstr ""
 "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
 "escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
-"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the accessibility of the desktop. This guide describes the various options available to meet your particular needs."
 msgstr ""
 "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
 "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
@@ -573,43 +464,32 @@ msgid "Enabling Accessibility Tools"
 msgstr "Activar las herramientas de accesibilidad"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"You must enable the assistive technology services before you are able to use "
-"many of the accessibility tools available."
+msgid "You must enable the assistive technology services before you are able to use many of the accessibility tools available."
 msgstr ""
 "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
 "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
-"Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive Technologies</guimenuitem></menuchoice>."
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenuitem>Sistema</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
 "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
-msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
-"<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+msgid "Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press <guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
 msgstr ""
 "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
 "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-msgid ""
-"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
+msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 msgstr ""
 "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
 "iniciarán automáticamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
-msgid ""
-"Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
-"accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
-"screen keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-screen keyboard."
 msgstr ""
 "Una vez que el soporte básico para las tecnologías asistivas está activado, "
 "es posible iniciar los servicios de accesibilidad tales como el lector de "
@@ -620,62 +500,47 @@ msgid "General Accessibility Tips"
 msgstr "Consejos generales de accesibilidad"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"A number of technologies can be of assistance to people with different types "
-"of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
+msgid "A number of technologies can be of assistance to people with different types of disabilities. These are covered in this section. In particular:"
 msgstr ""
 "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
 "de discapacidades. �stas se cubren en esta sección. En particular:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
-"the desktop without using a mouse or pointer device."
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+msgid "<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
 msgstr ""
 "<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
 "usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
 "apuntador."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
-"to be more accessible."
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+msgid "<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login screen to be more accessible."
 msgstr ""
 "<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
 "configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
 msgid "Accessible Login"
 msgstr "Inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
 msgid "accessible login feature"
 msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
-msgid ""
-"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
-"feature enables users to:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
 msgstr ""
 "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
 "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
 "usuarios:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
-"or keyboard in the usual way."
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+msgid "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, or keyboard in the usual way."
 msgstr ""
 "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
 "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
-msgid ""
-"Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
-"with an assistive technology application. The user can perform the user "
-"action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or "
-"switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user "
-"actions are called gestures."
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+msgid "Launch assistive technologies at login time by associating a user action with an assistive technology application. The user can perform the user action from the standard keyboard, or from a keyboard, pointing device, or switch device that is attached to the USB or PS/2 mouse port. These user actions are called gestures."
 msgstr ""
 "Lanzar las tecnologías de asistencia al iniciar la sesión asociando una "
 "acción del usuario con una aplicación de tecnología de asistencia. El "
@@ -684,88 +549,73 @@ msgstr ""
 "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
 "las llama gestos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
-msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
-"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; for example, using a high-contrast theme for better visibility."
 msgstr ""
 "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
 "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
 "una mejor visibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
-msgid "To Enable Accessible Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(title)
+msgid "Enabling Accessible Login"
 msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary)
 msgid "GDM"
 msgstr "GDM"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
 msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
 msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
 msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
 msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
-msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para)
 msgid "Search the file for the following line:"
 msgstr "Busque en el archivo la línea:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal)
 msgid "#AddGtkModules=false"
 msgstr "#AddGtkModules=false"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
 msgid "and replace the line with the following:"
 msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal)
 msgid "AddGtkModules=true"
 msgstr "AddGtkModules=true"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
 msgid "This step enables the GtkModules."
 msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal)
 msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
-"line reads:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+msgid "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the line reads:"
 msgstr ""
 "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
 "se lea:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal)
 msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid ""
-"The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
-"filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines over two lines."
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display the lines as being longer than two lines."
 msgstr ""
-"Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
-"<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
-"secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid ""
-"This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
-"as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
-"load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
-"example:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+msgid "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to load only the GtkModules that you require to support the user base. For example:"
 msgstr ""
 "Este paso carga todos los módulos Gtk para activar las tecnologías de "
 "asistencia tales como <application>Teclado en pantalla</application> y "
@@ -773,106 +623,83 @@ msgstr ""
 "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
 "soporte al usuario. Por ejemplo:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
-msgid ""
-"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
-"application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
-"literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:120(para)
+msgid "If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
 msgstr ""
 "Si necesita usar el <application>Lector de pantalla y magnificador</"
 "application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
 "literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
-msgid ""
-"If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include <literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal>."
 msgstr ""
 "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
 "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
 "<literal>dwellmouselistener</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
-"or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+msgid "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
 msgstr ""
 "Si usa dispositivos apuntadores con conmutadores, alternando teclados "
 "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
 "<literal>keymouselistener</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
-msgid ""
-"<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
-"feature set."
+#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+msgid "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a reduced feature set."
 msgstr ""
 "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
 "<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
 "características reducido."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
-msgid ""
-"For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
-"bridge</literal>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+msgid "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>."
 msgstr ""
 "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
 "<literal>atk-bridge</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
 msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
 msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
-msgid ""
-"If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
-"file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
-"GDM and activate the changes:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+msgid "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file after you enable GDM, you can execute the following command to restart GDM and activate the changes:"
 msgstr ""
 "Si realiza cualquier cambio sobre el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm."
 "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
 "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(command)
 msgid "gdm-restart"
 msgstr "gdm-restart"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
-msgid ""
-"Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
-"the <literal>audio</literal> line:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to the <literal>audio</literal> line:"
 msgstr ""
 "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
 "línea <literal>audio</literal>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
 msgid ",gdm"
 msgstr ",gdm"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
 msgid "This step ensures that speech works with GDM."
 msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
 msgid "Restart your system."
 msgstr "Reinicie su sistema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
+msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
 msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary)
 msgid "gestures"
 msgstr "gestos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
-msgid ""
-"If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
-"<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
-"file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies "
-"at login time. These user actions are called gestures. The gesture "
-"associations are contained in the following GDM configuration files:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+msgid "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration file, you can assign user actions to launch specific assistive technologies at login time. These user actions are called gestures. The gesture associations are contained in the following GDM configuration files:"
 msgstr ""
 "Si carga los módulos Gtk <literal>keymouselistener</literal> y "
 "<literal>dwellmouselistener</literal> en el archivo de configuración del "
@@ -881,107 +708,68 @@ msgstr ""
 "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
 "archivos de configuración del GDM:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename)
 msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
 msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename)
 msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
 msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-msgid ""
-"If you modify these files, you must restart your system before the changes "
-"take effect."
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+msgid "If you modify these files, you must restart your system before the changes take effect."
 msgstr ""
 "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
 "cambios tomen efecto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
-msgid ""
-"The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
-"the GDM configuration files."
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+msgid "The following sections contain examples of the gestures that you can add to the GDM configuration files."
 msgstr ""
 "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
 "archivos de configuración del GDM."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
-msgid ""
-"The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
-"formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections over two lines."
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+msgid "The gestures must be contained in a single line in the <filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The formatting of this guide might display the examples in the following sections across multiple lines."
 msgstr ""
 "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
 "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
 "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
 "la guía."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
-msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
 msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>S</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
-"Braille:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
-"speech --enable-braille"
+#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-speech --enable-braille"
 msgstr ""
 "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
 "speech --enable-braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
-msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
+#: C/gnome-access-guide.xml:241(title)
+msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
-"keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
-"keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
-"Magnifier</application> in magnifier mode:"
-msgstr ""
-"Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar "
-"atajos de teclado con las tecnologías de asistencia. Por ejemplo, la "
-"siguiente línea le permite pulsar y mantener <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
-"<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
-msgid ""
-"&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
-"speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and Magnifier</application> in magnifier mode:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal)
+msgid "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-speech"
 msgstr ""
 "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 "speech"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr ""
-"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
-msgid ""
-"Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
-"key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
-"device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a "
-"switch or button, this is a good way to enable users to start "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+msgid "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input device for many <application>On-Screen Keyboard</application> users is a switch or button, this is a good way to enable users to start <application>On-Screen Keyboard</application> at login time."
 msgstr ""
 "Edite el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociarlo al "
 "conmutador, tecla o botón de gesto con tecnología de asistencia. Ya que el "
@@ -990,14 +778,8 @@ msgstr ""
 "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
 "<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
-"you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
-"durations. For example, the following line starts <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the "
-"switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a "
-"minimum of 100 milliseconds for each press:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+msgid "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum durations. For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in inverse scanning mode when the user presses the switch that is defined as Switch 2 three times within two seconds, for a minimum of 100 milliseconds for each press:"
 msgstr ""
 "Si hay alguna tendencia de algún usuario a iniciar una aplicación de forma "
 "no intencionada, puede asociar los gestos con pulsaciones múltiples de los "
@@ -1007,21 +789,14 @@ msgstr ""
 "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
 "pulsación:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
-"action=switch1 --select-action=switch2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal)
+msgid "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-action=switch1 --select-action=switch2"
 msgstr ""
 "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 "action=switch1 --select-action=switch2"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
-msgid ""
-"Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
-"Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode "
-"when the user presses the switch on an alternative access device for more "
-"than four seconds:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+msgid "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in automatic scanning mode when the user presses the switch on an alternative access device for more than four seconds:"
 msgstr ""
 "Los usuarios que usen un conmutador sencillo pueden preferir iniciar "
 "<application>Teclado en pantalla</application> en modo de escaneo "
@@ -1030,36 +805,25 @@ msgstr ""
 "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
 "segundos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
-msgid ""
-"&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
-"scan-action=switch1 --select-action=switch1"
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal)
+msgid "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 msgstr ""
 "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 "scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
-msgid ""
-"For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:276(para)
+msgid "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</application>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
 "<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
 "el <application>Teclado en pantalla</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
-msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
+msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
 msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
-msgid ""
-"You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
-"such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
-"or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether "
-"you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures "
-"with assistive technologies."
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+msgid "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer or trackball. The syntax of the gesture does not change depending on whether you are using a mouse or an alternative pointing device. Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate motion gestures with assistive technologies."
 msgstr ""
 "Puede definir gestos que impliquen sólo el movimiento del dispositivo "
 "apuntador, como un ratón, o un dispositivo apuntador alternativo, tal como "
@@ -1068,26 +832,16 @@ msgstr ""
 "el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
 "movimientos con tecnologías asistivas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-msgid ""
-"If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
-"alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
-"onscreen pointer moves."
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+msgid "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-screen pointer moves."
 msgstr ""
 "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
 "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
 "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
 "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
-msgid ""
-"For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
-"inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
-"the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
-"through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
-"the dialog in a cross pattern:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+msgid "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of the dialog in a cross pattern:"
 msgstr ""
 "Por ejemplo, la siguiente línea inicia <application>Teclado en pantalla</"
 "application> en modo apuntador cuando el usuario mueve el el puntero de la "
@@ -1095,39 +849,26 @@ msgstr ""
 "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
 "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
-msgid ""
-"TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
-"device=MOUSE[3]"
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal)
+msgid "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-device=MOUSE[3]"
 msgstr ""
 "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 "device=MOUSE[3]"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
-msgid ""
-"Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
-"gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
-"head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</"
-"filename>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+msgid "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the gesture must match the name of the extended user input device, such as a head pointer or trackball, as specified in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 msgstr ""
 "Nótese que el parámetro <literal>--input-device</literal> especificado en el "
 "gesto debe coincidir con el nombre del dispositivo de entrada extendido del "
 "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
 "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(title)
 msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
 msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
-msgid ""
-"To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
-"and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
-"configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
-"emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
-"Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
-"pointing devices."
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+msgid "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted switches or trackballs, you might need to modify your X server system configuration to recognize these devices. You can use most devices that emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like pointing devices."
 msgstr ""
 "Para activar la característica de inicio de sesión accesible para usar "
 "dispositivos apuntadores alternativos y dispositivos conmutadores, tales "
@@ -1138,15 +879,8 @@ msgstr ""
 "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
 "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-msgid ""
-"You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
-"situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
-"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
-"lines in the X Server configuration file."
+#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+msgid "You should not configure an alternative input device to control the primary on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause situations from which the user of the alternate input device cannot recover without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or <literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> lines in the X Server configuration file."
 msgstr ""
 "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
 "puntero de la pantalla primario. Esto puede resultar en un comportamiento no "
@@ -1157,411 +891,231 @@ msgstr ""
 "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
 "literal> del archivo de configuración del servidor X."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:325(title)
 msgid "Keyboard Desktop Navigation"
 msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
-"only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
-"navigate and use the desktop from the keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+msgid "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can navigate and use the desktop from the keyboard."
 msgstr ""
 "Este capítulo describe cómo navegar por el Escritorio GNOME usando sólo el "
 "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
 "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:331(title)
 msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
 msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
-msgid ""
-"This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
-"navigate the desktop from the keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to navigate the desktop from the keyboard."
 msgstr ""
 "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
 "navegar por el escritorio desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
-msgid ""
-"You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
-"chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
-"linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard "
-"shortcuts."
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+msgid "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref linkend=\"keynav-36\"/> for information about how to customize keyboard shortcuts."
 msgstr ""
 "Puede personalizar algunos de los atajos de teclado descritos en este "
 "capítulo. El siguiente texto indica los atajos de teclado que puede "
 "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
 "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:340(title)
 msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos rápidos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary) C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary) C/gnome-access-guide.xml:829(primary) C/gnome-access-guide.xml:1054(primary) C/gnome-access-guide.xml:1130(primary) C/gnome-access-guide.xml:1209(primary) C/gnome-access-guide.xml:1275(primary) C/gnome-access-guide.xml:1335(primary) C/gnome-access-guide.xml:1350(primary) C/gnome-access-guide.xml:1402(primary) C/gnome-access-guide.xml:1491(primary) C/gnome-access-guide.xml:1587(primary) C/gnome-access-guide.xml:1661(primary) C/gnome-access-guide.xml:1821(primary) C/gnome-access-guide.xml:1996(primary) C/gnome-access-guide.xml:2095(primary) C/gnome-access-guide.xml:2282(primary) C/gnome-access-guide.xml:2486(primary) C/gnome-access-guide.xml:2602(primary) C/gnome-access-guide.xml:2671(primary) C/gnome-access-guide.xml:2727(primary) C/gnome-access-guide.xml:2785(primary) C/gnome-access-guide.xml:3176(primary) C/gnome-access-g
 uide.xml:3244(primary) C/gnome-access-guide.xml:3351(primary) C/gnome-access-guide.xml:3566(primary) C/gnome-access-guide.xml:3683(primary) C/gnome-access-guide.xml:3835(primary) C/gnome-access-guide.xml:4214(primary)
 msgid "keyboard shortcuts"
 msgstr "atajos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary)
 msgid "essential"
 msgstr "esenciales"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary) C/gnome-access-guide.xml:2286(primary)
 msgid "caret navigation mode"
 msgstr "modo de navegación del cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
-"specific elements and controls are described in the appropriate sections of "
-"this chapter."
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate specific elements and controls are described in the appropriate sections of this chapter."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
 "para navegar por el escritorio. Los atajos de teclado que puede usar para "
 "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
 "secciones apropiadas de este capítulo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para) C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para) C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para) C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para) C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para) C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para) C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para) C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para) C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para) C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para) C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para) C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para) C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guid
 e.xml:3275(para) C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para) C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para) C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para) C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para)
 msgid "Keys"
 msgstr "Teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para) C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para) C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para) C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para) C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para) C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para) C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para) C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para) C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para) C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para) C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para) C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para) C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guid
 e.xml:3278(para) C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para) C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para) C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para) C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para) C/gnome-access-guide.xml:488(para) C/gnome-access-guide.xml:585(para)
 msgid "Function"
 msgstr "Función"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap) C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap)
 msgid "Tab"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
 msgid "Give focus to the next element or control."
 msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Mayús."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
-"control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
-"direction."
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation direction."
 msgstr ""
 "Revierte la dirección de la navegación y da el foco al elemento o control "
 "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
 "de la navegación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) C/gno
 me-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
-"has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
-"keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
+#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
+msgid "Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 msgstr ""
 "Da el foco al siguiente elemento o control, si la tecla <keycap>Tab</keycap> "
 "tiene un propósito específico en un control. Por ejemplo, si pulsa "
 "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
 "tabulado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
-msgid ""
-"To give focus to the previous element or control, press "
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+msgid "To give focus to the previous element or control, press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Paar dar el foco al elemento o control anterior, pulse "
 "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para) C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para) C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para) C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para) C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para)
 msgid "arrow keys"
 msgstr "teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
 msgid "Navigate within an element or control."
 msgstr "Navegar por un elemento o control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap) C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap)
 msgid "spacebar"
 msgstr "barra espaciadora"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
-msgid ""
-"Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
-"control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
-"with a mouse."
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+msgid "Activate the element or control that has focus. For example, if the current control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button with a mouse."
 msgstr ""
 "Activa el elemento o control que tiene el foco. Por ejemplo, si el elemento "
 "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
 "ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
 msgid "Close a window, menu, or drawer."
 msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap)
 msgid "F7"
 msgstr "F7"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
-"the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
-"mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use the keyboard to select text. For more information about caret navigation mode, see <xref linkend=\"keynav-52\"/>."
 msgstr ""
 "Cambia al modo de navegación de cursor. El modo de navegación de cursor le "
 "permite usar el teclado para seleccionar texto. Para obtener más información "
 "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
 ">."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(title)
 msgid "Global Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos de teclado globales"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary)
 msgid "global"
 msgstr "global"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
-"part of the GNOME Desktop."
+#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any part of the GNOME Desktop."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
 "cualquier parte del Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:489(para)
 msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
 msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para) C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para) C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para) C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
 msgid "You can customize this keyboard shortcut."
 msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap) C/gnome-access-guide.xml:592(para)
 msgid "F2"
 msgstr "F2"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
 msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap)
 msgid "Print Screen"
 msgstr "Imprimir pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
 msgstr ""
 "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
 "pantalla entera."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
-msgid ""
-"Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
-"currently has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that currently has focus."
 msgstr ""
 "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
 "ventana que actualmente tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid ""
-"If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
-"shortcut opens the Help for the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+msgid "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard shortcut opens the Help for the application."
 msgstr ""
 "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
 "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
-msgid ""
-"If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
-"shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
-"and off."
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+msgid "If the focused element is a panel or application window, this keyboard shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on and off."
 msgstr ""
 "Si el elemento que tiene el foco es un panel o una ventana de aplicación, "
 "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
 "panel entre activados y desactivados."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap)
 msgid "F10"
 msgstr "F10"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
-msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+msgid "Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for that element)."
 msgstr ""
 "Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
 "menú emergente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:587(title)
 msgid "Navigating the Desktop Background"
 msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary)
 msgid "for desktop background"
 msgstr "para el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
-msgid ""
-"The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
-"interface items or applications, such as panels and windows. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop "
-"background and the desktop background objects. A desktop background object "
-"is an icon on the desktop background that you can use to open files, "
-"folders, or applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+msgid "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no interface items or applications, such as panels and windows. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the desktop background and the desktop background objects. A desktop background object is an icon on the desktop background that you can use to open files, folders, or applications."
 msgstr ""
 "El fondo del escritorio es la parte del Escritorio GNOME donde no hay "
 "elementos de interfaz o aplicaciones, tales como paneles y ventanas. La "
@@ -1570,88 +1124,70 @@ msgstr ""
 "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
 "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap)
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
 msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr ""
-"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+msgid "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
 msgstr ""
 "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
-"focus between the desktop background and the panels."
+#: C/gnome-access-guide.xml:638(para)
+msgid "Display a popup window with icons that represent the desktop background and the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background and the panels."
 msgstr ""
 "Muestra una ventana emergente con iconos que representan el fondo del "
 "escritorio y los paneles. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
-"el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
+"keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y continúe pulsando <keycap>Tab</"
+"keycap> para cambiar el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
-msgid ""
-"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
-"focus to a neighboring desktop background object."
+#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
+msgid "Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has focus)."
 msgstr ""
-"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el "
-"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
+"Dar el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio (si el escritorio "
+"tiene el foco)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
-"background object name."
+#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a desktop background object name."
 msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
-"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
+"replaceable> caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
-msgid ""
-"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
-"object whose name starts with the specified sequence of characters."
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "If the desktop background has focus, give focus to the desktop background object whose name starts with the specified sequence of characters."
 msgstr ""
-"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
-"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
-"caracteres especificada."
+"Si el fondo del escritorio tiene el foto, da el foco al objeto del fondo del "
+"escritorio cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
 msgid "Rename the desktop background object that has focus."
 msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
 msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
 msgstr ""
 "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
 "foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
 msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
 msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:723(title)
 msgid "Navigating Panels"
 msgstr "Navegar por los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary)
 msgid "for panels"
 msgstr "para los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
-msgid ""
-"A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
-"and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
-"the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
+msgid "A panel is an area from which you can run special programs, applications, and panel applications. The most common panel is the panel that stretches the full width of the bottom edge of the desktop. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panels and panel objects."
 msgstr ""
 "Un panel es un área en el que puede ejecutar programas especiales, "
 "aplicaciones y aplicaciones del panel. El panel más común es el panel que se "
@@ -1659,188 +1195,155 @@ msgstr ""
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
 "los paneles y objetos del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
-msgid ""
-"Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
-"desktop background, panels, and drawers."
-msgstr ""
-"Da el foco a un panel. Este atajo de teclado muestra una ventana emergente "
-"con iconos que representan el fondo del escritorio, los paneles y los "
-"cajones. Pulse y mantenga <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
-"el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+msgid "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the desktop background, panels, and drawers."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
 msgid "Give focus to the next object on the panel."
 msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
-"Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
-"<guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+msgid "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the <guimenu>Applications</guimenu> menu and the window list."
 msgstr ""
 "Abra el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> cuando el menú del panel tenga "
 "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
 "el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
-msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
+msgid "Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon shortcut)."
 msgstr ""
 "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
-"lanzador."
+"lanzador (icono de acceso directo)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
 msgid "Open the panel object popup menu."
 msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
 msgid "Open the panel popup menu."
 msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
-msgid "To Move a Panel Object"
-msgstr "Mover un objeto del panel"
+#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
+msgid "Moving Panel Objects"
+msgstr "Mover objetos del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary)
 msgid "to move a panel object"
 msgstr "mover un objeto del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
-msgid ""
-"You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
-"drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
-"object, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:833(para)
+msgid "You can move a focused panel object to a different location on a panel or drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel object, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Puede mover el objeto del panel que tiene el foco a una ubicación diferente "
 "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
 "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
 msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
 msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
-"open the panel object popup menu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to open the panel object popup menu."
 msgstr ""
 "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
 "abrir el menú emergente del objeto del menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-msgid ""
-"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
+msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
 msgstr ""
 "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
 "<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
-msgid ""
-"Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation."
