[gnome-user-docs/gnome-2-22] Updated Spanish translation



commit f2f755630253225a4fd6284c49f52f2b269e002f
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Sat May 2 18:53:27 2009 +0200

    Updated Spanish translation
---
 gnome2-accessibility-guide/es/es.po | 5665 ++++++++++++++++-------------------
 1 files changed, 2641 insertions(+), 3024 deletions(-)

diff --git a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
index 001c61a..ca9abdc 100644
--- a/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
+++ b/gnome2-accessibility-guide/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: accessibility-guide.HEAD\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-23 21:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-25 20:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-07 13:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-07 22:51+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:955(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/move_object_before.png'; "
 "md5=db85522123cc18d15a87b71ed2856fd3"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:977(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:811(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/move_object_arrows.png'; "
 "md5=14708f1edd48a84a861819b5fc16820b"
@@ -39,49 +39,55 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1000(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+#: C/gnome-access-guide.xml:831(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_push.png'; md5=810dfbd14b4259ce732963a0b72b1ed9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(None)
-msgid "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
-msgstr "@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+#: C/gnome-access-guide.xml:851(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/move_object_jump.png'; md5=424967c951eb27a96ebce26711e62cc2"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2613(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2252(None)
 msgid "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
 msgstr "@@image: 'figures/button.png'; md5=53cd1fd7b179068753b4c6d2eb4d3261"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2683(None)
-msgid "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
-msgstr "@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2316(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/radio_button.png'; md5=c0ba3100eedc9b36635032e1432bda0b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2739(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2367(None)
 msgid "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 msgstr "@@image: 'figures/check_box.png'; md5=4ee0fe6be90e8084499476dbe7d42eca"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:2797(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2418(None)
 msgid "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 msgstr "@@image: 'figures/text_box.png'; md5=7f69292d1ab4162d95791e37355244b4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3187(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2736(None)
 msgid "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 msgstr "@@image: 'figures/spin_box.png'; md5=a413f3913e3456411482c3663a1c3248"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3257(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2799(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/dropdown_list_box.png'; "
 "md5=942d41fc508f23362d8c9c1a92988c45"
@@ -91,7 +97,7 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3366(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2893(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/dropdown_combination_box.png'; "
 "md5=c28106adee3335e7c4c7daeaa0469c59"
@@ -101,85 +107,100 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3577(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3077(None)
 msgid "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
 msgstr "@@image: 'figures/slider.png'; md5=d0b6e9e5a9625576006828967a3813a9"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:3692(None)
-msgid "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
-msgstr "@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3179(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/tabbed_section.png'; md5=c64b36d9e27b0cd69caaff98c24c1c4d"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:4134(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3548(None)
 msgid "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 msgstr "@@image: 'figures/tree.png'; md5=0bb1b6f07b3fab52dddfa4bab9f1e5d4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(None)
 msgid "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
 msgstr "@@image: 'figures/accessx.png'; md5=0ff78dfbc2101b109b64eb3672c11a4b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:838(None)
 msgid "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
-msgstr "@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/bouncekeys.png'; md5=cff25b6e1db7bfedc2517abc34444706"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(None)
 msgid "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
 msgstr "@@image: 'figures/mousekeys.png'; md5=2d6989b948f744f949c344b0cf96136b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(None)
 msgid "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
 msgstr "@@image: 'figures/slowkeys.png'; md5=8714235e4f0faae5d914b19436596233"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1072(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlatch.png'; md5=77f5fd818a89aebd05f56d8bedef7d11"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+#: C/gnome-access-guide.xml:908(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyaltlock.png'; md5=23cbf9498b55526e2dc0e80b2d409628"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1112(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+#: C/gnome-access-guide.xml:926(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllatch.png'; md5=f85ce888003a0f875496d42a9f19c508"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1132(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyctrllock.png'; md5=58d0972c476a9c1e9f077d343fda6ab4"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1152(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+#: C/gnome-access-guide.xml:962(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlatch.png'; md5=c88cab16d9c86d9ee102fe04d8278d6b"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1172(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
-msgstr "@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+#: C/gnome-access-guide.xml:980(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickyshiftlock.png'; md5=bae566b7fe0b61c44ecae952880e0db3"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1192(None)
+#: C/gnome-access-guide.xml:998(None)
 msgid ""
 "@@image: 'figures/stickywindowlatch.png'; "
 "md5=cdfb5e24d83b7264647136c9c8efef08"
@@ -189,9 +210,11 @@ msgstr ""
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(None)
-msgid "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
-msgstr "@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1017(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/stickywindowlock.png'; md5=8fe5f82535f7aeb54dacc2d05b777299"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:19(title)
 msgid "GNOME Desktop Accessibility Guide"
@@ -200,9 +223,9 @@ msgstr "Guía de accesibilidad del Escritorio GNOME"
 #: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
 msgid ""
 "The GNOME Accessibility Guide is for users, system administrators, and "
-"anyone else who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
-"disabilities. This guide also addresses the requirements of Section 508 of "
-"the U.S. Rehabilitation Act."
+"anyone who is interested in how the GNOME Desktop supports people with "
+"disabilities and addresses the requirements of Section 508 of the U.S. "
+"Rehabilitation Act."
 msgstr ""
 "La Guía de Accesibilidad de GNOME es para usuarios, administradores de "
 "sistemas, y cualquiera que esté interesado en cómo el Escritorio GNOME da "
@@ -237,17 +260,17 @@ msgstr "2003"
 msgid "2002"
 msgstr "2002"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:78(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(holder) C/gnome-access-guide.xml:71(orgname)
 msgid "Sun Microsystems, Inc."
 msgstr "Sun Microsystems, Inc."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:50(publishername)
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(orgname) C/gnome-access-guide.xml:70(orgname)
-#: C/gnome-access-guide.xml:91(para) C/gnome-access-guide.xml:94(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para) C/gnome-access-guide.xml:124(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:139(para) C/gnome-access-guide.xml:152(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:165(para) C/gnome-access-guide.xml:180(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para) C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(publishername)
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(orgname) C/gnome-access-guide.xml:64(orgname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:81(para) C/gnome-access-guide.xml:82(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para) C/gnome-access-guide.xml:98(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(para) C/gnome-access-guide.xml:130(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para) C/gnome-access-guide.xml:146(para)
 msgid "GNOME Documentation Project"
 msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME"
 
@@ -257,8 +280,8 @@ msgid ""
 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\"> here</ulink> or in the "
-"file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
@@ -267,19 +290,19 @@ msgstr ""
 "Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
 "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
 msgid ""
 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
-"Section 6 of the license."
+"section 6 of the license."
 msgstr ""
 "Este manual es parte de la colección de manuales GNOME distribuidos bajo el "
 "GFDL. Si quiere distribuir este manual separadamente de la colección, puede "
 "hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, como está descrito en "
 "la sección 6 de la licencia."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:10(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 msgid ""
 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
@@ -294,7 +317,7 @@ msgstr ""
 "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
 "mayúsculas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
@@ -321,7 +344,7 @@ msgstr ""
 "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÃ?N DOCUMENTO NI VERSIÃ?N MODIFICADA DE Ã?STE POR EL "
 "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÃ?N DE RESPONSABILIDAD;Y"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
 msgid ""
 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
@@ -347,7 +370,7 @@ msgstr ""
 "ELLO, INCLUSO SI SE HABÃ?A COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES "
 "DAÃ?OS."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:28(para)
 msgid ""
 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
@@ -357,98 +380,98 @@ msgstr ""
 "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÃ?N LIBRE DE GNU "
 "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:54(firstname)
 msgid "Don"
 msgstr "Don"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:60(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(surname)
 msgid "Scorgie"
 msgstr "Scorgie"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(firstname)
 msgid "Brent"
 msgstr "Brent"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(surname)
 msgid "Smith"
 msgstr "Smith"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(firstname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(firstname)
 msgid "Sun"
 msgstr "Sun"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:76(surname)
+#: C/gnome-access-guide.xml:69(surname)
 msgid "Java Desktop System Documentation Team"
 msgstr "Equipo de documentación del escritorio de Sun Java Desktop System"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:78(revnumber)
 msgid "GNOME 2.20 Desktop Accessibility Guide V2.14.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME V2.14.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(date)
 msgid "September 2007"
 msgstr "Septiembre de 2007"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:86(revnumber)
 msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.1"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V.2.10.1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:104(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:87(date)
 msgid "July 2005"
 msgstr "Julio de 2005"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:106(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:136(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:89(para) C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:105(para)
 msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
 msgstr "Equipo de documentación de Sun Java Desktop System"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(revnumber)
 msgid "GNOME 2.10 Desktop Accessibility Guide V2.10.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.10 V2.10.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(date)
 msgid "March 2005"
 msgstr "Marzo de 2005"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:102(revnumber)
 msgid "GNOME 2.8 Desktop Accessibility Guide V2.8.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.8 V2.8.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:134(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(date)
 msgid "September 2004"
 msgstr "Septiembre de 2004"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:110(revnumber)
 msgid "GNOME 2.6 Desktop Accessibility Guide V2.6.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.6 V2.6.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(date)
 msgid "March 2004"
 msgstr "Marzo de 2004"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para) C/gnome-access-guide.xml:162(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:177(para) C/gnome-access-guide.xml:193(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para) C/gnome-access-guide.xml:121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:129(para) C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
 msgid "Sun Microsystems"
 msgstr "Sun Microsystems"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:157(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:118(revnumber)
 msgid "GNOME 2.4 Desktop Accessibility Guide V2.4.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.4 V2.4.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(date)
 msgid "October 2003"
 msgstr "Octubre de 2003"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(revnumber)
 msgid "GNOME 2.2 Desktop Accessibility Guide V2.2.0"
 msgstr "Guía de Accesibilidad del escritorio GNOME 2.2 V2.2.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:175(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(date)
 msgid "February 2003"
 msgstr "Febrero de 2003"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:187(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:134(revnumber)
 msgid ""
 "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
 "V2.1"
@@ -456,11 +479,11 @@ msgstr ""
 "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
 "Solaris V2.1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:191(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(date)
 msgid "January 2003"
 msgstr "Enero de 2003"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:199(revnumber)
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(revnumber)
 msgid ""
 "GNOME 2.0 Desktop for the Solaris Operating Environment Accessibility Guide "
 "V2.0"
@@ -468,27 +491,27 @@ msgstr ""
 "Escritorio GNOME 2.0 para el la Guía de Accesibilidad del sistema operativo "
 "Solaris V2.0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(date)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(date)
 msgid "December 2002"
 msgstr "Diciembre de 2002"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(releaseinfo)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(releaseinfo)
 msgid "This manual describes version 2.20 of the GNOME Desktop."
 msgstr "Este manual describe la versión 2.20 del Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Desktop or this "
 "manual, follow the directions in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-"guide?feedback\"> GNOME Feedback Page </ulink>."
+"guide?feedback\">GNOME Feedback Page</ulink>."
 msgstr ""
 "Para informar de un error o hacer una sugerencia respecto al Escritorio "
-"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink type=\"help\" url="
-"\"ghelp:user-guide?feedback\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
+"GNOME o este manual, siga las indicaciones en la <ulink linkend=\"feedback"
+"\">Página de comentarios de GNOME</ulink>."
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:2(title)
 msgid "Introduction to Accessibility"
@@ -502,7 +525,7 @@ msgstr "Sección 508"
 msgid "This chapter introduces you to accessibility in the GNOME Desktop."
 msgstr "Este capítulo le introduce a la accesibilidad en el Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 msgid ""
 "All software products should incorporate accessibility features to enable "
 "people with disabilities to use the software easily and efficiently. Recent "
@@ -522,7 +545,7 @@ msgid ""
 "designed with accessibility and usability in mind. Users with physical "
 "disabilities such as low vision or impaired motor skills can use all of the "
 "functionality of the GNOME Desktop thanks to the customization tools that "
-"are available. These customization tools enable you to fine-tune the "
+"are available. The customization tools enable you to customize the "
 "appearance and behavior of the desktop."
 msgstr ""
 "El Escritorio GNOME es fácil de usar e incorpora muchas características de "
@@ -534,11 +557,11 @@ msgstr ""
 "personalización le permiten personalizar la apariencia y comportamiento del "
 "escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 msgid ""
 "The ability to easily customize the GNOME Desktop contributes greatly to the "
-"accessibility of the desktop. This guide describes the various options "
-"available to meet your particular needs."
+"accessibility of the desktop. This guide describes the various customization "
+"options that you can use to tailor the desktop to suit your particular needs."
 msgstr ""
 "La capacidad para personalizar fácilmente el Escritorio GNOME contribuye en "
 "gran medida a la accesibilidad del Escritorio. Esta guía describe las "
@@ -557,7 +580,7 @@ msgstr ""
 "Debe habilitar los servicios de las tecnologías asistivas antes de poder "
 "usar muchas de las herramientas de accesibilidad disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenuitem>System</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem><guimenuitem>Assistive "
@@ -567,21 +590,22 @@ msgstr ""
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem><guimenuitem>Tecnologías "
 "de asistencia</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:13(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:9(para)
 msgid ""
-"Select <guilabel>Enable assistive technologies </guilabel> and then press "
+"Select <guilabel>Enable assistive technologies</guilabel> and then press "
 "<guibutton>Close and Log Out</guibutton>."
 msgstr ""
 "Seleccione <guilabel>Activar las tecnologías de asistencia</guilabel> y "
 "pulse <guibutton>Cerrar y desconectarse</guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
-msgid "Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+msgid ""
+"Log back in. The assistive technology services will be started automatically."
 msgstr ""
 "Vuelva a iniciar sesión. Los servicios de las tecnologías asistivas se "
 "iniciarán automáticamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:15(para)
 msgid ""
 "Once basic assistive technology support is enabled, it is possible to start "
 "accessibility services such as the screen reader, screen magnifier and on-"
@@ -603,39 +627,41 @@ msgstr ""
 "Cierto número de tecnologías pueden asistir a personas con diferentes tipos "
 "de discapacidades. �stas se cubren en esta sección. En particular:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:5(para)
 msgid ""
-"<emphasis> Keyboard Desktop Navigation </emphasis> - allows users to "
-"navigate the desktop without using a mouse or pointer device."
+"<emphasis>Keyboard Desktop Navigation</emphasis> - allows users to navigate "
+"the desktop without using a mouse or pointer device."
 msgstr ""
 "<emphasis>Navegación del escritorio por teclado</emphasis>; permite a los "
 "usuarios navegar por el escritorio sin usar un ratón o un dispositivo "
 "apuntador."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:16(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 msgid ""
-"<emphasis> Accessible Login </emphasis> - users can configure the login "
-"screen to be more accessible."
+"<emphasis>Accessible Login</emphasis> - users can configure the login screen "
+"to be more accessible."
 msgstr ""
 "<emphasis>Inicio de sesión accesible</emphasis>; los usuarios pueden "
 "configurar la pantalla de inicio de sesión para que sea más accesible."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:26(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:10(title)
 msgid "Accessible Login"
 msgstr "Inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:28(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(primary)
 msgid "accessible login feature"
 msgstr "característica de inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
-msgid "The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature, enabling users to:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:14(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop includes an Accessible Login feature. The Accessible Login "
+"feature enables users to:"
 msgstr ""
 "El Escritorio GNOME incluye una característica de inicio de sesión "
 "accesible. La característica de inicio de sesión accesible permite a los "
 "usuarios:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
 msgid ""
 "Log in to the desktop even if the user cannot easily use the screen, mouse, "
 "or keyboard in the usual way."
@@ -643,7 +669,7 @@ msgstr ""
 "Iniciar sesión en el escritorio incluso si el usuario no puede usar "
 "fácilmente la pantalla, ratón o el teclado de manera usual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:22(para)
 msgid ""
 "Launch assistive technologies at login time by associating a user action "
 "with an assistive technology application. The user can perform the user "
@@ -658,60 +684,60 @@ msgstr ""
 "enchufado al puerto USB o al PS/2 del ratón. A estas acciones del usuario se "
 "las llama gestos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:29(para)
 msgid ""
-"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in; "
-"for example, using a high-contrast theme for better visibility."
+"Change the visual appearance of the login dialog before the user logs in, "
+"for example, to use a high contrast theme for better visibility."
 msgstr ""
 "Cambiar la apariencia visual del diálogo de inicio de sesión antes de que el "
 "usuario se registre, por ejemplo, para usar un tema de alto contraste para "
 "una mejor visibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(title)
-msgid "Enabling Accessible Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(title)
+msgid "To Enable Accessible Login"
 msgstr "Activar el inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:56(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
 msgid "GDM"
 msgstr "GDM"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:58(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:38(para)
 msgid "To configure GDM, perform the following steps:"
 msgstr "Para configurar GDM realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:63(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
 msgid "Log in as the <literal>root</literal> user."
 msgstr "Inicie sesión como usuario <literal>root</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
-msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
+msgid "Open the file <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
 msgstr "Abra el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:74(para) C/gnome-access-guide.xml:91(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para) C/gnome-access-guide.xml:58(para)
 msgid "Search the file for the following line:"
 msgstr "Busque en el archivo la línea:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(literal)
 msgid "#AddGtkModules=false"
 msgstr "#AddGtkModules=false"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:51(para)
 msgid "and replace the line with the following:"
 msgstr "y reemplace la línea con la siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:84(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(literal)
 msgid "AddGtkModules=true"
 msgstr "AddGtkModules=true"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:86(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:55(para)
 msgid "This step enables the GtkModules."
 msgstr "Este paso activará los módulos Gtk."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(literal)
 msgid "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 msgstr "#GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:99(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 msgid ""
 "and delete the <literal>#</literal> from the start of the line so that the "
 "line reads:"
@@ -719,25 +745,25 @@ msgstr ""
 "y borre el <literal>#</literal> del comienzo de la línea para que la línea "
 "se lea:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:103(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(literal)
 msgid "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 msgstr "GtkModulesList=gail:atk-bridge:dwellmouselistener:keymouselistener"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
 msgid ""
 "The above lines must be displayed as single lines in the <filename>gdm.conf</"
 "filename> file without line breaks. The formatting of this guide may display "
-"the lines as being longer than two lines."
+"the lines over two lines."
 msgstr ""
 "Las siguientes líneas se deben mostrar como una sola línea en el archivo "
 "<filename>gdm.conf</filename> y sin saltos de línea. En las siguientes "
 "secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de la guía."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:112(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
 msgid ""
 "This step loads all of the GtkModules to enable assistive technologies such "
 "as <application>On-Screen Keyboard</application> and <application>Screen "
-"Reader and Magnifier </application>. You can edit the line above further to "
+"Reader and Magnifier</application>. You can edit the line above further to "
 "load only the GtkModules that you require to support the user base. For "
 "example:"
 msgstr ""
@@ -747,9 +773,9 @@ msgstr ""
 "la siguiente línea para cargar sólo los módulos Gtk que requiera para dar "
 "soporte al usuario. Por ejemplo:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:120(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(para)
 msgid ""
-"If you need to use the <application> Screen Reader and Magnifier</"
+"If you need to use the <application>Screen Reader and Magnifier</"
 "application>, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</"
 "literal>."
 msgstr ""
@@ -757,17 +783,17 @@ msgstr ""
 "application>, incluya <literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</"
 "literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
 msgid ""
 "If you need to use a pointing device without buttons or switches, include "
-"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> and "
+"<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal>, and "
 "<literal>dwellmouselistener</literal>."
 msgstr ""
 "Si necesita usar un dispositivo puntero sin bonotes o conmutadores, incluya "
 "<literal>gail</literal>, <literal>atk-bridge</literal> y "
 "<literal>dwellmouselistener</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 msgid ""
 "If you use pointing devices with switches, alternative physical keyboards, "
 "or switch and button devices, include <literal>keymouselistener</literal>."
@@ -776,17 +802,17 @@ msgstr ""
 "físicos o conmutadores y dispositivos de botones, incluya "
 "<literal>keymouselistener</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:137(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(para)
 msgid ""
 "<application>On-Screen Keyboard</application> can operate without "
-"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal>, but with a "
-"reduced feature set."
+"<literal>gail</literal> and <literal>atk-bridge</literal> but with a reduced "
+"feature set."
 msgstr ""
 "<application>Teclado en pantalla</application> puede ejecutarse sin "
 "<literal>gail</literal> y <literal>atk-bridge</literal> pero con un juego de "
 "características reducido."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:93(para)
 msgid ""
 "For optimum accessibility, include <literal>gail</literal> and <literal>atk-"
 "bridge</literal>."
@@ -794,11 +820,11 @@ msgstr ""
 "Para una accesibilidad óptima, incluya <literal>gail</literal> y "
 "<literal>atk-bridge</literal>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:149(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:96(para)
 msgid "Save the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> file."
 msgstr "Guarde el archivo <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:98(para)
 msgid ""
 "If you make any changes to the <filename>/etc/X11/gdm/gdm.conf</filename> "
 "file after you enable GDM, you can execute the following command to restart "
@@ -808,11 +834,11 @@ msgstr ""
 "conf</filename> después de activar el GDM, puede ejecutar el siguiente "
 "comando para reiniciar GDM y activar los cambios:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:158(command)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(command)
 msgid "gdm-restart"
 msgstr "gdm-restart"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:106(para)
 msgid ""
 "Edit the file <filename>/etc/group</filename> and append the following to "
 "the <literal>audio</literal> line:"
@@ -820,27 +846,27 @@ msgstr ""
 "Edite el archivo <filename>/etc/group</filename> y añada lo siguiente a la "
 "línea <literal>audio</literal>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:109(literal)
 msgid ",gdm"
 msgstr ",gdm"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:171(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:111(para)
 msgid "This step ensures that speech works with GDM."
 msgstr "Este paso se asegura de que el habla funciona con GDM."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:114(para)
 msgid "Restart your system."
 msgstr "Reinicie su sistema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
-msgid "Starting Assistive Technologies at Login"
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Start Assistive Technologies at Login"
 msgstr "Iniciar Tecnologías de asistencia al inicio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:186(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary)
 msgid "gestures"
 msgstr "gestos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:188(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:123(para)
 msgid ""
 "If you load the <literal>keymouselistener</literal> and "
 "<literal>dwellmouselistener</literal> GtkModules in the GDM configuration "
@@ -855,15 +881,15 @@ msgstr ""
 "gestos. Las asociaciones de gestos están contenidas en los siguientes "
 "archivos de configuración del GDM:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:196(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:131(filename)
 msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
 msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessKeyMouseEvents"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:203(filename)
+#: C/gnome-access-guide.xml:136(filename)
 msgid "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
 msgstr "/etc/X11/gdm/modules/AccessDwellMouseEvents"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
 msgid ""
 "If you modify these files, you must restart your system before the changes "
 "take effect."
@@ -871,7 +897,7 @@ msgstr ""
 "Si modifica estos archivos, debe reiniciar su sistema antes de que los "
 "cambios tomen efecto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:214(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:144(para)
 msgid ""
 "The following sections contain examples of the gestures that you can add to "
 "the GDM configuration files."
@@ -879,27 +905,27 @@ msgstr ""
 "Las siguientes secciones contienen ejemplos de gestos que puede añadir a los "
 "archivos de configuración del GDM."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(para)
 msgid ""
 "The gestures must be contained in a single line in the "
-"<filename>AccessKeyMouseEvents </filename> file without line breaks. The "
+"<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file without line breaks. The "
 "formatting of this guide might display the examples in the following "
-"sections across multiple lines."