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
+msgid "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform the move operation:"
 msgstr ""
 "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
-"operación de movimiento."
+"operación de movimiento:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
-msgid ""
-"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
-"vertical panel."
+#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+msgid "Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical panel."
 msgstr ""
-"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
-"abajo en un panel vertical."
+"Mueve el objeto a la izquierda/derecha en un panel horizontal o arriba/abajo "
+"en un panel vertical."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para) C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para)
 msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
 msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-msgid ""
-"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
-"object."
+#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+msgid "Move the object with focus, swapping positions with any other objects encountered."
 msgstr ""
-"Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."
+"Mueve el objeto con el foco, intercambiando su posición con cualquier otro "
+"objeto que encuentre."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para) C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para) C/gnome-access-guide.xml:4031(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-msgid ""
-"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
-"move."
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+msgid "Move the object, swapping positions with any other objects that you encounter in the move."
 msgstr ""
-"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
-"encuentre en su movimiento."
+"Mueve el objeto, intercambiando su posición con cualquier objeto que "
+"encuentre en el movimiento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
 msgid "Move the object to the next panel."
 msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
 msgid "Complete the move operation."
 msgstr "Completar la operación de mover."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid ""
-"The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel."
+#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+msgid "The following examples demonstrate the effect of different move operations on the objects in a panel:"
 msgstr ""
 "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
-"movimiento sobre los objetos en un panel."
+"movimiento sobre los objetos en un panel:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustración"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) C/gnome-access-guide.xml:1469(para) C/gnome-access-guide.xml:1584(para) C/gnome-access-guide.xml:1756(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) C/gnome-access-guide.xml:981(application) C/gnome-access-guide.xml:1004(application) C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
+msgid "Geyes"
+msgstr "Geyes"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) C/gnome-access-guide.xml:981(application) C/gnome-access-guide.xml:1004(application) C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
+msgid "Volume Control"
+msgstr "Control de volumen"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(application) C/gnome-access-guide.xml:981(application) C/gnome-access-guide.xml:1004(application) C/gnome-access-guide.xml:1028(application) C/gnome-access-guide.xml:1957(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase)
+msgid "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and <placeholder-3/> icon."
 msgstr ""
 "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
-"Ayuda."
+"izquierda a derecha: icono de <placeholder-1/>, icono de <placeholder-2/> e "
+"icono de <placeholder-3/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid ""
-"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 msgstr ""
 "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
 "movimiento se lleve a cabo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
-"application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
-"move the panel application left or right until you meet the next panel "
-"object."
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+msgid "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to move the panel application left or right until you meet the next panel object."
 msgstr ""
 "Muestra el efecto de usar las teclas de flechas para mover la aplicación del "
 "panel <application>Geyes</application> en el panel. Puede usar las teclas de "
 "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
 "que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
-"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
-"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
-"Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
-"ahead of the object that you are moving."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para)
+msgid "Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects ahead of the object that you are moving."
 msgstr ""
 "Muestra el efecto de usar <keycap>Mayús</keycap> + las teclas de flechas "
 "para mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el "
@@ -1849,22 +1352,8 @@ msgstr ""
 "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
 "moviendo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
-msgid ""
-"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
-msgstr ""
-"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
-"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de "
-"Geyes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
-msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
-"<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
-"application> panel objects as you meet the objects."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
+msgid "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the <application>Volume Control</application> and <application>Help</application> panel objects as you meet the objects."
 msgstr ""
 "Muestra el efecto de usar <keycap>Ctrl</keycap> + las teclas de flechas para "
 "mover la aplicación del panel <application>Geyes</application> en el panel. "
@@ -1873,32 +1362,24 @@ msgstr ""
 "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
 "movimiento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
-msgid ""
-"Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
-"unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
+msgid "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
 msgstr ""
-"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no "
-"pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
+"Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no se "
+"pueden mover. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
 "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
 "panel</guimenuitem>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
-msgid "To Navigate Drawers"
-msgstr "Navegar por los cajones"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title)
+msgid "Navigating Drawers"
+msgstr "Navegar por cajones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary)
 msgid "for drawers"
 msgstr "para cajones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
-msgid ""
-"A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
-"When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the "
-"same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for "
-"information about how to navigate a panel."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+msgid "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. When you open a drawer, you can navigate the contents of the drawer in the same way as you navigate a panel. See <xref linkend=\"keynav-5\"/> for information about how to navigate a panel."
 msgstr ""
 "Un cajón es una extensión contraíble de un panel. La siguiente tabla lista "
 "los atajos de teclado que puede usar para navegar dentro y fuera de los "
@@ -1906,70 +1387,62 @@ msgstr ""
 "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
 "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
 msgid "Open or close the drawer that has focus."
 msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
 msgid "Navigate into the drawer that has focus."
 msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
 msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
 msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
-msgid "To Navigate Menus on Panels"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title)
+msgid "Navigating Panel Menus"
 msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary)
 msgid "for menus on panels"
 msgstr "para menús en los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus on panels:"
 msgstr ""
-"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
-"menús en los maneles."
+"La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar por "
+"los menús en los maneles:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
 msgid "Open the menu that has focus."
 msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
 msgid "Navigate the menu."
 msgstr "Navegar el menú,"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
 msgid "Select a menu item."
 msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
-msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
+msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú (si existe uno)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
 msgid "Close a menu."
 msgstr "Cerrar un menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
-msgid "To Navigate Panel Applications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title)
+msgid "Navigating Panel Applications"
 msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary)
 msgid "for panel applications"
 msgstr "para aplicaciones del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
-msgid ""
-"A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
-"navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
-"from the keyboard. However, if the panel application does not contain "
-"controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the "
-"panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you "
-"can use to navigate panel applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+msgid "A panel application is a small application that resides on a panel. You can navigate to all panel applications and open the panel application popup menu from the keyboard. However, if the panel application does not contain controls that you can give focus to, you cannot navigate the controls in the panel application. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate panel applications."
 msgstr ""
 "Una aplicación del panel es una pequeña aplicación que reside en un panel. "
 "Puede navegar por todas las aplicaciones del panel y abrir el menú emergente "
@@ -1979,67 +1452,51 @@ msgstr ""
 "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
 "del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
-msgid ""
-"Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
-"all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
-"application does not contain a control that you can activate, the "
-"<keycap>spacebar</keycap> does nothing."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+msgid "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not all panel applications contain controls that you can activate. If the panel application does not contain a control that you can activate, the <keycap>spacebar</keycap> does nothing."
 msgstr ""
 "Active el control de la aplicación del panel que tiene el foco, si es "
 "aplicable. No todas las aplicaciones del panel contienen controles que pueda "
 "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
 "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
 msgid "Navigate the controls on the panel application."
 msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
-msgid ""
-"Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
-"standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
-"24\"/> for information about how to navigate menus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-24\"/> for information about how to navigate menus."
 msgstr ""
 "Abre el menú emergente de la aplicación del panel. Para navegar por el menú, "
 "use los atajos de teclado estándar para navegar por menús. Vea la <xref "
 "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
 "por los menús."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
-msgid "Navigating Your Workspaces"
-msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
+msgid "Navigating Workspaces"
+msgstr "Navegar por las áreas de trabajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary)
 msgid "for workspaces"
 msgstr "para áreas de trabajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
-msgid ""
-"A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
-"workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
-"Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para)
+msgid "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. Each workspace can contain different windows and processes. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
 msgstr ""
 "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
 "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
 "Cada área de trabajo puede contener diferentes ventanas y procesos. La "
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las áreas de trabajo."
+"las áreas de trabajo:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
 "flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
-"displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
-"hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
-"continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para)
+msgid "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and continue to press the arrow keys to switch the focus between the workspaces."
 msgstr ""
 "Da el foco al siguiente o anterior área de trabajo. Este atajo de teclado "
 "muestra una ventana emergente con iconos que representan las áreas de "
@@ -2047,1966 +1504,1651 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
 "foco entre las áreas de trabajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
-"keycombo> + arrow keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 "keycombo> + teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
 msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
 msgid "Navigating Windows"
 msgstr "Navegar por las ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary)
 msgid "for windows"
 msgstr "para ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
-msgid ""
-"The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
-"displays an application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that displays an application."
 msgstr ""
 "Las siguientes secciones describen los atajos de teclado que puede usar para "
 "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
 "una aplicación en su pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
-"navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para)
+msgid "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Puede personalizar todos los atajos de teclado asociados con la navegación "
 "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
 "información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
-msgid "To Give Focus to a Window"
-msgstr "Enfocar una ventana"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title)
+msgid "Giving Focus to Windows"
+msgstr "Dar el foco a las ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary)
 msgid "to give focus to a window"
 msgstr "para enfocar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
-msgid ""
-"Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
+msgid "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give focus to a window:"
 msgstr ""
 "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
 "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"dar el foco a una ventana."
+"dar el foco a una ventana:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
-msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
-"<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window to which you want to give "
-"focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
+msgid "Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold <keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move through the windows until you reach the window you want to have focus."
 msgstr ""
 "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
 "y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
 "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
 "que quiere dar el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
-msgid ""
-"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
-"give focus."
-msgstr ""
-"Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
-"foco."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
+msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+msgstr "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana que quiere."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
-msgid "To Control a Window"
-msgstr "Controlar una ventana"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title)
+msgid "Controlling Windows"
+msgstr "Controlar ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary)
 msgid "to control a window"
 msgstr "para controlar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+msgid "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the window that has focus:"
 msgstr ""
 "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
 "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"controlar la ventana que tiene el foco."
+"controlar la ventana que tiene el foco:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
 msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(para)
 msgid "F4"
 msgstr "F4"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
 msgid "Close the window."
 msgstr "Cierra la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis)
 msgid "Solaris:"
 msgstr "Solaris:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap)
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis)
 msgid "Linux:"
 msgstr "Linux: "
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
 msgid "Minimize the window."
 msgstr "Minimiza la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para)
 msgid "Maximize the window."
 msgstr "Maximiza la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap)
 msgid "F5"
 msgstr "F5"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
-msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
-msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para)
+msgid "Restore a maximized window to its original size."
+msgstr "Restaura una ventana maximizada a su tamaño original."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
-msgid "To Move a Window"
-msgstr "Mover una ventana"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title)
+msgid "Moving Windows"
+msgstr "Mover ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary)
 msgid "to move a window"
 msgstr "para mover una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
-"following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
+msgid "When a window has focus, you can move the window around the screen. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a window:"
 msgstr ""
 "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
 "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"mover una ventana."
+"mover una ventana:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
 msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr ""
-"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
 msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
 msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr ""
-"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
-msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
-"of the nearest window, panel, or screen edge."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para)
+msgid "Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge of the nearest window, panel or screen edge."
 msgstr ""
 "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
-"borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
+"borde de la ventana o panel más cercano o con el borde de la pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
-msgid ""
-"Complete the move operation and leave the window in the current position."
-msgstr ""
-"Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para)
+msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
+msgstr "Completa la operación de movimiento dejando la ventana en la posición actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
-msgid ""
-"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
+msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
 msgstr ""
-"Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
+"Cancela la operación de movimiento restaurando la ventana a su posición "
 "original."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
-msgid "To Resize a Window"
-msgstr "Redminesionar una ventana"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title)
+msgid "Resizing Windows"
+msgstr "Redimensionar ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary)
 msgid "to resize a window"
 msgstr "para redimensionar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
-msgid ""
-"When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
-"window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para)
+msgid "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to resize the window that has focus:"
 msgstr ""
 "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
-"redimensionar la ventana que tiene el foco."
+"redimensionar la ventana que tiene el foco:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
 msgid "Start the resize operation."
 msgstr "Comienza la operación de redimensión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
 msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
-msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
+msgstr "Completa la operación de redimensión dejando la ventana al tamaño actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
 msgstr ""
-"Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
+"Cancela la operación de redimensión restaurando la ventana a su tamaño "
 "original."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
-msgid "To Navigate Paned Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title)
+msgid "Navigating Paned Windows"
 msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary)
 msgid "for paned windows"
 msgstr "para ventanas con paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
-"browser is an example of an application that uses paned windows."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
+msgid "A paned window is a window that is split into two or more panes. <application>Help Browser</application> is an example of an application that uses paned windows."
 msgstr ""
 "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
-"paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
-"ventanas con paneles."
+"paneles. El <application>Navegador de la ayuda</application> es un ejemplo "
+"de una aplicación que usa ventanas con paneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate windows with panes."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para)
+msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate paned/split windows:"
 msgstr ""
-"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por ventanas con paneles."
+"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por ventanas con paneles:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap)
 msgid "F6"
 msgstr "F6"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
-"had focus in the pane."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+msgid "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last had focus in the pane."
 msgstr ""
 "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
 "foco en el panel por última vez."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
-"displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
-"<keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
+msgid "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press <keycap>F8</keycap> again to give focus to the next resize handle."
 msgstr ""
 "Da el foco al primer manejador de redimensión de la ventana. El manejador de "
 "redimensión se muestra entre los paneles y le permite redimensionar los "
 "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
 "manejador de redimensión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
-msgid ""
-"When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
+msgid "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to modify the paned window:"
 msgstr ""
 "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
 "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
-"paneles."
+"paneles:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
 msgid "Move the resize handle by a small amount."
 msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 msgid "Move the resize handle by a large amount."
 msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap)
 msgid "Home"
 msgstr "Inicio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
-msgid ""
-"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
-"allowed."
-msgstr ""
-"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
-"horizontales, al mínimo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
+msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
+msgstr "Contrae el panel al mínimo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
+msgid "For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize handle to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Para paneles verticales, reduce el tamaño del panel a la izquierda del "
+"manejador de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+msgid "For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle to the minimum size allowed."
+msgstr ""
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
+"de redimensión, al mínimo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap)
 msgid "End"
 msgstr "Fin"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
-msgid ""
-"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
-"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
-"allowed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
+msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
+msgstr "Expande el panel al máximo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+msgid "For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize handle to the maximum size allowed."
 msgstr ""
-"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
-"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
+"Para paneles verticales, aumenta el tamaño del panel a la izquierda del "
+"manejador de redimensión, al máximo tamaño permitido."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
-msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
-"control that had focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+msgid "For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle to the maximum size allowed."
+msgstr ""
+"Para paneles horizontales, reduce el tamaño del panel encima del manejador "
+"de redimensión, al máximo tamaño permitido."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
+msgid "Set the position of the resize handle and return focus to the last control that had focus."
 msgstr ""
 "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
-"último control que tuvo el fojo."
+"último control que tuvo el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
-msgid ""
-"Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"the focus to the last control that had focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para)
+msgid "Reset the position of the resize handle to the original position and return focus to the last control that had focus."
 msgstr ""
 "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
 "devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title)
 msgid "Navigating Applications"
 msgstr "Navegar por las aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary)
 msgid "for applications"
 msgstr "para aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
-"interface components:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+msgid "An application is any program, utility, or other software package that you run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
 msgstr ""
 "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
-"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
-"siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
+"que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones contienen componentens "
+"de interfaz de usuario estándar:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term)
 msgid "Windows"
 msgstr "Ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
-msgid ""
-"A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
-"See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
-"windows."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+msgid "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate windows."
 msgstr ""
 "Una ventana es un marco rectangular en su pantalla que muestra una "
 "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
 "información acerca de cómo navegar por las ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term)
 msgid "Dialogs"
 msgstr "Diálogos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
-msgid ""
-"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
-"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para)
+msgid "A dialog is a popup window which displays information or accepts input from the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
 msgstr ""
-"Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o "
-"comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
-"acerca de cómo navegar por los diálogos."
+"Un diálogo es una ventana emergente que muestra información o acepta "
+"entradas del usuario. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más "
+"información acerca de cómo navegar por los diálogos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) C/gnome-access-guide.xml:1406(term)
 msgid "Controls"
 msgstr "Controles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
-msgid ""
-"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
-"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
-"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
-"how to navigate the different types of controls that are available."
-msgstr ""
-"Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz "
-"de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de "
-"texto son controles. Vea la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
+#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
+msgid "A control is any user-interactive screen element. Examples of controls include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different types of controls that are available."
+msgstr ""
+"Un control es cualquier elmento de la pantalla interactivo con el usuario. "
+"Ejemplos de controles son los botones, casillas de verificación, menús y "
+"cajas de texto. Consulte la <xref linkend=\"keynav-23\"/> para obtener "
 "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
 "controles disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
-msgid ""
-"This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use to start using applications and dialogs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para)
+msgid "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that you can use in applications and dialogs."
 msgstr ""
 "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
 "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
-msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
-msgid ""
-"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
-"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
-"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
-"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
-"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
-"perform an action."
-msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este "
-"manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"todas las diferentes aplicaciones. Los aceleradores de teclado también "
-"proporcionan una manera eficiente para navegar por una aplicación desde el "
-"teclado. Un acelerador de teclado está identificado por una letra subrayada "
-"en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
-"combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+msgid "Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts are common to all applications."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
+msgid "Access keys are another way to quickly navigate applications with the keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to perform an action."
+msgstr ""
+"Los aceleradores de teclado también proporcionan una manera eficiente para "
+"navegar por una aplicación desde el teclado. Un acelerador de teclado está "
+"identificado por una letra subrayada en un menú o control. En algunos casos "
+"debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en combinación con los aceleradores de "
+"teclado para realizar la acción."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
+msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate applications:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar por las aplicaciones."
+"para navegar por las aplicaciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
 msgid "Open the first menu on the application menubar."
 msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
 msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
 msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
 msgid "Open the menu that is associated with the access key."
 msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
 msgid "access keys"
 msgstr "teclas de acceso"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
 msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
 "teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para)
 msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
 msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
 msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
 msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
 msgid "Move focus into a menu."
 msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
-"menubar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para)
+msgid "Close the open menu and give focus to the control that had focus before the menubar."
 msgstr ""
-"Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
-"antes que la barra de menú."
+"Cierra os menús abiertos y da el foco al control que ha tenido el foco antes "
+"que la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
 msgid "O"
 msgstr "O"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
 msgid "Open the file selector dialog."
 msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap)
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
 msgid "Open the Save dialog."
 msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap)
 msgid "L"
 msgstr "L"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
-msgid ""
-"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
-"want to open or save."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
+msgid "Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you want to open or save."
 msgstr ""
-"Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
-"que quiere abrir o guardar."
+"Abre un diálogo Lugares para permitirle escribir el nombre del archivo que "
+"quiere abrir o guardar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title)
 msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
 msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary)
 msgid "for dialogs"
 msgstr "para diálogos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
-msgid ""
-"The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
+msgid "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use to navigate dialogs:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
-"para navegar en diálogos."
+"para navegar en diálogos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
 msgid "access key"
 msgstr "acelerador de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para)
 msgid "Activate or select a control."
 msgstr "Activa o selecciona un control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 msgid "Give focus to the next control."
 msgstr "Da el foco al siguiente control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap)
 msgid "Page Up"
 msgstr "AvPág"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
-"sección solapada del diálogo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
+msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Va a la siguiente página o sección en solapas del diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap)
 msgid "Page Down"
 msgstr "RePág"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
-msgid ""
-"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
-msgstr ""
-"Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
-"solapada del diálogo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
+msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+msgstr "Va a la página o sección en solapas anterior del diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-msgid "Close the dialog."
-msgstr "Cierra el diálogo."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Close and/or cancel the dialog."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap)
 msgid "Return"
 msgstr "Intro"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
-msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
-"apply the changes and close the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
+msgid "Perform the default action for the dialog. The default action will usually apply any changes and close the dialog."
 msgstr ""
-"Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
-"predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title)
 msgid "Navigating the File Manager"
 msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary)
 msgid "for file manager"
 msgstr "para el gestor de archivos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
-msgid ""
-"By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
-"folder."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
+msgid "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. This mode uses separate windows for each folder. Conversely, <guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
 msgstr ""
 "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
 "<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
 "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
 "usa la misma ventana para cada carpeta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
-msgid ""
-"For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para)
+msgid "For more information about different modes for the file manager, see <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
-"archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
-"de usuario</ulink>."
+"archivos, consulte la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation"
+"\">guía de usuario</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
-msgid "To Navigate a Folder"
-msgstr "Navegar por una carpeta"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
+msgid "Navigating Folders"
+msgstr "Navegar por carpetas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
+msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to navigate folders in the file manager:"
 msgstr ""
-"La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
-"navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
+"La siguiente tabla describe las combinaciones de teclas que le permiten "
+"navegar por las carpetas en el gestor de archivos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
+msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
 msgstr ""
 "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
 "tecla de flecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple files to be selected."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
+msgid "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
 msgstr ""
 "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
-"elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
+"elemento. Esto permite seleccionar múlttiples bloques de archivos no "
+"contiguos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para)
 msgid "Open the focused file or folder."
 msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
 msgid "Select the item that currently has focus."
 msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
-msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a filename."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+msgid "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> characters of a filename."
 msgstr ""
 "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
 "replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
-msgid ""
-"Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
-"characters."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+msgid "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of characters."
 msgstr ""
 "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
 "especificada de caracteres."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
 msgid "Select the first file or folder within the current folder."
 msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 msgid "Select the last file or folder within the current folder."
 msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap)
 msgid "backspace"
 msgstr "retroceso"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
 msgid "Open the current folder's parent folder."
 msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
-msgid "To Navigate Browser Window Components"
-msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title)
+msgid "Navigating Browser Window Components"
+msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana del examinador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
-msgid ""
-"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
-"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component."
-msgstr ""
-"Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
-"componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
-"cada componente."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate between the components."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
+msgid "When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate each component:"
 msgstr ""
-"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
-"entre los componentes."
+"Cuando se funciona en modo <guilabel>navegador</guilabel>, el gestor de "
+"archivos contiene varios componentes y hay distintos atajos de teclados "
+"definidos para navegar por cada componente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
 msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
 msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para)
 msgid "Open the side pane popup menu."
 msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title)
 msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
 msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary)
 msgid "for Help content"
 msgstr "para el contenido de la ayuda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
-msgid ""
-"The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
-"caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
-"Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to select text."
-msgstr ""
-"La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada "
-"en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda "
-"<application>Yelp</application>. El modo de navegación de cursor es un modo "
-"de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
-"seleccionar texto."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para)
+msgid "The following table describes how to navigate HTML-based help content in caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you to use the keyboard to navigate and select text."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para)
 msgid "Switch to caret navigation mode."
 msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap)
 msgid "left arrow"
 msgstr "flecha izquierda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
 msgid "Move one character to the left."
 msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap)
 msgid "right arrow"
 msgstr "flecha derecha"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
 msgid "Move one character to the right."
 msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap)
 msgid "up arrow"
 msgstr "flecha arriba"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
 msgid "Move up one line."
 msgstr "Se mueve una línea arriba."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap)
 msgid "down arrow"
 msgstr "flecha abajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para)
 msgid "Move down one line."
 msgstr "Se mueve una línea abajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
 msgid "Move to the beginning of the previous word."
 msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para)
 msgid "Move to the end of the next word."
 msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para)
 msgid "Scroll up one page of content."
 msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para)
 msgid "Scroll down one page of content."
 msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
 msgid "Move to the beginning of the current line."
 msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para)
 msgid "Move to the end of the current line."
 msgstr "Moverse al final de la línea actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
-msgid ""
-"Move from the current position to the destination position and select all "
-"text between the two positions."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para)
+msgid "Move from the current position to the destination position, selecting all text between the two positions."
 msgstr ""
 "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
 "texto entre las dos posiciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
 msgid "Move focus to the next focusable control."
 msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para)
 msgid "Move focus to the previous focusable control."
 msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap)
 msgid "Enter"
 msgstr "Retorno"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
 msgid "Activate a button or submit a form."
 msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title)
 msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
 msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to navigate and use standard user "
-"interface elements and controls from the keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+msgid "The following sections describe how to navigate and use standard user interface elements and controls from the keyboard."
 msgstr ""
 "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
 "estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
-msgid "To Navigate Menus"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title)
+msgid "Navigating Menus"
 msgstr "Navegar por los menús"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary)
 msgid "for menus"
 msgstr "para los menús"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate menus:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los menús."
+"por los menús:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
 msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
 msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
-"focus to the first menu item on the submenu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+msgid "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give focus to the first menu item on the submenu."
 msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
 "da el foco al primer elemento del submenú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
-"menubar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+msgid "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the menubar."
 msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
 "siguiente elemento en la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
-"the submenu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+msgid "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to the submenu."
 msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
 "submenú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
-msgid ""
-"If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
-"menu on the menubar."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para)
+msgid "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous menu on the menubar."
 msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
 "anterior en la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
 msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
 "abiertos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
-msgid ""
-"Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"open menus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
+msgid "Select the menu item that is associated with the access key and close the menu."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
-"teclado y cierra los menús abiertos."
+"teclado y cierra el menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
-msgid ""
-"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
-"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
-"radio button, the menu does not close."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
+msgid "Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is a check box or radio button."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
 "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
-"un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un "
-"botón de radio, el menú no se cierra."
+"un botón de radio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid "Close the open menus."
-msgstr "Cierra los menús abiertos."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
+msgid "Close the menu."
+msgstr "Cierra el menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
-msgid "To Navigate Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title)
+msgid "Navigating Buttons"
 msgstr "Navegar por los botones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary)
 msgid "for buttons"
 msgstr "para los botones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
-msgid ""
-"A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
-"rectangular and contain a text label."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para)
+msgid "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are rectangular and contain a text label."
 msgstr ""
 "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
 "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title)
 msgid "Sample Button"
 msgstr "Botón de ejemplo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase)
 msgid "Close button."
 msgstr "Botón de cerrar"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate buttons:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por los botones."
+"por los botones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
-"the button."
-msgstr ""
-"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+msgid "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on the button."
+msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
-msgid ""
-"Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
-"default action for the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
+msgid "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the default action for the dialog."
 msgstr ""
 "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
 "la acción predeterminada para el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
-msgid "To Navigate Radio Buttons"
-msgstr "Navegar por los botones de radio"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title)
+msgid "Navigating Radio Buttons"
+msgstr "Navegar por botones de radio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary)
 msgid "for radio buttons"
 msgstr "para botones de radio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
-msgid ""
-"A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
-"exclusive options."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+msgid "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-exclusive options."
 msgstr ""
 "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
 "varias opciones exclusivas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title)
 msgid "Sample Radio Button"
 msgstr "Ejemplo de botón de radio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase)
 msgid "Two sample radio buttons."
 msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a set of radio buttons:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por un juego de botones de radio."
+"por un juego de botones de radio:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
-msgid ""
-"Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
-"buttons in the group."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
+msgid "Select the next or previous radio button and deselect the other radio buttons in the group."
 msgstr ""
 "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
 "botones de radio del grupo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
-msgid "To Navigate Check Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
+msgid "Navigating Check Boxes"
 msgstr "Navegar por casillas de verificación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary)
 msgid "for check boxes"
 msgstr "para casillas de verificación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
 msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 msgstr ""
 "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
 "deseleccionar una opción."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
 msgid "Sample Check Box"
 msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase)
 msgid "Sample check box."
 msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a check box:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una casilla de selección."
+"por una casilla de selección:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para)
 msgid "Select or deselect the check box."
 msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
-msgid "To Navigate Text Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title)
+msgid "Navigating Text Boxes"
 msgstr "Navegar por cajas de texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary)
 msgid "for text boxes"
 msgstr "para cajas de texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para)
 msgid "Text boxes are controls in which you type text."
 msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
 msgid "Sample Single Line Text Box"
 msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase)
 msgid "Sample text box with one input line."
 msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a single line text box:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una caja de texto de una sola línea."
+"por una caja de texto de una sola línea:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para)
 msgid "Position the cursor one character to the left."
 msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
 msgid "Position the cursor one character to the right."
 msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the start of the previous word."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to position the cursor at the start of the previous word."
 msgstr ""
 "Posiciona el cursor al comienzo de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
 "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
-"position the cursor at the end of the next word."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the current word. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to position the cursor at the end of the next word."
 msgstr ""
 "Posiciona el cursor al final de la palabra actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> y continúe pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
 "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para)
 msgid "Position the cursor at the start of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para)
 msgid "Position the cursor at the end of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
-"<keycap>right arrow</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
 "o<keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para)
 msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
 msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
 "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para)
 msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
 msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para)
 msgid "Select all text to the left of the cursor."
 msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
 msgid "Select all text to the right of the cursor."
 msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap)
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para)
 msgid "Select all text in the text box."
 msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
-msgid ""
-"In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
+msgid "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
 msgstr ""
-"En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
+"Además de los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
 "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
-"multilínea."
+"multilínea:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
-"keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+msgid "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
 msgstr ""
 "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
 "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
-"keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
 msgstr ""
 "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
 "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
+msgid "Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
 msgstr ""
 "Posicione el cursor al comienzo del párrafo actual. Pulse y mantenga "
 "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
 "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
-msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
-"<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
-"key to position the cursor at the end of the next paragraph."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para)
+msgid "Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold <keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> key to position the cursor at the end of the next paragraph."
 msgstr ""
 "Posicione el cursor al final del párrafo actual. Pulse y mantenga "
 "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
 "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
 msgid "Position the cursor one view width to the left."
 msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
 msgid "Position the cursor one view width to the right."
 msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
 msgid "Position the cursor at the start of the text box."
 msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
 msgid "Position the cursor at the end of the text box."
 msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para)
 msgid "Give focus to the next control on the dialog."
 msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
-"extend the selection to the start of the previous view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
+msgid "Select the text to the start of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to extend the selection to the start of the previous view."
 msgstr ""
 "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Re Pág</keycap> para "
 "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
-"<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
-"extend the selection to the end of the next view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para)
+msgid "Select the text to the end of the current view. Press and hold <keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to extend the selection to the end of the next view."
 msgstr ""
 "Selecciona el texto desde el comienzo de la vista actual. Pulse y mantenga "
-"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
+"<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>Av Pág</keycap> para "
 "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
 msgid "Select the text to the start of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para)
 msgid "Select the text to the end of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
-msgid ""
-"Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
-"previous paragraph."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+msgid "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the previous paragraph."
 msgstr ""
 "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
 "párrafo anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
-msgid ""
-"Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
-"paragraph."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+msgid "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next paragraph."
 msgstr ""
 "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
 "párrafo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para)
 msgid "Select the text to the start of the text box."
 msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
 msgid "Select the text to the end of the text box."
 msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
-msgid "To Navigate Spin Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title)
+msgid "Navigating Spin Boxes"
 msgstr "Navegar por cajas incrementables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary)
 msgid "for spin boxes"
 msgstr "para cajas incrementables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
-msgid ""
-"A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
-"value from a list of all possible values."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para)
+msgid "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a value from a list of all possible values."
 msgstr ""
 "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
 "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title)
 msgid "Sample Spin Box"
 msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase)
 msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
 msgstr ""
 "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
 "arriba y abajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
-msgid ""
-"The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
-"box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
-"the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
+msgid "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows in the spin box:"
 msgstr ""
 "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
 "incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
-"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
+"las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
 msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
 msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
 msgstr ""
 "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
 "cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para)
 msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
 msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
 msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr ""
-"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Lists"
 msgstr "Navegar por listas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary)
 msgid "for drop-down lists"
 msgstr "para listas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
-msgid ""
-"A drop-down list is a control that you use to select one of several "
-"available items. The drop-down list contains a button that you use to "
-"display the available items."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para)
+msgid "A drop-down list is a control that you use to select one of several available items. The drop-down list contains a button that you use to display the available items."
 msgstr ""
 "Una lista desplegable es un control que puede usar para seleccionar un "
 "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
 "puede usar para mostrar los elementos disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title)
 msgid "Sample Drop-Down List"
 msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase)
 msgid "Sample drop-down list."
 msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a drop-down list:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por una lista desplegable."
+"por una lista desplegable:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
 msgid "This key performs one of the following functions:"
 msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
 msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
 msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
-msgid ""
-"If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
-"closes the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+msgid "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and closes the list."
 msgstr ""
 "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
 "y cierra la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para)
 msgid "Select the previous list item."
 msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para)
 msgid "Select the next list item."
 msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para)
 msgid "Close the list without changing the selection."
 msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
-msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
-msgstr "Navegar por cajas desplegables"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title)
+msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
+msgstr "Navegar por cajas de combinación desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary)
 msgid "for drop-down combination boxes"
 msgstr "para cajas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
-msgid ""
-"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr ""
-"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para)
+msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title)
 msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
 msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
-msgid ""
-"Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
-"that you click to display the drop-down list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase)
+msgid "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button that you click to display the drop-down list."
 msgstr ""
 "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
 "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
-msgid ""
-"When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
-"<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
-"box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
+msgid "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following table to navigate the drop-down list area:"
 msgstr ""
 "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
 "la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
 "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
-"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
+"de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
-msgid ""
-"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr ""
-"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para)
+msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
-msgid ""
-"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
+msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
 msgstr ""
 "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
 "lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
-"(Solaris only)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> (Solaris only)"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> "
 "(sólo en Solaris)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para)
 msgid "Open the drop-down list."
 msgstr "Abre la lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
-msgid ""
-"When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
+msgid "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
 msgstr ""
 "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
-"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
+"listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
-msgid "Select the first item on the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para)
+msgid "Select the first item in the list."
 msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
-msgid "Select the last item on the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+msgid "Select the last item in the list."
 msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para)
 msgid "Select the item at the top of the current list view."
 msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para)
 msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
 msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
 msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
 msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para)
 msgid "Scroll to the left of the list, if required."
 msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para)
 msgid "Scroll to the right of the list, if required."
 msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
-msgid "To Navigate Sliders"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title)
+msgid "Navigating Sliders"
 msgstr "Navegar por deslizadores"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary)
 msgid "for sliders"
 msgstr "para deslizadores"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
-msgid ""
-"A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
-"values."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+msgid "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of values."
 msgstr ""
 "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
 "un rango contínuo de valores."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title)
 msgid "Sample Slider"
 msgstr "Ejemplo de deslizador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
-msgid ""
-"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase)
+msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
 msgstr ""
 "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
 "izquierda o derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
-msgid ""
-"The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
+msgid "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to navigate a slider:"
 msgstr ""
 "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por un deslizador."
+"navegar por un deslizador:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
-msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
+msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha arriba</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para)
 msgid "Move the slider left or up by a small amount."
 msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para)
 msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para)
 msgid "Move the slider right or down by a small amount."
 msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
-msgid "Move the slider left or up a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para)
+msgid "Move the slider left or up by a large amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una gran cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
-msgid "Move the slider right or down a small amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para)
+msgid "Move the slider right or down by a large amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una gran cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para)
 msgid "Move the slider to the maximum value."
 msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
 msgid "Move the slider to the minimum value."
 msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
-msgid "To Navigate Tabbed Sections"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title)
+msgid "Navigating Tabbed Sections"
 msgstr "Navegar por secciones en solapas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary)
 msgid "for tabbed sections"
 msgstr "para secciones en solapas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title)
 msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
 msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
-msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
-"tabbed sections."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application) C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase)
+msgid "Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains six tabbed sections."
 msgstr ""
-"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. "
-"Contiene seis secciones en solapas."
+"Edición del diálogo de preferencias de la aplicación <placeholder-1/> de "
+"GNOME. Contiene seis secciones en solapas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
-msgid ""
-"Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
-"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para)
+msgid "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text label."
 msgstr ""
 "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
-"cada vez muestran una sección  en la ventana o diálogo. Las divisiones se "
-"llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
+"cada vez muestran una sección en la ventana o diálogo. El control general se "
+"refiere como a un cuaderno de notas o un panel con solapas. Las divisiones "
+"se llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
 "etiqueta de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
-"solapa tiene el foco."
+"solapa tiene el foco:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para)
 msgid "Give focus to the previous tabbed section."
 msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para)
 msgid "Give focus to the next tabbed section."
 msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
-msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
-"keycap></keycombo>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para)
+msgid "<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </keycap></keycombo>"
 msgstr ""
-"<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
+"<keycap>Tab</keycap> o <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
-msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
+msgid "Give focus to the first control in the active section."
 msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
-"tabbed section has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
 msgstr ""
-"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar "
-"por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una "
-"solapa tiene el foco."
+"La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
+"por una ventana o un diálogo cuando un control de una solapa tiene el foco:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
-"keycombo>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </keycap></keycombo>"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
-"keycombo>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para)
+msgid "Give focus to the previous section."
+msgstr "Da el foco a la anterior sección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para)
+msgid "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for another purpose."
 msgstr ""
 "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
 "cualquier otro propósito."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
-"keycap></keycombo>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo>"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></"
-"keycombo>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
-msgid ""
-"This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
-"another purpose."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
+msgid "Give focus to the next section."
+msgstr "Da el foco a la siguiente sección."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para)
+msgid "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for another purpose."
 msgstr ""
 "Este atajo de teclado no funciona si el control que tiene el foco usa "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
 "cualquier otro propósito."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
-msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
-msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the sections."
+msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de las secciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
-msgid "To Navigate Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title)
+msgid "Navigating Lists"
 msgstr "Navegar por listas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary)
 msgid "for lists"
 msgstr "para listas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate multi-column lists when a column header has focus:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
+"por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para)
 msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para)
 msgid "Give focus to the previous or next column header."
 msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
-msgid ""
-"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para)
+msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
 msgstr ""
 "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
 "de la columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
 msgid "Give focus to the list contents."
 msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
-msgid ""
-"The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the contents of the list has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para)
+msgid "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate lists when the list area has focus:"
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
-"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
+"por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para)
 msgid "Select the next or previous row or column."
 msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
-msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
-"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
+msgid "Select the top row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
 msgstr ""
 "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
+"Pulse <keycap>Re Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
 "la vista anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
-msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
-"<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para)
+msgid "Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press <keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
 msgstr ""
 "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
-"Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
+"Pulse <keycap>Av Pág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
 "la siguiente vista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para)
 msgid "Select the first row in the list."
 msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para)
 msgid "Select the last row in the list."
 msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
-msgid ""
-"For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
-"or column to the current selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para)
+msgid "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row or column to the current selection."
 msgstr ""
 "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
 "anterior fila o columna a la selección actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
-msgid ""
-"For lists that only allow single line selections, select the next or "
-"previous row or column."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para)
+msgid "For lists that only allow single line selections, select the next or previous row or column."
 msgstr ""
 "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
 "siguiente o anterior fila o columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the top row of the "
-"view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para)
+msgid "Select all the rows between the current selection and the top row of the view."
 msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
 "de la vista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
-"view."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para)
+msgid "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the view."
 msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
 "de la vista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the first row in the "
-"list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para)
+msgid "Select all the rows between the current selection and the first row in the list."
 msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
 "la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
-msgid ""
-"Select all the rows between the current selection and the last row in the "
-"list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para)
+msgid "Select all the rows between the current selection and the last row in the list."
 msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
 "la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
-msgid ""
-"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
-"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para)
+msgid "Give focus to the next row or column without extending the selection. Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
 msgstr ""
-"Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los "
+"Da el foco a la siguiente fila o columna sin extender la selección. Los "
 "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
 "espaciadora</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
-msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista sin extender la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
-msgid ""
-"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para)
+msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista sin extender la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-msgid ""
-"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
-msgstr ""
-"Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
+msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista sin extender la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
-msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
-msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+msgstr "Da el foco a la última fila de la lista sin extender la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
-msgid "Activate the item."
-msgstr "Activa el elemento."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para)
+msgid "Activate the item(s)."
+msgstr "Activa el/los elemento/s."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
-msgid ""
-"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
-msgstr ""
-"Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
-"de la lista."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para)
+msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
+msgstr "Selecciona todas las filas (para listas que soporten selecciones multilínea)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
 msgid "Give focus to the column header, if applicable."
 msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
-msgid "To Navigate Trees"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title)
+msgid "Navigating Trees"
 msgstr "Navegar por árboles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
-msgid ""
-"A tree is a user interface control that contains sections that you can "
-"expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+msgid "A tree is a user interface control that contains sections that you can expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
 msgstr ""
 "Un árbol es un control del interfaz de usuario que contiene secciones que "
 "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
 "jerárquica."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title)
 msgid "Sample Tree Structure"
 msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
-msgid ""
-"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
-"subcategories."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application)
+msgid "gedit"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase)
+msgid "Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three subcategories."
 msgstr ""
-"�rbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
-"Contiene tres subcategorías."
+"�rbol de categorías del diálogo de preferencias de <placeholder-1/>; "
+"contiene tres subcategorías."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
-msgid ""
-"To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
-"in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para)
+msgid "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
 msgstr ""
 "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
 "que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
 "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
-"árboles."
+"árboles:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para)
 msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
 msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para)
 msgid "Expand the focused item."
 msgstr "Expande el elemento enfocado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para)
 msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
 msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para)
 msgid "Collapse the focused item."
 msgstr "Contrae el elemento enfocado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
-msgid "Back Space"
-msgstr "Retroceso"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para)
 msgid "Select the parent item."
 msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
-msgid ""
-"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
-"name of the tree item that you want to find."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para)
+msgid "Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that you want to find. Not all trees support searching."
 msgstr ""
-"Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
-"el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
+"Muestra un diálogo de búsqueda permitiéndole escribir el nombre del elemento "
+"del árbol que quiere encontrar. No todos los árboles soportan búsquedas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title)
 msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary)
 msgid "customizing"
 msgstr "personalización"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
-"display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
-"Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
-"that start applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para)
+msgid "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start applications)."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
 "application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
 "usa para navegar por el Escritorio GNOME. Puede personalizar las "
 "combinaciones de teclas predeterminadas para que se adapten a sus "
-"necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
-"combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
+"necesidades. Puede crear además teclas calientes (las teclas calientes son "
+"combinaciones de teclas que inician aplicaciones)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
-"that is associated with each action."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para)
+msgid "To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts that are associated with each action."
 msgstr ""
 "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
 "teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
@@ -4014,88 +3156,68 @@ msgstr ""
 "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
 "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
-msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title)
+msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
-"steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para)
+msgid "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
 "los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para)
+msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted."
 msgstr ""
 "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
 "teclas. La fila se resalta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
-msgid ""
-"Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
-"The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
-"is displayed in the Shortcut column."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para)
+msgid "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 msgstr ""
 "Pulse en el atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>. "
 "Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso "
 "para borrarla</quote> en la columna Combinación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
-msgid ""
-"Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
-"shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
+msgid "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
 msgstr ""
 "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
 "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para)
 msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
 msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para)
+msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted."
 msgstr ""
 "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La "
 "fila se resaltará."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
-msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr ""
-"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para)
+msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr "Pulse <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha desactivado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
-msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
-msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title)
+msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
-msgid ""
-"To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
-"steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para)
+msgid "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los "
 "pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
-"The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para)
+msgid "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 msgstr ""
 "Pulse en la acción para la que quiere personalizar el atajo de teclado. La "
 "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
 "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
-msgid ""
-"Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
-"row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
-"Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
+#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
+msgid "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> is displayed in the Shortcut column."
 msgstr ""
 "Pulse sobre la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. "
 "La fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
@@ -4106,14 +3228,7 @@ msgid "Low Vision or Blindness"
 msgstr "Visión deficiente o ceguera"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
-"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
-"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
-"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
-"coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people who have low vision."
+msgid "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with these disabilities are concerned with being able to see text or images on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make a big difference in legibility for people with low vision."
 msgstr ""
 "Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
 "es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
@@ -4124,187 +3239,119 @@ msgstr ""
 "ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
 "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
-msgid ""
-"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
+msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
 msgstr ""
 "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
 "ceguera son: "
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
-"People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
-"screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. People using them are able to control what area of the computer screen they want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
 msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo "
-"usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
+"<emphasis>Magnificador de pantalla</emphasis>; es como una lupa. La gente "
+"que lo usa es capaz de controlar qué parte de la pantalla del equipo quieren "
 "agrandar y pueden mover el foco para ver diferentes áreas de la pantalla. "
 "También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
 "impresión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
-"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
-"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
-"blind access utilities or screen reviewers."