+"sections over two lines."
 msgstr ""
 "Los gestos deben estar contenidos en una sola línea en el archivo "
 "<filename>AccessKeyMouseEvents</filename> y sin saltos de línea. En las "
 "siguientes secciones encontrará ejemplos de dos líneas debido al formato de "
 "la guía."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
-msgid "Starting the Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:151(title)
+msgid "To Start Screen Reader Using a Keyboard Shortcut"
 msgstr "Iniciar el Lector de pantalla usando una tecla rápida"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
 msgid ""
 "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>S</"
 "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
 "Magnifier</application> in speech and Braille mode:"
 msgstr ""
@@ -910,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo habla y "
 "Braille:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(literal)
 msgid ""
 "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
 "speech --enable-braille"
@@ -918,15 +944,15 @@ msgstr ""
 "&lt;Control&gt;s 1 1000 10000 srcore --login --disable-magnifier --enable-"
 "speech --enable-braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:241(title)
-msgid "Starting Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Start Magnifier Using a Keyboard Shortcut"
 msgstr "Iniciar el Magnificador de pantalla usando una tecla rápida"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:164(para)
 msgid ""
 "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate "
 "keyboard shortcuts with assistive technologies. For example, the following "
-"line enables you to press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
+"line enables you to press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>M</"
 "keycap></keycombo> for one second to start <application>Screen Reader and "
 "Magnifier</application> in magnifier mode:"
 msgstr ""
@@ -936,7 +962,7 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>M</keycap></keycombo> durante un segundo para iniciar el "
 "<filename>Lector de pantalla y magnificador</filename> en modo magnificador:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:249(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:170(literal)
 msgid ""
 "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 "speech"
@@ -944,11 +970,12 @@ msgstr ""
 "&lt;Control&gt;m 1 1000 10000 srcore --login --enable-magnifier --disable-"
 "speech"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(title)
-msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
-msgstr "Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Switch or Button Gesture"
+msgstr ""
+"Para iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de un conmutador o botón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:176(para)
 msgid ""
 "Edit the <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> file to associate switch, "
 "key, or button gestures with assistive technologies. Since the primary input "
@@ -963,7 +990,7 @@ msgstr ""
 "ésta es una buena forma de permitir a los usuarios iniciar "
 "<application>Teclado en pantalla</application> al iniciar la sesión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 msgid ""
 "If there is a tendency for a user to start an application unintentionally, "
 "you can associate the gestures with multiple switch presses or minimum "
@@ -980,7 +1007,7 @@ msgstr ""
 "menos de dos segundos, con un mínimo de 100 milisegundos entre cada "
 "pulsación:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:266(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:187(literal)
 msgid ""
 "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 "action=switch1 --select-action=switch2"
@@ -988,7 +1015,7 @@ msgstr ""
 "&lt;Switch2&gt;3 100 2000 gok --login --accessmethod=inversescanning --scan-"
 "action=switch1 --select-action=switch2"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
 msgid ""
 "Users who use single switches may prefer to start <application>On-Screen "
 "Keyboard</application> in automatic scanning mode. The following line starts "
@@ -1003,7 +1030,7 @@ msgstr ""
 "conmutador en un dispositivo de acceso alternativo durante más de cuatro "
 "segundos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(literal)
 msgid ""
 "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 "scan-action=switch1 --select-action=switch1"
@@ -1011,21 +1038,21 @@ msgstr ""
 "&lt;Switch&gt;1 4000 5000 gok --login --accessmethod=automaticscanning --"
 "scan-action=switch1 --select-action=switch1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:276(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:197(para)
 msgid ""
 "For information about the <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"operating modes, see the online help for <application>On-Screen Keyboard</"
+"operating modes, see the online Help for <application>On-Screen Keyboard</"
 "application>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de los modos de operación del "
 "<application>Teclado en pantalla</application>, vea la ayuda en línea para "
 "el <application>Teclado en pantalla</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:282(title)
-msgid "Starting On-Screen Keyboard Using a Motion-Only Gesture"
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(title)
+msgid "To Start On-Screen Keyboard Using a Motion-only Gesture"
 msgstr "Iniciar Teclado en pantalla usando un gesto de sólo movimiento"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:283(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
 msgid ""
 "You can define gestures that involve only the motion of a pointing device "
 "such as a mouse, or an alternative pointing device, such as a head pointer "
@@ -1041,22 +1068,22 @@ msgstr ""
 "el archivo <filename>AccessKeyMouseEvents</filename> para asociar gestos de "
 "movimientos con tecnologías asistivas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
 msgid ""
 "If the <literal>dwellmouselistener</literal> GtkModule is loaded, "
 "alternative pointing devices are temporarily latched to the core pointer. "
-"This means that if the user moves the alternative pointing device, the on-"
-"screen pointer moves."
+"This means that if the user moves the alternative pointing device, the "
+"onscreen pointer moves."
 msgstr ""
 "Si el módigo Gtk <literal>dwellmouselistener</literal> está cargado, los "
 "dispositivos apuntadores alternativos están temporalmente asociados al "
 "apuntador principal. Esto significa que si el usuario mueve el dispositivo "
 "apuntador alternativo, el puntero de la pantalla se moverá."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:291(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:210(para)
 msgid ""
 "For example, the following line starts <application>On-Screen Keyboard</"
-"application> in dwell mode when the user moves the on-screen pointer from "
+"application> in dwell mode when the user moves the onscreen pointer from "
 "inside the login dialog through the top edge, back into the dialog through "
 "the top edge, out of the dialog through the left edge, back into the dialog "
 "through the left edge, and similarly through the bottom and right edges of "
@@ -1068,7 +1095,7 @@ msgstr ""
 "nuevo al diálogo a través del borde izquierdo, y de forma similar a través "
 "del borde inferior y los bordes derechos del diálogo en un patrón cruzado:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:297(literal)
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(literal)
 msgid ""
 "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 "device=MOUSE[3]"
@@ -1076,7 +1103,7 @@ msgstr ""
 "TTLLBBRR O 10000 gok --login --access-method=dwellselection --input-"
 "device=MOUSE[3]"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:219(para)
 msgid ""
 "Note that the <literal>--input-device</literal> parameter specified in the "
 "gesture must match the name of the extended user input device, such as a "
@@ -1088,15 +1115,15 @@ msgstr ""
 "usuario, tal como un ratón de cabeza o un «trackball», como se especifica en "
 "<filename>/etc/X11/XF86Config</filename>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:307(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(title)
 msgid "Additional Requirements for Accessible Login"
 msgstr "Requerimientos adicionales para un inicio de sesión accesible"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:226(para)
 msgid ""
 "To enable the Accessible Login feature to use alternative pointing devices "
 "and switch devices such as sip-and-puff switches, wheelchair-mounted "
-"switches or trackballs, you might need to modify your X server system "
+"switches, or trackballs, you might need to modify your X server system "
 "configuration to recognize these devices. You can use most devices that "
 "emulate mouse buttons with the Accessible Login feature and <application>On-"
 "Screen Keyboard</application>, including USB single switches and mouse-like "
@@ -1111,14 +1138,14 @@ msgstr ""
 "accesibile y el <application>Teclado en pantalla</application>, incluyendo "
 "conmutadores sencillos USB y dispositivos apuntadores tipo ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
 msgid ""
 "You should not configure an alternative input device to control the primary "
-"on-screen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
+"onscreen pointer. This might result in undesirable behavior or cause "
 "situations from which the user of the alternate input device cannot recover "
-"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, remove "
-"any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
-"<literal>AlwaysCore</literal> from any of the <literal>InputDevice</literal> "
+"without using the primary keyboard or mouse. To prevent this problem, please "
+"remove any occurrences of the attributes <literal>SendCore</literal> or "
+"<literal>AlwaysCore</literal> from any of <literal>InputDevice</literal> "
 "lines in the X Server configuration file."
 msgstr ""
 "No debería configurar un dispositivo apuntador alternativo para controlar el "
@@ -1130,11 +1157,11 @@ msgstr ""
 "<literal>AlwaysCore</literal> de todas las líneas <literal>InputDevice</"
 "literal> del archivo de configuración del servidor X."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:325(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:247(title)
 msgid "Keyboard Desktop Navigation"
 msgstr "Navegación del escritorio por teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
 msgid ""
 "This section describes how to navigate the GNOME Desktop from the keyboard "
 "only. Users who have difficulty using a mouse or other pointing device can "
@@ -1144,11 +1171,11 @@ msgstr ""
 "teclado. Los usuarios que tengan alguna dificultad usando un ratón u otro "
 "dispositivo apuntador pueden navegar y usar el escritorio desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:253(title)
 msgid "Introduction to Keyboard Navigation"
 msgstr "Introducción a la navegación por teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:254(para)
 msgid ""
 "This section describes the essential keyboard shortcuts to enable you to "
 "navigate the desktop from the keyboard."
@@ -1156,7 +1183,7 @@ msgstr ""
 "Esta sección describe los atajos de teclado esenciales para permitirle "
 "navegar por el escritorio desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:256(para)
 msgid ""
 "You can customize some of the keyboard shortcuts that are described in this "
 "chapter. The text indicates the shortcuts that you can customize. See <xref "
@@ -1168,52 +1195,51 @@ msgstr ""
 "personalizar. Vea la <xref linkend=\"keynav-36\"/> para obtener más "
 "información acerca de cómo personalizar los atajos de teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:340(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:261(title)
 msgid "Essential Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos rápidos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(primary) C/gnome-access-guide.xml:460(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(primary) C/gnome-access-guide.xml:725(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1054(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1130(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1209(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1275(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1335(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1350(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1402(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1491(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1587(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1661(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1821(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1996(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2095(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2282(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2486(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2602(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2671(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2727(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2785(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3176(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3244(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3351(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3566(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3683(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3835(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4214(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:263(primary) C/gnome-access-guide.xml:371(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(primary) C/gnome-access-guide.xml:588(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:680(primary) C/gnome-access-guide.xml:875(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:944(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1018(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1196(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1427(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1568(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1722(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1963(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2135(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2242(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2306(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2357(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2409(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2726(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2788(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2882(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3067(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3171(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3293(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3618(primary)
 msgid "keyboard shortcuts"
 msgstr "atajos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:343(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:264(secondary)
 msgid "essential"
 msgstr "esenciales"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:346(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2286(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:267(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1967(primary)
 msgid "caret navigation mode"
 msgstr "modo de navegación del cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:269(para)
 msgid ""
 "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
 "to navigate the desktop. The keyboard shortcuts that you use to navigate "
@@ -1225,80 +1251,80 @@ msgstr ""
 "navegar por elementos y controles específicos están descritos en las "
 "secciones apropiadas de este capítulo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(para) C/gnome-access-guide.xml:473(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para) C/gnome-access-guide.xml:739(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:864(para) C/gnome-access-guide.xml:1068(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(para) C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1290(para) C/gnome-access-guide.xml:1364(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para) C/gnome-access-guide.xml:1504(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para) C/gnome-access-guide.xml:1678(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1723(para) C/gnome-access-guide.xml:1879(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2009(para) C/gnome-access-guide.xml:2122(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2241(para) C/gnome-access-guide.xml:2299(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2499(para) C/gnome-access-guide.xml:2631(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2701(para) C/gnome-access-guide.xml:2757(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2815(para) C/gnome-access-guide.xml:2964(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3205(para) C/gnome-access-guide.xml:3275(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3387(para) C/gnome-access-guide.xml:3444(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3597(para) C/gnome-access-guide.xml:3716(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3774(para) C/gnome-access-guide.xml:3848(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3905(para) C/gnome-access-guide.xml:4155(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:280(para) C/gnome-access-guide.xml:383(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para) C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para) C/gnome-access-guide.xml:890(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:956(para) C/gnome-access-guide.xml:1034(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1098(para) C/gnome-access-guide.xml:1162(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(para) C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para) C/gnome-access-guide.xml:1442(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para) C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para) C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1928(para) C/gnome-access-guide.xml:1980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2147(para) C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2333(para) C/gnome-access-guide.xml:2384(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2435(para) C/gnome-access-guide.xml:2560(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2755(para) C/gnome-access-guide.xml:2816(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2912(para) C/gnome-access-guide.xml:2962(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3094(para) C/gnome-access-guide.xml:3199(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3249(para) C/gnome-access-guide.xml:3305(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3356(para) C/gnome-access-guide.xml:3566(para)
 msgid "Keys"
 msgstr "Teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:362(para) C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:606(para) C/gnome-access-guide.xml:742(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:867(para) C/gnome-access-guide.xml:1071(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1146(para) C/gnome-access-guide.xml:1226(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1293(para) C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1419(para) C/gnome-access-guide.xml:1507(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1605(para) C/gnome-access-guide.xml:1681(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1726(para) C/gnome-access-guide.xml:1882(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2012(para) C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2244(para) C/gnome-access-guide.xml:2302(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2502(para) C/gnome-access-guide.xml:2634(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2704(para) C/gnome-access-guide.xml:2760(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2818(para) C/gnome-access-guide.xml:2967(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3208(para) C/gnome-access-guide.xml:3278(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3390(para) C/gnome-access-guide.xml:3447(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3600(para) C/gnome-access-guide.xml:3719(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3777(para) C/gnome-access-guide.xml:3851(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3908(para) C/gnome-access-guide.xml:4158(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:488(para) C/gnome-access-guide.xml:585(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:283(para) C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:490(para) C/gnome-access-guide.xml:606(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:712(para) C/gnome-access-guide.xml:893(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:959(para) C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para) C/gnome-access-guide.xml:1165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para) C/gnome-access-guide.xml:1287(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1376(para) C/gnome-access-guide.xml:1445(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1489(para) C/gnome-access-guide.xml:1627(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1737(para) C/gnome-access-guide.xml:1827(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para) C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para) C/gnome-access-guide.xml:2272(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2336(para) C/gnome-access-guide.xml:2387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2438(para) C/gnome-access-guide.xml:2563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2758(para) C/gnome-access-guide.xml:2819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2915(para) C/gnome-access-guide.xml:2965(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3097(para) C/gnome-access-guide.xml:3202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3252(para) C/gnome-access-guide.xml:3308(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3359(para) C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:380(para) C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 msgid "Function"
 msgstr "Función"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(keycap) C/gnome-access-guide.xml:382(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:634(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:750(keycap) C/gnome-access-guide.xml:766(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1375(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2031(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2440(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3068(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3819(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3883(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4111(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:300(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1753(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2098(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3337(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 msgid "Tab"
 msgstr "Tabulador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:295(para)
 msgid "Give focus to the next element or control."
 msgstr "Da el foco al sigueinte elemento o control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:382(keycap) C/gnome-access-guide.xml:570(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:697(keycap) C/gnome-access-guide.xml:801(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1256(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2263(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2451(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2920(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2931(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3078(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3089(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3100(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3111(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3122(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3146(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3158(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3998(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4009(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4020(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4110(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:300(keycap) C/gnome-access-guide.xml:456(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:565(keycap) C/gnome-access-guide.xml:658(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2107(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3528(keycap)
 msgid "Shift"
 msgstr "Mayús."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
 msgid ""
 "Reverse the navigation direction and give focus to the previous element or "
 "control. In general, the <keycap>Shift</keycap> key reverses the navigation "
@@ -1308,30 +1334,30 @@ msgstr ""
 "anterior. En general, la tecla <keycap>Mayús</keycap> revierte la dirección "
 "de la navegación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(keycap) C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:614(keycap) C/gnome-access-guide.xml:633(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:708(keycap) C/gnome-access-guide.xml:749(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:813(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1978(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2042(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2053(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2849(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2860(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2942(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3011(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3023(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3034(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3045(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3056(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3067(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3538(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3549(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3818(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4043(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4065(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4076(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4099(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:310(keycap) C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap) C/gnome-access-guide.xml:509(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:667(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2643(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3279(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 msgid "Ctrl"
 msgstr "Ctrl"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:399(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:313(para)
 msgid ""
-"Give focus to the next element or control if the <keycap>Tab</keycap> key "
+"Give focus to the next element or control, if the <keycap>Tab</keycap> key "
 "has a specific purpose in a control. For example, if you press <keycap>Tab</"
 "keycap> in a text box, the system inserts a tab space."
 msgstr ""
@@ -1340,7 +1366,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Tab</keycap> en una caja de texto, el sistema introduce un espacio "
 "tabulado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:317(para)
 msgid ""
 "To give focus to the previous element or control, press "
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
@@ -1350,32 +1376,32 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Tab</keycap></"
 "keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:409(para) C/gnome-access-guide.xml:662(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:874(para) C/gnome-access-guide.xml:1090(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1165(para) C/gnome-access-guide.xml:1246(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(para) C/gnome-access-guide.xml:1621(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1733(para) C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2711(para) C/gnome-access-guide.xml:3915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:323(para) C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para) C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:976(para) C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para) C/gnome-access-guide.xml:1391(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1496(para) C/gnome-access-guide.xml:1834(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2343(para) C/gnome-access-guide.xml:3366(para)
 msgid "arrow keys"
 msgstr "teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:412(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
 msgid "Navigate within an element or control."
 msgstr "Navegar por un elemento o control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:420(keycap) C/gnome-access-guide.xml:790(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:918(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1079(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1154(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1174(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1234(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1558(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1632(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1791(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2154(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2573(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2642(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2768(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3286(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3527(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3871(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(keycap) C/gnome-access-guide.xml:648(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:759(keycap) C/gnome-access-guide.xml:901(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:967(keycap) C/gnome-access-guide.xml:985(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1334(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1401(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1540(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1853(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2215(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2280(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2395(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2827(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3036(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3326(keycap)
 msgid "spacebar"
 msgstr "barra espaciadora"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:424(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
 msgid ""
 "Activate the element or control that has focus. For example, if the current "
 "control is a button, this action is the equivalent of clicking on the button "
@@ -1385,25 +1411,25 @@ msgstr ""
 "actual es un botón, ésta acción es equivalente a pulsar el botón con el "
 "ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:432(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1101(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1194(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1644(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1803(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1945(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2585(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3334(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:920(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1345(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1412(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1682(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2228(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2867(keycap)
 msgid "Esc"
 msgstr "Esc"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:349(para)
 msgid "Close a window, menu, or drawer."
 msgstr "Cerrar una ventana, menú o cajón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2310(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:355(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1991(keycap)
 msgid "F7"
 msgstr "F7"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
 msgid ""
 "Switch to caret navigation mode. Caret navigation mode enables you to use "
 "the keyboard to select text. For more information about caret navigation "
@@ -1414,15 +1440,15 @@ msgstr ""
 "acerca del modo de navegación de cursor, vea la <xref linkend=\"keynav-52\"/"
 ">."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:458(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:369(title)
 msgid "Global Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajos de teclado globales"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:372(secondary)
 msgid "global"
 msgstr "global"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:463(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use from any "
 "part of the GNOME Desktop."
@@ -1430,54 +1456,55 @@ msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar desde "
 "cualquier parte del Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:500(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(keycap) C/gnome-access-guide.xml:614(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:633(keycap) C/gnome-access-guide.xml:750(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1374(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1385(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1514(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1612(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2019(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:402(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:424(keycap) C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:509(keycap) C/gnome-access-guide.xml:613(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1172(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1219(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1294(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap)
 msgid "Alt"
 msgstr "Alt"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(keycap) C/gnome-access-guide.xml:546(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:393(keycap) C/gnome-access-guide.xml:435(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:446(keycap)
 msgid "F1"
 msgstr "F1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:489(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:396(para)
 msgid "Open the <guimenu>Main Applications Menu</guimenu>."
 msgstr "Abrir el <guimenu>Menú de aplicaciones principal</guimenu>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(para) C/gnome-access-guide.xml:508(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:523(para) C/gnome-access-guide.xml:538(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:625(para) C/gnome-access-guide.xml:641(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:758(para) C/gnome-access-guide.xml:1307(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:397(para) C/gnome-access-guide.xml:406(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:418(para) C/gnome-access-guide.xml:429(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:504(para) C/gnome-access-guide.xml:515(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:620(para) C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1125(para)
 msgid "You can customize this keyboard shortcut."
 msgstr "Puede personalizar este atajo de teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(keycap) C/gnome-access-guide.xml:686(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:402(keycap) C/gnome-access-guide.xml:555(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:466(para)
 msgid "F2"
 msgstr "F2"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:505(para)
-msgid "Open the <guilabel>Run Application</guilabel> dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
+msgid "Open the <guilabel>Run Application </guilabel>dialog."
 msgstr "Abra el diálogo <guilabel>Ejecutar aplicación</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:530(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:412(keycap) C/gnome-access-guide.xml:424(keycap)
 msgid "Print Screen"
 msgstr "Imprimir pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-msgid "Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
+#: C/gnome-access-guide.xml:416(para)
+msgid ""
+"Start the screenshot application and take a screenshot of the entire screen."
 msgstr ""
 "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
 "pantalla entera."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:535(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
 msgid ""
 "Start the screenshot application and take a screenshot of the window that "
 "currently has focus."
@@ -1485,7 +1512,7 @@ msgstr ""
 "Iniciar la aplicación de captura de pantalla y tomar una captura de la "
 "ventana que actualmente tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
 msgid ""
 "If the focused element is an application window or dialog, this keyboard "
 "shortcut opens the Help for the application."
@@ -1493,7 +1520,7 @@ msgstr ""
 "Si el elemento que tiene el foco es una ventana de aplicación o diálogo, "
 "este atajo de teclado abre la Ayuda para la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(para)
 msgid ""
 "If the focused element is a panel or application window, this keyboard "
 "shortcut switches the display of tooltips for the window or panel objects on "
@@ -1503,32 +1530,31 @@ msgstr ""
 "este atajo de teclado conmuta los consejos para la ventana u objetos del "
 "panel entre activados y desactivados."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(keycap) C/gnome-access-guide.xml:697(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(keycap) C/gnome-access-guide.xml:778(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:801(keycap) C/gnome-access-guide.xml:813(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1183(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1463(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1890(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2264(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:565(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(keycap) C/gnome-access-guide.xml:637(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(keycap) C/gnome-access-guide.xml:667(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:994(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1248(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1635(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1949(keycap)
 msgid "F10"
 msgstr "F10"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:459(para)
 msgid ""
-"Open a popup menu for the element that has focus (if a popup menu exists for "
-"that element)."
+"Open a popup menu for the element that has focus, if a popup menu exists."
 msgstr ""
-"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco (si existe el "
-"menú emergente)."
+"Abrir un menú emergente para el elemento que tiene el foco, si existe el "
+"menú emergente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:587(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
 msgid "Navigating the Desktop Background"
 msgstr "Navegar por el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:590(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(secondary)
 msgid "for desktop background"
 msgstr "para el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:592(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
 msgid ""
 "The desktop background is the part of the GNOME Desktop where there are no "
 "interface items or applications, such as panels and windows. The following "
@@ -1544,15 +1570,16 @@ msgstr ""
 "del fondo del escritorio es un icono en el fondo del escritorio que puede "
 "usar para abrir archivos, carpetas o aplicaciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:615(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(keycap)
 msgid "D"
 msgstr "D"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
 msgid "Temporarily hide all windows and give focus to the desktop background."
-msgstr "Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
+msgstr ""
+"Oculta temporalmente todas las ventanas y da el foco al fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
 msgid ""
 "To restore the windows, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>D</keycap></keycombo> again."