-msgstr ""
-"<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
-"información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
-"Braille. Sólo pueden traducir información basada en texto. Los gráficos se "
-"pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
-"También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+msgid "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They generally only translate text-based information. Graphics and other non-textual objects can be translated if there is alternative text describing the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
-"using high contrast themes."
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
+msgid "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and using high-contrast themes."
 msgstr ""
 "<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
 "pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
 "aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
 msgid "Screen Reader and Magnifier"
 msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid ""
-"The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
-"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
-"following functionality:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
+msgid "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and associated applications. <application>Orca</application> provides the following functionality:"
 msgstr ""
-"La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
-"permite a los usuarios con visión limitada, o sin visión, usar el Escritorio "
-"GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y "
-"magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
-msgid "Screen reader"
+#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
+msgid "Screen Reader"
 msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
-msgid ""
-"The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
+msgid "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the GNOME Desktop by using speech and Braille output."
 msgstr ""
-"El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
-"estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
 msgid "Magnifier"
 msgstr "Magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
-msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
-"to aid low-vision users."
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
+msgid "The magnifier provides automated focus tracking and full-screen magnification to aid low-vision users."
 msgstr ""
 "El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
 "a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
-msgid ""
-"The following sections provide information about Orca and how to use it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
+msgid "The following sections provide information about <application>Orca</application> and how to use it."
 msgstr ""
-"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo "
-"usarlo."
+"Las siguientes secciones proporcionan información acerca de "
+"<application>Orca</application> y cómo usarlo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
 msgid "Introduction to Orca"
 msgstr "Introducción a Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
 msgid "What is Orca?"
 msgstr "¿Qué es Orca?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
-msgid ""
-"Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
-"with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
-"free open source software."
-msgstr ""
-"Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
-"con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
-"voz, braille y magnificación, Orca ayuda a proporcionar acceso a las "
-"aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca "
-"es software libre."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
+msgid "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). <application>Orca</application> is also free open source software."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
 msgid "Why the name Orca?"
 msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
-"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
-"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
-"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
-"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
-"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
-"reader."
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
+msgid "One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech\" (or JAWS). And so on...."
 msgstr ""
 "Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
 "Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
 "de la computación que tenía la esposa ciega del programador consistía en "
 "conmutadores saltarines (flipping). Después llegó otro lector de pantalla "
-"para DOS de la mano de Henter-Joyce, Florida; «Jobs access With Speech», "
-"(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada "
-"Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-msgid ""
-"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
-"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
-msgstr ""
-"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, "
-"existe una gran tradición entre ellos."
+"para DOS de la mano de Henter-Joyce en Florida; «Jobs access With Speech», "
+"(JAWS, mandíbulas). Y así siguió..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
-msgid ""
-"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
-"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
-"Willy, or Mr. Limpet."
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
+msgid "Although no obvious connection exists between blindness and creatures from the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
 msgstr ""
-"De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos "
-"para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, "
-"Ariel, Willy o Mr. Limpet."
+"Aunque no existe una conexión obvia entre la ceguera y las criaturas del "
+"mar, existe cierta traición en el software de lectura de pantalla. Además, "
+"<application>Orca</application> suena mucho mejor que Nemo, Ariel, Willy o "
+"Mr. Limpet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
 msgid "What's the schedule?"
 msgstr "¿Qué es el calendario?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
-msgid ""
-"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
-"releases of the GNOME platform."
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
+msgid "<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and <application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of the GNOME platform."
 msgstr ""
-"Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se "
-"sincronizan con los de la plataforma GNOME."
+"<application>Orca</application> es parte de la plataforma GNOME y los "
+"lanzamientos de <application>Orca</application> se sincronizan con los de la "
+"plataforma GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
 msgid "How do I request a new feature?"
 msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
-msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\";> "
-"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
-"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Bug Tracking System</"
-"ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
-"can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html";
-"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid "<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\";>Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Bug Tracking System </ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\";> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
 msgstr ""
 "Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+";
 "\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
@@ -4312,636 +3359,312 @@ msgstr ""
 "seguimiento de errores de GNOME</ulink>. Los parches siempre son bienvenidos "
 "y las instrucciones para crear parches se pueden encontrar en la <ulink url="
 "\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\";>Introducción a Subversion "
-"(svn) de GNOME</ulink>."
+"(SVN) de GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
 msgid "Where is the discussion list?"
 msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
-msgid ""
-"You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:";
-"orca-list gnome org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://";
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";> Archives</ulink>)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+msgid "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:orca-list gnome org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\";>Orca mailing list</ulink> ( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";>Archives</ulink>)."
 msgstr ""
-"Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
-"url=\"mailto:orca-list gnome org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
-"url=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\";>lista de correo de "
-"Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list";
-"\">archivo</ulink>.)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
-msgid "Is braille supported?"
-msgstr "¿Soporta Braille?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
+msgid "Is Braille supported?"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
-msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
-"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
-"ulink> for more information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
+msgid "Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page </ulink> for more information."
 msgstr ""
-"Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
-"BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. "
-"Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para "
-"obtener más información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
-msgid "Is contracted braille supported?"
-msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
+msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid ""
-"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
-"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
-"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\";> GNOME bug 354470</"
-"ulink> to track the progress on this front."
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+msgid "Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille output."
 msgstr ""
-"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea "
-"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://";
-"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> "
-"para seguir el progreso de esta característica."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
 msgid "What voices are available?"
 msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
-msgid ""
-"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
-"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
-"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
-"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
-"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
-"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
-"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
-"progress in this area."
-msgstr ""
-"Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces "
-"disponibles para Orca sólo están restringidas por los motores de voz "
-"soportados por los servicios de habla disponibles. Para los motores de voz "
-"libres generalmente se tienen las opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. "
-"Para motores comerciales se tienen las opciones adiciones de Fonix DECtalk, "
-"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS y probablemente otros estén a punto de "
-"salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para "
-"ver futuros progresos en éste área."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
+msgid "<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available voices for <application>Orca</application> are only restricted by the speech engines supported by the available speech services. For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> proporciona interfaces tanto a los servicios "
+"de habla <userinput>gnome-speech</userinput> y <userinput>emacspeak</"
+"userinput>. Como tal, las voces disponibles para Orca sólo están "
+"restringidas por los motores de voz soportados por los servicios de habla "
+"disponibles. Para los motores de voz libres generalmente se tienen las "
+"opciones de eSpeak, Festival y FreeTTS. Para motores comerciales se tienen "
+"las opciones adiciones de Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, Cepstral, "
+"IBMTTS y probablemente otros estén a punto de salir. Manténgase atento al "
+"paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para ver futuros progresos en "
+"éste área."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
 msgid "What languages are supported?"
 msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";>GNOME Translation teams</"
-"ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
-"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";>Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
-"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
-"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
-"tables for the language or not."
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
+msgid "The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";> GNOME translation teams</ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";> Orca translation status page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</application> has been translated."
 msgstr ""
 "Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";>equipos de traducción de "
 "GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
 "mundo. Estos equipos realizan un gran trabajo y mantienen al día las "
 "traducciones. Consulte la <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca";
 "\">página de estado de la traducción de Orca</ulink> para ver el número de "
-"idiomas al que se ha traducido Orca. Nótese que el soporte para un idioma "
-"también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene "
-"tablas Braille para ese idioma o no."
+"idiomas al que se ha traducido <application>Orca</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
+msgid "Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine also supporting the same language."
+msgstr ""
+"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador "
+"de voz soporte el mismo idioma."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
 msgid "How well does magnification work?"
 msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
-msgid ""
-"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
-"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
-"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
-"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
-"magnification may not always work."
-msgstr ""
-"Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</"
-"userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> "
-"ha incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
+msgid "<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification may not always work."
+msgstr ""
+"Actualmente <application>Orca</application> usa el servicio de magnificación "
+"<userinput>gnome-mag</userinput>. <userinput>gnome-mag</userinput> ha "
+"incorporado algún soporte para suavizar la magnificación a pantalla "
 "completa, que depende de las nuevas extensiones del servidor X Window "
 "System. Estas extensiones no siempre funcionan correctamente en todas las "
 "plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
 "siempre funcione."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
 msgid "How is web access coming along?"
 msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
-msgid ""
-"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
-"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
-"feverishly to get it done."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid "<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
 msgstr ""
-"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El "
-"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos "
-"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
 msgid "Using Orca"
 msgstr "Uso de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
-msgid "Initial Set-up"
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(title)
+msgid "Initial Setup"
 msgstr "Configuración inicial"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
-msgid ""
-"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
-"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
-"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
-"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
-"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
-"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
-"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
-"holds your preferences and will also enable the accessibility "
-"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
-"infrastructure settings to take effect."
-msgstr ""
-"La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de "
-"configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
-"opción <userinput>--setup</userinput> a Orca la próxima vez que lo ejecute. "
-"Mientras Orca se está ejecutando, también puede pulsar "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para "
-"mostrar la ventana de configuración de Orca. Finalmente, Orca proporciona "
-"una utilidad de configuración en texto que puede iniciar pasando la opción "
-"<userinput>--text-setup</userinput> a Orca. Todas estas opciones crearán un "
-"archivo <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> que mantendrá sus "
-"preferencias y también activará la infraestructura de accesibilidad. Deberá "
-"salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
-"infraestructura de accesibilidad se activen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
+msgid "When you run <application>Orca</application> for the first time, it will automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to <application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while <application>Orca</application> is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the <application>Orca</application> setup window. Finally, <application>Orca</application> provides a text setup utility that you can start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to <application>Orca</application>. All of these options will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need to log out and log back in for the new settings to take effect."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
 msgid "How do I run Orca?"
 msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid ""
-"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
-"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
-"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
-"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+#: C/gnome-access-guide.xml:185(para)
+msgid "Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in a terminal session window. You can do so from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to bring up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command (followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
 msgstr ""
-"Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede "
-"hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará "
-"automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
-"su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:193(title)
 msgid "Quitting Orca"
 msgstr "Salir de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
-msgid ""
-"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
-"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
+msgid "To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, you can try a few things:"
 msgstr ""
-"Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
-"para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
-"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
-"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
-"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
+msgid "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will kill the <application>Orca</application> process and reclaim system resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the previously outlined methods."
 msgstr ""
 "Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
 "tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> para la mayoría de "
-"plataformas Linux, y obtendrá una consula virtual, después pulse "
+"plataformas Linux, y obtendrá una consola virtual, después pulse "
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> para volver al "
 "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
-"podrá volver a Orca usando el comando orca."
+"podrá volver a <application>Orca</application> usando los métodos "
+"mencionados anteriormente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
-msgid ""
-"Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
-"login prompt."
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
+msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
 msgstr ""
 "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
+"keycap></keycombo> para terminar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
 "gráfica de inicio de sesión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(title)
 msgid "Customizing Orca"
 msgstr "Personalizar Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
 msgid "How do I define my own keybindings?"
 msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
-msgid ""
-"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
-"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
-"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
-"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
-"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
-"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
-"Configuration GUI."
-msgstr ""
-"Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
-"primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y "
-"portátil, que se pueden seleccionar en la página «General» de la interfaz de "
-"configuración de Orca (pulse <keycombo><keycap>Insertar</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo> para mostrar la interfaz de "
-"preferencias de Orca). Para ajustar el control sobre los dedos, también "
-"puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
-"teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid "The remainder of this answer might be out of date."
-msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha."
+#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+msgid "You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For more refined control, you can set individual key bindings on the Key Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
-msgid ""
-"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
-"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
-"World.\""
-msgstr ""
-"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-"
-"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por "
-"Braille «Hola mundo»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
-msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
-"time"
+#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
+msgid "Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date and time"
 msgstr ""
-"Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
-"fecha y hora actuales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
-msgid ""
-"Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file does not exist, create it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
+msgid "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
 msgstr ""
-"Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
-"py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
-msgid ""
-"Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> will be used to report current information about the time and date."
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
+msgid "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> will be used to report current information about the time and date."
 msgstr ""
 "Note que en este caso <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>D</keycap></"
 "keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
 "hora."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
-msgid "How do I set up my own custom script area?"
-msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
+msgid "How do I set up my own custom scripts?"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
-msgid ""
-"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
-"from there before looking in the installed area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
+msgid "Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from there before looking in the installed area."
 msgstr ""
-"La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-"
-"scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en "
-"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
-"ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
-msgid "Orca Configuration GUI"
-msgstr "IGU de configuración de Orca"
+#: C/gnome-access-guide.xml:289(title)
+msgid "Orca Configuration"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
-"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
-"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
-"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
-"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
-"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
-"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
-"MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
-"ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
-"key bindings."
-msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y "
-"características de Orca, tales como la velocidad, el Braille y la "
-"magnificación. Por ejemplo, puede seleccionar qué motor de síntesis de voz "
-"quiere usar, si el Braille está activado o no, y las preferencias de "
-"magnificación que desea. Puede seleccionar qué distribución general de "
-"teclado desea (sobremesa o portátil) y también puede examinar y modificar la "
-"distribución de teclado existente con un control muy preciso. Para mostrar "
-"la IGU de configuración de Orca pulse <keycombo><keycap>&lt;MODIFICADOR DE "
-"ORCA&gt;</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>, donde <userinput>&lt;"
-"MODIFICADOR DE ORCA&gt;</userinput> es <keycap>Insertar</keycap> si usa las "
-"combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
-"keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
-msgid ""
-"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
-"sections, each of which is described in the following sections."
+#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
+msgid "The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop key bindings."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
+msgid "The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab container for several pages, each of which is described in the following sections."
 msgstr ""
-"La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene "
-"varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
-"secciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:308(title)
 msgid "General Page"
 msgstr "Página general"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
-"include the following:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
+msgid "The General page allows you to customize general aspects of <application>Orca</application>. These include the following:"
 msgstr ""
-"La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. "
-"Ã?stos incluyen:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Disposición del teclado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(title)
+msgid "Keyboard Layout"
+msgstr "Distribución del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
-msgid ""
-"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
-"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
-"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+msgid "The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout (Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; for the Desktop layout the system key is Insert."
 msgstr ""
-"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará "
-"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con "
-"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera "
-"seleccionándo una de las siguientes opciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
-msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(title)
+msgid "Show Orca Main Window"
 msgstr ""
-"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo "
-"sobremesa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
-msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
+#: C/gnome-access-guide.xml:321(para)
+msgid "The <application>Orca</application> main window provides you with a graphical way to display the <application>Orca</application> configuration dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</application> main window because it shows up in the window manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to not show its main window."
 msgstr ""
-"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo "
-"portátil."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
-msgid "Show Orca main window"
-msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
-msgid ""
-"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
-"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
-"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
-"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
-"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
-"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
-"main window."
-msgstr ""
-"La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar "
-"la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>) y "
-"para salir de Orca (también realizable a través de "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). A muchos "
-"usuarios no les gusta la ventana principal de Orca porque se muestra en la "
-"solapa de ordenes del gestor de ventanas al pulsar<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> para cambiar entre ventanas. Al "
-"deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no "
-"muestre la ventana principal."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(title)
 msgid "Quit Orca without Confirmation"
 msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
-msgid ""
-"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
-"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
-"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
-"confirmation window from appearing."
-msgstr ""
-"Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
-"keycap></keycombo> para salir de Orca o pulsa el botón <guibutton>Salir</"
-"guibutton> en la ventana principal de Orca, se mostrará un diálogo emergente "
-"de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
-"opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
+msgid "Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the <application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the confirmation window from appearing."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(title)
 msgid "Disable gksu keyboard grab"
 msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
-msgid ""
-"When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
-"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
-"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
-"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
-"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
-"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
-"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
-msgstr ""
-"Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
-"muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</"
-"application> para autorizar al usuario y ejecutar estos comandos "
-"(<application>gksu</application> es la IGU que le pregunta su contraseña). "
-"Cuando se ejecuta, <application>gksu</application> activa lo que se conoce "
-"como «captura de teclado», que es una característica para prevenir que "
-"acciones de teclado se desvíen a otras aplicaciones del escritorio, "
-"incluyendo Orca. El resultado de la captura de teclado es que Orca no "
-"recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
-"correctamente."
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
+msgid "When running system administration commands from the launch menu, many distributions use an application known as <application>gksu</application> to authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is the dialog that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other application on the desktop, including <application>Orca</application>. The result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from functioning normally."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
-msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
-"normally with system administration applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+msgid "By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</application> to function normally with system administration applications."
 msgstr ""
-"Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
-"guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
-"que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
-"sistema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
-"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
-"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
-"application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
-"behavior."
-msgstr ""
-"La captura de teclado es un elemento de seguridad de <application>gksu</"
-"application> para prevenir que aplicaciones maliciosas espíen el teclado y "
-"obtengan su contraseña. Se consciente de que al desactivar la característica "
-"de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
-"ese comportamiento malicioso."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
-msgid ""
-"If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
-"account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
-"want to perform a system administration command."
-msgstr ""
-"Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
-"superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
-"ello, debe activar la cuenta de «root» para iniciar sesión con ella y después "
-"salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera "
-"ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
-msgid "Present tooltips"
-msgstr "Presentar consejos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
-msgid ""
-"When checked, this option will tell Orca to present information about "
-"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
-"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
-"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
-msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
-"de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
-"Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
-"como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
-"independientemente de este ajuste."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+msgid "The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious behavior."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
+msgid "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root account for system administration purposes. To do so, you need to enable the root account for login, and then log out and back in again as root whenever you want to perform a system administration command."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(title)
+msgid "Present Tooltips"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+msgid "When checked, this option will tell <application>Orca</application> to present information about tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of this setting."
+msgstr ""
+"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> "
+"presente información acerca de los consejos cuando aparezcan como resultado "
+"de un movimiento del ratón. Las acciones específicas para forzar la "
+"aparición de los consejos, tales como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> cuando un objeto tiene el foco, "
+"siempre harán que se muestren los consejos, independientemente de este "
+"ajuste."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(title)
 msgid "Speech Page"
 msgstr "Página Voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
-msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> uses speech synthesis."
 msgstr ""
-"La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz."
+"La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</"
+"application> usa la síntesis de voz."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
-msgid "Enable speech"
-msgstr "Activar voz"
+#: C/gnome-access-guide.xml:373(title)
+msgid "Enable Speech"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
-"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
-"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
-"needs of a wide variety of users."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
-"<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
-"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
-"capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
-"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
-"usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+msgid "The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</guilabel> check box. This check box toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
 msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
 msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
-msgid ""
-"The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
-"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
-"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
-"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
-"have just GNOME-speech."
-msgstr ""
-"Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
-"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
-"voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
-"experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
-"equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
-"tendrá sólo GNOME-speech."
+#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+msgid "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. <application>Orca</application> provides support for a growing number of speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on how your machine is configured, you may have all or none of these options. Typically, you will only have GNOME-speech available."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
-msgid ""
-"First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
-"works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
-"synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech works best at this time. After making your selection, tab to the speech synthesizer combo box and choose from the list of available synthesizers."
 msgstr ""
 "Primero, determine qué sistema de voz desea usar; GNOME-speech es el que "
 "mejor funciona en este momento. Después de hacer su selección, vaya a la "
 "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
 "sintetizadores disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
 msgid "Voice Settings"
 msgstr "Configuración de voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
-msgid ""
-"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
-"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
-"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
-"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
-"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
-"this, you could do the following:"
-msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
-"identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
-"palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
-"persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
-"ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
-"palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+msgid "If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize multiple voices in order to identify special cases within an application, such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
-msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
-"voice is selected."
+#: C/gnome-access-guide.xml:400(para)
+msgid "Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the uppercase voice is selected."
 msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
-"tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
-msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty voice."
 msgstr ""
-"Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
-"flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
-msgid ""
-"The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+msgid "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
 msgstr ""
 "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
 "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You "
-"can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+msgid "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>. You can also modify the speaking rate by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Note que puede aumentar y disminuir rápidamente el tono pulsando "
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha arrba</keycap></keycombo> "
@@ -4951,643 +3674,352 @@ msgstr ""
 "keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
 "keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
 msgid "Punctuation Level"
 msgstr "Nivel de puntuación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
-"levels are none, some, most, and all."
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid "The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available levels are None, Some, Most and All."
 msgstr ""
-"El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa "
-"para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
-"niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title)
 msgid "Verbosity"
 msgstr "Cantidad de información"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
-msgid ""
-"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
-"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
-"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
-msgstr ""
-"El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
-"que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
-"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
-"se leen."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
+msgid "The Verbosity setting determines the amount of information that will be spoken in certain situations. For example, if it is set to <guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, these shortcut keys are not announced."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
 msgid "Table Row Speech"
 msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
-msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
-"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
-"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
-"situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
-"Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
-"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
-"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
-"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
-"arrows."
-msgstr ""
-"La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca "
-"leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la "
-"fila actual o leer la celda actual. La capacidad para ajustar este "
-"comportamiento puede ser útil en muchas situaciones. Por ejemplo, considere "
-"una búsqueda de mensajes de correo-e en Evolution. En esta situación puede "
-"ser preferible ajustar la lectura de tablas a la fila actual, de tal forma "
-"que al desplazarse por la lista de mensajes se leerá automáticamente toda la "
-"informaicón relevante, tal como el remitente, el asunto y si el mensaje "
-"tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
-"posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
-msgid ""
-"Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
+msgid "The table row speech option determines the way in which <application>Orca</application> will read items within tables. The available settings are <guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many situations. For example, consider the process of browsing email messages in Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to <guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has attachments, is read automatically. While the current row setting is active, it is still possible to read individual cells by using the left and right arrows."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+msgid "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:452(title)
 msgid "Speak Indentation"
 msgstr "Indicar sangrado y justificació"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
-msgid ""
-"When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
-"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
-"provide this information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid "When working with code or editing documents, it is often desirable to be aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak Indentation and Justification</guilabel> check box will cause <application>Orca</application> to provide this information."
 msgstr ""
-"Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al "
-"tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de "
-"selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
-"proporcionará esta información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(title)
 msgid "Speak Blank Lines"
 msgstr "Indicar líneas en blanco"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
-msgid ""
-"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
-"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
-"check box is selected, Orca will speak blank lines."