@@ -1560,10 +1587,10 @@ msgstr ""
 "Para restaurar las ventanas, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo> de nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:638(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:512(para)
 msgid ""
 "Display a popup window with icons that represent the desktop background and "
-"the panels. Press and hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"the panels. Press-and-hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap></keycombo> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the "
 "focus between the desktop background and the panels."
 msgstr ""
@@ -1572,52 +1599,54 @@ msgstr ""
 "keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> y <keycap>Tab</keycap> para cambiar "
 "el foco entre el fondo del escritorio y los paneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:665(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:536(para)
 msgid ""
-"Give focus to a neighboring desktop background object (if the desktop has "
-"focus)."
-msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
+"When the desktop background or a desktop background object has focus, give "
+"focus to a neighboring desktop background object."
+msgstr ""
+"Cuando el fondo del escritorio o un objeto del fondo del escritorio tiene el "
+"foco, da el foco a un objeto vecino del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:672(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:543(para)
 msgid ""
-"A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
-"characters of a desktop background object name."
+"A sequence of characters that matches the first n characters of a desktop "
+"background object name."
 msgstr ""
-"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</replaceable> "
-"caracteres del nombre de un objeto del fondo del escritorio."
+"Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros n caracteres del "
+"nombre de un objeto del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
 msgid ""
-"If the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
+"When the desktop background has focus, give focus to the desktop background "
 "object whose name starts with the specified sequence of characters."
 msgstr ""
-"Si el fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al objeto del fondo del escritorio "
-"cuyo nombre comienza con la secuencia de caracteres especificada."
+"Cuando un objeto del fondo del escritorio tiene el foco, da el foco al "
+"objeto del fondo del escritorio cuyo bombre comienza con la secuencia de "
+"caracteres especificada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:690(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
 msgid "Rename the desktop background object that has focus."
 msgstr "Renombra el objeto del fondo del escritorio que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
 msgid "Open the popup menu for the desktop background object that has focus."
 msgstr ""
 "Abre el menú emergente para el objeto del fondo del escritorio que tiene el "
 "foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:712(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:577(para)
 msgid "Open the <guimenu>Desktop Background</guimenu> menu."
 msgstr "Abra el menú <guimenu>Fondo del escritorio</guimenu>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:723(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(title)
 msgid "Navigating Panels"
 msgstr "Navegar por los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(secondary)
 msgid "for panels"
 msgstr "para los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:728(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:591(para)
 msgid ""
 "A panel is an area from which you can run special programs, applications, "
 "and panel applications. The most common panel is the panel that stretches "
@@ -1630,10 +1659,10 @@ msgstr ""
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
 "los paneles y objetos del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
 msgid ""
 "Give focus to a panel. This keyboard shortcut displays a popup window with "
-"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press and "
+"icons that represent the desktop background, panels, and drawers. Press-and-"
 "hold <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> and "
 "continue to press <keycap>Tab</keycap> to switch the focus between the "
 "desktop background, panels, and drawers."
@@ -1644,11 +1673,11 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo> y pulse <keycap>Tab</keycap> para cambiar el foco entre "
 "el fondo del escritorio, los paneles y los cajones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:770(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
 msgid "Give focus to the next object on the panel."
 msgstr "Da el foco al siguiente objeto en el panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:782(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
 msgid ""
 "Open the <guimenu>Applications</guimenu> menu when the Menu Panel has focus. "
 "Continue to press <keycap>F10</keycap> to switch focus between the "
@@ -1658,31 +1687,29 @@ msgstr ""
 "el foco. Continúe pulsando <keycap>F10</keycap> para cambiar el foco entre "
 "el menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu> y la lista de ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
-msgid ""
-"Activate a panel object; for example, open a menu or start a launcher (icon "
-"shortcut)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:652(para)
+msgid "Activate a panel object, for example, open a menu or start a launcher."
 msgstr ""
 "Activar un objeto del panel, por ejemplo, abrir un menú o iniciar un "
-"lanzador (atajo de icono)."
+"lanzador."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:806(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:661(para)
 msgid "Open the panel object popup menu."
 msgstr "Abrir el menú emergente del objeto del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:817(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
 msgid "Open the panel popup menu."
 msgstr "Abrir el menú emergente del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:827(title)
-msgid "Moving Panel Objects"
-msgstr "Mover objetos del panel"
+#: C/gnome-access-guide.xml:678(title)
+msgid "To Move a Panel Object"
+msgstr "Mover un objeto del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:681(secondary)
 msgid "to move a panel object"
 msgstr "mover un objeto del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:833(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:684(para)
 msgid ""
 "You can move a focused panel object to a different location on a panel or "
 "drawer, or you can move the object to the next panel. To move a panel "
@@ -1692,11 +1719,11 @@ msgstr ""
 "en un panel o un cajón, o puede mover el objeto al siguiente panel. Para "
 "mover el objeto del panel realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:689(para)
 msgid "Press <keycap>Tab</keycap> to give focus to the object."
 msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap> para dar el foco al obejto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:843(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:692(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> to "
 "open the panel object popup menu."
@@ -1704,120 +1731,98 @@ msgstr ""
 "Pulse <keycombo><keycap>Mayús.</keycap><keycap>F10</keycap></keycombo> para "
 "abrir el menú emergente del objeto del menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
-msgid "Use the arrow keys to select the <guimenuitem> Move</guimenuitem> menu item."
-msgstr "Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú <guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
+#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
+msgid ""
+"Use the arrow keys to select the <guimenuitem>Move</guimenuitem> menu item."
+msgstr ""
+"Use las teclas de flechas para seleccionar el elemento del menú "
+"<guimenuitem>Mover</guimenuitem>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:854(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:700(para)
 msgid ""
 "Use the keyboard shortcuts that are listed in the following table to perform "
-"the move operation:"
+"the move operation."
 msgstr ""
 "Use los atajos de teclado listados en la siguiente tabla para realizar la "
 "operación de movimiento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:722(para)
 msgid ""
-"Move the object left/right on a horizontal panel, or up/down on a vertical "
-"panel."
+"Move the object left and right on a horizontal panel or up and down on a "
+"vertical panel."
 msgstr ""
-"Mueve el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
+"Mueva el objeto a la izquierda y derecha en un panel horizontal o arriba y "
 "abajo en un panel vertical."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:884(para) C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2429(para) C/gnome-access-guide.xml:3973(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:728(para) C/gnome-access-guide.xml:1322(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2088(para) C/gnome-access-guide.xml:3418(para)
 msgid "<keycap>Shift</keycap> + arrow keys"
 msgstr "<keycap>Mayús.</keycap> + teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
 msgid ""
-"Move the object with focus, swapping positions with any other objects "
-"encountered."
+"Move the object and push any objects that you encounter in front of the "
+"object."
 msgstr ""
-"Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
-"encuentre en su movimiento."
+"Mueva el objeto y empuje cualquier objeto que encuentre en frente del objeto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para) C/gnome-access-guide.xml:1535(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1743(para) C/gnome-access-guide.xml:2142(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4031(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para) C/gnome-access-guide.xml:1312(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para) C/gnome-access-guide.xml:1842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3466(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:742(para)
 msgid ""
-"Move the object, swapping positions with any other objects that you "
-"encounter in the move."
+"Move the object and swap position with any objects that you encounter in the "
+"move."
 msgstr ""
 "Mueve el objeto e intercambia su posición con cualquiera de los objetos que "
 "encuentre en su movimiento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:910(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:753(para)
 msgid "Move the object to the next panel."
 msgstr "Mover el objeto al siguiente panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
 msgid "Complete the move operation."
 msgstr "Completar la operación de mover."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:930(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
 msgid ""
 "The following examples demonstrate the effect of different move operations "
-"on the objects in a panel:"
+"on the objects in a panel."
 msgstr ""
 "El siguiente ejemplo demuestra el efecto de las diferentes operaciones de "
 "movimiento sobre los objetos en un panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:940(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
 msgid "Illustration"
 msgstr "Ilustración"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(para) C/gnome-access-guide.xml:1469(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1584(para) C/gnome-access-guide.xml:1756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(para) C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1749(para) C/gnome-access-guide.xml:1908(para)
 msgid "Description"
 msgstr "Descripción"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-msgid "Geyes"
-msgstr "Geyes"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-msgid "Volume Control"
-msgstr "Control de volumen"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:959(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1004(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1028(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1957(para)
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:958(phrase) C/gnome-access-guide.xml:980(phrase)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1003(phrase) C/gnome-access-guide.xml:1027(phrase)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(phrase) C/gnome-access-guide.xml:814(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:834(phrase)
 msgid ""
 "Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
-"left to right: <placeholder-1/> icon, <placeholder-2/> icon, and "
-"<placeholder-3/> icon."
+"left to right: geyes icon, Volume Control icon, and Help icon."
 msgstr ""
 "Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
 "izquierda a derecha: icono de Geyes, icono de Control de volumen e icono de "
 "Ayuda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-#, fuzzy
-msgid "Show a panel with three panel objects before a move operation takes place."
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
+msgid ""
+"Shows a panel with three panel objects before a move operation takes place."
 msgstr ""
 "Muestra un panel con tres objetos de panel antes de que una operación de "
 "movimiento se lleve a cabo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:820(para)
 msgid ""
 "Shows the effect of using the arrow keys to move the <application>Geyes</"
 "application> panel application on the panel. You can use the arrow keys to "
@@ -1829,12 +1834,11 @@ msgstr ""
 "flechas para mover la aplicación del panel a la izquierda o derecha hasta "
 "que se encuentre con el siguiente objeto del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1011(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
 msgid ""
-"Shows the effect of using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move the "
-"<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
+"Shows the effect of using using <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to move "
+"the <application>Geyes</application> panel application on the panel. You can "
+"use the <keycap>Shift</keycap> + arrow keys to push the <application>Volume "
 "Control</application> and <application>Help</application> panel objects "
 "ahead of the object that you are moving."
 msgstr ""
@@ -1845,12 +1849,20 @@ msgstr ""
 "y <application>Ayuda</application> en la dirección del objeto que está "
 "moviendo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1035(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:854(phrase)
+msgid ""
+"Portion of a panel with three objects displayed in the following order from "
+"left to right: Volume Control icon, Help icon, and geyes icon."
+msgstr ""
+"Porción de un panel con tres objetos mostrados en el siguiente orden de "
+"izquierda a derecha: icono de Control de volumen, icono de Ayuda e icono de "
+"Geyes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:860(para)
 msgid ""
 "Shows the effect of using <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to move the "
 "<application>Geyes</application> panel application on the panel. You can use "
-"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap positions with the "
+"the <keycap>Ctrl</keycap> + arrow keys to swap position with the "
 "<application>Volume Control</application> and <application>Help</"
 "application> panel objects as you meet the objects."
 msgstr ""
@@ -1861,28 +1873,26 @@ msgstr ""
 "application> y <application>Ayuda</application> al encontrarlos en su "
 "movimiento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:869(para)
 msgid ""
 "Panel applications that are <guilabel>Locked</guilabel> cannot be moved. To "
 "unlock a panel application, use the <guimenu>panel object</guimenu> menu and "
-"deselect the <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem> option."
+"unselect <guimenuitem>Lock to Panel</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Las aplicaciones del panel que están <guilabel>Bloqueadas</guilabel> no "
 "pueden moverse. Para desbloquear una aplicación del panel, use el menú del "
 "<guimenu>objeto del panel</guimenu> y deseleccione <guimenuitem>Bloquear al "
 "panel</guimenuitem>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1052(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Drawers"
+#: C/gnome-access-guide.xml:873(title)
+msgid "To Navigate Drawers"
 msgstr "Navegar por los cajones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1055(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(secondary)
 msgid "for drawers"
 msgstr "para cajones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
 msgid ""
 "A drawer is a collapsible extension of a panel. The following table lists "
 "the keyboard shortcuts that you can use to navigate into and out of drawers. "
@@ -1896,67 +1906,63 @@ msgstr ""
 "la misma manera que si navegase por un panel. Vea la <xref linkend=\"keynav-5"
 "\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar por un panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
 msgid "Open or close the drawer that has focus."
 msgstr "El foco lo tiene abrir o cerrar el cajón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:913(para)
 msgid "Navigate into the drawer that has focus."
 msgstr "El foco lo tiene navegar dentro del cajón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:924(para)
 msgid "Close the drawer and give focus to the drawer object on the panel."
 msgstr "Cierre el cajón y dé el foco al objeto del cajón en el panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1128(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Panel Menus"
-msgstr "Navegar por los paneles"
+#: C/gnome-access-guide.xml:942(title)
+msgid "To Navigate Menus on Panels"
+msgstr "Navegar por los menús de los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1131(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:945(secondary)
 msgid "for menus on panels"
 msgstr "para menús en los paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus on panels:"
+"navigate menus on panels."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista las teclas rápidas que puede usar para navegar "
 "menús en los maneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
 msgid "Open the menu that has focus."
 msgstr "Abrir el menú que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:979(para)
 msgid "Navigate the menu."
 msgstr "Navegar el menú,"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
 msgid "Select a menu item."
 msgstr "Seleccionar un elemento del menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1186(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the popup menu associated with a menu item (if one exists)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:997(para)
+msgid "Open the popup menu associated with a menu item, if one exists."
 msgstr "Abrir el menú emergente asociado con un elemento de menú, si existe."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1198(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1008(para)
 msgid "Close a menu."
 msgstr "Cerrar un menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1207(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Panel Applications"
-msgstr "Navegar por las aplicaciones"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1016(title)
+msgid "To Navigate Panel Applications"
+msgstr "Navegar por las aplicaciones del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1210(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(secondary)
 msgid "for panel applications"
 msgstr "para aplicaciones del panel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1021(para)
 msgid ""
 "A panel application is a small application that resides on a panel. You can "
 "navigate to all panel applications and open the panel application popup menu "
@@ -1973,7 +1979,7 @@ msgstr ""
 "lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por las aplicaciones "
 "del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1238(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1049(para)
 msgid ""
 "Activate the panel application control that has focus, if applicable. Not "
 "all panel applications contain controls that you can activate. If the panel "
@@ -1985,11 +1991,11 @@ msgstr ""
 "activar. Si la aplicación del panel no contiene un control que pueda "
 "activar, la <keycap>barra espaciadora</keycap> no hace nada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1249(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1060(para)
 msgid "Navigate the controls on the panel application."
 msgstr "Navega por los controles de la aplicación del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1069(para)
 msgid ""
 "Open the panel application popup menu. To navigate the menu, use the "
 "standard keyboard shortcuts for navigating menus. See <xref linkend=\"keynav-"
@@ -2000,22 +2006,20 @@ msgstr ""
 "linkend=\"keynav-24\"/> para obtener más información acerca de cómo navegar "
 "por los menús."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Workspaces"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1081(title)
+msgid "Navigating Your Workspaces"
 msgstr "Navegar por sus áreas de trabajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1276(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1084(secondary)
 msgid "for workspaces"
 msgstr "para áreas de trabajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1278(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1086(para)
 msgid ""
 "A workspace is a discrete area in which you can work. You can have many "
 "workspaces on your desktop and you can switch from one workspace to another. "
 "Each workspace can contain different windows and processes. The following "
-"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces:"
+"table lists the keyboard shortcuts that you can use to navigate workspaces."
 msgstr ""
 "Un área de trabajo es un área discreta en la que puede trabajar. Puede tener "
 "muchas áreas de trabajo en su escritorio y puede cambiar de un área a otra. "
@@ -2023,13 +2027,14 @@ msgstr ""
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
 "las áreas de trabajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1300(para)
-msgid "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1108(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + arrow keys"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap></keycombo> + teclas de "
 "flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1304(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
 msgid ""
 "Give focus to the next or previous workspace. This keyboard shortcut "
 "displays a popup window with icons that represent the workspaces. Press and "
@@ -2042,7 +2047,7 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo> y continue pulsando las teclas de flechas para cambiar el "
 "foco entre las áreas de trabajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 "keycombo> + arrow keys"
@@ -2050,19 +2055,20 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>Alt</keycap></"
 "keycombo> + teclas de flechas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1319(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
 msgid "Move the window that has focus to the next or previous workspace."
-msgstr "Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana que tiene el foco al siguiente o anterior área de trabajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1333(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1133(title)
 msgid "Navigating Windows"
 msgstr "Navegar por las ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1336(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1136(secondary)
 msgid "for windows"
 msgstr "para ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1138(para)
 msgid ""
 "The following sections describe the keyboard shortcuts that you can use to "
 "navigate windows. A window is a rectangular frame on your screen that "
@@ -2072,7 +2078,7 @@ msgstr ""
 "navegar por las ventanas. Una ventana es un marco rectangular que muestra "
 "una aplicación en su pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1342(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
 msgid ""
 "You can customize all of the keyboard shortcuts that are associated with "
 "navigating windows. See <xref linkend=\"keynav-10\"/> for more information."
@@ -2081,243 +2087,231 @@ msgstr ""
 "por las ventanas. Vea la <xref linkend=\"keynav-10\"/> para obtener más "
 "información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(title)
-#, fuzzy
-msgid "Giving Focus to Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1146(title)
+msgid "To Give Focus to a Window"
 msgstr "Enfocar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1351(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1149(secondary)
 msgid "to give focus to a window"
 msgstr "para enfocar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1152(para)
 msgid ""
 "Before you can use or modify a window, you must give focus to the window. "
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to give "
-"focus to a window:"
+"focus to a window."
 msgstr ""
 "Antes de que pueda usar o modificar una ventana, debe dar el foco a la "
 "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
 "dar el foco a una ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1378(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1175(para)
 msgid ""
-"Display a popup window with icons that represent each window. Press and hold "
+"Display a popup window with icons that represent each window. Press-and-hold "
 "<keycap>Alt</keycap> and continue to press <keycap>Tab</keycap> to move "
-"through the windows until you reach the window you want to have focus."
+"through the windows until you reach the window to which you want to give "
+"focus."
 msgstr ""
 "Muestra una ventana emergente con iconos que representan cada ventana. Pulse "
 "y mantenga pulsado <keycap>Alt</keycap> y continue pulsando <keycap>Tab</"
 "keycap> para moverse entre las ventanas hasta que llegue a la ventana a la "
 "que quiere dar el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1389(para)
-#, fuzzy
-msgid "Raise each window in turn until you reach the window you want."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1185(para)
+msgid ""
+"Raise each window in turn until you reach the window to which you want to "
+"give focus."
 msgstr ""
 "Restaura cada ventana hasta que llegue a la ventana a la que quiere dar el "
 "foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1400(title)
-#, fuzzy
-msgid "Controlling Windows"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1194(title)
+msgid "To Control a Window"
 msgstr "Controlar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1403(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1197(secondary)
 msgid "to control a window"
 msgstr "para controlar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
 msgid ""
 "When a window has focus, you can perform various actions on the window. The "
 "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to control the "
-"window that has focus:"
+"window that has focus."
 msgstr ""
 "Cuando una ventana tiene el foco puede realizar varias acciones sobre la "
 "ventana. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
 "controlar la ventana que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
-#, fuzzy
-msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> menu."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1222(para)
+msgid "Open the <guimenu>Window</guimenu> Menu."
 msgstr "Abre el menú <guimenu>Ventana</guimenu>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(keycap) C/gnome-access-guide.xml:608(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(keycap) C/gnome-access-guide.xml:482(para)
 msgid "F4"
 msgstr "F4"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1441(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1230(para)
 msgid "Close the window."
 msgstr "Cierra la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1449(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(emphasis)
 msgid "Solaris:"
 msgstr "Solaris:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1450(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1238(keycap)
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1452(emphasis)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(emphasis)
 msgid "Linux:"
 msgstr "Linux: "
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1240(keycap)
 msgid "F9"
 msgstr "F9"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1456(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1243(para)
 msgid "Minimize the window."
 msgstr "Minimiza la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1251(para)
 msgid "Maximize the window."
 msgstr "Maximiza la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1474(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1257(keycap)
 msgid "F5"
 msgstr "F5"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1478(para)
-#, fuzzy
-msgid "Restore a maximized window to its original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1260(para)
+msgid "Restore a maximized window to the original size of the window."
 msgstr "Restaura una ventana maximizada al tamaño original de la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(title)
-#, fuzzy
-msgid "Moving Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1269(title)
+msgid "To Move a Window"
+msgstr "Mover una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1492(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1272(secondary)
 msgid "to move a window"
 msgstr "para mover una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
 msgid ""
 "When a window has focus, you can move the window around the screen. The "
 "following table lists the keyboard shortcuts that you can use to move a "
-"window:"
+"window."
 msgstr ""
 "Cuando una ventana tiene el foco, puede mover la ventana alrededor de la "
 "pantalla. La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
 "mover una ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1518(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
 msgid "Start the move operation. The mouse pointer changes to a cross."
-msgstr "Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
+msgstr ""
+"Comenza la operación de mover. El puntero del ratón cambiará a una cruz."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1306(para)
 msgid "Move the window 10 pixels at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana 10 píxeles cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1316(para)
 msgid "Move the window one pixel at a time in the direction of the arrow key."
-msgstr "Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
+msgstr ""
+"Mueve la ventana un píxel cada vez en la dirección de la tecla de flecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1550(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1326(para)
 msgid ""
-"Move the window in the direction of the arrow key and align it with the edge "
-"of the nearest window, panel or screen edge."
+"Move the window in the direction of the arrow key to align it with the edge "
+"of the nearest window, panel, or screen edge."
 msgstr ""
 "Mueve la ventana en la dirección de la tecla de flecha para alinearse con el "
 "borde de la ventana, panel más cercana o con el borde de la pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1562(para)
-#, fuzzy
-msgid "Complete the move operation, leaving the window in the current position."
-msgstr "Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(para)
+msgid ""
+"Complete the move operation and leave the window in the current position."
+msgstr ""
+"Completa la operación de movimiento y deja la ventana en la posición actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1574(para)
-#, fuzzy
-msgid "Cancel the move operation, restoring the window to its original position."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1349(para)
+msgid ""
+"Cancel the move operation and restore the window to the original position."
 msgstr ""
 "Cancela la operación de movimiento y restaura la ventana a su posición "
 "original."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1585(title)
-#, fuzzy
-msgid "Resizing Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1358(title)
+msgid "To Resize a Window"
+msgstr "Redminesionar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1588(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1361(secondary)
 msgid "to resize a window"
 msgstr "para redimensionar una ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1590(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1363(para)
 msgid ""
 "When a window has focus, you can increase or decrease the size of the "
 "window. The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"resize the window that has focus:"
+"resize the window that has focus."
 msgstr ""
 "Cuando una ventana tiene el foco, puede aumentar o reducir su tamaño. La "
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para "
 "redimensionar la ventana que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1613(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1701(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1383(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1464(keycap)
 msgid "F8"
 msgstr "F8"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1386(para)
 msgid "Start the resize operation."
 msgstr "Comienza la operación de redimensión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
-#, fuzzy
-msgid "Resize the window in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1394(para)
+msgid "Resize the window in the direction of the arrow keys."
 msgstr "Redimensiona la ventana en la dirección de las teclas de flechas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
-#, fuzzy
-msgid "Complete the resize operation, leaving the window at the current size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1405(para)
+msgid "Complete the resize operation and leave the window at the current size."
 msgstr "Completa la redimensión y deje la ventana al tamaño actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
-#, fuzzy
-msgid "Cancel the resize operation, restoring the window to its original size."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
+msgid ""
+"Cancel the resize operation and restore the window to the original size."
 msgstr ""
 "Cancela la operación de redimensión y restaura la ventana a su tamaño "
 "original."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1659(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Paned Windows"
-msgstr "Navegar por las ventanas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1425(title)
+msgid "To Navigate Paned Windows"
+msgstr "Navegar por ventanas con paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1662(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(secondary)
 msgid "for paned windows"
 msgstr "para ventanas con paneles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1664(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1430(para)
 msgid ""
-"A paned window is a window that is split into two or more panes. "
-"<application>Help Browser</application> is an example of an application that "
-"uses paned windows."
+"A paned window is a window that is split into two or more panes. The Help "
+"browser is an example of an application that uses paned windows."
 msgstr ""
 "Una ventana con paneles es una ventana que está dividida en dos o más "
 "paneles. El navegador de la ayuda es un ejemplo de una aplicación que usa "
 "ventanas con paneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1668(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1433(para)
 msgid ""
 "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate paned/split windows:"
+"navigate windows with panes."
 msgstr ""
-"La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
-"navegar por un deslizador."
+"La siguiente tabla describe los atajos de teclado que puede usar para "
+"navegar por ventanas con paneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1689(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2252(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1453(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1939(keycap)
 msgid "F6"
 msgstr "F6"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1693(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
 msgid ""
 "Give focus to the next pane. The system gives focus to the control that last "
 "had focus in the pane."
@@ -2325,7 +2319,7 @@ msgstr ""
 "Da el foco al siguiente panel. El sistema da el foco al control que tuvo el "
 "foco en el panel por última vez."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1705(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1468(para)
 msgid ""
 "Give focus to the first resize handle in the window. The resize handle is "
 "displayed between the panes and enables you to resize the panes. Press "
@@ -2336,135 +2330,102 @@ msgstr ""
 "paneles. Pulse <keycap>F8</keycap> de nuevo para dar el foco al siguiente "
 "manejador de redimensión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1713(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(para)
 msgid ""
 "When the resize handle has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to modify the paned window:"
+"are listed in the following table to modify the paned window."
 msgstr ""
 "Cuando el manejador de redimensión tiene el foco, puede usar los atajos de "
 "teclado, listados en la siguiente tabla, para modificar la ventana con "
 "paneles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1736(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1499(para)
 msgid "Move the resize handle by a small amount."
 msgstr "Mueve el manejador de redimensión un pequeño espacio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1509(para)
 msgid "Move the resize handle by a large amount."
 msgstr "Mueve el manejador de redimensión un gran espacio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1755(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2189(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2406(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2872(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2921(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3101(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3147(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3479(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3654(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3950(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4010(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4066(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1516(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1882(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2485(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2524(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2626(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2670(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2705(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2993(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3145(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3399(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3448(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3492(keycap)
 msgid "Home"
 msgstr "Inicio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1759(para)
-#, fuzzy
-msgid "Contract the pane to the minimum size allowed."
-msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1762(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1520(para)
 msgid ""
-"For vertical panes, reduces the size of the pane to the left of the resize "
-"handle to the minimum size allowed."
+"Reduce the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the minimum size "
+"allowed."
 msgstr ""
 "Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
 "paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
 "horizontales, al mínimo espacio permitido."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For horizontal panes, reduces the size of the pane above the resize handle "
-"to the minimum size allowed."
-msgstr ""
-"Reduce el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales, o por encima del manejador de redimensión para paneles "
-"horizontales, al mínimo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1773(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2201(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2418(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2884(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2932(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3057(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3112(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3159(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3491(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3666(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3962(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4021(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4077(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(keycap) C/gnome-access-guide.xml:1892(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2496(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2532(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2634(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2678(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2713(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3004(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3156(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3409(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3457(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3500(keycap)
 msgid "End"
 msgstr "Fin"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1777(para)
-#, fuzzy
-msgid "Expand the pane to the maximum size allowed."
-msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For vertical panes, increases the size of the pane to the left of the resize "
-"handle to the maximum size allowed."
-msgstr ""
-"Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
-"paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
-"paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1532(para)
 msgid ""
-"For horizontal panes, increases the size of the pane above the resize handle "
-"to the maximum size allowed."
+"Increase the size of the pane to the left of the resize handle for vertical "
+"panes, or above the resize handle for horizontal panes, to the maximum size "
+"allowed."
 msgstr ""
 "Aumenta el tamaño del panel a la izquierda del manejador de redimensión para "
 "paneles verticales o el de por encima del manejador de redimensión para "
 "paneles horizontales, al máximo espacio permitido."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1795(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1544(para)
 msgid ""
-"Set the position of the resize handle and return focus to the last control "
-"that had focus."
+"Set the position of the resize handle and return the focus to the last "
+"control that had focus."
 msgstr ""
 "Establece la posición del manejador de redimensión y devuelve el foco al "
 "último control que tuvo el fojo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1807(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1555(para)
 msgid ""
 "Reset the position of the resize handle to the original position and return "
-"focus to the last control that had focus."
+"the focus to the last control that had focus."
 msgstr ""
 "Restablece la posición del manejador de redimensión a la posición original y "
 "devuelve el foco al último control que tuvo el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1819(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1566(title)
 msgid "Navigating Applications"
 msgstr "Navegar por las aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1822(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(secondary)
 msgid "for applications"
 msgstr "para aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1824(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
 msgid ""
 "An application is any program, utility, or other software package that you "
-"run on your desktop. Applications contain standard user interface components:"
+"run on your desktop. Applications comprise the following standard user "
+"interface components:"
 msgstr ""
 "Una aplicación es cualquier programa, utilidad u otro paquete de software "
 "que puede ejecutar en su escritorio. Las aplicaciones comprenden los "
 "siguientes componentens de interfaz de usuario estándar:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1829(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1576(term)
 msgid "Windows"
 msgstr "Ventanas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1831(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1578(para)
 msgid ""
 "A window is a rectangular frame on your screen that displays an application. "
 "See <xref linkend=\"keynav-11\"/> for information about how to navigate "
@@ -2474,32 +2435,29 @@ msgstr ""
 "aplicación. Vea la <xref linkend=\"keynav-11\"/> para obtener más "
 "información acerca de cómo navegar por las ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1838(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1584(term)
 msgid "Dialogs"
 msgstr "Diálogos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1840(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1586(para)
 msgid ""
-"A dialog is a popup window which displays information or accepts input from "
-"the user. See <xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to "
-"navigate dialogs."
+"A dialog is a popup window in which you enter information or commands. See "
+"<xref linkend=\"keynav-19\"/> for information about how to navigate dialogs."
 msgstr ""
 "Un diálogo es una ventana emergente en la que puede introducir información o "
 "comandos. Vea la <xref linkend=\"keynav-19\"/> para obtener más información "
 "acerca de cómo navegar por los diálogos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1847(term) C/gnome-access-guide.xml:1406(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1592(term) C/gnome-access-guide.xml:1583(term)
 msgid "Controls"
 msgstr "Controles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1849(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1594(para)
 msgid ""
-"A control is any user-interactive screen element. Examples of controls "
-"include buttons, check boxes, menus, and text boxes. See <xref linkend="
-"\"keynav-23\"/> for detailed information about how to navigate the different "
-"types of controls that are available."
+"A control is an instrument that you use to operate or guide the user "
+"interface. For example, buttons, check boxes, menus, and text boxes are "
+"controls. See <xref linkend=\"keynav-23\"/> for detailed information about "
+"how to navigate the different types of controls that are available."
 msgstr ""
 "Un control es un instrumento que puede usar para operar o guiar al interfaz "
 "de usuario. Por ejemplo, botones, casillas de verificación, menús y cajas de "
@@ -2507,39 +2465,28 @@ msgstr ""
 "información detallada acerca de cómo navegar por los diferentes tipos de "
 "controles disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1855(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(para)
 msgid ""
 "This section of the manual describes the essential keyboard shortcuts that "
-"you can use in applications and dialogs."
+"you can use to start using applications and dialogs."
 msgstr ""
 "Esta sección del manual describe los atajos de teclado esenciales que puede "
 "usar para comenzar a usar aplicaciones y diálogos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1860(title)
-#, fuzzy
-msgid "Essential Keyboard Shortcuts for NavigatingApplications"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1605(title)
+msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Applications"
 msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por las aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
-msgid ""
-"Since there are so many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
-"this manual does not describe all the custom keyboard shortcuts that you can "
-"use with each individual application. However, the basic keyboard shortcuts "
-"are common to all applications."
-msgstr ""
-"Ya que hay muchas aplicaciones que pueda usar en el Escritorio GNOME, este "
-"manual no describe todos las combinaciones de teclas personalizadas que "
-"puede usar con cada aplicación individual. No obstante, las combinaciones de "
-"teclas básicas son comunes a todas las aplicaciones."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1607(para)
 msgid ""
-"Access keys are another way to quickly navigate applications with the "
-"keyboard. An access key is identified by an underlined letter on a menu or "
-"control. In some cases, you must press <keycap>Alt</keycap> in combination "
-"with the access key to perform an action."
+"Since there are many applications that you can use in the GNOME Desktop, "
+"this manual does not describe the keyboard shortcuts that you can use to "
+"navigate all of the different applications. However, the basic keyboard "
+"shortcuts are common to all applications. Access keys also provide an "
+"efficient way to navigate an application from the keyboard. An access key is "
+"identified by an underlined letter on a menu or control. In some cases, you "
+"must press <keycap>Alt</keycap> in combination with the access key to "
+"perform an action."
 msgstr ""
 "Ya que hay muchas aplicaciones que puede usar en su Escritorio GNOME, este "
 "manual no describe los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
@@ -2549,243 +2496,233 @@ msgstr ""
 "en un menú o control. En algunos casos debe pulsar <keycap>Alt</keycap> en "
 "combinación con los aceleradores de teclado para realizar la acción."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1869(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1615(para)
 msgid ""
 "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate applications:"
+"to navigate applications."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
 "para navegar por las aplicaciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1894(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1639(para)
 msgid "Open the first menu on the application menubar."
 msgstr "Abre el primer menú en la barra de menú de la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1901(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1644(para)
 msgid "<keycap>Alt</keycap> + access key"
 msgstr "<keycap>Alt</keycap> + acelerador de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1648(para)
 msgid "Open the menu that is associated with the access key."
 msgstr "Abre el menú asociado con esa acelerador de teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1654(para)
 msgid "access keys"
 msgstr "teclas de acceso"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1915(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
 msgid "Select the menu item that is associated with the access key."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que está asociado con la acelerador de "
 "teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1922(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1663(para)
 msgid "<keycap>left arrow</keycap> and <keycap>right arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> y <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1667(para)
 msgid "Switch focus between the menus on the menubar."
 msgstr "Cambian el foco entre los menús de la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1933(para) C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1672(para) C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
 msgid "<keycap>up arrow</keycap> and <keycap>down arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> y <keycap>flecha abajo</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1676(para)
 msgid "Move focus into a menu."
 msgstr "Mueven el foco dentro de un menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1949(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 msgid ""
-"Close the open menu and give focus to the control that had focus before the "
+"Close the open menus and give focus to the control that had focus before the "
 "menubar."
 msgstr ""
 "Cierre los menús abiertos y dé el foco al control que ha tenido el foco "
 "antes que la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1956(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1692(keycap)
 msgid "O"
 msgstr "O"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1695(para)
 msgid "Open the file selector dialog."
 msgstr "Abre el diálogo del selector de archivos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1968(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1700(keycap)
 msgid "S"
 msgstr "S"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1703(para)
 msgid "Open the Save dialog."
 msgstr "Abre el diálogo de Guardar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1979(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(keycap)
 msgid "L"
 msgstr "L"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1982(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1711(para)
 msgid ""
-"Open a Location dialog, enabling you to type the name of a file that you "
+"Open a Location dialog to enable you to type the name of the file that you "
 "want to open or save."
 msgstr ""
 "Abre un diálogo de ubicación para permitirle escribir el nombre del archivo "
 "que quiere abrir o guardar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1994(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(title)
 msgid "Essential Keyboard Shortcuts for Navigating Dialogs"
 msgstr "Atajos de teclado esenciales para navegar por los diálogos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1997(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1723(secondary)
 msgid "for dialogs"
 msgstr "para diálogos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1999(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1725(para)
 msgid ""
 "The following table lists the essential keyboard shortcuts that you can use "
-"to navigate dialogs:"
+"to navigate dialogs."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado esenciales que puede usar "
 "para navegar en diálogos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2020(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2562(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1744(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
 msgid "access key"
 msgstr "acelerador de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2023(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1747(para)
 msgid "Activate or select a control."
 msgstr "Activa o selecciona un control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(para)
 msgid "Give focus to the next control."
 msgstr "Da el foco al siguiente control."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2382(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2975(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3024(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3079(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3503(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3539(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3630(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3926(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3988(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4044(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1762(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2049(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2571(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2610(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2652(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3014(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3046(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3375(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3431(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3476(keycap)
 msgid "Page Up"
 msgstr "AvPág"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2046(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move to the next page/tabbed section of the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1765(para)
+msgid "If a tab name has focus, move to the next tabbed section of the dialog."
 msgstr ""
 "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se muete a la siguiente "
 "sección solapada del diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2394(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2987(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3035(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3090(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3515(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3550(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3642(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3938(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3999(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:4055(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1770(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2059(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2581(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2618(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2661(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3025(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3054(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3134(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3387(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3439(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3484(keycap)
 msgid "Page Down"
 msgstr "RePág"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2057(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move to the previous page/tabbed section of the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1773(para)
+msgid ""
+"When a tab name has focus, move to the previous tabbed section of the dialog."
 msgstr ""
 "Cuando el nombre de una solapa tiene el foco, se mueve a la anterior sección "
 "solapada del diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
-#, fuzzy
-msgid "Close and/or cancel the dialog."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para)
+msgid "Close the dialog."
 msgstr "Cierra el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2551(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2654(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4088(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1789(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2195(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2291(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3510(keycap)
 msgid "Return"
 msgstr "Intro"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2081(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1793(para)
 msgid ""
-"Perform the default action for the dialog. The default action will usually "
-"apply any changes and close the dialog."
+"Perform the default action for the dialog. The default action is usually to "
+"apply the changes and close the dialog."
 msgstr ""
 "Realiza la acción predeterminada para el diálogo. Generalmente la acción "
 "predeterminada es aplicar los cambios y cerrar el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2093(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1804(title)
 msgid "Navigating the File Manager"
 msgstr "Navegar por el gestor de archivos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2096(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1807(secondary)
 msgid "for file manager"
 msgstr "para el gestor de archivos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2098(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1809(para)
 msgid ""
 "By default, the file manager operates in <guilabel>Spatial</guilabel> mode. "
-"This mode uses separate windows for each folder. Conversely, "
-"<guilabel>Browser</guilabel> mode will reuse the same window for each folder."
+"This mode uses separate windows for each folder. A separate mode, called "
+"<guilabel>Browser</guilabel> mode, exists that uses the same window for each "
+"folder."
 msgstr ""
 "De forma predeterminada, el gestor de archivos opera en modo "
 "<guilabel>espacial</guilabel>. Este modo usa ventanas separadas para cada "
 "carpeta. Existe un modo separado llamado <guilabel>Examinador</guilabel>que "
 "usa la misma ventana para cada carpeta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2103(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1811(para)
 msgid ""
 "For more information about different modes for the file manager, see <ulink "
-"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\"> the user guide</ulink>."
+"url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">the user guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de los diferentes modos del gestor de "
 "archivos, vea la <ulink url=\"ghelp:user-guide?nautilus-presentation\">guía "
 "de usuario</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2111(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Folders"
-msgstr "Navegar por los tablas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1814(title)
+msgid "To Navigate a Folder"
+msgstr "Navegar por una carpeta"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(para)
 msgid ""
 "The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
-"navigate folders in the file manager:"
+"navigate folders in the file manager."
 msgstr ""
 "La tabla siguiente describe las combinaciones de teclas que le permiten "
 "navegar por las carpetas en el gestor de archivos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
-msgid "Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1837(para)
+msgid ""
+"Select the next or previous file or folder in the direction of the arrow key."
 msgstr ""
 "Selecciona el siguiente o anterior archivo o carpeta en la dirección de la "
 "tecla de flecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2146(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(para)
 msgid ""
 "Give focus to the next or previous file or folder but do not select the "
-"item. This allows multiple, non-contiguous blocks of files to be selected."
+"item. This allows multiple files to be selected."
 msgstr ""
 "Da el foco al siguiente o anterior archivo o carpeta pero no selecciona el "
 "elemento. Esto permite seleccionar múltiples archivos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2158(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1857(para)
 msgid "Open the focused file or folder."
 msgstr "Abre el archivo o carpeta que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1862(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>spacebar</keycap>"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + <keycap>barra espaciadora</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1866(para)
 msgid "Select the item that currently has focus."
 msgstr "Selecciona el elemento que actualmente tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(para)
 msgid ""
 "A sequence of characters that matches the first <replaceable>n</replaceable> "
 "characters of a filename."
@@ -2793,7 +2730,7 @@ msgstr ""
 "Una secuencia de caracteres que coincide con los primeros <replaceable>n</"
 "replaceable> caracteres del nombre de un archivo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1875(para)
 msgid ""
 "Select the first file or folder that starts with the specified sequence of "
 "characters."
@@ -2801,61 +2738,66 @@ msgstr ""
 "Selecciona el primer archivo o carpeta que comienza con la secuencia "
 "especificada de caracteres."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2193(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1886(para)
 msgid "Select the first file or folder within the current folder."
 msgstr "Selecciona el primer archivo o carpeta en la carpeta actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2205(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1896(para)
 msgid "Select the last file or folder within the current folder."
 msgstr "Selecciona el último archivo o carpeta en la carpeta actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2213(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4186(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1902(keycap)
 msgid "backspace"
 msgstr "retroceso"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1906(para)
 msgid "Open the current folder's parent folder."
 msgstr "Abrir el padre de la carpeta actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2228(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Browser Window Components"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1914(title)
+msgid "To Navigate Browser Window Components"
 msgstr "Navegar entre los componentes de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2230(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
 msgid ""
-"When operating in <guilabel>Browser</guilabel> mode, the file manager window "
-"contains several components, with keyboard shortcuts defined to navigate "
-"each component:"
+"When operating in browser mode, the file manager window contains several "
+"components and there are different keyboard shortcuts defined to navigate "
+"each component."
 msgstr ""
 "Cuando se funciona en modo navegador, el gestor de archivos contiene varios "
 "componentes y hay distintos atajos de teclados definidos para navegar por "
 "cada componente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2256(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1919(para)
+msgid ""
+"The following table describes the keyboard shortcuts that enable you to "
+"navigate between the components."
+msgstr ""
+"La tabla siguiente describe los atajos de teclado que le permiten navegar "
+"entre los componentes."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
 msgid "Switch focus between the side pane and the view pane."
 msgstr "Cambia el foco entre el panel lateral y la vista del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2267(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1952(para)
 msgid "Open the side pane popup menu."
 msgstr "Abre el menú emergente lateral del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2279(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1961(title)
 msgid "Navigating Help Content in Caret Navigation Mode"
 msgstr "Navegar por la ayuda en el modo de navegación de cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2283(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1964(secondary)
 msgid "for Help content"
 msgstr "para el contenido de la ayuda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2288(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
 msgid ""
 "The following table describes how to navigate HTML-based help content in "
 "caret navigation mode in the <application>Yelp</application> help browser. "
 "Caret navigation is a mode of operation in an application which enables you "
-"to use the keyboard to navigate and select text."
+"to use the keyboard to select text."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla describe cómo navegar por el contenido de la ayuda basada "
 "en HTML en el modo de navegación del cursor en el navegador de la ayuda "
@@ -2863,112 +2805,111 @@ msgstr ""
 "de operación en una aplicación que le permite usar el teclado para "
 "seleccionar texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1995(para)
 msgid "Switch to caret navigation mode."
 msgstr "Cambiar al modo de navegación de cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2321(para) C/gnome-access-guide.xml:2536(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2826(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2850(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3727(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(para) C/gnome-access-guide.xml:2182(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2446(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2466(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3210(keycap)
 msgid "left arrow"
 msgstr "flecha izquierda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2003(para)
 msgid "Move one character to the left."
 msgstr "Se mueve un carácter a la izquierda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2331(para) C/gnome-access-guide.xml:2521(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:2838(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2861(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3739(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para) C/gnome-access-guide.xml:2168(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2456(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2475(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3220(keycap)
 msgid "right arrow"
 msgstr "flecha derecha"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2334(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(para)
 msgid "Move one character to the right."
 msgstr "Se mueve un carácter a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2341(para) C/gnome-access-guide.xml:3000(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3123(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3310(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3398(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3455(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para) C/gnome-access-guide.xml:2592(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2687(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2847(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2923(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2973(keycap)
 msgid "up arrow"
 msgstr "flecha arriba"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2344(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2019(para)
 msgid "Move up one line."
 msgstr "Se mueve una línea arriba."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2351(para) C/gnome-access-guide.xml:3012(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3135(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3322(keycap)
-#: C/gnome-access-guide.xml:3410(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3467(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para) C/gnome-access-guide.xml:2601(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2696(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2857(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2934(keycap) C/gnome-access-guide.xml:2983(keycap)
 msgid "down arrow"
 msgstr "flecha abajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2354(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2027(para)
 msgid "Move down one line."
 msgstr "Se mueve una línea abajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + left arrow"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha izquierda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2364(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2035(para)
 msgid "Move to the beginning of the previous word."
 msgstr "Se mueve al inicio de la palabara anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2371(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2040(para)
 msgid "<keycap>Ctrl</keycap> + right arrow"
 msgstr "<keycap>Ctrl</keycap> + flecha derecha"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2043(para)
 msgid "Move to the end of the next word."
 msgstr "Se mueve al final de la siguiente palabra."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
 msgid "Scroll up one page of content."
 msgstr "Desplazar una página de contenido arriba."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 msgid "Scroll down one page of content."
 msgstr "Desplazar una página de contenido abajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2073(para)
 msgid "Move to the beginning of the current line."
 msgstr "Moverse al comienzo de la línea actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2422(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2083(para)
 msgid "Move to the end of the current line."
 msgstr "Moverse al final de la línea actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2432(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2091(para)
 msgid ""
-"Move from the current position to the destination position, selecting all "
+"Move from the current position to the destination position and select all "
 "text between the two positions."
 msgstr ""
 "Moverse de la posición actual a la posición destino seleccionando todo el "
 "texto entre las dos posiciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2444(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2102(para)
 msgid "Move focus to the next focusable control."
 msgstr "Mover el foco al siguiente control que pueda tomar el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2455(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2110(para)
 msgid "Move focus to the previous focusable control."
 msgstr "Mover el foco al control anterior que pueda tomar el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2463(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(keycap)
 msgid "Enter"
 msgstr "Retorno"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2467(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2121(para)
 msgid "Activate a button or submit a form."
 msgstr "Activa un botón o formulario de envío."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2478(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2129(title)
 msgid "Navigating Standard Elements and Controls"
 msgstr "Navegar por elementos y controles estándar"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2479(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
 msgid ""
 "The following sections describe how to navigate and use standard user "
 "interface elements and controls from the keyboard."