+#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
+msgid "Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will announce any blank lines."
 msgstr ""
-"Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
-"de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
-"<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
-"indicará."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
 msgid "Braille Page"
 msgstr "Página de Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
-msgid ""
-"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
-"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time."
+#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
+msgid "The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output. <application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY - you typically need to do this yourself, and it usually occurs during OS startup."
 msgstr ""
-"La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso "
-"de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá "
-"que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
 msgid "Enable Braille Support"
 msgstr "Activar el soporte de Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
-msgid ""
-"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
-"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
-"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
-"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
-"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
-"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
-"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart Orca in order for it to use braille."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
-"<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
-"conmuta entre si Orca usa el dispositivo Braille o no. Esta opción, junto "
-"con la capacidad de activar Braille y la magnificación, permite a Orca "
-"adaptarse a las necesidades de una gran variedad de usuarios. De forma "
-"predeterminada, esta casilla de verificación está activada. Si BrlTTY no se "
-"está ejecutando, Orca se recuperará con elegancia y no se comunicará con el "
-"dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
-"para que éste pueda usar Braille."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
+msgid "The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</application> will make use of a Braille display. This option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, <application>Orca</application> will recover gracefully and will not communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you need to restart <application>Orca</application> in order for it to use Braille."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
 msgid "Enable Braille Monitor"
 msgstr "Activar el monitor de Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
-msgid ""
-"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
-"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
-"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
-"braille display."
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+msgid "<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen representation of what takes place on the Braille display. This feature is mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</application> developers who do not have access to a Braille display."
 msgstr ""
-"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
-"de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
-"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
-"que no tengan acceso a dispositivos Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
 msgid "Abbreviated Role Names"
 msgstr "Nombres de roles abreviados"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
-"manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
-"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
-"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
-"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
-"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
-"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
-"abbreviated to \"sldr\"."
-msgstr ""
-"La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
-"determina la manera en la que se muestran los nombres de los roles y se "
-"puede usar para ayudar a conservar un estado real en el dispositivo Braille. "
-"La opción «Nombres de roles abreviados» se puede entender mejor si considera "
-"el siguiente ejemplo. Asuma que un deslizador tiene el foco y que la casilla "
-"de nombres de roles abreviados no está seleccionada. En ese caso, la palabra "
-"«deslizador» se mostrará en el dispositivo, para reflejar el hecho de que el "
-"control actual es un deslizador. Si la casilla de nombres de roles "
-"abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
-"«desl»."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
-"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
-"displayed. This information is not displayed in brief mode."
-msgstr ""
-"El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> "
-"determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille "
-"en determinadas circunstancias. Por ejemplo, si está activada, se mostrará "
-"el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
-"información no se muestra en el modo breve."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+msgid "The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the manner in which role names are displayed and can be used to help conserve real estate on the Braille display. This option is best explained by example:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
+msgid "Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be abbreviated to \"sldr\"."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
+msgid "The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount of information that will be output to Braille in certain situations. For example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(title)
 msgid "Key Echo Page"
 msgstr "Página de eco de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
-msgid ""
-"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
-"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
+msgid "The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
 msgstr ""
-"La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
-"al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
 msgid "Enable Key Echo"
 msgstr "Activar eco de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
-msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
-"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
-"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
-"verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla "
-"está seleccionada, cinco casillas de verificación adicionales se activarán "
-"como disponibles. Estas son <guilabel>Activar teclas alfanuméricas y de "
-"puntuación</guilabel>, <guilabel>Activar teclas modificadoras</guilabel>, "
-"<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
-"función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
-msgid ""
-"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+msgid "The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and <guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
 msgstr ""
-"Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
-msgid ""
-"Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
-"keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+msgid "The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and punctuation characters are echoed as you type them."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+msgid "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
 msgstr ""
 "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
 "keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
-msgid ""
-"Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
-"keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+msgid "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
 msgstr ""
 "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
 "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-msgid ""
-"The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
 msgstr ""
-"El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
-"acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
-"y <keycap>Tabulador</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:544(para)
+msgid "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as <keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
 msgid "Enable Echo by Word"
 msgstr "Activar eco por palabras"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
-msgid ""
-"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
-"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
-"regardless of whether any of the key echo options are checked."
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
+msgid "The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are spoken as typing progresses."
 msgstr ""
-"La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección "
-"<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por "
-"palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
-"opción de eco de tecla esté activada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
-msgid ""
-"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
-"might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
+msgid "In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
 msgstr ""
-"En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
-"Por ejemplo, un usuario puede elegir activar todas las opciones de eco de "
-"teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
-"tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:567(title)
 msgid "Magnifier Page"
 msgstr "Página del Magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
-msgid ""
-"The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
-"how magnification is performed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+msgid "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify how magnification is performed."
 msgstr ""
 "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
 "y especificar cómo se realiza la magnificación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:573(title)
 msgid "Enable Magnifier"
 msgstr "Activar el magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
-"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
-"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
-"wide variety of users."
-msgstr ""
-"El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
-"<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe "
-"proporcionar magnificación o no. Esta opción, junto con la capacidad de "
-"activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
-"necesidades de una gran variedad de usuarios."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
+msgid "The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</application> will provide magnification. This option, along with the ability to enable speech and Braille support, allow <application>Orca</application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:580(title)
 msgid "Cursor Settings"
 msgstr "Ajustes del cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
-msgid "Enable cursor"
-msgstr "Activar el cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid "Enable Cursor"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
 msgid "Color"
 msgstr "Color"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
-msgid "Custom size and width"
-msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
+msgid "Custom Size and Width"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
-msgid "Cross-hair Settings"
-msgstr "Configuración de la cruz"
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(title)
+msgid "Cross-Hair Settings"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
-msgid "Enable cross-hair and size"
-msgstr "Activar cruz y tamaño"
+#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
+msgid "Enable Cross-Hair and Size"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
-msgid "Enable cross-hair clip"
-msgstr "Activar clip de la cruz"
+#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
+msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:607(title)
 msgid "Zoomer Settings"
 msgstr "Configuración del ampliador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
 msgid "Scale factor"
 msgstr "Factor de escala"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
-msgid "Invert colors"
-msgstr "Invertir colores"
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
+msgid "Invert Colors"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-msgid "Zoomer position"
-msgstr "Posición del ampliador"
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
+msgid "Zoomer Position"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
-msgid "Top, left, right, bottom"
-msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
+#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
+msgid "Top, Left, Right, Bottom"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Suavizado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
-msgid "Mouse tracking mode"
-msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
+msgid "Mouse Tracking Mode"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid ""
-"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
+msgid "Source Display - X Window System display of what should be magnified. Typically <userinput>:0</userinput>."
 msgstr ""
-"Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
-"magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
-msgid ""
-"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
-"Typically <userinput>:0</userinput>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:637(para)
+msgid "Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. Typically <userinput>:0</userinput>."
 msgstr ""
-"Dispositivo de destino;  Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
-"ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
 msgid "Key Bindings Page"
 msgstr "Página de atajos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
-msgid ""
-"The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"Orca."
+#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
+msgid "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for <application>Orca</application>."
 msgstr ""
 "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
-"teclado para Orca."
+"teclado para <application>Orca</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
 msgid "Orca Modifier Key(s)"
 msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
-msgid ""
-"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
-"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
-"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
-"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
-msgstr ""
-"El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
-"examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un "
-"modificador de Orca es la tecla que pulsa y mantiene junto con otras teclas, "
-"para enviar comandos a Orca. Para teclados de equipos de escritorio el "
-"modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
-"portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
+msgid "The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key (or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that you press and hold in conjunction with other keys to give commands to <application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
-msgid ""
-"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
-"this time."
+#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
+msgid "You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using the configuration dialog at this time."
 msgstr ""
-"En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
-"usando la IGU de configuración."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:666(title)
 msgid "Key Bindings Table"
 msgstr "Tabla de atajos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-msgid ""
-"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
-"are bound to them."
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
+msgid "The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> operations and the keys that are bound to them."
 msgstr ""
 "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
-"Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
+"<application>Orca</application> y las teclas que están ligadas a ellas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
-msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
-"performed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
+msgid "The \"Function\" column header is a description of the operation to be performed."
 msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
-"que Orca realizará."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
-msgid ""
-"The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
-"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
-"other keys."
+#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
+msgid "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from the keyboard. Note that the function description may include the word <literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
 msgstr ""
-"La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
-"la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
-"incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
-"debería estar presionada junto con las otras teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
-msgid ""
-"The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
-"function from the keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+msgid "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the function from the keyboard."
 msgstr ""
 "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
 "para invocar la función desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
-msgid ""
-"To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
-"the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
-"and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
-"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
-"binding has been modified."
-msgstr ""
-"Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
-"vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
-"combinación de teclas y pulse <keycap>Intro</keycap> para confirmar la nueva "
-"combinación. Cuando lo haga, se guardará la nueva combinación y la casilla "
-"de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
-"guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
+msgid "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you do so, the new keystroke will be saved and the check box in the <guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has been modified."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-msgid ""
-"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
-"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
-"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
+msgid "To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
 msgstr ""
-"Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
-"modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
-"<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
-"keycap></keycombo>)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
 msgid "Text Attributes Page"
 msgstr "Página de atributos del texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
-msgid ""
-"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
-"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
-"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
-"laptop systems)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+msgid "<application>Orca</application> will speak known text attribute information about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for Laptop systems)."
 msgstr ""
-"Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un "
-"objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> para equipos portátiles)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
-msgid ""
-"Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
-"you to customize which text attributes Orca will present."
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
+msgid "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</application> configuration dialog allows you to customize which text attributes will be presented."
 msgstr ""
-"Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
-"mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la "
-"configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá "
-"Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
-msgid ""
-"On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
-"columns:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+msgid "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three columns:"
 msgstr ""
 "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
 "tres columnas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-msgid ""
-"A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
-"should be spoken or not."
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+msgid "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute should be spoken or not."
 msgstr ""
 "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
 "quiere que este atributo de texto se lea o no."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
 msgid "The name of the text attribute."
 msgstr "El nombre del atributo de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
-msgid ""
-"An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
-"attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
-"wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will "
-"only be spoken if it's a different value than this value."
+#: C/gnome-access-guide.xml:720(para)
+msgid "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user wants this text attribute spoken) is that the value of the attribute will only be spoken if it's a different value than this value."
 msgstr ""
 "Una cadena de valor «Leído a menos que». De forma predeterminada no todos los "
 "atributos de texto lo tendrán activado. De estar presente, significa que "
 "(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
 "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
-msgid ""
-"For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
-"\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
-"in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
-"underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
-"value cleared."
-msgstr ""
-"Por ejemplo, de forma predeterminada el atributo de texto «subrayado» tiene "
-"un valor «ninguno». Si el usuario ha seleccionado este atributo y ha presiona "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> y el texto en "
-"cuestión no está subrayado, entonces el atributo no se lee. Si siempre "
-"quiere que se lea el atributo independientemente de que el texto esté "
-"subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído "
-"a menos que» retirado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
-msgid ""
-"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
-"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
-"their initial state when the dialog was first displayed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
+msgid "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of \"none\". If the user has this attribute checked and the user presses <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" value cleared."
 msgstr ""
-"También existe una combinación de botones «Restablecer» "
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
-"los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid ""
-"When you initially display the text attribute pane, all your checked "
-"attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and brailled."
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+msgid "There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to their initial state when the dialog was first displayed."
 msgstr ""
-"Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
-"atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
-"muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-msgid ""
-"If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
-"buttons to help you do this:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:736(para)
+msgid "When you initially display the text attribute pane, all your checked attributes are put at the top of the list. They are given in the order that they will be spoken and output to Braille."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+msgid "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four buttons to help you do this:"
 msgstr ""
 "Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
 "ayudarle a hacerlo:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-msgid ""
-"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute to the top of the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+msgid "<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the top of the list."
 msgstr ""
-"«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
-msgid ""
-"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
-"- moves the selected attribute up one row."
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one row."
 msgstr ""
-"«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-msgid ""
-"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down one row."
 msgstr ""
-"«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
-"keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
-msgid ""
-"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:768(para)
+msgid "<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the bottom of the list."
 msgstr ""
-"«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
-"mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-msgid ""
-"Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
-"attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
-"is started when you give a particular application focus and press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+msgid "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text attribute pane is also part of the application specific settings dialog that is started when you give a particular application focus and press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>."
 msgstr ""
 "Los atributos de texto también se pueden establecer para aplicaciones "
 "individuales. El panel de los atributos del texto también es una parte del "
@@ -5595,954 +4027,513 @@ msgstr ""
 "a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
 "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
-msgid "Application-specific information"
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(title)
+msgid "Application-Specific Information"
 msgstr "Información específica de las aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(title)
 msgid "Accessible Applications"
 msgstr "Aplicaciones accesibles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
-msgid ""
-"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
-"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
-"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
-"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
-"community continually works to provide compelling access to more and more "
-"applications."
-msgstr ""
-"Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el "
-"proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
-"el escritorio GNOME y sus aplicaciones, OpenOffice, Firefox y la plataforma "
-"Java. No obstante algunas aplicaciones funcionan mejor que otras, pero la "
-"comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
-"complementario a más aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:790(para)
+msgid "<application>Orca</application> is designed to work with applications and toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface (AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better than others, however, and the <application>Orca</application> community continually works to provide superior access to more and more applications."
+msgstr ""
+"<application>Orca</application> está diseñado para trabajar con aplicaciones "
+"y toolkits que soporten el proveedor de servicios de tecnologías de "
+"asistencia (AT-SPI). Esto incluye el escritorio GNOME y sus aplicaciones, "
+"OpenOffice, Firefox y la plataforma Java. No obstante algunas aplicaciones "
+"funcionan mejor que otras, pero la comunidad de <application>Orca</"
+"application> trabaja continuamente para proporcionar acceso complementario a "
+"más aplicaciones."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
 msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
 msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
-msgid ""
-"We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
-"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
-"accessibility."
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
+msgid "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the initial version has been contributed to <application>Orca</application> v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to accessibility."
 msgstr ""
-"Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
-"versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo "
-"por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
-"contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:803(title)
 msgid "Installation"
 msgstr "Instalación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
-msgid ""
-"If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.";
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
-"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
-"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
-"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
-"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
-"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\";> "
-"Ubuntu forum thread</ulink>."
-msgstr ""
-"Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://";
-"www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, "
-"quizá no funcione el software. Los síntomas: Si lo lanza desde el menú "
-"Aplicaciones, parece que no pase nada. Si lo lanza desde una ventana del "
-"terminal recibirá una larga serie de mensajes de errores de sintaxis. Si "
-"esto ocurre, deberá editar el archivo /usr/bin/acroread tal y como se "
-"describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514";
-"\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
-msgid ""
-"If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
-"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
-"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
-"guimenuitem></menuchoice> dialog."
-msgstr ""
-"Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
-"asegúrese de instalar tanto acroread como acroread-plugins. Sin el paquete "
-"de complementos («plugins»), no tendrá acceso a la categoría «Leer» en el "
-"diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
+msgid "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\";>Adobe site</ulink>, you may find that the software will not launch. If launched from the Applications menu, it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal window you may receive a long series of syntax error messages. Should this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php ?t=233514\">Ubuntu forum thread</ulink>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
-msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
-"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
-"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
-"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
-msgstr ""
-"Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente "
-"deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio "
-"«multiverse». Después ejecute <userinput>apt-get update</userinput>. Una vez "
-"que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
-"acroread-plugins."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
+msgid "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's packages, be sure to install both <application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+msgid "Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both <application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</application>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
 msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
 msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
 msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
 msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
-msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
-"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
-msgstr ""
-"En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que «Mostrar siempre el cursor de selección del "
-"teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
-"seleccionada."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
-msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
+msgid "In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
 msgstr ""
-"En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
-"guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
-"de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> ((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:862(title)
 msgid "Working with Untagged Documents"
 msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
-msgid ""
-"When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
-"asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
-"works well for most documents, but not all of them."
-msgstr ""
-"Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
-"de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
-"etiquetado. El orden de lectura predeterminado es «Deducir el orden de "
-"lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
-"documentos pero no para todos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
-msgid ""
-"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
-"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
-"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
-"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
-"selected."
-msgstr ""
-"El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
-"documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento "
-"entero»; para documentos largos es «Leer sólo las páginas visibles». Orca "
-"proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
-"seleccionado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
-msgid ""
-"If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
-"changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
+msgid "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box asking you to specify the reading order and the reading mode options. The default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </guilabel>. This setting works well for most documents."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
+msgid "The default reading mode will vary depending on the length of the document; for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
 msgstr ""
-"Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
-"cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
-"seleccione «Cambiar las opciones de accesibilidad de la lectura...» o use el "
-"atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+msgid "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try changing the reading options. To do so, get into the Document menu and select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:877(title)
 msgid "Page Layout"
 msgstr "Disposición de página"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
-msgid ""
-"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
-"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
-"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
-"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
-"submenu."
-msgstr ""
-"La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una "
-"página». Cuando se selecciona «contínuo» y se mueve el foco al texto mientras "
-"la página se está desplazando puede causar que no se lea todo el texto. "
-"Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y "
-"seleccionando el submenú Disposición de página."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
+msgid "The best page layout for reading a document with <application>Orca</application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout submenu."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:885(title)
 msgid "Navigating Tables"
 msgstr "Navegar por los tablas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
-msgid ""
-"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
-"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
-"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
+msgid "As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will remedy this soon."
 msgstr ""
-"Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en "
-"Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
-"Acrobat Reader."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
-msgid ""
-"Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
-"within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
-"currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
-"Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
-"cells on the current row."
-msgstr ""
-"Básicamente están las teclas de flechas. Su comportamiento se reduce a "
-"moverle en la celda que tiene el foco, después a la siguiente celda con "
-"datos. Nóte que actualmente las teclas de arriba y abajo no parece que le "
-"muevan entre las celdas verticales; al menos esa es la experiencia con las "
-"tablas en las que se ha probado. En su lugar, las flechas de arriba y abajo "
-"parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
-"la fila actual."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
-msgid "Making Application Specific Settings"
-msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
-msgid ""
-"To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
-"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
-msgstr ""
-"Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
-"ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
-"después pulse <keycombo><keycap>MODIFICADOR_ORCA</keycap><keycap>Control</"
-"keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo><keycombo> (de forma "
-"predeterminada esto será <keycap></keycap>Insertar<keycap></"
-"keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
-"teclado de un equipo sobremesa)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
-msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
-"Preferences dialog, but with the following differences:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+msgid "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells - at least that has been the experience with the tables we have tried. Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of cells on the current row."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(title)
+msgid "Making Application-Specific Settings"
+msgstr "Crear ajustes específicos para la aplicación"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
+msgid "To customize the settings for a particular application, you will first need to run that application. Make sure the application has focus, then press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
 msgstr ""
-"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
-"preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
+msgid "This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</application> configuration dialog, but with the following differences:"
+msgstr ""
+"Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy similar al diálogo de "
+"configuración de <application>Orca</application>, pero con las siguientes "
+"diferencias:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(para)
 msgid "There is no initial General pane."
 msgstr "No hay un panel inicial General."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
-msgid ""
-"The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
-"be grayed out (made inactive)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+msgid "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will be grayed out (made inactive)."
 msgstr ""
 "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
 "panel de Voz se desactivarán."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
-msgid ""
-"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
-"list on the Key Bindings pane."
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+msgid "Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the list on the Key Bindings pane."
 msgstr ""
 "Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
 "mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
 "teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
-msgid ""
-"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
-"of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to that rightmost tab."
+#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+msgid "There may be a new application-specific settings pane at the end of the set of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get you directly to the right-most tab."
 msgstr ""
 "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
-"final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin "
-"desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
-"derecha."
+"final del conjunto de paneles en solapas. Note que pulsar la tecla Fin desde "
+"la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
-msgid ""
-"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
-"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
-"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
-"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
-"easily set that."
+#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
+msgid "Adjust your application-specific settings in the same way you set your general <application>Orca</application> preferences. For example, you may have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily set that."
 msgstr ""
 "Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
-"cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
-"la impresión de una tecla en Orca pero quizá quiera tenerla activada para la "
-"aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
-"ajustarlo con facilidad."
+"cambiado las preferencias de <application>Orca</application>. Por ejemplo, "
+"puede que tenga desactivada la impresión de una tecla en <application>Orca</"
+"application> pero quizá quiera tenerla activada para la aplicación "
+"<application>gcalctool</application> (la calculadora de GNOME). Aquí es "
+"donde podrá ajustarlo con facilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
-msgid ""
-"When you have your application settings customized the way that you want, "
-"press the OK button. These settings will be written away under your "
-"<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
-"userinput> is the name of the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:936(para)
+msgid "When you have your application settings customized the way you want, press the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called <userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> is the name of the application."
 msgstr ""
 "Cuando haya personalizado los ajustes de la aplicación a su gusto, pulse el "
-"botón Aceptar. Estos ajustes se escriben en su directorio <userinput>~/.orca/"
-"app-settings</userinput> en un archivo llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</"
-"userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
-"aplicación."
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel>. Estos ajustes se escriben en su "
+"directorio <userinput>~/.orca/app-settings</userinput> en un archivo "
+"llamado<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, donde <userinput>&lt;"
+"APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
-msgid ""
-"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
-"file will just be blown away each time you change your application settings "
-"for that application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
+msgid "These files are automatically written by <application>Orca</application>. The contents of the file will be overwritten each time you change your application settings for that application."
 msgstr ""
-"Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo "
-"se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
-"aplicación."
+"<application>Orca</application> escribe automáticamente estos archivos. El "
+"contenido del archivo se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de "
+"la aplicación para esa aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
-msgid ""
-"If you want to have some extra application specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
-"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
-"This file will be automatically read when the settings for the "
-"<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
+msgid "If you want to have some extra application-specific settings or code that you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. This file will be automatically read when the settings for the <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
 msgstr ""
 "Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
-"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamao "
-"<userinput>\n"
-"      ~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÃ?N&gt;-customizations."
-"py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando se cargan los "
-"ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACI�N&gt;</"
-"userinput>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
-msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
-"to use. It's just there if you really want it."