@@ -2976,29 +2917,27 @@ msgstr ""
 "La siguientes secciones describen cómo navegar y usar elementos y controles "
 "estándares del interfaz de usuario desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2484(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Menus"
-msgstr "Navegar por los paneles"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2133(title)
+msgid "To Navigate Menus"
+msgstr "Navegar por los menús"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2487(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2136(secondary)
 msgid "for menus"
 msgstr "para los menús"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2138(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate menus:"
+"navigate menus."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por los menús."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2513(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2161(para)
 msgid "Give focus to the next or previous menu item on a menu."
 msgstr "Da el foco al siguiente o anterior elemento del menú en un menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2525(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2172(para)
 msgid ""
 "If the menu item that has focus is a submenu, open the submenu and give "
 "focus to the first menu item on the submenu."
@@ -3006,7 +2945,7 @@ msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, abre el submenú y "
 "da el foco al primer elemento del submenú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2528(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2175(para)
 msgid ""
 "If the menu item that has focus is not a submenu, open the next menu on the "
 "menubar."
@@ -3014,7 +2953,7 @@ msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el "
 "siguiente elemento en la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
 msgid ""
 "If the menu item that has focus is a submenu item, switch the focus back to "
 "the submenu."
@@ -3022,7 +2961,7 @@ msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco es un submenú, cambia el foco al "
 "submenú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2543(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2188(para)
 msgid ""
 "If the menu item that has focus is not a submenu item, open the previous "
 "menu on the menubar."
@@ -3030,47 +2969,44 @@ msgstr ""
 "Si el elemento del menú que tiene el foco no es un submenú, abre el elemento "
 "anterior en la barra de menú."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2555(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
 msgid "Select the focused menu item and close the open menus."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
 "abiertos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2565(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
 msgid ""
 "Select the menu item that is associated with the access key and close the "
-"menu."
+"open menus."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que está asociado con el acelerador de "
 "teclado y cierra los menús abiertos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2577(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2219(para)
 msgid ""
-"Select the focused menu item and close the menu except when the menu item is "
-"a check box or radio button."
+"Select the focused menu item and close the open menus except when the menu "
+"item is a check box or radio button. If the menu item is a check box or "
+"radio button, the menu does not close."
 msgstr ""
 "Selecciona el elemento del menú que tiene el foco y cierra los menús "
 "abiertos excepto cuando el elemento del menú es una casilla de selección o "
 "un botón de radio. Si el elemento del menú es una casilla de selección o un "
 "botón de radio, el menú no se cierra."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2589(para)
-#, fuzzy
-msgid "Close the menu."
-msgstr "Cerrar un menú."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
+msgid "Close the open menus."
+msgstr "Cierra los menús abiertos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2600(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2240(title)
+msgid "To Navigate Buttons"
 msgstr "Navegar por los botones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2603(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2243(secondary)
 msgid "for buttons"
 msgstr "para los botones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2605(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(para)
 msgid ""
 "A button is a control that you use to start an action. Most buttons are "
 "rectangular and contain a text label."
@@ -3078,30 +3014,30 @@ msgstr ""
 "Un botón es un control que se usa para iniciar una acción. La mayoría de los "
 "botones son rectangulares y contienen una etiqueta de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2609(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2248(title)
 msgid "Sample Button"
 msgstr "Botón de ejemplo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2616(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2255(phrase)
 msgid "Close button."
 msgstr "Botón de cerrar"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2260(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate buttons:"
+"navigate buttons."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por los botones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2284(para)
 msgid ""
 "Activate the button that has focus. This is the equivalent of clicking on "
 "the button."
-msgstr "Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
+msgstr ""
+"Activa el botón que tiene el foco. Esto es equivalente a pulsar con el ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2295(para)
 msgid ""
 "Activate the button that has focus or, if no button has focus, perform the "
 "default action for the dialog."
@@ -3109,16 +3045,15 @@ msgstr ""
 "Activa el botón que tiene el foco o, si ningún botón tiene el foco, realiza "
 "la acción predeterminada para el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2669(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Radio Buttons"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2304(title)
+msgid "To Navigate Radio Buttons"
 msgstr "Navegar por los botones de radio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2672(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2307(secondary)
 msgid "for radio buttons"
 msgstr "para botones de radio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2674(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2309(para)
 msgid ""
 "A radio button is a control that you use to select one of several mutually-"
 "exclusive options."
@@ -3126,24 +3061,23 @@ msgstr ""
 "Un botón de radio es un control que puede usar para seleccionar una de "
 "varias opciones exclusivas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2678(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2312(title)
 msgid "Sample Radio Button"
 msgstr "Ejemplo de botón de radio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2686(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2319(phrase)
 msgid "Two sample radio buttons."
 msgstr "Ejemplo de dos botones de radio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2691(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2324(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a set of radio buttons:"
+"navigate a set of radio buttons."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por un juego de botones de radio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2714(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2346(para)
 msgid ""
 "Select the next or previous radio button and deselect the other radio "
 "buttons in the group."
@@ -3151,84 +3085,79 @@ msgstr ""
 "Selecciona el siguiente o anterior botón de radio y deselecciona los otros "
 "botones de radio del grupo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2725(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Check Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2355(title)
+msgid "To Navigate Check Boxes"
 msgstr "Navegar por casillas de verificación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2728(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2358(secondary)
 msgid "for check boxes"
 msgstr "para casillas de verificación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2730(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2360(para)
 msgid "A check box is a control that you use to select or deselect an option."
 msgstr ""
 "Una casilla de selección es un control que puede usar para seleccionar o "
 "deseleccionar una opción."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2734(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2363(title)
 msgid "Sample Check Box"
 msgstr "Casilla de verificación de ejemplo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2742(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2370(phrase)
 msgid "Sample check box."
 msgstr "Casilla de verificación de ejemplo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2747(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2375(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a check box:"
+"navigate a check box."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por una casilla de selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2772(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2399(para)
 msgid "Select or deselect the check box."
 msgstr "Selecciona o deselecciona la casilla de selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2783(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Text Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2407(title)
+msgid "To Navigate Text Boxes"
 msgstr "Navegar por cajas de texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2786(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2410(secondary)
 msgid "for text boxes"
 msgstr "para cajas de texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2788(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2412(para)
 msgid "Text boxes are controls in which you type text."
 msgstr "Las cajas de texto son controles en los que puede introducir texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2792(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2414(title)
 msgid "Sample Single Line Text Box"
 msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2800(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2421(phrase)
 msgid "Sample text box with one input line."
 msgstr "Ejemplo de una caja de texto de una sola línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2805(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2426(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a single line text box:"
+"navigate a single line text box."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por una caja de texto de una sola línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2450(para)
 msgid "Position the cursor one character to the left."
 msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la izquierda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2842(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2460(para)
 msgid "Position the cursor one character to the right."
 msgstr "Posiciona el cursor un carácter a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2853(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2469(para)
 msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current word. Press and hold "
+"Position the cursor at the start of the current word. Press-and-hold "
 "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>left arrow</keycap> to "
 "position the cursor at the start of the previous word."
 msgstr ""
@@ -3236,10 +3165,9 @@ msgstr ""
 "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha izqueirda</"
 "keycap> para posicionar el cursor al comienzo de la palabra anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2864(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2478(para)
 msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current word. Press and hold "
+"Position the cursor at the end of the current word. Press-and-hold "
 "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press <keycap>right arrow</keycap> to "
 "position the cursor at the end of the next word."
 msgstr ""
@@ -3247,15 +3175,15 @@ msgstr ""
 "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la <keycap>flecha derecha</keycap> "
 "para posicionar el cursor al final de la palabra anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2489(para)
 msgid "Position the cursor at the start of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2888(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2500(para)
 msgid "Position the cursor at the end of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2895(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2506(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>left arrow</keycap></keycombo> or "
 "<keycap>right arrow</keycap>"
@@ -3263,50 +3191,48 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>flecha izquierda</keycap></keycombo> "
 "o<keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2509(para)
 msgid "Select one character at a time to the left or right of the cursor."
 msgstr "Cada vez selecciona un carácter a la izquierda o derecha del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2907(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2515(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow </"
-"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow </keycap>"
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>left arrow</"
+"keycap></keycombo> or <keycap>right arrow</keycap>"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha "
 "izquierda</keycap></keycombo> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2913(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2518(para)
 msgid "Select one word at a time to the left or right of the cursor."
 msgstr "Cada vez selecciona una palabra a la izquierda o derecha del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2924(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2527(para)
 msgid "Select all text to the left of the cursor."
 msgstr "Selecciona todo el texto a la izquierda del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2535(para)
 msgid "Select all text to the right of the cursor."
 msgstr "Selecciona todo el texto a la derecha del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2943(keycap) C/gnome-access-guide.xml:4100(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2541(keycap) C/gnome-access-guide.xml:3519(keycap)
 msgid "A"
 msgstr "A"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2946(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2544(para)
 msgid "Select all text in the text box."
 msgstr "Selecciona todo el texto en la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2954(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2550(para)
 msgid ""
 "In addition to the keyboard shortcuts listed in the previous table, use the "
-"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes:"
+"keyboard shortcuts in the following table to navigate multi-line text boxes."
 msgstr ""
 "En adición a los atajos de teclado listados en la tabla anterior, use los "
 "atajos de teclado en la siguiente tabla para navegar por cajas de texto "
 "multilínea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2979(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2575(para)
 msgid ""
 "Position the cursor at the top of the current view. Press <keycap>Page Up</"
 "keycap> again to position the cursor at the top of the previous view."
@@ -3314,7 +3240,7 @@ msgstr ""
 "Posiciona el cursor al comienzo de la vista actual. Pulse <keycap>AvPág</"
 "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al comienzo de la vista anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2585(para)
 msgid ""
 "Position the cursor at the end of the current view. Press <keycap>Page Down</"
 "keycap> again to position the cursor at the end of the previous view."
@@ -3322,10 +3248,9 @@ msgstr ""
 "Posiciona el cursor al final de la vista actual. Pulse <keycap>RePág</"
 "keycap> de nuevo para posicionar el cursor al final de la vista anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3003(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2595(para)
 msgid ""
-"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press and hold "
+"Position the cursor at the start of the current paragraph. Press-and-hold "
 "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>up arrow</keycap> "
 "key to position the cursor at the start of the previous paragraph."
 msgstr ""
@@ -3333,10 +3258,9 @@ msgstr ""
 "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha arriba</"
 "keycap> para posicionar el cursor al comienzo del párrafo anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3015(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2604(para)
 msgid ""
-"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press and hold "
+"Position the cursor at the end of the current paragraph. Press-and-hold "
 "<keycap>Ctrl</keycap> and continue to press the <keycap>down arrow</keycap> "
 "key to position the cursor at the end of the next paragraph."
 msgstr ""
@@ -3344,30 +3268,29 @@ msgstr ""
 "<keycap>Ctrl</keycap> y continue pulsando la tecla <keycap>flecha abajo</"
 "keycap> para posicionar el cursor al final del siguiente párrafo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3027(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2613(para)
 msgid "Position the cursor one view width to the left."
 msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la izquierda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3038(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2621(para)
 msgid "Position the cursor one view width to the right."
 msgstr "Posiciona el cursor una anchura de la vista a la derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2629(para)
 msgid "Position the cursor at the start of the text box."
 msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3060(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2637(para)
 msgid "Position the cursor at the end of the text box."
 msgstr "Posiciona el cursor al final de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3071(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2646(para)
 msgid "Give focus to the next control on the dialog."
 msgstr "Da el foco al siguiente control en el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3082(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2655(para)
 msgid ""
-"Select the text to the start of the current view. Press and hold "
+"Select the text to the start of the current view. Press-and-hold "
 "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Up</keycap> to "
 "extend the selection to the start of the previous view."
 msgstr ""
@@ -3375,10 +3298,9 @@ msgstr ""
 "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>AvPág</keycap> para "
 "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3093(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2664(para)
 msgid ""
-"Select the text to the end of the current view. Press and hold "
+"Select the text to the end of the current view. Press-and-hold "
 "<keycap>Shift</keycap> and continue to press <keycap>Page Down</keycap> to "
 "extend the selection to the end of the next view."
 msgstr ""
@@ -3386,15 +3308,15 @@ msgstr ""
 "<keycap>Mayús</keycap> y continue pulsando <keycap>RePág</keycap> para "
 "extender la selección hasta el comienzo de la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2673(para)
 msgid "Select the text to the start of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al comienzo de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3115(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2681(para)
 msgid "Select the text to the end of the line."
 msgstr "Posiciona el cursor al final de la línea."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2690(para)
 msgid ""
 "Select the text to the start of the paragraph, then to the start of the "
 "previous paragraph."
@@ -3402,7 +3324,7 @@ msgstr ""
 "Selecciona el texto desde el comienzo del párrafo hasta el inicio del "
 "párrafo anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3139(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2699(para)
 msgid ""
 "Select the text to the end of the paragraph, then to the end of the next "
 "paragraph."
@@ -3410,24 +3332,23 @@ msgstr ""
 "Selecciona el texto desde el final del párrafo hasta el final del siguiente "
 "párrafo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2708(para)
 msgid "Select the text to the start of the text box."
 msgstr "Selecciona el texto hasta el comienzo de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2716(para)
 msgid "Select the text to the end of the text box."
 msgstr "Selecciona el texto hasta el final de la caja de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3174(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Spin Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2724(title)
+msgid "To Navigate Spin Boxes"
 msgstr "Navegar por cajas incrementables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3177(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2727(secondary)
 msgid "for spin boxes"
 msgstr "para cajas incrementables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2729(para)
 msgid ""
 "A spin box is a control that allows you to type a numeric value or select a "
 "value from a list of all possible values."
@@ -3435,57 +3356,56 @@ msgstr ""
 "Una caja incrementable es un control que le permite escribir un valor "
 "numérico o seleccionar un valor de una lista de posibles valores."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3183(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2732(title)
 msgid "Sample Spin Box"
 msgstr "Ejemplo de caja incrementable"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3190(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2739(phrase)
 msgid "Sample spin box. Contains a text box and up and down arrows."
 msgstr ""
 "Ejemplo de caja incrementable. Contiene una caja de texto y flechas de "
 "arriba y abajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3195(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2744(para)
 msgid ""
 "The keyboard shortcuts that you use to navigate the text box area of a spin "
 "box are listed in <xref linkend=\"keynav-28\"/>. The following table lists "
 "the keyboard shortcuts that you can use to navigate the up and down arrows "
-"in the spin box:"
+"in the spin box."
 msgstr ""
 "Los atajos de teclado que usa para navegar por el área de texto de una caja "
 "incrementable están listados en la <xref linkend=\"keynav-28\"/>. La "
 "siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar por "
 "las flechas de arriba y abajo de las cajas incrementables."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3215(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2765(para)
 msgid "<keycap>up arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha arriba</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2768(para)
 msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a small amount."
 msgstr ""
 "Incrementar o decrementar el valor de la caba incrementable por una pequeña "
 "cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3227(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2774(para)
 msgid "<keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap>"
 msgstr "<keycap>AvPág</keycap> o <keycap>RePág</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3231(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2778(para)
 msgid "Increase or decrease the value of the spin box by a large amount."
-msgstr "Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
+msgstr ""
+"Aumentar o disminuir el valor de la caja incrementable una gran cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3242(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Drop-Down Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2786(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Lists"
 msgstr "Navegar por listas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3245(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2789(secondary)
 msgid "for drop-down lists"
 msgstr "para listas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2791(para)
 msgid ""
 "A drop-down list is a control that you use to select one of several "
 "available items. The drop-down list contains a button that you use to "
@@ -3495,32 +3415,31 @@ msgstr ""
 "elemento de varios disponibles. La lista desplegable contiene un botón que "
 "puede usar para mostrar los elementos disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3252(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2795(title)
 msgid "Sample Drop-Down List"
 msgstr "Ejemplo de lista desplegable"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3260(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2802(phrase)
 msgid "Sample drop-down list."
 msgstr "Ejemplo de lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3265(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2807(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a drop-down list:"
+"navigate a drop-down list."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por una lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2831(para)
 msgid "This key performs one of the following functions:"
 msgstr "Esta tecla realiza una de las siguientes funciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2834(para)
 msgid "If the drop-down list is not open, this key opens the drop-down list."
 msgstr "Si la lista desplegable no está abierta, esta tecla la abre."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3300(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2838(para)
 msgid ""
 "If the drop-down list is open, this key accepts the current selection and "
 "closes the list."
@@ -3528,36 +3447,37 @@ msgstr ""
 "Si la lista desplegable está abierta, esta tecla accepta la selección actual "
 "y cierra la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3314(para) C/gnome-access-guide.xml:3459(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2851(para) C/gnome-access-guide.xml:2977(para)
 msgid "Select the previous list item."
 msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3326(para) C/gnome-access-guide.xml:3471(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2861(para) C/gnome-access-guide.xml:2987(para)
 msgid "Select the next list item."
 msgstr "Selecciona el siguiente elemento de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3338(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2871(para)
 msgid "Close the list without changing the selection."
 msgstr "Cierra la lista sin cambiar la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3349(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Drop-Down Combination Boxes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2880(title)
+msgid "To Navigate Drop-Down Combination Boxes"
 msgstr "Navegar por cajas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3352(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2883(secondary)
 msgid "for drop-down combination boxes"
 msgstr "para cajas desplegables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3355(para)
-msgid "A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
-msgstr "Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2886(para)
+msgid ""
+"A drop-down combination box is a text box with a drop-down list attached."
+msgstr ""
+"Una caja desplegable es una caja de texto con una lista desplegable adjunta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3360(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2889(title)
 msgid "Sample Drop-Down Combination Box"
 msgstr "Ejemplo de caja desplegable"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3369(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2896(phrase)
 msgid ""
 "Sample drop-down combination box. Contains a text box and an arrow button "
 "that you click to display the drop-down list."
@@ -3565,30 +3485,32 @@ msgstr ""
 "Ejemplo de caja desplegable. Cotniene una caja de texto y un botón de flecha "
 "que puede pulsar para mostrar la lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3376(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2901(para)
 msgid ""
 "When the text box has focus, use the keyboard shortcuts that are listed in "
 "<xref linkend=\"keynav-28\"/> to navigate the text box area. When the text "
 "box has focus, you can also use the keyboard shortcuts in the following "
-"table to navigate the drop-down list area:"
+"table to navigate the drop-down list area."
 msgstr ""
 "Cuando la caja de texto tiene el foco, use los atajos de teclado listados en "
 "la <xref linkend=\"keynav-28\"/> para navegar por el área de la caja de "
 "texto. Cuando la caja de texto tiene el foco, también puede usar los atajos "
 "de teclado de la siguiente tabla para navegar por la lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3402(para)
-msgid "Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
-msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2927(para)
+msgid ""
+"Select the previous item from the drop-down list without displaying the list."
+msgstr ""
+"Selecciona el elemento anterior de la lista desplegable sin mostrar la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3414(para)
-msgid "Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2938(para)
+msgid ""
+"Select the next item from the drop-down list without displaying the list."
 msgstr ""
 "Selecciona el siguiente elemento de la lista desplegable sin mostrar la "
 "lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3421(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2944(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</keycap></keycombo> "
 "(Solaris only)"
@@ -3596,59 +3518,55 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo> "
 "(sólo en Solaris)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2947(para)
 msgid "Open the drop-down list."
 msgstr "Abre la lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2953(para)
 msgid ""
 "When the drop-down list has focus, you can use the keyboard shortcuts that "
-"are listed in the following table to navigate the drop-down list:"
+"are listed in the following table to navigate the drop-down list."
 msgstr ""
 "Cuando la lista desplegable tiene el foco, puede usar los atajos de teclado "
 "listados en la sigiente tabla para navegar por la lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3483(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select the first item in the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:2997(para)
+msgid "Select the first item on the list."
 msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select the last item in the list."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3008(para)
+msgid "Select the last item on the list."
 msgstr "Selecciona el último elemento de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3018(para)
 msgid "Select the item at the top of the current list view."
 msgstr "Selecciona el elemento al principio de la lista en la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3519(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3029(para)
 msgid "Select the item at the bottom of the current list view."
 msgstr "Selecciona el elemento al final de la lista en la vista actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3040(para)
 msgid "Accept the current selection and close the drop-down list."
 msgstr "Acepta la selección actual y cierra a lista desplegable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3542(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3049(para)
 msgid "Scroll to the left of the list, if required."
 msgstr "Se desplaza a la izquierda de la lista, si es necesario."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3553(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3057(para)
 msgid "Scroll to the right of the list, if required."
 msgstr "Se desplaza a la derecha de la lista, si es necesario."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3564(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Sliders"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3065(title)
+msgid "To Navigate Sliders"
 msgstr "Navegar por deslizadores"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3567(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3068(secondary)
 msgid "for sliders"
 msgstr "para deslizadores"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3569(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3070(para)
 msgid ""
 "A slider is a control that you use to set a value in a continuous range of "
 "values."
@@ -3656,161 +3574,138 @@ msgstr ""
 "Un deslizador es un controlador que puede usar para establecer un valor en "
 "un rango contínuo de valores."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3073(title)
 msgid "Sample Slider"
 msgstr "Ejemplo de deslizador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3580(phrase)
-msgid "Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3080(phrase)
+msgid ""
+"Sample slider. Displays a slider control that you can move left or right."
 msgstr ""
 "Ejemplo de deslizador. Muestra un control deslizador que puede mover a "
 "izquierda o derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3085(para)
 msgid ""
 "The following table describes the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a slider:"
+"navigate a slider."
 msgstr ""
 "La siguiente table describe los atajos de teclado que puede usar para "
 "navegar por un deslizador."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3607(para)
-#, fuzzy
-msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow </keycap>"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3104(para)
+msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>up arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3107(para)
 msgid "Move the slider left or up by a small amount."
 msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda o arriba una pequeña cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3618(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3113(para)
 msgid "<keycap>right arrow</keycap> or <keycap>down arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha derecha</keycap> o <keycap>flecha abajo</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3622(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3117(para)
 msgid "Move the slider right or down by a small amount."
 msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3634(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move the slider left or up by a large amount."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3127(para)
+msgid "Move the slider left or up a large amount."
 msgstr "Mueve el deslizador a la izquierda una gran cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3646(para)
-#, fuzzy
-msgid "Move the slider right or down by a large amount."
-msgstr "Mueve el deslizador a la derecha o abajo una pequeña cantidad."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3138(para)
+msgid "Move the slider right or down a small amount."
+msgstr "Mueve el deslizador a la derecha una gran cantidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3658(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3149(para)
 msgid "Move the slider to the maximum value."
 msgstr "Mueve el deslizador al máximo valor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3160(para)
 msgid "Move the slider to the minimum value."
 msgstr "Mueve el deslizador al mínimo valor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3681(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Tabbed Sections"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3169(title)
+msgid "To Navigate Tabbed Sections"
 msgstr "Navegar por secciones en solapas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3684(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3172(secondary)
 msgid "for tabbed sections"
 msgstr "para secciones en solapas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3687(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3175(title)
 msgid "Sample Dialog with Tabbed Sections"
 msgstr "Ejemplo de un diálogo con secciones en solapas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3696(application)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1951(para) C/gnome-access-guide.xml:2096(ulink)
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terminal"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3695(phrase)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3182(phrase)
 msgid ""
-"Editing profile dialog from the GNOME <placeholder-1/> application; contains "
-"six tabbed sections."
+"Editing profile dialog from the GNOME Terminal application. Contains six "
+"tabbed sections."
 msgstr ""
 "Edición del diálogo de preferencias de la aplicación Terminal de GNOME. "
 "Contiene seis secciones en solapas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3702(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3187(para)
 msgid ""
 "Windows and dialogs are sometimes divided into logical sections that are "
-"displayed one section at a time on the window or dialog. The overall control "
-"is referred to as a notebook or tabbed panel. The divisions are called "
-"panels, pages, or tabs, and are sometimes collectively referred to as a "
-"tabstrip or notebook header. Each individual tab is identified by a text "
-"label."
+"displayed one section at a time on the window or dialog. The divisions are "
+"called tabbed sections that are identified by a tab with a text label."
 msgstr ""
 "A veces las ventanas y los diálogos están divididas en secciones lógicas que "
 "cada vez muestran una sección  en la ventana o diálogo. Las divisiones se "
 "llaman secciones en solapas y están identificadas por una solapa con una "
 "etiqueta de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3706(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3190(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tabstrip has focus:"
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a tab name has focus."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por las secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando el nombre de la "
 "solapa tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3731(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3214(para) C/gnome-access-guide.xml:3263(para)
 msgid "Give focus to the previous tabbed section."
 msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3224(para) C/gnome-access-guide.xml:3272(para)
 msgid "Give focus to the next tabbed section."
 msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3750(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3230(para)
 msgid ""
-"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow </"
+"<keycap>Tab</keycap> or<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>down arrow</"
 "keycap></keycombo>"
 msgstr ""
 "<keycap>Tab</keycap> o<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>flecha abajo</"
 "keycap></keycombo>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3755(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the first control in the active section."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3233(para)
+msgid "Give focus to the first control on the active tabbed section."
 msgstr "Da el foco al primer control de la sección en solapa activa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3763(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3239(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate a window or dialog when a control within a section has focus:"
+"navigate the tabbed sections of a window or dialog when a control on a "
+"tabbed section has focus."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede uasr para navegar "
 "por secciones en solapas de una ventana o diálogo cuando un control de una "
 "solapa tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3784(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3259(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up </"
-"keycap></keycombo>"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Up</keycap></"
+"keycombo>"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> o "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>AvPág</keycap></"
 "keycombo>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3791(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the previous section."
-msgstr "Da el foco a la anterior sección en solapa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3794(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3264(para)
 msgid ""
 "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Up</keycap></keycombo> for "
@@ -3820,23 +3715,17 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>AvPág</keycap></keycombo> para "
 "cualquier otro propósito."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3801(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3269(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> or "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt </keycap><keycap>Page Down</"
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Page Down</"
 "keycap></keycombo>"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> o "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>RePág</keycap></"
 "keycombo>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3808(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the next section."
-msgstr "Da el foco a la siguiente sección en solapa."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:3811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3273(para)
 msgid ""
 "This keyboard shortcut does not work if the focused control uses "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Page Down</keycap></keycombo> for "
@@ -3846,89 +3735,84 @@ msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>RePág</keycap></keycombo> para "
 "cualquier otro propósito."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3822(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the next control outside the sections."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3282(para)
+msgid "Give focus to the next control outside the tabbed sections."
 msgstr "Da el foco al siguiente control fuera de la secciones en solapa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3833(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Lists"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3291(title)
+msgid "To Navigate Lists"
 msgstr "Navegar por listas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3836(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3294(secondary)
 msgid "for lists"
 msgstr "para listas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3838(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3296(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate multi-column lists when a column header has focus:"
+"navigate multi-column lists when a column header has focus."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por listas multicolumna cuando la cabecera de una lista tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3858(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3315(para)
 msgid "<keycap>left arrow</keycap> or <keycap>right arrow</keycap>"
 msgstr "<keycap>flecha izquierda</keycap> o <keycap>flecha derecha</keycap>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3863(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3319(para)
 msgid "Give focus to the previous or next column header."
 msgstr "Da el foco a la cabecera siguiente o anterior de la columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3875(para)
-msgid "Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3330(para)
+msgid ""
+"Activate the header. This action usually sorts the list by the column header."
 msgstr ""
 "Activa la cabecera. Esta acción generalmente ordena la lista por la cabecera "
 "de la columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3887(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3341(para)
 msgid "Give focus to the list contents."
 msgstr "Da el foco el contenido de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3895(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3347(para)
 msgid ""
 "The following table lists the keyboard shortcuts that you can use to "
-"navigate lists when the list area has focus:"
+"navigate lists when the contents of the list has focus."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla lista los atajos de teclado que puede usar para navegar "
 "por listas cuando el contenido de la lista tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3918(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3369(para)
 msgid "Select the next or previous row or column."
 msgstr "Selecciona la siguiente o anterior fila o columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3930(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3379(para)
 msgid ""
-"Select the top row of the list contents that are currently in view. Press "
-"<keycap>Page Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
+"Select the top row of the list contents that are in view. Press <keycap>Page "
+"Up</keycap> again to select the top row of the previous view."
 msgstr ""
 "Selecciona la fila superior del contenido de la lista actualmente visible. "
 "Pulse <keycap>AvPág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila superior de "
 "la vista anterior."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3942(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3391(para)
 msgid ""
-"Select the bottom row of the list contents that are currently in view. Press "
+"Select the bottom row of the list contents that are in view. Press "
 "<keycap>Page Down</keycap> again to select the bottom row of the next view."
 msgstr ""
 "Selecciona la fila inferior del contenido de la lista actualmente visible. "
 "Pulse <keycap>RePág</keycap> de nuevo para seleccionar la fila inferior de "
 "la siguiente vista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3954(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3403(para)
 msgid "Select the first row in the list."
 msgstr "Selecciona la primera fila de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3413(para)
 msgid "Select the last row in the list."
 msgstr "Selecciona la última fila de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3977(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3422(para)
 msgid ""
 "For lists that support multi-line selections, add the next or previous row "
 "or column to the current selection."
@@ -3936,7 +3820,7 @@ msgstr ""
 "Para listas que soporten selecciones multilínea, añade la siguiente o "
 "anterior fila o columna a la selección actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3980(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3425(para)
 msgid ""
 "For lists that only allow single line selections, select the next or "
 "previous row or column."
@@ -3944,7 +3828,7 @@ msgstr ""
 "Para listas que sólo permiten selecciones de una sola línea, selecciona la "
 "siguiente o anterior fila o columna."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:3991(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3434(para)
 msgid ""
 "Select all the rows between the current selection and the top row of the "
 "view."
@@ -3952,7 +3836,7 @@ msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila superior "
 "de la vista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4002(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3442(para)
 msgid ""
 "Select all the rows between the current selection and the bottom row of the "
 "view."
@@ -3960,7 +3844,7 @@ msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la fila inferior "
 "de la vista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4013(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3451(para)
 msgid ""
 "Select all the rows between the current selection and the first row in the "
 "list."
@@ -3968,7 +3852,7 @@ msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la primera fila de "
 "la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3460(para)
 msgid ""
 "Select all the rows between the current selection and the last row in the "
 "list."
@@ -3976,58 +3860,56 @@ msgstr ""
 "Selecciona todas las columnas entre la selección actual y la última fila de "
 "la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4036(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3470(para)
 msgid ""
-"Give focus to the next row or column without extending the selection. "
-"Further items can be selected by pressing <keycap>spacebar</keycap>."
+"Give focus to the next row or column but do not extend the selection. "
+"Further items can be selected by pressing the <keycap>spacebar</keycap>"
 msgstr ""
 "Da el foco a la siguiente fila o columna pero no extiende la selección. Los "
 "siguiente elementos se pueden seleccionar pulsando la <keycap>barra "
 "espaciadora</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4047(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the top row in the view without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3479(para)
+msgid "Give focus to the top row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Da el foco a la fila superior de la vista pero no extiende la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4058(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the bottom row in the view without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3487(para)
+msgid ""
+"Give focus to the bottom row in the view but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Da el foco a la fila inferior de la vista pero no extiende la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4069(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the first row in the list without extending the selection."
-msgstr "Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3495(para)
+msgid ""
+"Give focus to the first row in the list but do not extend the selection."
+msgstr ""
+"Da el foco a la primera fila de la lista pero no extiende la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4080(para)
-#, fuzzy
-msgid "Give focus to the last row in the list without extending the selection."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3503(para)
+msgid "Give focus to the last row in the list but do not extend the selection."
 msgstr "Da el foco a la última fila de la lista pero no extiende la selección."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4092(para)
-#, fuzzy
-msgid "Activate the item(s)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3514(para)
+msgid "Activate the item."
 msgstr "Activa el elemento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4103(para)
-#, fuzzy
-msgid "Select all rows (for lists that support multi-line selections)."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3522(para)
+msgid ""
+"For lists that support multiline selections, select all rows in the list."
 msgstr ""
 "Para listas que soporten selecciones multilínea, selecciona todas las filas "
 "de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4114(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3531(para)
 msgid "Give focus to the column header, if applicable."
 msgstr "Da el foco a la cabecera de la columna, si es aplicable."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4125(title)
-#, fuzzy
-msgid "Navigating Trees"
-msgstr "Navegar por los tablas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3540(title)
+msgid "To Navigate Trees"
+msgstr "Navegar por árboles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3541(para)
 msgid ""
 "A tree is a user interface control that contains sections that you can "
 "expand and collapse. A tree usually represents a hierarchical structure."
@@ -4036,85 +3918,80 @@ msgstr ""
 "puede expandir o contraer. Un árbol generalmente representa una estructura "
 "jerárquica."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4130(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3544(title)
 msgid "Sample Tree Structure"
 msgstr "Ejemplo de estructura en árbol"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4138(application)
-#, fuzzy
-msgid "gedit"
-msgstr "Editor de textos"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:4137(phrase)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3551(phrase)
 msgid ""
-"Categories tree from the <placeholder-1/> preferences dialog; contains three "
+"Categories tree from the gedit Preferences dialog. Contains three "
 "subcategories."
 msgstr ""
 "�rbol de categorías del diálogo de preferencias del editor de textos. "
 "Contiene tres subcategorías."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4144(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3556(para)
 msgid ""
 "To navigate trees, you can use the same keyboard shortcuts that are listed "
 "in <xref linkend=\"keynav-34\"/>. In addition, the following table lists the "
-"keyboard shortcuts you can use for the tree items:"
+"keyboard shortcuts you can use for the tree items."
 msgstr ""
 "Para navegar por los árboles, puede usar las mismas combinaciones de teclas "
 "que se listan en la <xref linkend=\"keynav-34\"/>. Además, la siguiente "
 "tabla lista las combinaciones de teclas que puede usar para los elementos de "
 "árboles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4165(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3576(para)
 msgid "<keycap>+</keycap> (plus)"
 msgstr "<keycap>+</keycap> (más)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4168(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3579(para)
 msgid "Expand the focused item."
 msgstr "Expande el elemento enfocado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4175(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3584(para)
 msgid "<keycap>-</keycap> (minus)"
 msgstr "<keycap>-</keycap> (menos)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4178(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3587(para)
 msgid "Collapse the focused item."
 msgstr "Contrae el elemento enfocado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3594(keycap)
+msgid "Back Space"
+msgstr "Retroceso"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:3598(para)
 msgid "Select the parent item."
 msgstr "Selecciona el elemento antecesor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4197(keycap)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3603(keycap)
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4200(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3606(para)
 msgid ""
-"Display a search dialog, allowing you to type the name of the tree item that "
-"you want to find. Not all trees support searching."
+"Display a search dialog if the tree supports searching. You can type the "
+"name of the tree item that you want to find."
 msgstr ""
 "Muestra un diálogo de búsqueda si el árbol soporta búsquedas. Puede teclear "
 "el nombre del elemento del árbol que quiera encontrar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4212(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3616(title)
 msgid "Customizing Your Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Personalizar sus combinaciones de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4215(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3619(secondary)
 msgid "customizing"
 msgstr "personalización"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4217(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3621(para)
 msgid ""
 "Use the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool to "
 "display the default keyboard shortcuts that you use to navigate the GNOME "
 "Desktop. You can customize the default keyboard shortcuts to meet your "
-"requirements. You can also create hot keys (keyboard shortcuts which start "
-"applications)."
+"requirements. You can also create hot keys. Hot keys are keyboard shortcuts "
+"that start applications."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de teclas</"
 "application> para mostrar las combinaciones de teclas predeterminadas que "
@@ -4123,14 +4000,13 @@ msgstr ""
 "necesidades. Puede crear además teclas calientes. Las teclas calientes son "
 "combinaciones de teclas que inician aplicaciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4220(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:3626(para)
 msgid ""
-"To start the <application>Keyboard Shortcuts </application> preference tool, "
-"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences </"
-"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts </guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcuts "
-"that are associated with each action."
+"To start the <application>Keyboard Shortcuts</application> preference tool, "
+"choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Desktop shortcuts</guilabel> table lists the keyboard shortcut "
+"that is associated with each action."
 msgstr ""
 "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Combinaciones de "
 "teclas</application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
@@ -4138,12 +4014,11 @@ msgstr ""
 "teclas</guimenuitem></menuchoice>. La tabla <guilabel>Combinaciones de "
 "teclas</guilabel> lista la combinación de teclas asociada a cada acción."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4229(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3630(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Solaris Systems"
 msgstr "Para personalizar las combinaciones de teclas en sistemas Solaris"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3631(para)
 msgid ""
 "To customize a keyboard shortcut on a Solaris system, perform the following "
 "steps:"
@@ -4151,7 +4026,7 @@ msgstr ""
 "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Solaris, realice "
 "los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4235(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3635(para)
 msgid ""
 "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
 "The row is highlighted."
@@ -4159,7 +4034,7 @@ msgstr ""
 "Pulse en la acción para la que quiere personalizado la combinación de "
 "teclas. La fila se resalta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4240(para) C/gnome-access-guide.xml:4260(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3639(para) C/gnome-access-guide.xml:3655(para)
 msgid ""
 "Click on the keyboard shortcut in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column. "
 "The text <quote>Type a new accelerator, or press Backspace to clear</quote> "
@@ -4169,7 +4044,7 @@ msgstr ""
 "Se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación nueva o pulse Retroceso "
 "para borrarla</quote> en la columna Combinación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4245(para) C/gnome-access-guide.xml:4285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3643(para) C/gnome-access-guide.xml:3675(para)
 msgid ""
 "Press the keys that you want to associate with the action. The new keyboard "
 "shortcut is displayed in the <guilabel>Shortcut</guilabel> column."
@@ -4177,11 +4052,11 @@ msgstr ""
 "Pulse las teclas que quiere asociar con la acción. Se mostrará el nuevo "
 "atajo de teclado en la columna <guilabel>Combinación</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4250(para) C/gnome-access-guide.xml:4290(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3648(para) C/gnome-access-guide.xml:3680(para)
 msgid "To disable a keyboard shortcut, perform the following steps:"
 msgstr "Para deshabilitar un atajo de teclado, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4255(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3651(para)
 msgid ""
 "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
 "row is highlighted."
@@ -4189,17 +4064,16 @@ msgstr ""
 "Pulse en la acción para la que quiere deshabilitar el atajo de teclado. La "
 "fila se resaltará."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4265(para) C/gnome-access-guide.xml:4300(para)
-#, fuzzy
-msgid "Press the <keycap>backspace</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
-msgstr "Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
+#: C/gnome-access-guide.xml:3659(para) C/gnome-access-guide.xml:3688(para)
+msgid "Press <keycap>Back Space</keycap>. The keyboard shortcut is disabled."
+msgstr ""
+"Pule <keycap>Retroceso</keycap>. El atajo de teclado se ha deshabilitado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4273(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:3665(title)
+msgid "To Customize Keyboard Shortcuts on Linux Systems"
 msgstr "Personalizar atajos de teclado en sistemas Linux"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4275(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3666(para)
 msgid ""
 "To customize a keyboard shortcut on a Linux system, perform the following "
 "steps:"
@@ -4207,7 +4081,7 @@ msgstr ""
 "Para personalizar una combinación de teclas en un sistema Linux, realice los "
 "pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4280(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3670(para)
 msgid ""
 "Click on the action for which you want to customize the keyboard shortcut. "
 "The row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4217,7 +4091,7 @@ msgstr ""
 "fila se resaltará y se mostrará el texto <quote>Escriba una combinación "
 "nueva o pulse Retroceso para borrarla</quote> en la columna Combinación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:4295(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:3683(para)
 msgid ""
 "Click on the action for which you want to disable the keyboard shortcut. The "
 "row is highlighted and the text <quote>Type a new accelerator, or press "
@@ -4232,15 +4106,14 @@ msgid "Low Vision or Blindness"
 msgstr "Visión deficiente o ceguera"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "From low vision to blindness, the range of visual limitations is broad. "
-"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-/near-"
-"sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People with "
-"these disabilities are concerned with being able to see text or images on a "
-"computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
+"Symptoms of low vision include dimness, haziness, extreme far-sightedness or "
+"near-sightedness, color blindness, and tunnel vision, among others. People "
+"with these disabilities are concerned with being able to see text or images "
+"on a computer screen and being able to perform tasks that require eye-hand "
 "coordination, such as moving a computer mouse. Text size and color can make "
-"a big difference in legibility for people with low vision."
+"a big difference in legibility for people who have low vision."
 msgstr ""
 "Desde una visión deficiente hasta ceguera, el rango de limitaciones visuales "
 "es grande. Los sintomas de visión deficiente incluyen visión nubosa, "
@@ -4251,18 +4124,18 @@ msgstr ""
 "ratón del equipo. El tamaño del texto y el color pueden marcar una gran "
 "diferencia en la legibilidad para personas con visión deficiente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
-msgid "The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
+msgid ""
+"The technologies that can assist those with low vision or blindness are:"
 msgstr ""
 "Las tecnologías que pueden asistir a aquellos con visión deficiente o "
 "ceguera son: "
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Screen Magnifier</emphasis> - this is like a magnifying glass. "
 "People using them are able to control what area of the computer screen they "
-"want enlarged, and can move the magnifier to view different areas of the "
+"want enlarged, and can move that focus to view different areas of the "
 "screen. They are also known as screen enlargers or large print programs."
 msgstr ""
 "<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; son como una lupa. La gente que lo "
@@ -4271,14 +4144,13 @@ msgstr ""
 "También se le conoce como agrandador de pantalla o programa de gran "
 "impresión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Screen Reader</emphasis> - this makes on-screen information "
-"available as synthesized speech and/or a refreshable Braille display. They "
-"generally only translate text-based information. Graphics and other non-"
-"textual objects can be translated if there is alternative text describing "
-"the item. They are also known as blind access utilities or screen reviewers."
+"available as synthesized speech or a refreshable Braille display. They can "
+"only translate text based information. Graphics can be translated if there "
+"is alternative text describing the visual images. They are also known as "
+"blind access utilities or screen reviewers."
 msgstr ""
 "<emphasis>Lector de pantalla</emphasis>; este programa dispone la "
 "información de la pantalla como voz sintetizada o la muestra en un lector de "
@@ -4286,31 +4158,29 @@ msgstr ""
 "pueden traducir si existe un texto alternativo que describa las imágenes. "
 "También se le conoce como utilidades para ciegos o revisores de pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
 msgid ""
 "<emphasis>Desktop Appearance Enhancement</emphasis> - users can configure "
-"the desktop to be easy to read; for example, by increasing text size and "
-"using high-contrast themes."
+"the desktop to be easy to read, for example by increasing text size and "
+"using high contrast themes."
 msgstr ""
 "<emphasis>Mejora de la apariencia del escritorio</emphasis>; los usuarios "
 "pueden configurar el escritorio para que sea más fácil leerlo, por ejemplo "
 "aumentando el tamaño del texto y usando temas con un alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:34(title) C/gnome-access-guide.xml:36(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:12(title) C/gnome-access-guide.xml:14(primary)
 msgid "Screen Reader and Magnifier"
 msgstr "Lector de pantalla y magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:17(primary)
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:19(para)
 msgid ""
 "The <application>Orca Screen Reader and Magnifier</application> application "
-"enables users with limited or no vision to use the GNOME Desktop and "
-"associated applications. <application>Orca</application> provides the "
+"enables users with limited vision, or no vision, to use the GNOME Desktop "
+"and associated applications. <application>Orca</application> provides the "
 "following functionality:"
 msgstr ""
 "La aplicación <application>Lector de pantalla y magnificador</application> "
@@ -4318,58 +4188,52 @@ msgstr ""
 "GNOME y las aplicaciones asociadas. El <application>Lector de pantalla y "
 "magnificador</application> proporciona la siguiente funcionalidad:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:46(para)
-#, fuzzy
-msgid "Screen Reader"
+#: C/gnome-access-guide.xml:24(para)
+msgid "Screen reader"
 msgstr "Lector de pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:25(para)
 msgid ""
 "The screen reader enables non-visual access to standard applications in the "
-"GNOME Desktop by using speech and Braille output."
+"GNOME Desktop, using speech and Braille output."
 msgstr ""
 "El lector de pantalla le permite acceso no visual a las aplicaciones "
 "estándar en el Escritorio GNOME, usando voz y salida Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:54(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:30(para)
 msgid "Magnifier"
 msgstr "Magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:31(para)
 msgid ""
-"The magnifier provides automated focus tracking and full-screen "
-"magnification to aid low-vision users."
+"The magnifier provides automated focus tracking and fullscreen magnification "
+"to aid low-vision users."
 msgstr ""
 "El magnificador proporciona seguimiento automático del foco y magnificación "
 "a pantalla completa para ayudar a los usuarios con deficiencias visuales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:35(para)
 msgid ""
-"The following sections provide information about <application>Orca</"
-"application> and how to use it."
+"The following sections provide information about Orca and how to use it."
 msgstr ""
 "Las siguientes secciones proporcionan información acerca de Orca y cómo "
 "usarlo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:67(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
 msgid "Introduction to Orca"
 msgstr "Introducción a Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:69(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(title)
 msgid "What is Orca?"
 msgstr "¿Qué es Orca?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:70(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:40(para)
 msgid ""
 "Orca is a flexible, extensible, and powerful assistive technology for people "
 "with visual impairments. Using various combinations of speech synthesis, "
-"Braille and magnification, Orca helps provide access to applications and "
-"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME Desktop). "
-"<application>Orca</application> is also free open source software."
+"braille, and magnification, Orca helps provide access to applications and "
+"toolkits that support the AT-SPI (e.g., the GNOME desktop). Orca is also "
+"free open source software."
 msgstr ""
 "Orca es una tecnología asistiva flexible, extensible y potente para personas "
 "con deficiencias visuales. Al usar varias combinaciones de sintetizadores de "
@@ -4377,19 +4241,19 @@ msgstr ""
 "aplicaciones y toolkits que soportan AT.SPI (ej. el Escritorio GNOME). Orca "
 "es software libre."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:77(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:48(title)
 msgid "Why the name Orca?"
 msgstr "¿Por qué se llama Orca?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:78(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:49(para)
 msgid ""
-"One of the first DOS screen readers was Flipper, made by Omnichron "
-"Corporation in Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind "
-"wife of the programmer envisioned computers as being programmed by flipping "
-"switches (an accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen "
-"reader, this one from Henter-Joyce in Florida - \"Jobs Access With Speech"
-"\" (or JAWS). And so on...."