+"código que no quiere perder, entonces debería ponerlo en un archivo llamado "
+"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACIÃ?N&gt;-"
+"customizations.py</userinput>. Este archivo se leerá automáticamente cuando "
+"se cargan los ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-"
+"APLICACIÃ?N&gt;</userinput>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
+msgid "Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to use. It's just there if you really want it."
 msgstr ""
 "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
-"usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
+"usuarios usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
-msgid ""
-"There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
-"we are trying to track down and fix:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+msgid "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that we are trying to track down and fix:"
 msgstr ""
 "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
 "que estamos intentando seguir y arreglar:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
-msgid ""
-"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
-"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
-"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
-"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
-"the key bindings for."
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
+msgid "If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> button. The work-around is to either restart <application>Orca</application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed the key bindings for."
 msgstr ""
 "Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
 "los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
-"botón Aceptar del diálogo. Lo que debe hacer es reiniciar Orca o saltar a "
-"otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
-"la que cambió las combinaciones de teclas."
+"botón <guilabel>Aceptar</guilabel> del diálogo. Lo que debe hacer es "
+"reiniciar <application>BrlTTY</application> o saltar a otra aplicación con "
+"Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para la que cambió las "
+"combinaciones de teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(title)
 msgid "Braille"
 msgstr "Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
-msgid ""
-"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> for braille "
-"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
-"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
-"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
-msgstr ""
-"Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> para el "
-"soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; "
-"típicamente deberá hacerlo usted mismo y es algo que generalmente se lleva a "
-"cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas "
-"en el manual de referencia de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
-msgid ""
-"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
-"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
-"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
-"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid "<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> for Braille support. <application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY - you typically need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
 msgstr ""
-"Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien "
-"con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para "
-"que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
-"proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
-msgid ""
-"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
-"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
-"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
-"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/";
-"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
-"BrlTTY site."
-msgstr ""
-"Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python "
-"para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de "
-"compilación/instalación de BrlTTY. Debajo hay descripciones de las tareas "
-"necesarias para realizar esto con Ubuntu y Solaris. Para ambos, necesitará "
-"obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\";> "
-"brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
+msgid "<application>Orca</application> attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information related to using <application>Orca</application> with BRLTTY 3.8."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
+msgid "To get <application>Orca</application> working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks to do this in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the BrlTTY site."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:981(title)
 msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
 msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
-msgid ""
-"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
-"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
-"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
-"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
-msgstr ""
-"Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. "
-"Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
+#: C/gnome-access-guide.xml:982(para)
+msgid "First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr ""
+"Primero configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. Gran "
+"parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
 "distribución Ubuntu con productos como G++ que ya están presentes. Además, "
-"DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
-"realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
+"<emphasis>debe</emphasis> instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de "
+"Pyton. Para realizarlo, ejecute los siguientes comandos como "
+"<userinput>root</userinput>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
-msgid ""
-"Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
-"usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput> :"
+#: C/gnome-access-guide.xml:992(para)
+msgid "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as <userinput>root</userinput>:"
 msgstr ""
 "Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
 "prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
 "siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
-msgid ""
-"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
-"starting brltty):"
-msgstr ""
-"Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
-"inicio automático de brltty):"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1005(para)
+msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+msgstr "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
-msgid ""
-"If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
-"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
-"userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
+msgid "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
 msgstr ""
 "Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
 "y reemplazarlo con <userinput>/bin/brltty</userinput> copiando <userinput>/"
 "bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
 "creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1023(title)
 msgid "Keyboard Commands"
 msgstr "Comandos del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
-msgid ""
-"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
-"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
-"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
-"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
-"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
-"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
-"gnome.org."
-msgstr ""
-"Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre "
-"puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca "
-"pulsando <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. "
-"Cuando se esté en modo aprendizaje, Orca interceptará todas las entradas de "
-"teclado y Braille y le dirá cuál sería su efecto. Para salir del modo de "
-"aprendizaje, pulse la tecla <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo>. Si "
-"está usando un equipo portátil, quizá quierda ver la página web con los "
-"<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\";>comandos "
-"para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
-msgid "Commands for adjusting speech parameters"
-msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
-"increase speech rate"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1024(para)
+msgid "This is the list of common <application>Orca</application> keyboard commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\";>laptop keyboard commands</ulink> page at live.gnome.org."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
-"keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
-"decrease speech rate"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1029(title)
+msgid "Adjusting Speech Parameters"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
-"keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
-"raise the pitch"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1030(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: increase speech rate"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
-"keycombo>: aumenta el tono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
-"lower the pitch"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: decrease speech rate"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise the pitch"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
-"disminuye el tono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
-msgid "Flat review commands"
-msgstr "Comandos de revisión"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: lower the pitch"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line, and read it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1057(title)
+msgid "Flat Review Commands"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous line and read it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la línea anterior y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line, and read it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor to the next line and read it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la siguiente línea y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word, and read it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous word and read it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la palabra anterior y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word, and read it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor to the next word and read it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión a la siguiente palabra y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character, and read it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1076(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor to the previous character and read it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión al carácter anterior y lo lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character, and read it."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor to the next character and read it."
 msgstr ""
-"<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
-"de revisión al siguiente carácter y lo lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
-"the location of the flat review cursor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at the location of the flat review cursor."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">/ del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
 "pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
 "revisión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
-msgid ""
-"<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
-"at the location of the flat review cursor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click at the location of the flat review cursor."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">* del teclado numérico</emphasis>: Realiza una "
 "pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
 "revisión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-msgid ""
-"The above commands apply when working with objects as well as when working "
-"with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
-"\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
-"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
-"line if no more objects were found."
-msgstr ""
-"Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al "
-"trabajar con texto. Por ejemplo, si la revisión del cursor está posicionado "
-"sobre una barra de menú, al pulsar el comando «leer la línea "
-"actual» (<emphasis role=\"strong\">Teclado numérico+8</emphasis>) leerá los "
-"nombres de todos los menús visible. De forma similar, al pulsar «leer la "
-"plabra siguiente» se leerá el objeto a la derecha de la revisión bajo la "
-"misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
-"encuentran más objetos."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
-msgid "Bookmark commands"
-msgstr "Comandos de los marcadores"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists at this register it will be replaced with the new one."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para)
+msgid "The above commands apply when working with objects as well as when working with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next line if no more objects were found."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
-"keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
-"marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
-"the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(title)
+msgid "Bookmark Commands"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
-"la posición apuntada por el marcador asociado al número."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
-"current pointer location."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1102(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already exists it will be replaced."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
-"ubicación actual del puntero."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
-"page."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>B</"
-"keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
-"página dada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the current pointer location."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
-"actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
-msgid "Miscellaneous functions"
-msgstr "Funciones miscelánea"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1122(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or page."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
-"the end of the document."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></"
-"keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
-"hasta el final del documento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
-"title of the current application window, as well as the name of the control "
-"that currently has focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title)
+msgid "Miscellaneous Functions"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
-"keycap></keycombo>: Comando Dónde estoy. Lee información tal como el título "
-"de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
-"tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
-"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret to the end of the document."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
-"modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
-"and attribute information for the current character."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1151(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the title of the current application window as well as the name of the control that currently has focus."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
-"Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
-"carácter actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
-"the Orca Configuration dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
-"el diálogo Configuración de Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
-"dialog for the current application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font and attribute information for the current character."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
-"keycap></keycombo>: Recarga los ajustes del usuario y reinicializa los "
-"servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
-"diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
-"speech on and off."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch the <application>Orca</application> configuration dialog."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
-"locución entre apagada y encendida."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
-"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1176(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration dialog for the current application."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
-"en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1184(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle speech on and off."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
-"Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
-msgid "Commands for debugging"
-msgstr "Comandos para la depuración"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle table-reading mode between single cell or entire row."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
-"information on the currently active script."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit <application>Orca</application>."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
-"Proporciona información sobre el script actualmente activo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
-"through Orca's various debug levels."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1205(title)
+msgid "Commands for Debugging"
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
-"entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
-msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
-"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report information on the currently active script."
 msgstr ""
-"Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
-"Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
-"sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
-"la locución)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle through <application>Orca</application>'s various debug levels."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime "
-"una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
-"donde se está ejecutando Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the ancestry of the object with focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
+msgid "In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</application> needs to be started from a virtual console or via <application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the console (i.e., it is not sent to speech or Braille)."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
-"información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
-"foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
-msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
-"debug information about the application with focus."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a debug listing of all known applications to the console where <application>Orca</application> is running."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints debug information about the ancestry of the object with focus."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1235(para)
+msgid "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints debug information about the current application."
 msgstr ""
-"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
-"información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1244(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Resolución de problemas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1246(title)
 msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
 msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
-msgid ""
-"See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";> Troubleshooting "
-"Speech</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
+msgid "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";> Troubleshooting Speech</ulink>."
 msgstr ""
 "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";>Resolución de "
 "problemas de la locución</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1255(title)
 msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
 msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
-msgid ""
-"If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
-"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
-"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
-"is usually due to an ill-behaved application)."
-msgstr ""
-"Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
-"aplicación»), pruebe a reiniciar Orca ejecutando algún comando de Orca en la "
-"ventana del terminal. Esto forzará que cualquier proceso existente de Orca "
-"salga y después se reinicie Orca. A veces esto consigue que se descuelgue el "
-"escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
-"comportamiento)."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
-msgid ""
-"If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
-"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
-"login screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
+msgid "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another <application>Orca</application> command in a terminal window. This will force any existing <application>Orca</application> process to exit and will then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved application)."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
+msgid "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down the X Window System server. This should return you to the login screen."
 msgstr ""
 "Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
-"keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
+"keycap></keycombo>: matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
 "debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
 msgid "Desktop Appearance Enhancement"
 msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
-msgid ""
-"This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
-"visual impairments."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
+msgid "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for users with visual impairments."
 msgstr ""
 "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
 "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
 "usuarios con impedimentos visuales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title)
 msgid "Customization Options"
 msgstr "Personalizar opciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary)
 msgid "customizing the desktop appearance"
 msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
-msgid ""
-"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
-"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+msgid "There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to suit your specific needs:"
 msgstr ""
-"Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
-"Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
+"Existen varias formas para personalizar la apariencia del Escritorio GNOME "
+"para ajustarse a sus necesidades específicas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term)
 msgid "Themes"
 msgstr "Temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
-msgid ""
-"Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
-"a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
-"environment that you require."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
+msgid "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment that you require."
 msgstr ""
 "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
-"de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
-"más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
-"entorno de escritorio que necesita."
+"de una forma consistente. Consulte la <xref linkend=\"themes-2\"/> para "
+"obtener más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo "
+"de entorno de escritorio que necesita."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
-msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
-msgstr ""
-"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1300(term)
+msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
+msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-msgid ""
-"You can customize different components of the desktop individually to "
-"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
-"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
-"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
+msgid "You can customize different components of the desktop to achieve the display settings that you require. You can configure the desktop and applications in addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
 "para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
 "configurar el escritorio y las aplicaciones para usar temas o como una "
-"alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
+"alternativa al los temas. Para obtener más información consulte la <xref "
 "linkend=\"themes-7\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
-msgid ""
-"The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
-"Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
-"detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed "
-"instructions about how to use the customization tools that the desktop "
-"provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1309(para)
+msgid "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide detailed instructions about how to customize the desktop. For detailed instructions about how to use the customization tools that the desktop provides, refer to the Help for each tool or to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">User Guide</ulink>."
 msgstr ""
 "La siguietne tabla resume los cambios que puede hacer sobre el Escritorio "
 "GNOME y dónde puede realizarlos. Esta guía no proporciona instrucciones "
@@ -6552,111 +4543,80 @@ msgstr ""
 "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
 "usuario</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1313(title)
 msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
 msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1321(para)
 msgid "To change the..."
 msgstr "Para cambiar..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para)
 msgid "Use..."
 msgstr "Use..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
-msgid ""
-"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
-"colors, or large print."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
+msgid "Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast colors, or large print."
 msgstr ""
-"Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
+"Apariencia general del escritorio usando colores de alto contraste, bajo "
 "contraste o tipografía grande."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para)
 msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
 msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
 msgid "Appearance of the desktop background only."
 msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
-msgid ""
-"The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
-"file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+msgid "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
 msgstr ""
 "La herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
 "application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
 "y emblemas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
-msgid ""
-"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
+msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
 msgstr ""
 "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
 "del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(para)
 msgid "The <application>Font</application> preference tool."
 msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
-msgid ""
-"Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
-"<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
-"application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+msgid "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, <application>Terminal</application> or <application>Help</application> application."
 msgstr ""
 "Ajustes predeterminados para las aplicaciones <application>Editor de textos</"
 "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
-msgid ""
-"By default, these applications use the default application font that is "
-"specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
-"overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
-"application."
-msgstr ""
-"De forma predeterminada, estas aplicaciones usan la tipografía "
-"predeterminada para aplicaciones especificada en la herramienta de "
-"preferencias <application>Tipografía</application> pero se puede "
-"sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
-"aplicación."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
+msgid "Normally these applications use the default application font that is specified in the <application>Font</application> preference tool but can be overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the application."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title)
 msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
 msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
-msgid ""
-"This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
-"GNOME Desktop."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1387(para)
+msgid "This section describes how to use themes to customize the appearance of the GNOME Desktop."
 msgstr ""
 "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
 "del Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1392(title)
 msgid "Introduction to Themes"
 msgstr "Introducción a los temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(primary) C/gnome-access-guide.xml:1437(primary) C/gnome-access-guide.xml:1683(primary) C/gnome-access-guide.xml:1716(primary) C/gnome-access-guide.xml:1864(primary)
 msgid "themes"
 msgstr "temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
-msgid ""
-"A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
-"component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
-"modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. "
-"When you apply a theme, the system modifies many desktop components "
-"simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a "
-"theme that increases the font size across the desktop, the theme also "
-"modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum "
-"compatibility with the font size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1396(para)
+msgid "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop component or a group of desktop components appears. You can use themes to modify and control the appearance of the desktop in a consistent manner. When you apply a theme, the system modifies many desktop components simultaneously to achieve the desired effect. For example, if you apply a theme that increases the font size across the desktop, the theme also modifies the size of panels and icons on the desktop for optimum compatibility with the font size."
 msgstr ""
 "Un tema es un grupo de ajustes coordinados que especifican cuál debe ser la "
 "apariencia de un componente o un grupo de componentes del escritorio. Puede "
@@ -6668,22 +4628,12 @@ msgstr ""
 "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
 "tipografía."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
-msgid ""
-"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
-"y como sigue:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
+msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+msgstr "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
-msgid ""
-"The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
-"windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
-"also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
-"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
-"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
+msgid "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in the desktop are designed for special accessibility needs."
 msgstr ""
 "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
 "todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
@@ -6693,106 +4643,91 @@ msgstr ""
 "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
 "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
-msgid "Window border"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(term)
+msgid "Window Border"
 msgstr "Borde de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
-msgid ""
-"The window frame setting determines the appearance of the border around "
-"windows only."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+msgid "The window frame setting determines the appearance of the border around windows only."
 msgstr ""
 "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
 "alrededor de la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1424(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para)
 msgid "Icon"
 msgstr "Icono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
-msgid ""
-"The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
-"desktop background."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1426(para)
+msgid "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the desktop background."
 msgstr ""
 "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
 "y en el fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
-msgid "To Choose a Theme"
-msgstr "Elegir un tema"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1435(title)
+msgid "Choosing Themes"
+msgstr "Elegir temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1438(secondary)
 msgid "desktop"
 msgstr "escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
 msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
 msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
-"are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
 "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-msgid ""
-"Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
-"automatically applies the theme to the desktop."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para)
+msgid "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system automatically applies the theme to the desktop."
 msgstr ""
 "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
 "automáticamente el tema al escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
-msgid ""
-"There are several themes available that suit different accessibility needs, "
-"as described in the following table:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+msgid "There are several themes available that suit different accessibility needs, as described in the following table:"
 msgstr ""
 "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
 "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1458(title)
 msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
 msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
 msgid "Theme Name"
 msgstr "Nombre del tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(guilabel)
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alto contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
-msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1481(para) C/gnome-access-guide.xml:1596(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
 msgstr ""
 "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
 "alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(guilabel)
 msgid "High Contrast Inverse"
 msgstr "Alto contraste invertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
-msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
 msgstr ""
 "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
 "alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(guilabel)
 msgid "Large Print"
 msgstr "Impresión grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
-"foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
-"guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the "
-"<guibutton>Apply Font</guibutton> button."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
+msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt. Los colores del fondo y "
 "primer plano son los mismos que los especificados por el tema "
@@ -6800,42 +4735,30 @@ msgstr ""
 "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1513(guilabel)
 msgid "High Contrast Large Print"
 msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
-"light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto oscuro en un "
 "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
 "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1525(guilabel)
 msgid "High Contrast Large Print Inverse"
 msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
-msgid ""
-"This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
-"dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
-"Font</guibutton> button."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+msgid "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button."
 msgstr ""
 "Este tema sugiere un aumento de tipografía a 18pt usando texto claro sobre "
 "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
 "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
-msgid ""
-"To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
-"with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
-"dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each "
-"setting category. Each tabbed section lists the options that are available "
-"and the current setting for the theme is highlighted."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+msgid "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, then click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog contains a tabbed section for each setting category. Each tabbed section lists the options that are available and the current setting for the theme is highlighted."
 msgstr ""
 "Para ver los controles, el marco de la ventana y los ajustes de los iconos "
 "que están asociados con un tema, seleccione un tema en el diálogo "
@@ -6845,94 +4768,72 @@ msgstr ""
 "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
 "reslata ajuste actual para el tema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
-msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1545(title)
+msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
 msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
-msgid ""
-"To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+msgid "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
 "realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
-"you want to modify."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) C/gnome-access-guide.xml:1691(para) C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+msgid "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that you want to modify."
 msgstr ""
 "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
 "que quiera modificar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
-"<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) C/gnome-access-guide.xml:1696(para) C/gnome-access-guide.xml:1729(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The <guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
 msgstr ""
 "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
 "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
-"options that are available."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls options that are available."
 msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
 "disponibles de los controles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
-msgid ""
-"Select the controls option that you want to associate with the current theme "
-"from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
+msgid "Select the controls option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
 msgstr ""
 "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
 "de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
 "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
-"de accesibilidad."
+"de accesibilidad:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1573(title)
 msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
 msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1581(para)
 msgid "Control Option"
 msgstr "Opción del control"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1764(guilabel)
 msgid "HighContrast"
 msgstr "AltoContraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1776(guilabel)
 msgid "HighContrastInverse"
 msgstr "AltoContrasteInvertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(guilabel) C/gnome-access-guide.xml:1788(guilabel)
 msgid "LowContrast"
 msgstr "BajoContraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
-msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
+msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text."
 msgstr ""
-"Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
-"el de primer plano."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1628(guilabel)
 msgid "LargePrint"
 msgstr "ImrpesiónGrande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
-msgid ""
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
-"The background and foreground colors are the same as those specified by the "
-"<guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1632(para)
+msgid "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. The background and foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</guilabel> desktop theme."
 msgstr ""
 "Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías más "
 "grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la herramienta "
@@ -6940,706 +4841,528 @@ msgstr ""
 "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
 "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1641(guilabel)
 msgid "HighContrastLargePrint"
 msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
-msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
 "Proporciona texto oscuro con un fondo claro usando colores de alto "
 "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
 "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
 "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1653(guilabel)
 msgid "HighContrastLargePrintInverse"
 msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
-msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
-"Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
-"font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
 "Proporciona texto claro con un fondo oscuro usando colores de alto "
 "contraste. Aumenta el tamaño de los controles para acomodarlos a tipografías "
-"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
+"más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía debe usar la "
 "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1665(guilabel)
 msgid "LowContrastLargePrint"
 msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
-msgid ""
-"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
-"the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
-"you must use the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Proporciona colores de bajo contraste para el texto de fondo del escritorio "
-"y para el de primer plano. Aumenta el tamaño de los controles para "
-"acomodarlos a tipografías más grandes. Para aumentar el tamaño de la "
-"tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
-"<application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
-msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para)
+msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1680(title)
+msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
 msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
 msgid "window border"
 msgstr "borde de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
-msgid ""
-"To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
-"the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+msgid "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
 "tema, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
-"frame options that are available."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window frame options that are available."
 msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
 "opciones disponibles del marco de la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
-msgid ""
-"Select the window frame option that you want to associate with the current "
-"theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1706(para)
+msgid "Select the window frame option that you want to associate with the current theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The <guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
 msgstr ""
 "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
 "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
 "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
-msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
-msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
+msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+msgstr "Modificar el ajuste de iconos para un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1717(secondary)
 msgid "icon"
 msgstr "icono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
-msgid ""
-"To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
-"following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1719(para)
+msgid "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
-"are available."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that are available."
 msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
 "disponibles de los iconos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
-msgid ""
-"Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
-"list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
+msgid "Select the icon option that you want to associate with the theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists the icon options that are suitable for accessibility needs:"
 msgstr ""
 "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
 "tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
 "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
-"accesibilidad."
+"accesibilidad:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
 msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr ""
-"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(para)
 msgid "Icon Option"
 msgstr "Opción de icono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
-msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(para)
+msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
+msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
-msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
-msgstr ""
-"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
+msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
+msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
-msgid "To Create Your Own Themes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
+msgid "Creating Your Own Themes"
 msgstr "Crear sus propios temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
-msgid "creating your own"
-msgstr "crear sus propios temas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1865(secondary)
+msgid "creating own"
+msgstr "crear propios"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
-msgid ""
-"For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
-"Guide</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
+msgid "For information about how to create your own themes, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration Guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
 "administrador del sistema</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title)
 msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
 msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the desktop "
-"individually."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
+msgid "This section describes how to customize specific components of the GNOME Desktop individually."
 msgstr ""
 "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
-"escritorio individualmente."
+"Escritorio GNOME individualmente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
-msgid "To Customize the Desktop Background"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1883(title)
+msgid "Customizing the Desktop Background"
 msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1885(primary) C/gnome-access-guide.xml:1897(primary) C/gnome-access-guide.xml:1926(primary) C/gnome-access-guide.xml:1966(primary)
+msgid "customizing desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(secondary)
 msgid "desktop background"
 msgstr "fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
-msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
-"desktop background to complement your desktop, you must customize the "
-"desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
-"guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
-"<guilabel>Background</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Los temas no afectan al fondo del escritorio. Así pues para modificar el "
-"fondo del escritorio y complementar su escritorio, debe personalizar el "
-"fondo del escritorio de forma separada usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Fondo del escritorio</application>. Para iniciar la herramienta "
-"de preferencias <application>Fondo del escritorio</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un "
-"fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
+msgid "The themes do not affect the desktop background. Therefore, to modify the desktop background to complement your desktop, you must customize the desktop background separately using the <application>Desktop Background</application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the <guilabel>Background</guilabel> tab."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
-msgid "To Customize Desktop Background Objects"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1895(title)
+msgid "Customizing Desktop Background Objects"
 msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(secondary)
 msgid "desktop background objects"
 msgstr "objetos del fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
-msgid ""
-"The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
-"controlled by the <application>File Management</application> preference "
-"tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+msgid "The size of the icons that are displayed on the desktop background is controlled by the <application>File Management</application> preference tool. To change the size of the icons, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "El tamaño de los objetos que se muestran en el fondo del escritorio está "
 "controlado por la herramienta de preferencias <application>Gestión de "
 "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
 "siguientes pasos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
-msgid ""
-"From the <application>File Manager</application> window, choose the "
-"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
-"menuchoice> menu item."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+msgid "From the <application>File Manager</application> window, choose the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice> menu item."
 msgstr ""
 "Desde la ventana del <application>Gestor de archivos</application>, elija el "
 "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
 msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
-"list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
+msgid "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down list."
 msgstr ""
 "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
 "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
 "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
-msgid "To Customize Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1924(title)
+msgid "Customizing Fonts"
 msgstr "Personalizar tipografías"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(secondary)
 msgid "fonts"
 msgstr "tipografías"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
-msgid ""
-"This section describes how to customize the font settings for the desktop "
-"and frequently-used applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+msgid "This section describes how to customize the font settings for the desktop and frequently-used applications."
 msgstr ""
 "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
 "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
-"on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
-"to suit your needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+msgid "If you have difficulty with the default font type and font size that is used on the desktop and desktop background, you can customize the font settings to suit your needs."
 msgstr ""
 "Si tiene dificultades con la tipografía y tamaños predeterminados usados en "
 "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
 "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
-msgid ""
-"You can specify individual font settings for the following desktop "
-"components and applications:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+msgid "You can specify individual font settings for the following desktop components and applications:"
 msgstr ""
 "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
 "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
-msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
-msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
+msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+msgstr "Todo el escritorio (excluyendo el fondo del escritorio)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
 msgid "Desktop background only"
 msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-msgid "Text editor"
-msgstr "Editor de textos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) C/gnome-access-guide.xml:2103(ulink)
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
-msgid "To Customize the Desktop Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(title)
+msgid "Customizing Desktop Fonts"
 msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(secondary)
 msgid "desktop fonts"
 msgstr "tipografías del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
-msgid ""
-"The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
-"the default fonts for the desktop."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+msgid "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify the default fonts for the desktop."
 msgstr ""
 "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
 "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
-msgid ""
-"To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
-"<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
-msgstr ""
-"Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
-"application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</"
-"guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
-"contiene las siguientes opciones:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
-msgid "Application font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1972(para)
+msgid "To start the <application>Font</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1980(guilabel)
+msgid "Application Font"
 msgstr "Tipografía de aplicación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a default font to use for the text that is "
-"displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
-"dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+msgid "Click on this button to select a default font to use for the text that is displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and dialogs associated with GNOME-compliant applications and panel applications."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía predeterminada a usar para "
 "el texto mostrado en el escritorio, incluyendo el texto mostrado en las "
 "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
 "estándares GNOME y aplicaciones del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
-msgid ""
-"If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
-"theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
-"using the <application>Font</application> preference tool."
-msgstr ""
-"Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
-"guibutton>, la tipografía asociada con el tema sobreescribirá la tipografía "
-"que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
-"<application>Tipografía</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
-msgid "Document font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
+msgid "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the font that is associated with the theme overrides the font from the <application>Font</application> preference tool."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
+msgid "Document Font"
 msgstr "Tipografía de documento"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
 msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
 "documentos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
-msgid "Desktop font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2005(guilabel)
+msgid "Desktop Font"
 msgstr "Tipografía de escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"on the desktop background only."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed on the desktop background only."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
 "mostrado sólo en el fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
-msgid "Window title font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(guilabel)
+msgid "Window Title Font"
 msgstr "Tipografía del título de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
-msgid ""
-"Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in titlebars of your windows."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
+msgid "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed in the titlebar area of windows."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
 "mostrado en las barras de título de sus ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
-msgid "Fixed width font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2022(guilabel)
+msgid "Fixed Width Font"
 msgstr "Tipografía de ancho fijo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
 msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar  al editar "
 "documentos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
-msgid "Font rendering"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2030(guilabel)
+msgid "Font Rendering"
 msgstr "Renderizado de la tipografía"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
-msgid ""
-"To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
-"options:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+msgid "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following options:"
 msgstr ""
 "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
 "las tipografías del escritorio:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
 msgid "Monochrome"
 msgstr "Monocromo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
-msgid "Best shapes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
+msgid "Best Shapes"
 msgstr "Mejores formas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
-msgid "Best contrast"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
+msgid "Best Contrast"
 msgstr "Mejor contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
-msgid "Subpixel smoothing"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(guilabel)
+msgid "Subpixel Smoothing"
 msgstr "Suavizado del subpíxel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
-msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
-"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
+msgid "If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some applications, such as the file manager and Help browser."
 msgstr ""
-"Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
-"en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
-"visor de ayuda."
+"Si usa tipografías grandes puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
+"en algunas aplicaciones, tales como como el gestor de archivos y el visor de "
+"ayuda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
-msgid ""
-"For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
-"Guide</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2065(para)
+msgid "For more information about the <application>Font</application> preference tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User Guide</ulink>."
 msgstr ""
-"Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
-"<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
-msgid "To Customize Application Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
+msgid "Customizing Application Fonts"
 msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
-msgid "individual font"
-msgstr "tipografía individual"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2074(primary)
+msgid "custom desktop appearance"
+msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME applications use the default font specified in the "
-"<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
-"this default font to be customized. These applications are:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(secondary)
+msgid "set choose individual font"
+msgstr "establecer tipografía individual"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2077(para)
+msgid "By default, GNOME applications use the default font specified in the <application>Font</application> preference tool. Some applications allow this default font to be customized. These applications are:"
 msgstr ""
 "De forma predeterminada las aplicaciones de GNOME usan la tipografía "
 "predeterminada en la herramienta de preferencias <application>Topografía</"
 "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
 "predeterminada. Estas aplicaciones son:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
 msgid "Help Browser"
 msgstr "Visor de ayuda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
 msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
 msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
-msgid ""
-"The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
-"accessibility of the desktop in a particular area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+msgid "The following sections summarize the steps you need to take to improve the accessibility of the desktop in a particular area."
 msgstr ""
 "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
 "accesibilidad del escritorio en un área particular."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
-msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
+msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
 msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2120(primary)
 msgid "high contrast desktop"
 msgstr "escritorio de alto contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2123(primary)
 msgid "low contrast desktop"
 msgstr "escritorio de bajo contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
-msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
+msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
 "pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
-"contrast or low contrast desktop theme that you require."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
+msgid "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high-contrast or low-contrast desktop theme that you require."
 msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
-"seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
-"customize your desktop background as follows:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
+msgid "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to customize your desktop background as follows:"
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
 "application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
-"guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para)
+msgid "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</guilabel>."
 msgstr ""
 "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
 "tapiz</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
-msgid ""
-"Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
-"guilabel>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2145(para)
+msgid "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</guilabel>."
 msgstr ""
 "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
 "sólido</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
 msgid "Select a background color that suits your needs."
 msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
-msgid ""
-"In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</"
-"guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+msgid "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the <guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the <guilabel>Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "En la aplicación <application>Terminal</application>, asegúrese de que la "
 "opción <guilabel>Usar colores del tema del sistema</guilabel> está "
 "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
 "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
-msgid ""
-"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
-"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
-"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
-"<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
+msgid "In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
 "que la opción <guilabel>Usar los colores del tema predeterminado</guilabel> "
 "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
 "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
-msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(title)
+msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+msgstr "Lograr un escritorio de impresión grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(primary)
 msgid "large print desktop"
 msgstr "escritorio de impresión grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
-msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
-msgstr ""
-"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
+msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
-"<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+msgid "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the <guilabel>Large Print</guilabel> theme."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
 "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
-msgid ""
-"Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
-"of the font that is used on the desktop and on window frames."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+msgid "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size of the font that is used on the desktop and on window frames."
 msgstr ""
 "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
 "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
-"application> preference tool to increase the font that is displayed on "
-"desktop background objects."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2191(para)
+msgid "Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <application>Font</application> preference tool to increase the font that is displayed on desktop background objects."
 msgstr ""
-"Use la opción <guilabel>Tipografía para el escritorio</guilabel> de la "
-"herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
-"aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
-msgid ""
-"Increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>Terminal</application> application window."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
+msgid "Increase the font size that is used to display the contents of the <application>Terminal</application> application window."
 msgstr ""
 "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
 "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
-msgid ""
-"If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
-"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
-"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
-"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
-"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
-"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
-"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
+msgid "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the <application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that is specified in the large-print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, increase the font size that is used to display the contents of the <application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
-"está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
-"application><guilabel>Preferencias</guilabel>, el <application>Editor de "
+"está seleccionada en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> del "
+"<application>Editor de textos</application>, el <application>Editor de "
 "textos</application> usará la tipografía especificada en el tema de "
 "impresión grande que ha seleccionado. No obstante, si la opción "
 "<guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> no está "
 "seleccionada, aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el "
 "contenido de la ventana del <application>Editor de textos</application>. "
-"Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
-"gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
+"Para obtener más información consulte el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
-msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
-"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
-"large print. See the online help for the appropriate application for more "
-"information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
+msgid "If you use applications that use panes, such as the file manager and Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large print. See the online help for the appropriate application for more information."
 msgstr ""
-"Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
-"el navegador de ayuda, puede que necesite cambiar el tamaño de los paneles "
-"para acomodarlos a una impresión grande. Para obtener más información vea la "
-"página de ayuda en línea de la aplicación apropiada."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
 msgid "Mobility Impairments"
 msgstr "Deficiencias motoras"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-msgid ""
-"Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
-"Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
-"and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
-"two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
-"keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
-"hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
-msgstr ""
-"Las deficiencias motoras pueden estar causados por la artritis, apoplejía, "
+msgid "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one hand likewise have difficulties with some keyboard and mouse tasks."
+msgstr ""
+"Las deficiencias motoras pueden estar causadas por la artritis, apoplejía, "
 "parálisis cerebral, la enfermedad de Parkinson, esclerosis múltiple y "
 "perdida de miembros o falanges, entre otros. Un control pobre de los "
 "músculos o debilidad pueden hacer que el uso de teclados y ratones "
 "estándares sea muy difícil. Por ejemplo, algunas personas son incapaces de "
-"pulsaar dosteclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
+"pulsar dos teclas simultáneamente, mientras que otras tienden a pulsar "
 "varias a la vez o rechazar teclas al pulsarlas o dejar de hacerlo. Asímismo, "
 "las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
 "algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
-msgid ""
-"<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
-"pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
-"systems."
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input systems."
 msgstr ""
 "<emphasis>Teclado en pantalla</emphasis>; permite a los usuarios seleccionar "
 "teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
 "sistemas de entrada en código Morse."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
-"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+msgid "<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
 msgstr ""
-"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios "
+"<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>: de ayuda para los usuarios "
 "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(title) C/gnome-access-guide.xml:27(primary)
 msgid "On-Screen Keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(primary)
 msgid "GOK"
 msgstr "GOK"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-msgid ""
-"The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
-"virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
-"alternative pointing device to operate the virtual keyboards. "
-"<application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types "
-"of keyboards:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
+msgid "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or alternative pointing device to operate the virtual keyboards. <application>On-Screen Keyboard</application> displays the following types of keyboards:"
 msgstr ""
 "La aplicación <application>Teclado en pantalla</application> muestra "
 "teclados virtuales en su escritorio. Puede usar el puntero estándar del "
@@ -7647,37 +5370,24 @@ msgstr ""
 "virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
 "siguientes tipos de teclados:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
-msgid ""
-"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the compose keyboard."
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
+msgid "Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric characters, you select the characters on the composer keyboard."
 msgstr ""
 "Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
 "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
 "composición."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-msgid ""
-"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates to reflect the applications that are currently running on the "
-"desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
-"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
-msgstr ""
-"Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
-"para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
-"escritorio. Por ejemplo el <application>Teclado en pantalla</application> "
-"genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
-"se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
-msgid ""
-"To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
-"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
-"guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For "
-"more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for "
-"<application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
+msgid "Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications that are running on your desktop or the menus that are contained in an application."
+msgstr ""
+"Teclados dinámicos que reflejan las aplicaciones que actualmente se están "
+"ejecutando en el escritorio. Por ejemplo, <application>Teclado en pantalla</"
+"application> genera teclados dinámicos que contienen teclas para representar "
+"las aplicaciones en ejecución en su escritorio o los menús contenidos en una "
+"aplicación."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+msgid "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</guisubmenu><guimenuitem>On-Screen Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. For more information about the <application>On-Screen Keyboard</application> application, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\"> Help for <application>On-Screen Keyboard</application></ulink>."
 msgstr ""
 "Para iniciar el <application>Teclado en pantalla</application> elija "
 "<menuchoice><guimenu>Aplicaciones</guimenu><guisubmenu>Accesibilidad</"
@@ -7686,110 +5396,88 @@ msgstr ""
 "application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
 "del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
 msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr ""
-"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
-msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
-msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
+msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
+msgstr "maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
-"use any application in Full Screen mode because the application window "
-"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
+msgid "If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you cannot use any application in Full-Screen mode because the application window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
 msgstr ""
-"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
-"puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
-"la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
+"Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application> no puede "
+"usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de la "
+"aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
-msgid ""
-"To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> application, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+msgid "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</application> application, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
 "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
-msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:75(para)
+msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
 msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
 msgid "Give focus to the application window."
 msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
 msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
 msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
 msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
 msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-msgid ""
-"This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
-"devices accessible to more users."
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+msgid "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these devices accessible to more users."
 msgstr ""
 "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
 "dispositivos accesibles a más usuarios."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:100(title)
 msgid "Configuring the Mouse"
 msgstr "Configurar el ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
-"suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
+msgid "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
 "configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
 "herramienta de preferencia del <guilabel>Ratón</guilabel>, elija "
 "<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
-"diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
+"guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se mostrará el "
+"diálogo <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
-msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
-msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(title)
+msgid "Configuring Mouse Behavior"
+msgstr "Configurar el comportamiento del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
-msgid ""
-"The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
-"suit your needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+msgid "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to suit your needs."
 msgstr ""
 "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
 "ratón para adaptarlo a sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
-msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
-msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(title)
+msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
+msgstr "Configurar el ratón para uso por zurdos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:116(primary) C/gnome-access-guide.xml:128(primary) C/gnome-access-guide.xml:162(primary) C/gnome-access-guide.xml:199(primary) C/gnome-access-guide.xml:217(primary)
 msgid "mouse"
 msgstr "ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
-msgid "left-handed"
+#: C/gnome-access-guide.xml:117(secondary)
+msgid "left hand"
 msgstr "zurdos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
-msgid ""
-"To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
-"guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
-"select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select "
-"this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the "
-"right mouse button immediately."
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(para)
+msgid "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Left-handed mouse</guilabel> option. When you select this option, the system swaps the functions of the left mouse button and the right mouse button immediately."
 msgstr ""
 "Para configurar el ratón para uso por zurdos, pulse en la solapa "
 "<guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de preferencias "
@@ -7798,23 +5486,16 @@ msgstr ""
 "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
 "derecho del ratón inmediatamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
-msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
-msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(title)
+msgid "Configuring Double-Click Behavior"
+msgstr "Configurar el comportamiento de la doble pulsación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(secondary)
 msgid "double-click behavior"
 msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
-"that the system allows to elapse between the first click and the second "
-"click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is "
-"0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 "
-"seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds "
-"after the first click, the system interprets the two clicks as two single "
-"clicks."
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+msgid "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time that the system allows to elapse between the first click and the second click of a double-click. For example, if the double-click timeout setting is 0.4 seconds, you must perform the second click of a double-click within 0.4 seconds of the first click. If the second click occurs more than 0.4 seconds after the first click, the system interprets the two clicks as two single clicks."
 msgstr ""
 "Si tiene dificultad para realizar la doble pulsación, puede aumentar el "
 "período de tiempo que el sistema permite pasar entre la primera pulsación y "
@@ -7825,28 +5506,20 @@ msgstr ""
 "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
 "como dos pulsaciones simples."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-msgid ""
-"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
 "pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:140(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
-"seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
-"Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 "
-"second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will "
-"decrease the timeout in 0.1 second intervals."
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+msgid "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. Moving the slider to the right will increase the timeout interval in 0.1 second intervals. In the same manner, moving the slider to the left will decrease the timeout in 0.1 second intervals."
 msgstr ""
 "Use el deslizador <guilabel>Tiempo de espera</guilabel> para especificar el "
 "tiempo de espera en milisegundos que el sistema permitirá entre las dos "
@@ -7855,15 +5528,8 @@ msgstr ""
 "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
 "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-msgid ""
-"Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
-"setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
-"timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow "
-"around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, "
-"the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting "
-"and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable "
-"for your needs."
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+msgid "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the setting. If you perform the two clicks of the double-click within the timeout specified, the light bulb lights up fully to display a yellow glow around the bulb. If you do not double-click within the timeout specified, the light bulb does not light fully. You should increase the timeout setting and try again. When the light bulb lights, the timeout setting is suitable for your needs."
 msgstr ""
 "Pulse dos veces en la bombilla a la derecha del deslizador para probar el "
 "ajuste. Si realiza las dos pulsaciones de la pulsación doble dentro del "
@@ -7874,78 +5540,62 @@ msgstr ""
 "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
 "apropiado para sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
-msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
-msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
+msgid "Changing Mouse Pointer Size"
+msgstr "Cambiar el tamaño del puntero del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(secondary)
 msgid "pointer size"
 msgstr "tamaño del puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(primary)
 msgid "pointer"
 msgstr "puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:167(secondary)
 msgid "size"
 msgstr "tamaño"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
-msgid ""
-"To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
-"perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+msgid "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
 "escritorio, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
 msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
 msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
-msgid ""
-"By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
-"installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
-"url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+msgid "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">User Guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Por omisión, GNOME no incluye temas de punteros del ratón. La información "
 "acerca de instalar y usar temas de punteros se puede encontrar en la  <ulink "
 "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
 "ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
-msgid ""
-"On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
-"effect."
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+msgid "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take effect."
 msgstr ""
 "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
 "tenga efecto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
-msgid "To Locate the Mouse Pointer"
-msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(title)
+msgid "Locating the Mouse Pointer"
+msgstr "Encontrar el puntero del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:200(secondary)
 msgid "locating pointer"
 msgstr "localización del puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
-"enable an option to highlight the pointer when you press the "
-"<keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the "
-"<guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</"
-"guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you "
-"press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the "
-"system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+msgid "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can enable an option to highlight the pointer when you press the <keycap>Control</keycap> key. To enable this option, click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then select the <guilabel>Highlight the pointer when you press Ctrl</guilabel> option. When you press <keycap>Control</keycap>, the system displays an animation around the pointer to highlight the pointer."
 msgstr ""
 "Si tiene dificultad para ubicar el puntero del ratón en la pantalla, puede "
 "activar una opción para resaltar el puntero cuando pulse la tecla "
@@ -7955,62 +5605,48 @@ msgstr ""
 "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
 "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
-msgid ""
-"On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
-"takes effect."
+#: C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+msgid "On some platforms, you must log out and log in again before this setting takes effect."
 msgstr ""
 "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
 "surta efecto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
-msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
-msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(title)
+msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
+msgstr "Configurar la velocidad y sensibilidad del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:218(secondary)
 msgid "speed and sensitivity"
 msgstr "velocidad y sensibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
-msgid ""
-"To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
-"steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+msgid "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
-msgid ""
-"Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
-"Preferences</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+msgid "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
 msgid "Configure the following options:"
 msgstr "Configure las siguientes opciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(term)
 msgid "Acceleration"
 msgstr "Aceleración"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move your mouse."
+#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
+msgid "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around the screen when you move the mouse."
 msgstr ""
 "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
 "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
-msgid ""
-"If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
-"the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
-"need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. "
-"If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than "
-"the speed at which you physically move the mouse. This means that you need "
-"to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
+#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+msgid "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you need to physically move the mouse larger distances to cover the screen area. If you select a high setting, the mouse pointer moves at a faster speed than the speed at which you physically move the mouse. This means that you need to physically move the mouse small distances to cover the screen area."
 msgstr ""
 "Si selecciona un ajuste bajo, el puntero del ratón se mueve a una velocidad "
 "similar a la que velocidad a la que mueve físicamente el ratón. Esto "
@@ -8020,252 +5656,163 @@ msgstr ""
 "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
 "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(term)
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
-"and moving it to the left will decrease the sensitivity."
+#: C/gnome-access-guide.xml:249(para)
+msgid "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity and moving it to the left will decrease the sensitivity."
 msgstr ""
 "Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
 "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
 "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(term)
 msgid "Threshold"
 msgstr "Umbral"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
-msgid ""
-"Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
-"system interprets the move action as a drag-and-drop action."
+#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+msgid "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the system interprets the move action as a drag-and-drop action."
 msgstr ""
 "Use el deslizador para especificar la distancia a la que debe mover un "
 "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
 "acción de arrastre-y-suelte."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
-msgid "To Configure the Cursor"
-msgstr "Para configurar el cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(title)
+msgid "Configuring the Cursor"
+msgstr "Configurar el cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(primary)
 msgid "cursor"
 msgstr "cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:272(secondary)
 msgid "stop blinking"
 msgstr "no parpadear"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
-msgid ""
-"The following section describes how to modify the display characteristics of "
-"the cursor."