+"One of the first DOS screen readers was Flipper by Omnichron corporation in "
+"Berkeley, CA. It was named Flipper in part because the blind wife of the "
+"programmer envisioned computers as being programmed by flipping switches (an "
+"accurate image of a bygone era). Then came another DOS screen reader from "
+"Henter-Joyce in Florida - \"Jobs access With Speech\" (or JAWS). Meanwhile "
+"in the UK we had the company Dolphin systems making their own DOS screen "
+"reader."
 msgstr ""
 "Uno de los primeros lectores de pantalla para DOS era Flipper de la empresa "
 "Omnichorn, de Berkeley, CA. En parte, se le llamó Flipper porque la visión "
@@ -4399,45 +4263,48 @@ msgstr ""
 "(JAWS, mandíbulas). Entre tanto en el Reino Unido, la empresa llamada "
 "Dolphin systems (delfín) creó su propio lector de pantalla para DOS."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:83(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:57(para)
 msgid ""
-"Although no obvious connection exists between blindness and creatures from "
-"the sea, there is certainly a naming tradition for screen-reader software. "
-"Hence <application>Orca</application>, which is a lot tougher-sounding than "
-"Nemo, Ariel, Willy, or Mr. Limpet."
+"While there isn't otherwise an obvious connection between blindness and "
+"creatures from the sea, there is certainly a long tradition around it."
+msgstr ""
+"Aunque no existe una relación obvia entre la ceguera y los animales marinos, "
+"existe una gran tradición entre ellos."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:60(para)
+msgid ""
+"Hence the lore is that it is just keeping with the sea animal naming theme "
+"of screen readers. Plus, Orca is a lot tougher sounding than Nemo, Ariel, "
+"Willy, or Mr. Limpet."
 msgstr ""
 "De ahí la tradición popular de seguir con los nombres de animales marinos "
 "para los lectores de pantalla. Además, Orca suena mucho mejor que Nemo, "
 "Ariel, Willy o Mr. Limpet."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:89(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(title)
 msgid "What's the schedule?"
 msgstr "¿Qué es el calendario?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:67(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> is part of the GNOME platform and "
-"<application>Orca</application>'s releases are coupled with the releases of "
-"the GNOME platform."
+"Orca is part of the GNOME platform and Orca's releases are coupled with the "
+"releases of the GNOME platform."
 msgstr ""
 "Orca es parte de la plataforma GNOME y los lanzamientos de Orca se "
 "sincronizan con los de la plataforma GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:96(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(title)
 msgid "How do I request a new feature?"
 msgstr "¿Cómo solicito una nueva característica?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:72(para)
 msgid ""
-"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+";
-"\">Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported "
-"to the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Bug Tracking System </"
+"<ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+\";> "
+"Bugs</ulink> and feature/enhancement requests (RFEs) should be reported to "
+"the <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org\";>GNOME Bug Tracking System</"
 "ulink>. Patches are always welcome, and instructions for creating patches "
 "can be found in the <ulink url=\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html";
-"\"> GNOME Introduction to Subversion (SVN) </ulink>."
+"\">GNOME introduction to Subversion (svn)</ulink>."
 msgstr ""
 "Los <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/buglist.cgi?query=product:orca+";
 "\">Errores</ulink> y las peticiones de mejora/creación de características se "
@@ -4447,17 +4314,16 @@ msgstr ""
 "\"http://developer.gnome.org/tools/svn.html\";>Introducción a Subversion "
 "(svn) de GNOME</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:107(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:83(title)
 msgid "Where is the discussion list?"
 msgstr "¿Dónde está la lista de discusión?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:84(para)
 msgid ""
 "You can get in touch with developers and other users by <ulink url=\"mailto:";
 "orca-list gnome org\">sending an e-mail</ulink> to the <ulink url=\"http://";
-"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\">Orca mailing list</ulink> "
-"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";>Archives</ulink>)."
+"mail.gnome.org/mailman/listinfo/orca-list\"> Orca mailing list</ulink> "
+"( <ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list\";> Archives</ulink>)."
 msgstr ""
 "Puede ponerse en contacto con los desarrolladores y otros usuarios <ulink "
 "url=\"mailto:orca-list gnome org\"> enviando un correo-e</ulink> a la <ulink "
@@ -4465,52 +4331,53 @@ msgstr ""
 "Orca</ulink> (<ulink url=\"http://mail.gnome.org/archives/orca-list";
 "\">archivo</ulink>.)"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(title)
-#, fuzzy
-msgid "Is Braille supported?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+msgid "Is braille supported?"
 msgstr "¿Soporta Braille?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
 msgid ""
-"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is tightly integrated with Orca. "
-"BrlTTY offers support for nearly every refreshable Braille display known to "
-"man. Refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page </ulink> "
-"for more information."
+"Yes! Braille is supported via BrlTTY and it is integrated well with Orca. "
+"BrlTTY offers support for nearly every refreshable braille display known to "
+"man. Please refer to the <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">Braille page</"
+"ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Sí. Braille está soportado a traes de BrlTTY y está bien integrado en Orca. "
 "BrlTTY ofrece soporte para casi cualquier dispositivo Braille actualizable. "
 "Consulte <ulink url=\"ghelp:orca#braille\">la página de Braille</ulink> para "
 "obtener más información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:125(title)
-msgid "Are Grade 2 Braille contractions supported?"
-msgstr "¿Están soportadas las contracciones Braille de grado 2?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:103(title)
+msgid "Is contracted braille supported?"
+msgstr "¿Está soportado el Braille contraído?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
 msgid ""
-"Yes, <application>Orca</application> fully supports contracted Braille "
-"output."
+"Orca currently only supports uncontracted braille. Future support for "
+"contracted braille, however, is in our plans. Please refer to <ulink url="
+"\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\";> GNOME bug 354470</"
+"ulink> to track the progress on this front."
 msgstr ""
-"Sí, <application>Orca</application> soporta completamente la salida Braille "
-"contraída."
+"Actualmente Orca sólo soporta Braille no contraído. No obstante se planea "
+"añadir Braille contraído en el futuro. Consulte el <ulink url=\"http://";
+"bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=354470\">error en GNOME 354470</ulink> "
+"para seguir el progreso de esta característica."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:132(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:112(title)
 msgid "What voices are available?"
 msgstr "¿Qué voces están disponibles?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:133(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:113(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> provides interfaces to both <userinput>gnome-"
-"speech</userinput> and <userinput>emacspeak</userinput> speech services. As "
-"such, the available voices for <application>Orca</application> are only "
-"restricted by the speech engines supported by the available speech services. "
-"For free speech engines, you typically have a choice of the eSpeak, "
-"Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial engines, you have a "
-"choice of additional engines such as Fonix DECtalk, Loquendo, Eloquence, "
-"Cepstral and IBMTTS, with others on the way. Periodically check the "
-"<userinput>gnome-speech</userinput> package for more progress in this area."
+"Orca provides interfaces to both <userinput>gnome-speech</userinput> and "
+"<userinput>emacspeak</userinput> speech services. As such, the available "
+"voices for Orca are only restricted by the speech engines supported by the "
+"available speech services. For free speech engines, you typically have a "
+"choice of the eSpeak, Festival, and FreeTTS speech engines. For commercial "
+"engines, you have a choice of additional engines such as Fonix DECtalk, "
+"Loquendo, Eloquence, Cepstral, IBMTTS, and others may be on the way soon. "
+"Keep an eye on the <userinput>gnome-speech</userinput> package for more "
+"progress in this area."
 msgstr ""
 "Orca proporciona interfaces tanto a los servicios de habla <userinput>gnome-"
 "speech</userinput> y <userinput>emacspeak</userinput>. Como tal, las voces "
@@ -4522,19 +4389,20 @@ msgstr ""
 "salir. Manténgase atento al paquete <userinput>gnome-speech</userinput> para "
 "ver futuros progresos en éste área."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:127(title)
 msgid "What languages are supported?"
 msgstr "¿Qué idiomas están soportados?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:141(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
 msgid ""
-"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";> GNOME translation teams</"
+"The <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";>GNOME Translation teams</"
 "ulink> are composed of many passionate volunteers from around the world. "
-"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. See the "
-"<ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";> Orca translation status "
-"page</ulink> for the large number of languages into which <application>Orca</"
-"application> has been translated."
+"These teams do a great job and keep an up-to-date status report. Please see "
+"the <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/module/orca\";>Orca translation status "
+"page</ulink> for the large number of languages into which Orca has been "
+"translated. Note that the support for a language also depends upon a speech "
+"synthesis engine that supports the language whether BrlTTY has braille "
+"tables for the language or not."
 msgstr ""
 "Los <ulink url=\"http://l10n.gnome.org/teams\";>equipos de traducción de "
 "GNOME</ulink> están compuestos de muchas personas voluntarias de todo el "
@@ -4545,27 +4413,18 @@ msgstr ""
 "también depende del motor de síntesis de voz del idioma y si BrITTY tiene "
 "tablas Braille para ese idioma o no."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:146(para)
-msgid ""
-"Note: support for a language also depends on the speech synthesis engine "
-"also supporting the same language."
-msgstr ""
-"Nota: el soporte para un idioma también depende de que el motor sintetizador "
-"de voz soporte el mismo idioma."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:153(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:141(title)
 msgid "How well does magnification work?"
 msgstr "¿Cómo funciona la magnificación?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:154(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:142(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> currently uses the <userinput>gnome-mag</"
-"userinput> magnification service. <userinput>gnome-mag</userinput> has "
-"incorporated support for smoother full-screen magnification, which relies "
-"upon newer extensions in the X Window System server. These extensions do not "
-"always function well on all platforms, so smooth full-screen magnification "
-"may not always work."
+"Orca currently uses the <userinput>gnome-mag</userinput> magnification "
+"service. As of this writing (GNOME 2.18), <userinput>gnome-mag</userinput> "
+"has incorporated some support for smoother full screen magnification, which "
+"relies upon newer extensions in the X Window System server. These extensions "
+"do not always function well on all platforms, so smooth full screen "
+"magnification may not always work."
 msgstr ""
 "Actualmente Orca usa el servicio de magnificación <userinput>gnome-mag</"
 "userinput>. Para esta versión (GNOME 2.20) <userinput>gnome-mag</userinput> "
@@ -4575,48 +4434,41 @@ msgstr ""
 "plataformas, de tal forma que el suavizado a pantalla completa puede que no "
 "siempre funcione."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(title)
 msgid "How is web access coming along?"
 msgstr "¿Cómo funciona el acceso web?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:153(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> targets the <application>Firefox</"
-"application> web browser (version 3) for providing accessible web browsing. "
-"Both the <application>Orca</application> and <application>Firefox</"
-"application> teams are fully dedicated in this cooperative effort."
+"We are targeting Firefox 3 for providing compelling web access. The work is "
+"progressing step by step and both the Orca and Firefox teams are working "
+"feverishly to get it done."
 msgstr ""
-"<application>Orca</application> soporta el navegador web "
-"<application>Firefox</application> (versión 3) proporcionando navegación web "
-"accesible. Tanto el equipo de <application>Orca</application> como el de "
-"<application>Firefox</application> están completamente dedicados en este "
-"esfuerzo cooperativo."
+"El objetivo es Firefox 3 para proporcionar un acceso web convincente. El "
+"trabajo se lleva a cabo paso a paso y de forma coordinada entre los equipos "
+"de Orca y Firefox para obtener un buen resultado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:170(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
 msgid "Using Orca"
 msgstr "Uso de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:172(title)
-#, fuzzy
-msgid "Initial Setup"
+#: C/gnome-access-guide.xml:162(title)
+msgid "Initial Set-up"
 msgstr "Configuración inicial"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:173(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"When you run <application>Orca</application> for the first time, it will "
-"automatically enter setup mode. If you want to run setup at some later "
-"point, you can pass the <userinput>--setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application> the next time you run it. Furthermore, while "
-"<application>Orca</application> is running, you can press "
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring "
-"up the <application>Orca</application> setup window. Finally, "
-"<application>Orca</application> provides a text setup utility that you can "
-"start by passing the <userinput>--text-setup</userinput> option to "
-"<application>Orca</application>. All of these options will create a "
-"<userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that holds your "
-"preferences and will also enable the accessibility infrastructure. You need "
-"to log out and log back in for the new settings to take effect."
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(para)
+msgid ""
+"When you run Orca for the first time, it will automatically enter setup "
+"mode. If you want to run setup at some later point, you can pass the "
+"<userinput>--setup</userinput> option to Orca the next time you run it. "
+"Furthermore, while Orca is running, you can press <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up the Orca setup window. "
+"Finally, Orca provides a text setup utility that you can start by passing "
+"the <userinput>--text-setup</userinput> option to Orca. All of these options "
+"will create a <userinput>~/.orca/user-settings.py</userinput> file that "
+"holds your preferences and will also enable the accessibility "
+"infrastructure. You need to log out and log back in for the accessibility "
+"infrastructure settings to take effect."
 msgstr ""
 "La primera vez que ejecute Orca entrará automáticamente en el modo de "
 "configuración. Si quiere ejecutar la configuración más tarde, puede pasar la "
@@ -4631,54 +4483,44 @@ msgstr ""
 "salir de la sesión e iniciarla de nuevo para que los ajustes de la "
 "infraestructura de accesibilidad se activen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:182(title)
 msgid "How do I run Orca?"
 msgstr "¿Cómo ejecuto Orca?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:185(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 msgid ""
-"Run <application>Orca</application> by typing <userinput>orca</userinput> in "
-"a terminal session window. You can do so from a virtual console window if "
-"you do not yet have access to the GUI. With the GUI installed you can also "
-"press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to bring "
-"up the Run dialog and then enter <userinput>orca</userinput> as the command "
-"(followed by any optional parameters). <application>Orca</application> will "
-"automatically enter text setup mode if you run it from a virtual console "
-"window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
+"Run Orca by typing <userinput>orca</userinput>into a Terminal. You can do so "
+"from a virtual console window if you do not yet have access to the GUI. Orca "
+"will automatically enter text setup mode if you run it from a virtual "
+"console window or your GUI environment is not yet set up for accessibility."
 msgstr ""
 "Ejecute Orca escribiendo <userinput>orca</userinput> en un terminal. Puede "
 "hacerlo desde una consola virtual si no tiene acceso al IGU. Orca entrará "
 "automáticamente en modo texto si lo ejecuta desde una consola virtual o si "
 "su entorno IGU no está configurado para accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:193(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:191(title)
 msgid "Quitting Orca"
 msgstr "Salir de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(para)
 msgid ""
-"To quit <application>Orca</application>, press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>. A confirmation dialog will appear. "
-"Select <guilabel>Yes</guilabel> to quit. If the system seems unresponsive, "
-"you can try a few things:"
+"To quit orca, press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
+"keycombo>. A confirmation dialog will appear. Select \"yes\" to quit. If the "
+"system seems unresponsive, you can do a couple things:"
 msgstr ""
 "Para salir de Orca pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
 "keycap></keycombo>. Aparecerá un diálogo de confirmación. Seleccione «Sí» "
 "para salir. Si el sistema parece que no responde, puede hacer dos cosas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 msgid ""
 "Run <userinput>orca --quit</userinput> from a terminal window, such as a "
-"virtual console; press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> (on most Linux platforms) to get to a "
-"virtual console, enter your commands, and then use <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> to get back to the desktop. This will "
-"kill the <application>Orca</application> process and reclaim system "
-"resources. You can then rerun <application>Orca</application> using the "
-"previously outlined methods."
+"virtual console (press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> on most Linux platforms to get to a "
+"virtual console and then <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F7</keycap></"
+"keycombo> to get back to the desktop). This will kill orca and clean up "
+"after it. You can then rerun orca using the Orca command."
 msgstr ""
 "Ejecute <userinput>orca --quit</userinput> desde una ventana del terminal, "
 "tal como una consola virtual (pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
@@ -4688,35 +4530,33 @@ msgstr ""
 "escritorio). Esto matará el proceso orca y lo limpiará más tarde. Entonces "
 "podrá volver a Orca usando el comando orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:207(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:216(para)
 msgid ""
 "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</"
-"keycap></keycombo> to end your login session and get back to the graphical "
-"login prompt (not implemented in all Linux distributions)."
+"keycap></keycombo> to kill your login session and get back to the graphical "
+"login prompt."
 msgstr ""
 "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
 "keycap></keycombo> para matar su inicio de sesión y volver a la interfaz "
 "gráfica de inicio de sesión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(title)
 msgid "Customizing Orca"
 msgstr "Personalizar Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:221(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:230(title)
 msgid "How do I define my own keybindings?"
 msgstr "¿Cómo defino mis propias combinaciones de teclado?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:222(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:231(para)
 msgid ""
-"You can redefine your key bindings for <application>Orca</application> in "
-"two main ways. The first way is to choose between the Desktop and Laptop "
-"layouts, which can be selected on the General page of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog (press <keycombo><keycap>Insert</"
-"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to bring up Orca Preferences). For "
-"more refined control, you can set individual key bindings on the Key "
-"Bindings page of the <application>Orca</application> configuration dialog."
+"You can currently redefine your key bindings for Orca in two main ways. The "
+"first way is to be able to choose between the destkop and laptop layouts, "
+"which can be selected on the \"General\" page of the Orca Configuration GUI "
+"(press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> to "
+"bring up the Orca preferences GUI). For finer-grained control, you can also "
+"redefine indivual key bindings on the \"Key Bindings\" page of the Orca "
+"Configuration GUI."
 msgstr ""
 "Puede redefinir las combinaciones de teclas de Orca de dos formas. La "
 "primera es siendo capaz de elegir entre las disposiciones de sobremesa y "
@@ -4727,25 +4567,41 @@ msgstr ""
 "puede redefinir combinaciones de teclas individuales en la página «Atajos de "
 "teclado» de la interfaz de configuración de Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:232(title)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
+msgid "The remainder of this answer might be out of date."
+msgstr "Esta respuesta puede estar pasada de fecha."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:246(para)
 msgid ""
-"Use a keyboard command to make Orca speak or Braille-output the current date "
-"and time"
+"Here's an example you can add to your <userinput>~/.orca/user-settings.py</"
+"userinput> file. It sets up a global keybinding for "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"( <keycap>Insert</keycap> is the Orca modifier) to speak and braille \"Hello "
+"World.\""
+msgstr ""
+"Aquí hay un ejemplo que puede añadir a su archivo <userinput>~/.orca/user-"
+"settings.py</userinput>. Configura una combinación de teclas global para "
+"<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"(<keycap>Insertar</keycap> es el modificador de Orca) para leer y sacar por "
+"Braille «Hola mundo»."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:286(title)
+msgid ""
+"Use a keyboard command to make Orca speak or braille the current date and "
+"time"
 msgstr ""
 "Use un comando de teclado para que Orca lea o saque al terminal Braille la "
 "fecha y hora actuales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:233(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:288(para)
 msgid ""
 "Place the following lines in <userinput>~/.orca/orca-customizations.py</"
-"userinput>. If this file doesn't exist yet, go ahead and create it."
+"userinput>. If this file does not exist, create it."
 msgstr ""
 "Introduzca las siguientes líneas en <userinput>~/.orca/orca-customizations."
 "py</userinput>. Si este archivo no existe deberá crearlo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:273(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:326(para)
 msgid ""
 "Note that in this case <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>D</keycap></"
 "keycombo> will be used to report current information about the time and date."
@@ -4754,43 +4610,38 @@ msgstr ""
 "keycombo> se usará para devolver información actual acerca de la fecha y "
 "hora."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
-#, fuzzy
-msgid "How do I set up my own custom scripts?"
+#: C/gnome-access-guide.xml:334(title)
+msgid "How do I set up my own custom script area?"
 msgstr "¿Cómo configuro mi propio script de área personalizado?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:335(para)
 msgid ""
-"Create an empty file named <userinput>~/.orca/orca-scripts/__init__.py</"
-"userinput> and place your custom scripts in <userinput>~/.orca/orca-scripts</"
-"userinput> , <application>Orca</application> will pick up any scripts from "
-"there before looking in the installed area."
+"The short answer is that if you create an empty <userinput>~/.orca/orca-"
+"scripts/__init__.py</userinput> and place your custom scripts in "
+"<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca will pick up any scripts "
+"from there before looking in the installed area."
 msgstr ""
 "La respuesta corta es que si crea un archivo vacío <userinput>~/.orca/orca-"
 "scripts/__init__.py</userinput> e introduce sus scripts personalizados en "
 "<userinput>~/.orca/orca-scripts</userinput>, Orca cogerá cualquier script de "
 "ahí antes de mirar en el directorio de instalación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:289(title)
-#, fuzzy
-msgid "Orca Configuration"
+#: C/gnome-access-guide.xml:343(title)
+msgid "Orca Configuration GUI"
 msgstr "IGU de configuración de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:290(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog allows you to "
-"customize the behavior and features of <application>Orca</application>, such "
-"as speech, Braille, and magnification. For example, you can select which "
-"speech synthesis engine you want to use, whether Braille is enabled or not, "
-"and which magnification preferences you want. You can select between Laptop/"
-"Desktop keyboard layouts and you can also examine and modify the existing "
-"keyboard layout with granular control. To bring up the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
+#: C/gnome-access-guide.xml:344(para)
+msgid ""
+"The Orca Configuration GUI allows you to customize the behavior and features "
+"of Orca, such as speech, braille, and magnification. For example, you can "
+"select which speech synthesis engine you want to use, whether braille is "
+"enabled or not, and which magnification preferences you want. You can select "
+"which general keyboard layout you want (desktop or laptop) and you can also "
+"examine and modify the existing keyboard layout with fine grained control. "
+"To bring up the Orca Configuration GUI, press <keycombo><keycap>&lt;ORCA "
 "MODIFIER&gt;</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>, where <userinput>&lt;"
 "ORCA MODIFIER&gt;</userinput> is <keycap>Insert</keycap> when you use the "
-"Desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the Laptop "
+"desktop key bindings, and <keycap>Caps Lock</keycap> when you use the laptop "
 "key bindings."
 msgstr ""
 "La IGU de configuración de Orca le permite personalizar el comportamiento y "
@@ -4806,64 +4657,69 @@ msgstr ""
 "combinaciones de teclas para un equipo sobremesa y <keycap>Bloq. Mayús.</"
 "keycap> si usa las combinaciones de teclas para un equipo portátil."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:362(para)
 msgid ""
-"The <application>Orca</application> configuration dialog is a multi-tab "
-"container for several pages, each of which is described in the following "
-"sections."
+"The Orca Configuration GUI is a multi-page dialog containing several "
+"sections, each of which is described in the following sections."
 msgstr ""
 "La IGU de configuración de Orca es un diálogo multipágina que contiene "
 "varias secciones, cada una de las cuales se describe en las siguientes "
 "secciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:308(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:366(title)
 msgid "General Page"
 msgstr "Página general"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
 msgid ""
-"The General page allows you to customize general aspects of "
-"<application>Orca</application>. These include the following:"
+"The \"General\" page allows you to customize general aspects of Orca. These "
+"include the following:"
 msgstr ""
 "La página «General» le permite personalizar los aspectos generales de Orca. "
 "Ã?stos incluyen:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:313(title)
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Layout"
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
+msgid "Keyboard layout"
 msgstr "Disposición del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:314(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:371(para)
 msgid ""
-"The keyboard layout section lets you choose between a small keyboard layout "
-"(Laptop) or large keyboard layout with a numeric keypad (Desktop). If you "
-"choose Laptop the <application>Orca</application> system key is CapsLock; "
-"for the Desktop layout the system key is Insert."