+#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+msgid "The following section describes how to modify the display characteristics of the cursor."
 msgstr ""
 "La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
 "visualización del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
-msgid "To Stop the Cursor Blinking"
+#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
+msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
 msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
-msgid ""
-"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
-"steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
+msgid "To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
-"entrada, realice los pasos siguientes:"
+"Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y otras áreas, "
+"realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
-"<application>Keyboard</application> preference tool."
+#: C/gnome-access-guide.xml:285(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the <application>Keyboard</application> preference tool."
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
 "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
-msgid ""
-"In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
-"<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
+#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
+msgid "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the <guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
 msgstr ""
 "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
 "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
-msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
+msgid "Keyboard Mouse Emulation"
+msgstr "Emulación del ratón con el teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
-msgid ""
-"If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
-"the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
-"more information."
+#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+msgid "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for more information."
 msgstr ""
 "Si tiene dificultad para usar un ratón, puede usar el teclado para emular "
 "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
 "para más información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:309(title)
 msgid "Configuring the Keyboard"
 msgstr "Configurar el teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
-msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
-"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
-"guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
-"<application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as "
-"<application>AccessX</application>."
-msgstr ""
-"Use la herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, "
-"para configurar las opciones de accesibilidad del teclado. Para abrir la "
-"herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>, elija "
-"<menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice>. Las opciones de "
-"accesibilidad se pueden activar seleccionando <guilabel>Accesibilidad</"
-"guilabel>. Esto abrirá un diálogo nuevo, <application>Preferencias de "
-"accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
-"<application>AccessX</application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
+msgid "Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting <guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, <application>Keyboard Accessibility Preferences</application>, also known as <application>AccessX</application>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
-"enables you to customize your keyboard in the following ways:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+msgid "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog enables you to customize your keyboard in the following ways:"
 msgstr ""
 "El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
 "guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
-msgid ""
-"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-14\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
+msgid "Using the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/>."
 msgstr ""
-"Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
-"linkend=\"dtconfig-14\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
-msgid ""
-"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
+msgid "Specifying the duration for which you must press and hold a key before the system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
 msgstr ""
-"Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
-"una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
-"la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
-msgid ""
-"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
-"\"dtconfig-16\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+msgid "Ignoring rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
 msgstr ""
-"Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
-"<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
-msgid ""
-"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
-"linkend=\"dtconfig-17\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
+msgid "Accepting key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
 msgstr ""
-"Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
-"vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
-msgid ""
-"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
-"toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
+msgid "Emitting an audible notification when a user activates or deactivates a toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
 msgstr ""
-"Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
-"de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
-msgid ""
-"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
-"keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
+msgid "Ignoring long keypresses of the same key and control the repeat rate of a keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
 msgstr ""
-"Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
-"rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
-"\"dtconfig-19\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
-msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
-msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
+msgid "Activating Keyboard Accessibility Options"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(primary)
 msgid "keyboard accessibility options"
 msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
-msgid ""
-"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
+msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
 "siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
-msgid ""
-"Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
-"<guilabel>Accessibility</guilabel>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+msgid "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select <guilabel>Accessibility</guilabel>"
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
 "<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
-"option."
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> option."
 msgstr ""
 "Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
 "teclado</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
 msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
-"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
-"shortcuts:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
+msgid "Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</guilabel> option to receive an audible notification each time a keyboard accessibility option changes; to toggle these settings, use the following keyboard shortcuts:"
 msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
-"características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
-"cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
-"teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
-msgid ""
-"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the slow keys feature."
+#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+msgid "Press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable the Slow Keys feature."
 msgstr ""
-"Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
-"segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
-"feature."
+#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
+msgid "Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the Sticky Keys feature."
 msgstr ""
-"Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
-"desactivar la característica de teclas persistentes."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
-msgid ""
-"To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
-"are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
-"if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the "
-"number of seconds of keyboard idle time required before the system disables "
-"the keyboard accessibility options."
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+msgid "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable if unused for X seconds</guilabel> option. Use the slider to specify the number of seconds of keyboard idle time required before the system disables the keyboard accessibility options."
 msgstr ""
 "Para desactivar automáticamente las opciones de accesibilidad del teclado si "
 "las opciones no se usan durante un número de segundos especificados, "
@@ -8274,33 +5821,27 @@ msgstr ""
 "tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
 "opciones de accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
-msgid ""
-"This option is intended for computers that are shared by a number of "
-"different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+msgid "This option is intended for computers that are shared by a number of different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
 msgstr ""
 "Esta opción está destinada a los equipos compartidos por usuarios "
 "diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
 "teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
 msgid "Changes made will be instantly applied."
 msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
-msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
-msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(title)
+msgid "Enabling Mouse Emulation"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
 msgid "mouse keys"
 msgstr "teclas del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
-"to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
-"using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse "
-"keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
+msgid "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty using a mouse or other pointing device. To enable and configure the mouse keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "La característica de teclas del ratón le permite usar el teclado numérico "
 "para emular las acciones del ratón. Esta característica beneficia a los "
@@ -8308,351 +5849,241 @@ msgstr ""
 "apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
 "realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-msgid ""
-"In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+msgid "In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "En el diálogo de <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
 "(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
-msgid ""
-"Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
-"pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+msgid "Configure the following options to determine the behavior of the mouse pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
 msgstr ""
 "Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
 "puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
-msgid "Maximum pointer speed"
-msgstr "Velocidad máxima del puntero"
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(guilabel)
+msgid "Maximum Pointer Speed"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
-"which the pointer moves around the screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
+msgid "Use this spin box to specify the maximum speed in pixels per second at which the pointer moves around the screen."
 msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
-"píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
-msgid "Time to accelerate to maximum speed"
-msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(guilabel)
+msgid "Elapsed Time before Maximum Mouse Speed"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
-"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
+#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
+msgid "Use this spin box to specify the duration in milliseconds before the pointer accelerates to the maximum pointer speed."
 msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
-"milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
-"puntero."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
-msgid "Delay between keypress and pointer movement"
-msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
+#: C/gnome-access-guide.xml:461(guilabel)
+msgid "Delay between Keypress and Pointer Movement"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
-msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
-"keypress and the time when the pointer starts to move."
+#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
+msgid "Use this spin box to specify the interval in milliseconds between a keypress and the time when the pointer starts to move."
 msgstr ""
-"Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
-"milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
-"del ratón empieza a moverse."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
-msgid ""
-"When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
-"following functions:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+msgid "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the following functions:"
 msgstr ""
 "Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
 "las funciones siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
 msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
 msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
 msgid "Numeric Keypad Keys"
 msgstr "Teclas del teclado numérico"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
 msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
 msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
 msgid "Move the mouse pointer around the screen"
 msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
 msgid "Mouse button click"
 msgstr "Pulsación del botón del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
 msgid "Mouse button toggle"
 msgstr "Conmutación del botón del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
 msgid "Primary mouse button"
 msgstr "Botón primario del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
 msgid "Secondary mouse button"
 msgstr "Botón secundario del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
 msgid "Tertiary mouse button"
 msgstr "Botón terciario del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
-msgid ""
-"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
-"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
-"to perform drag and drop operations."
+#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
+msgid "The Toggle Mouse Button key enables the currently selected mouse button until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you to perform drag and drop operations."
 msgstr ""
-"La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
-"seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
-"guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
-"soltar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
-"mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
-"keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
-"application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
-msgstr ""
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
-"actualmente seleccionado. Pulsando <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> o "
-"<keycap>-</keycap> se cambiará el comportamiento de esto. El botón del ratón "
-"actualmente seleccionado se puede ver en el panel de aplicación de "
-"<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref "
-"linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:561(para)
+msgid "The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-msgid ""
-"The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
-"right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
-"middle mouse button."
+#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
+msgid "The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for right-handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the middle mouse button."
 msgstr ""
-"El <guilabel>botón primario del ratón</guilabel> es el botón izquierdo del "
-"ratón para personas diestras. El <guilabel>botón secundario del ratón</"
-"guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
-"guilabel> es el botón del medio del ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
-msgid ""
-"Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
-"the following table."
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
+msgid "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse buttons. The function-key-to-mouse-button mappings are described in the following table:"
 msgstr ""
-"Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
-"botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
-"están descritas en la siguiente tabla:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
-msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:575(title)
+msgid "F-Key to Mouse Action Mapping on Solaris Systems"
 msgstr ""
-"Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
-"Solaris"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:582(para)
 msgid "Function Key"
 msgstr "Tecla de función"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
 msgid "Mouse button 1"
 msgstr "Botón del ratón 1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
 msgid "F3"
 msgstr "F3"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
 msgid "Mouse button 2"
 msgstr "Botón del ratón 2"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
 msgid "Mouse button 3"
 msgstr "Botón del ratón 3"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
-msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
-msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(title)
+msgid "Enabling Slow Keys"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary)
 msgid "slow keys"
 msgstr "teclas lentas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
-msgid ""
-"The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
-"input in the following ways:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+msgid "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user input in the following ways:"
 msgstr ""
 "La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
 "teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
-msgid ""
-"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
-"system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
-"frequently press keys that they do not intend to press."
+#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+msgid "Specify the duration for which you must press and hold a key before the system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who frequently press keys that they do not intend to press."
 msgstr ""
-"Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
-"que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
-"usuarios que frecuentemente  presionan teclas que no tratan de pulsar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
-msgid ""
-"Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
-"the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
+#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
+msgid "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
 msgstr ""
 "Activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y aceptación. "
 "Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
 "el resultado de la pulsación de una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
+msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "En el diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado "
 "(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:650(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid ""
-"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
-"hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
-"selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
-"keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
-"seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
-"select or deselect the feature."
-msgstr ""
-"Para seleccionar o deseleccionar la característica de teclas lentas desde el "
-"teclado, pulse y mantenga la tecla <keycap>Mayús</keycap> durante ocho "
-"segundos. Esto presentará un diálogo confirmando que quiere activar las "
-"teclas lentas. El atajo de teclado <keycap>Mayús</keycap> automáticamente "
-"selecciona todas las opciones de las teclas lentas. Si seleccionó la opción "
-"<guilabel>Pitar cuando las características se activen o desactiven desde el "
-"teclado</guilabel> de la solapa <guilabel>Básica</guilabel>, el sistema "
-"pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
-"está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
+#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
+msgid "To select or deselect the Slow Keys feature from the keyboard, press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog confirming that you want Slow Keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut automatically selects all of the Slow Keys options. If you selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to select or deselect the feature."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
-"key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
-"setting as required."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
-"pulsadas durante</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"con la que debe pulsar y mantener una tecla antes de que el sistema acepte "
-"la pulsación de la tecla. Use la caja de texto <guilabel>Teclee para probar "
-"la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
-"modificar el ajuste como desee."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
-msgid ""
-"To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
-"following options:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+msgid "Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test settings</guilabel> text box to test the Slow Keys setting and modify the setting as required."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+msgid "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the following options:"
 msgstr ""
 "Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
 "aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(guilabel)
 msgid "Beep when key is pressed"
 msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
 msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
 msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(guilabel)
 msgid "Beep when key is accepted"
 msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
 msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
 "pulsación de una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(guilabel)
 msgid "Beep when key is rejected"
 msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-msgid ""
-"Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
-"duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
-"guilabel> spin box."
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+msgid "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> spin box."
 msgstr ""
-"Seleccione esta opción para oír un pitido cuando el sistema rechace una "
-"tecla. El sistema rechaza una tecla si no pulsa y no mantiene presionada la "
-"tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
-"<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
-msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(title)
+msgid "Enabling Bounce Keys"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary)
 msgid "bounce keys"
 msgstr "rechazo de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-msgid ""
-"The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
-"rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
-"motor skills might press the same key several times when they intend to "
-"press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to "
-"ignore repeated keypresses."
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+msgid "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired motor skills might press the same key several times when they intend to press the key once. This feature enables you to customize the keyboard to ignore repeated keypresses."
 msgstr ""
 "La característica de rechazo de teclas le permite personalizar el teclado "
 "para ignorar repeticiones de tecla rápidas de la misma tecla. Por ejemplo, "
@@ -8661,135 +6092,60 @@ msgstr ""
 "característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
 "de pulsaciones de teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+msgid "To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
-"siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
-msgstr ""
-"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
-"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
-"spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
-"keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
-"For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
-"keypress."
-msgstr ""
-"Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
-"duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
-"después de la primera pulsación de tecla para la que el sistema ignora "
-"repeticiones de pulsaciones de la misma tecla. Por ejemplo, si selecciona "
-"una duración de 500 milisegundos, el sistema ignorará todas las pulsaciones "
-"repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
-"primera pulsación."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
-"audible indication when the system ignores a key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+msgid "Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all repeated keypresses of the same key that occur within half a second of the first keypress."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
+msgid "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an audible indication when the system ignores a key."
 msgstr ""
 "Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
 "oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
-msgid ""
-"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
-"feature requires you to press a key for a specified duration before the "
-"system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
-"your input."
-msgstr ""
-"Si quiere activar la característica de rechazo de teclas, asegúrese de que "
-"la opcióno <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel> está desactivada. La "
-"característica de teclas lentas requiere que pulse una tecla durante un "
-"periodo de tiempo antes de que el sistema acepte la pulsación de la tecla "
-"como válida. si no puede pulsar la tecla durante ese periodo especificado "
-"por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
-"teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
-msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+msgid "If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys feature requires you to press a key for a specified duration before the system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key for the duration that is specified by the Slow Keys setting, deselect the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept your input."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "Enabling Sticky Keys"
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
 msgid "sticky keys"
 msgstr "teclas persistentes"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
-"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
-"who are unable to press two or more keys simultaneously."
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+msgid "The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users who are unable to press two or more keys at the same time."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
-"combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
-"teclas simultáneamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
+msgid "To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
-"los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
-"application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
+#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
 "</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-msgid ""
-"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
-"keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
-"<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
-"option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
-"keys."
-msgstr ""
-"Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
-"pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
-"confirmando que quiere activar las teclas persistentes. El atajo de teclado "
-"<keycap>Mayús</keycap> automáticamente selecciona todas las opciones de las "
-"teclas persistentes. Si seleccionó la opción <guilabel>Pitar cuando las "
-"características se activen o desactiven desde el teclado</guilabel> el "
-"sistema pitará para indicar que el sistema está a punto de seleccionar o "
-"deseleccionar esta característica. Cuando está activa, al pulsar la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
-"preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
-msgid ""
-"Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
-"receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This "
-"option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
+#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
+msgid "To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to enable Sticky Keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut automatically selects all of the Sticky Keys options. If you selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> option, the system beeps to indicate that the system is about to select or deselect the feature. When active, pressing <keycap>Shift</keycap> five times in a row will present a dialog asking if you want to disable Sticky Keys."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
+msgid "Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to receive an audible indication each time you press a modifier key such as <keycap>Ctrl</keycap>, <keycap>Alt</keycap>, or <keycap>Shift</keycap>. This option is useful to remind you whether a modifier key is active or inactive."
 msgstr ""
 "Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se pulse un modificador</"
 "guilabel> para recibir una indicación audible cada vez que pulse una tecla "
@@ -8797,429 +6153,294 @@ msgstr ""
 "<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
 "modificadora está activa o inactiva."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-msgid ""
-"Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
-"keys are pressed at the same time."
+#: C/gnome-access-guide.xml:788(para)
+msgid "Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
-"Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
-"guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
-"persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
-msgid ""
-"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
-"table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes."
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+msgid "You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following table describes how to choose a mode and the difference between the two modes:"
 msgstr ""
-"Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
-"bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
-"entre los dos modos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
 msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
 msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
-msgid "To use the sticky keys feature in..."
-msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
+#: C/gnome-access-guide.xml:805(para)
+msgid "To use the Sticky Keys feature in..."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
 msgid "Press the modifier key..."
 msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
 msgid "The modifier key remains active until..."
 msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
 msgid "Latch mode"
 msgstr "Modo abierto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:822(para)
 msgid "Once."
 msgstr "Una vez."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
 msgid "You press a non-modifier key."
 msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:832(para)
 msgid "Lock mode"
 msgstr "Modo bloqueado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
 msgid "Twice in quick succession."
 msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
 msgid "You press the modifier key again."
 msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
-msgid ""
-"Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>, do the following:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+msgid "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>, do the following:"
 msgstr ""
 "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 "keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
-"keycap> key remains active."
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(para)
+msgid "Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</keycap> key remains active."
 msgstr ""
 "Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
 "<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
-"press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
-"longer active."
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+msgid "Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no longer active."
 msgstr ""
 "Pulse <keycap>F1</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa. "
 "Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
 "keycap> dejará de estar activo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
-msgid ""
-"Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:861(para)
+msgid "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
 msgstr ""
 "Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
-msgid ""
-"Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
-"<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
+#: C/gnome-access-guide.xml:866(para)
+msgid "Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The <keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
 msgstr ""
 "Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
 "tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
 msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
 msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
 msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr ""
-"Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
+msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:881(para)
 msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr ""
-"Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
+msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
-msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
-msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
+#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
+msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary)
 msgid "toggle keys"
 msgstr "teclas conmutables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:892(secondary)
 msgid "enabling audio notifications"
 msgstr "activar notificaciones de sonido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
-msgid ""
-"A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
-"The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
-"<keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an "
-"associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the "
-"toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
-"customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
-"toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
-"keyboard emits."
-msgstr ""
-"Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
-"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
-"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
-"las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
-"teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
-"asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
-"teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
-"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
-"determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:894(para)
+msgid "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and <keycap>Scroll Lock</keycap> keys are toggle keys. Most toggle keys have an associated light emitting diode (LED) on the keyboard that lights when the toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can determine whether the key is toggled or not by the sound emitted."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
 msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
-msgid ""
-"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
-"application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+msgid "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
 "</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
-msgid ""
-"When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
-"or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
-"deactivate a toggle key, the system beeps twice."
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+msgid "When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you deactivate a toggle key, the system beeps twice."
 msgstr ""
 "Cuando active las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
 "keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
 "desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
-msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:923(title)
+msgid "Enabling Repeat Keys"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:925(primary)
 msgid "repeat keys"
 msgstr "repetición de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
-msgid ""
-"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
-"without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
-"stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
-"you must press a key before the key starts to repeat."
-msgstr ""
-"La característica de repetición de teclas le permite repetir una pulsación "
-"de telca múltiples veces sin que se procese más que una vez. Esta "
-"característica está diseñada para usuarios que no pueden liberar las teclas "
-"rápidamente, por ejemplo usuarios que operan con un dispositibo bucal. "
-"Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
-"cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
-msgid ""
-"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+msgid "The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times without pressing the key more than once. This feature is designed for users who cannot release keys quickly; for example, users who operate a mouth stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which you must press a key before the key starts to repeat."
 msgstr ""
-"Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
-"los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
-msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
+msgid "To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
-"Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
-"duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
-"action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long "
-"time delay."
+#: C/gnome-access-guide.xml:943(para)
+msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
+msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+msgid "Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the duration for which you must press a key before the keyboard interprets the action as a repeat key. If you have difficulty releasing keys, select a long time delay."
 msgstr ""
 "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Retardo</guilabel> para "
 "especificar la duración para la cual debe pulsar una tecla antes de que el "
 "teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
 "dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
-msgid ""
-"Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
-"at which the keyboard repeats the keypress as input."
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+msgid "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed at which the keyboard repeats the keypress as input."
 msgstr ""
 "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Velocidad</guilabel> para "
 "especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
 "tecla como una entrada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(title)
 msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
 msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:964(primary)
 msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
 msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
-msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
-"This panel application displays icons to indicate which keyboard "
-"accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
-"Accessibility</application> preference tool."
-msgstr ""
-"La aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad del teclado</"
-"application> muestra el estado de las características de accesibilidad del "
-"teclado. Esta aplicación del panel muestra iconos para indicar qué "
-"características de accesibilidad del teclado están activadas en la "
-"herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
-"application>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+msgid "The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel application shows you the status of the keyboard accessibility features. This panel application displays icons to indicate which keyboard accessibility features are enabled in the <application>Keyboard Accessibility</application> preference tool."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid ""
-"To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
-"application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
-"<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</application> a un panel, pulse con el botón derecho del ratón "
-"sobre el panel, después elija <menuchoice><guimenu>Añadir al panel</"
-"guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
-"del teclado</guimenuitem>."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
-msgid ""
-"The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents."
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+msgid "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel application to a panel, right-click on the panel, then choose <menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select <guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+msgid "The following table describes the icons that the panel application displays and the status that each icon represents:"
 msgstr ""
-"La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
-"el estado que cada icono representa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:978(title)
 msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
 msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
 msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
 msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
-msgid ""
-"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
-"key features are enabled."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+msgid "Keyboard accessibility is available but none of the individual features are enabled."
 msgstr ""
-"La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
-"las características individuales está activada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
-msgid "Bounce keys enabled icon"
-msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+msgid "Bounce Keys enabled icon"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-msgid "The bounce keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
+msgid "The Bounce Keys feature is enabled."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
-msgid "Mouse keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1039(phrase)
+msgid "Mouse Keys enabled icon"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
-msgid ""
-"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
-"button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
-"guilabel> key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
+msgid "The Mouse Keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key."
 msgstr ""
-"La característica de teclas del ratón está activada. El punto en el botón "
-"del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
-"<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
-msgid "Slow keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase)
+msgid "Slow Keys enabled icon"
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
-msgid "The slow keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
+msgid "The Slow Keys feature is enabled."
+msgstr ""
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(phrase)
 msgid "Alt key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"latched."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is latched."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1095(phrase)
 msgid "Alt key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
-"locked."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is locked."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1115(phrase)
 msgid "Ctrl key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"latched."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is latched."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(phrase)
 msgid "Ctrl key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
-"locked."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is locked."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1155(phrase)
 msgid "Shift key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"latched."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is latched."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(phrase)
 msgid "Shift key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
-"locked."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is locked."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1195(phrase)
 msgid "Super/Windows key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is latched."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is latched."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1215(phrase)
 msgid "Super/Windows key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid ""
-"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
-"<keycap>Windows</keycap> key is locked."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para)
+msgid "The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> key is locked."
 msgstr ""
-"La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
-"<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está bloqueada."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/gnome-access-guide.xml:0(None)
@@ -9228,3 +6449,4 @@ msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
 "Alejandro Arevena <traductores es gnome org>, 2005\n"
 "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]