+"The keyboard layout section allows you to specify if you will be working on "
+"a laptop (small) or desktop (large, with a numeric keypad) keyboard. You "
+"select which layout you want by selecting one of the following option:"
+msgstr ""
+"La sección de disposición del teclado le permite especificar si trabajará "
+"con un teclado portátil (pequeño) o en un equipo de sobremesa (grande, con "
+"teclado numérico). Seleccione la disposición del teclado que quiera "
+"seleccionándo una de las siguientes opciones:"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:378(para)
+msgid "Desktop - if selected, the Desktop Keyboard Layout will be used."
+msgstr ""
+"Sobremesa; si se selecciona, se usará al disposición de teclado de un equipo "
+"sobremesa."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:382(para)
+msgid "Laptop - if selected, the Laptop Keyboard Layout will be used"
 msgstr ""
-"La sección de distribución de teclado le permite elegir entre un teclado "
-"pequeño (portátil) o grande con teclado numérico (sobremesa). Si elige "
-"Portátil, la tecla del sistema para <application>Orca</application> es Bloq. "
-"Mayús; para la distribución de Sobremesa es la tecla Insert."
+"Portátil; si se selecciona, se usará la disposición de teclado de un equipo "
+"portátil."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:320(title)
-#, fuzzy
-msgid "Show Orca Main Window"
+#: C/gnome-access-guide.xml:388(title)
+msgid "Show Orca main window"
 msgstr "Mostrar la ventana principal de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:321(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:389(para)
 msgid ""
-"The <application>Orca</application> main window provides you with a "
-"graphical way to display the <application>Orca</application> configuration "
-"dialog (also obtained by <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>). Many users do not like the <application>Orca</"
-"application> main window because it shows up in the window manager's tab "
-"order when you press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Tab</keycap></"
-"keycombo> to switch windows. By deselecting the <guilabel>Show Orca Main "
-"Window</guilabel> option, you can tell <application>Orca</application> to "
-"not show its main window."
+"The Orca main window provides you with a graphical way to display the Orca "
+"Configuration GUI (also obtainable via <keycombo><keycap>Insert</"
+"keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>) and to quit Orca (also achievable "
+"via <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>). Many "
+"users do not like the Orca main window because it shows up in the window "
+"manager's tab order when you press <keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to switch windows. By deselecting the "
+"\"Show Orca main window\" button, you can tell Orca to not show the Orca "
+"main window."
 msgstr ""
 "La ventana principal de Orca le proporciona una forma gráfica para mostrar "
 "la IGU de configuración de Orca (también visible a traes de "
@@ -4876,17 +4732,16 @@ msgstr ""
 "deseleccionarel botón «Mostrar la ventana principal de Orca» hará que Orca no "
 "muestre la ventana principal."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:330(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:410(title)
 msgid "Quit Orca without Confirmation"
 msgstr "Salir de Orca sin confirmación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:331(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
 msgid ""
-"Normally when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></"
-"keycombo> or press the <guibutton>Quit</guibutton> button in the "
-"<application>Orca</application> main window, a confirmation dialog will "
-"prompt if you really want to quit. Unchecking this option prevents the "
+"Normally, when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</"
+"keycap></keycombo> to quit Orca or press the <guibutton>Quit</"
+"guibutton>button in the Orca main window, Orca will pop up a confirmation "
+"dialog asking you if you want to quit. Unchecking this option prevents the "
 "confirmation window from appearing."
 msgstr ""
 "Generalmente, cuando pulsa <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</"
@@ -4895,23 +4750,20 @@ msgstr ""
 "de con pidiéndole confirmación por si quiere salir. Deseleccionar esta "
 "opción evita que aparezca la ventana de confirmación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
 msgid "Disable gksu keyboard grab"
 msgstr "Desactivar captura de teclado desde gksu"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:338(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
 msgid ""
 "When running system administration commands from the launch menu, many "
-"distributions use an application known as <application>gksu</application> to "
-"authorize the user to run these commands (<application>gksu</application> is "
-"the dialog that asks you for your password). When it runs, "
-"<application>gksu</application> enables what is known as a \"keyboard grab,"
-"\" which is a feature to prevent keyboard actions from going to any other "
-"application on the desktop, including <application>Orca</application>. The "
-"result of a keyboard grab is that <application>Orca</application> will not "
-"receive any keyboard events, preventing <application>Orca</application> from "
-"functioning normally."
+"distributions use an application known as <application>gksu</application>to "
+"authorize the user to run these commands ( <application>gksu</application>is "
+"the GUI that asks you for your password). When it runs, <application>gksu</"
+"application>enables what is known as a \"keyboard grab,\" which is a feature "
+"to prevent keyboard actions from going to any other application on the "
+"desktop, including Orca. The result of a keyboard grab is that Orca will not "
+"receive any keyboard events, preventing Orca from functioning normally."
 msgstr ""
 "Al ejecutar comandos de administración del sistema desde un menú lanzador, "
 "muchas distribuciones usan una aplicación conocida como <application>gksu</"
@@ -4924,24 +4776,22 @@ msgstr ""
 "recibirá ningún evento de teclado, provocando que Orca no funcione "
 "correctamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:436(para)
 msgid ""
-"By selecting the <guibutton>Disable gksu Keyboard Grab</guibutton> button, "
-"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing <application>Orca</"
-"application> to function normally with system administration applications."
+"By selecting the <guibutton>Disable gksu keyboard grab</guibutton>button, "
+"you will turn off the keyboard grab behavior, allowing Orca to functional "
+"normally with system administration applications."
 msgstr ""
 "Seleccionando el botón <guibutton>Desactivar captura de teclado desde gksu</"
 "guibutton> desactivará el comportamiento de captura de teclado, permitiendo "
 "que Orca funcione normalmente con las aplicaciones de administración del "
 "sistema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:348(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
 msgid ""
-"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application> "
-"to prevent malicious applications from \"sniffing\" the keyboard and "
-"obtaining your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
+"The keyboard grab is a security attempt by <application>gksu</application>to "
+"prevent nefarious applications from \"sniffing\" the keyboard and obtaining "
+"your password. Please be advised that disabling <application>gksu</"
 "application>'s keyboard grab feature can expose you to such nefarious "
 "behavior."
 msgstr ""
@@ -4951,13 +4801,12 @@ msgstr ""
 "de captura de teclado de <application>gksu</application> puede exponerle a "
 "ese comportamiento malicioso."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:352(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:448(para)
 msgid ""
 "If you do not feel comfortable with this, you can always use the root "
 "account for system administration purposes. To do so, you need to enable the "
-"root account for login, and then log out and back in again as root whenever "
-"you want to perform a system administration command."
+"root account for login, and the logout and log back in as root whenever you "
+"want to perform a system administration command."
 msgstr ""
 "Si no se siente agusto con ello, siempre puede usar la cuenta del "
 "superusuario para realizar las tareas de administración del sistema. Para "
@@ -4965,78 +4814,74 @@ msgstr ""
 "salir de la sesión y volver a ella como superusuario siempre que quiera "
 "ejecutar cualquier comando de administración del sistema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:359(title)
-#, fuzzy
-msgid "Present Tooltips"
+#: C/gnome-access-guide.xml:457(title)
+msgid "Present tooltips"
 msgstr "Presentar consejos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:360(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:458(para)
 msgid ""
-"When checked, this option will tell <application>Orca</application> to "
-"present information about tooltips when they appear as the result of mouse "
-"hovering. Specific actions to force tooltips to appear, such as pressing "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object "
-"has focus, will always result in tooltips being presented, regardless of "
-"this setting."
+"When checked, this option will tell Orca to present information about "
+"tooltips when they appear as the result of mouse hovering. Specific actions "
+"to force tooltips to appear, such as pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> when an object has focus, will always "
+"result in tooltips being presented, regardless of this setting."
 msgstr ""
-"Cuando está activada, esta opción hará que <application>Orca</application> presente información acerca "
+"Cuando está activada, esta opción hará que Orca presente información acerca "
 "de los consejos cuando aparezcan como resultado de un movimiento del ratón. "
 "Las acciones específicas para forzar la aparición de los consejos, tales "
 "como pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> "
 "cuando un objeto tiene el foco, siempre harán que se muestren los consjeos, "
 "independientemente de este ajuste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:367(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:471(title)
 msgid "Speech Page"
 msgstr "Página Voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:368(para)
-msgid ""
-"The speech page allows you to customize how <application>Orca</application> "
-"uses speech synthesis."
-msgstr "La página de voz le permite personalizar cómo <application>Orca</application> usa la síntesis de voz."
+#: C/gnome-access-guide.xml:472(para)
+msgid "The speech page allows you to customize how Orca uses speech synthesis."
+msgstr ""
+"La página de voz le permite personalizar cómo Orca usa la síntesis de voz."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:373(title)
-msgid "Enable Speech"
+#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+msgid "Enable speech"
 msgstr "Activar voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:374(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
 msgid ""
-"The first control of note on the speech page is the <guilabel>Enable Speech</"
-"guilabel> check box. This check box toggles whether or not "
-"<application>Orca</application> will make use of a speech synthesizer. This "
-"option, along with the ability to enable Braille and magnifier support, "
-"allows <application>Orca</application> to be tailored to meet the specific "
+"The first control of note on the speech page is the <guilabel>enable speech</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will make "
+"use of a speech synthesizer. This option, along with the ability to enable "
+"braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to meet the "
 "needs of a wide variety of users."
 msgstr ""
 "El primer control en la página de voz es la casilla de selección "
 "<guilabel>Activar voz</guilabel>. Esta casilla de selección conmuta la "
-"opción de <application>Orca</application> para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
+"opción de Orca para usar un sintetizador de voz. Esta opción, junto con la "
 "capacidad de activar el Braille y el soporte de magnificación, permiten que "
-"<application>Orca</application> se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
+"Orca se ajuste para satisfacer las necesidades de una gran variedad de "
 "usuarios."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:486(title)
 msgid "Speech System and Speech Synthesizer"
 msgstr "Sistema de voz y sintetizador de voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:381(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:487(para)
 msgid ""
 "The next two controls deal with selecting the speech system and synthesizer. "
-"<application>Orca</application> provides support for a growing number of "
-"speech systems. At the time of this writing these include GNOME-speech, "
-"Emacspeak, and an experimental backend for Speech Dispatcher. Depending on "
-"how your machine is configured, you may have all or none of these options. "
-"Typically, you will only have GNOME-speech available."
+"Orca provides support for a growing number of speech systems. At the time of "
+"this writing, these include GNOME-speech, Emacspeak, and an experimental "
+"backend for Speech Dispatcher. Depending upon how your machine is "
+"configured, you may have all or none of these options. Typically, you will "
+"have just GNOME-speech."
 msgstr ""
 "Los siguientes dos controles gestionan la selección del sistema de voz y el "
-"sintetizador. <application>Orca</application> proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
+"sintetizador. Orca proporciona soporte para un gran número de sistemas de "
 "voz. En este momento estos incluyen GNOME-speech, Emacspeak y un «backend» "
 "experimental para Speech Dispatcher. Dependiendo de cómo esté configurado su "
 "equipo puede que tenga todas o ninugna de estas opciones. Generalmente "
 "tendrá sólo GNOME-speech."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
 msgid ""
 "First, determine which speech system you would like to use - GNOME-speech "
 "works best at this time. After making your selection, tab to the speech "
@@ -5047,53 +4892,49 @@ msgstr ""
 "caja de selección del sintetizador de voz y elija uno de la lista de "
 "sintetizadores disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:393(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(title)
 msgid "Voice Settings"
 msgstr "Configuración de voz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:394(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:503(para)
 msgid ""
-"If your synthesizer supports it, <application>Orca</application> can utilize "
-"multiple voices in order to identify special cases within an application, "
-"such as hyperlinks or uppercase text. The voice settings and person combo "
-"boxes can be adjusted to customize these settings to your liking. For "
-"example, assume you were using Fonix DECtalk and wanted the Betty voice to "
-"denote uppercase. To accomplish this, you could do the following:"
+"If your synthesizer supports it, Orca can utilize multiple voices in order "
+"to identify special cases within an application, such as hyperlinks or upper "
+"case text. The voice settings and person combo boxes can be adjusted to "
+"customize these settings to your liking. For example, assume you were using "
+"Fonix DECtalk and wanted the betty voice to denote upper case. To accomplish "
+"this, you could do the following:"
 msgstr ""
-"Si el sintetizador lo soporta, <application>Orca</application> puede utilizar múltiples voces para "
+"Si el sintetizador lo soporta, Orca puede utilizar múltiples voces para "
 "identificar casos especiales en una aplicación, tales como hipervínculos o "
 "palabras en mayúscula. Los ajustes de voz y las cajas de selección de "
 "persona se pueden ajustar para personalizar estos ajustes a su gusto. Por "
 "ejemplo, si está usando Fonix DECtalk y desea oír la voz de Betty para las "
 "palabras en mayúscula. Para conseguir esto, puede hacer lo siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:400(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
 msgid ""
-"Tab to the voice settings combo box, and press the down arrow until the "
-"uppercase voice is selected."
+"Tab to the voice settings combo box, and down arrow until the upper case "
+"voice is selected."
 msgstr ""
 "Vaya a la caja de selección de ajustes de voz (con el tabulador) y pulse la "
 "tecla flecha abajo hasta seleccionar la voz en mayúsculas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:405(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Tab to the person combo box, and press the down arrow to choose the Betty "
-"voice."
+#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+msgid "Tab to the person combo box, and down arrow to choose the Betty voice."
 msgstr ""
 "Vaya a la caja de selección de persona (con el tabulador) y pulse la tecla "
 "flecha abajo hasta seleccionar la voz Betty."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:410(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:521(para)
 msgid ""
 "The next three sliders in the tab order allow adjustment of the "
-"synthesizer's rate, pitch and volume, respectively."
+"synthesizer's rate, pitch and volume respectively."
 msgstr ""
 "Los tres siguientes deslizadores en la solapa permiten ajustar la velocidad, "
 "el tono y el volumen del sintetizador, respectivamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:413(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
 msgid ""
 "Note that you can quickly raise/lower the pitch by pressing "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> and "
@@ -5110,56 +4951,53 @@ msgstr ""
 "keycombo> e <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Flecha derecha</"
 "keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:422(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:545(title)
 msgid "Punctuation Level"
 msgstr "Nivel de puntuación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:546(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Punctuation Level</guilabel> radio button group is used to "
-"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer. The available "
-"levels are None, Some, Most and All."
+"The <guilabel>punctuation level</guilabel> radio button group is used to "
+"adjust the amount of punctuation spoken by the synthesizer . The available "
+"levels are none, some, most, and all."
 msgstr ""
 "El grupo de botones de radio <guilabel>Nivel de puntuación</guilabel> se usa "
 "para ajustar la cantidad de puntuación leída por el sintetizador. Los "
 "niveles disponibles son Ninguna, Alguna, La mayoría y Toda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:430(title) C/gnome-access-guide.xml:503(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:553(title) C/gnome-access-guide.xml:646(title)
 msgid "Verbosity"
 msgstr "Cantidad de información"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:431(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
 msgid ""
-"The Verbosity setting determines the amount of information that will be "
-"spoken in certain situations. For example, if it is set to "
-"<guilabel>Verbose</guilabel>, the synthesizer will speak shortcut keys for "
-"items in pull-down menus. When it is set to <guilabel>Brief</guilabel>, "
-"these shortcut keys are not announced."
+"The verbosity setting determines the amount of information that will be "
+"spoken in certain situations. For example, if it is set to verbose, the "
+"synthesizer will speak shortcut keys for items in pull down menus. When it "
+"is set to brief, these shortcut keys are not announced."
 msgstr ""
 "El ajuste de la cantidad de información determina la cantidad de información "
 "que se leerá en determinadas situaciones. Por ejemplo, si está ajustada a "
-"<guilabel>Extendida</guilabel>, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
-"elementos en los menús. Cuando está ajustada a <guilabel>Breve</guilabel>, estos aceleradores no "
+"Extendida, el sintetizador leerá los aceleradores de teclado para los "
+"elementos en los menús. Cuando está ajustada a Breve, estos aceleradores no "
 "se leen."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:438(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:562(title)
 msgid "Table Row Speech"
 msgstr "Lectura de la fila de la tabla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:563(para)
 msgid ""
-"The table row speech option determines the way in which <application>Orca</"
-"application> will read items within tables. The available settings are "
-"<guilabel>Speak Current Row </guilabel> or <guilabel>Speak Current Cell</"
-"guilabel>. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
+"The table row speech option determines the way in which Orca will read items "
+"within tables. The available settings are speak current row, or speak "
+"current cell. The ability to adjust this behavior can be useful in many "
 "situations. For example, consider the process of browsing email messages in "
 "Evolution. In this instance it may be preferable to set table speech to "
-"<guilabel>Speak Current Row</guilabel>, so arrowing through the list of "
-"messages causes all relevant info, such as the sender, subject, and whether "
-"the message has attachments, is read automatically. While the current row "
-"setting is active, it is still possible to read individual cells by using "
-"the left and right arrows."
+"current row, so that while arrowing through the list of messages, all "
+"relevant info, such as the sender, subject, and whether the message has "
+"attachments is read automatically. While the current row setting is active, "
+"it is still possible to read individual cells by using the left and right "
+"arrows."
 msgstr ""
 "La opción Lectura de la fila de la tabla determina la forma en la que Orca "
 "leerá los elementos dentro de tablas. Los ajustes disponibles son leer la "
@@ -5172,7 +5010,7 @@ msgstr ""
 "tiene adjuntos. Mientras que el ajuste de lectura de fila esté activado, es "
 "posible leer celdas individuales usando las flechas izquierda y derehca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:446(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:576(para)
 msgid ""
 "Note that you can quickly toggle this behavior by pressing "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
@@ -5180,72 +5018,66 @@ msgstr ""
 "Note que puede conmutar rápidamente este comportamiento pulsando "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:452(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:584(title)
 msgid "Speak Indentation"
 msgstr "Indicar sangrado y justificació"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:585(para)
 msgid ""
 "When working with code or editing documents, it is often desirable to be "
-"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>Speak "
-"Indentation and Justification</guilabel> check box will cause "
-"<application>Orca</application> to provide this information."
+"aware of justification as well as indentation. Selecting the <guilabel>speak "
+"indentation and justification</guilabel> check box will cause Orca to "
+"provide this information."
 msgstr ""
 "Cuando se trabaja con código o editando documentos, es deseable estar al "
 "tanto del sangrado y de la justificación. Al seleccionar la casilla de "
 "selección <guilabel>Indicar sangrado y justificación</guilabel> Orca "
 "proporcionará esta información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:459(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:593(title)
 msgid "Speak Blank Lines"
 msgstr "Indicar líneas en blanco"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:460(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:594(para)
 msgid ""
-"Some users desire to hear the word \"blank\" when navigating through empty "
-"lines in a document. Other users do not. If the <guilabel>Speak Blank Lines</"
-"guilabel> check box is selected, <application>Orca</application> will "
-"announce any blank lines."
+"Some users desire to hear \"blank\" when navigating to a blank line in a "
+"document. Other users do not. If the <guilabel>speak blank lines</guilabel> "
+"check box is selected, Orca will speak blank lines."
 msgstr ""
 "Algunos usuarios desean oír las «líneas en blanco» cuando navegan sobre una "
 "de ellas en un documento. Otros usuarios no. Si la casilla de selección "
 "<guilabel>Indicar líneas en blanco</guilabel> está seleccionada, Orca las "
 "indicará."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:469(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(title)
 msgid "Braille Page"
 msgstr "Página de Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:470(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
 msgid ""
-"The Braille page allows you to customize various aspects of Braille output. "
-"<application>Orca</application> does not automatically start BrlTTY - you "
-"typically need to do this yourself, and it usually occurs during OS startup."
+"The braille page allows you to customize various aspects about the use of "
+"braille. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time."
 msgstr ""
 "La página de Braille le permite personalizar varios aspectos acerca del uso "
 "de Braille. Orca no inicia BrlTTY de forma automática; generalmente tendrá "
 "que hacerlo usted y es algo que generalmente se hace durante el arranque."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:475(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:609(title)
 msgid "Enable Braille Support"
 msgstr "Activar el soporte de Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:476(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The first control on the Braille page is the <guilabel>Enable Braille "
-"Support</guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will make use of a Braille display. This option, along with the "
-"ability to enable Braille and magnifier support, allows <application>Orca</"
-"application> to be tailored to meet the needs of a wide variety of users. By "
-"default, this check box is enabled. If BrlTTY is not running, "
-"<application>Orca</application> will recover gracefully and will not "
-"communicate with the Braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
-"need to restart <application>Orca</application> in order for it to use "
-"Braille."
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+msgid ""
+"The first control on the braille page is the <guilabel>enable braille "
+"support</guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca "
+"will make use of a braille display. This option, along with the ability to "
+"enable braille and enable magnifier support, allow Orca to be tailored to "
+"meet the needs of a wide variety of users. By default, this check box is "
+"enabled. If BrlTTY is not running, Orca will recover gracefully and will not "
+"communicate with the braille display. If you configure BrlTTY later on, you "
+"need to restart Orca in order for it to use braille."
 msgstr ""
 "El primer control en la página de Braille es la casilla de verificación "
 "<guilabel>Activar soporte Braille</guilabel>. Esta casilla de verificación "
@@ -5257,44 +5089,36 @@ msgstr ""
 "dispositivo Braille. Si configura su BrlTTY más tarde, deberá reiniciar Orca "
 "para que éste pueda usar Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:484(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:623(title)
 msgid "Enable Braille Monitor"
 msgstr "Activar el monitor de Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application>'s Braille monitor provides an on-screen "
-"representation of what takes place on the Braille display. This feature is "
-"mostly for demonstration purposes, but is also useful for <application>Orca</"
-"application> developers who do not have access to a Braille display."
+"Orca's braille monitor provides an onscreen representation of what takes "
+"place on the braille display. This feature is mostly for demonstration "
+"purposes, but is also useful for Orca developers who do not have access to a "
+"braille display."
 msgstr ""
-"El monitor de Braille de <application>Orca</application> proporciona una representación en la pantalla "
+"El monitor de Braille de Orca proporciona una representación en la pantalla "
 "de lo que ocurre en el terminal Braille. Esta característica es básicamente "
-"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de <application>Orca</application> "
+"para demostraciones, pero también es útil para los desarrolladores de Orca "
 "que no tengan acceso a dispositivos Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:492(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:631(title)
 msgid "Abbreviated Role Names"
 msgstr "Nombres de roles abreviados"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:493(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:632(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Abbreviated Role Names</guilabel> check box determines the "
+"The <guilabel>abbreviated role names</guilabel> check box determines the "
 "manner in which role names are displayed and can be used to help conserve "
-"real estate on the Braille display. This option is best explained by example:"
-msgstr ""
-"La casilla de selección <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
-"determina la forma en la que los nombres de los roles se muestran y se puede "
-"usar para ayudar a conservar el estado real en el dispositivo Braille. Esta "
-"opción se explica mejor con un ejemplo:"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:496(para)
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Let us assume that a slider had focus, and that the abbreviated role names "
-"box was not checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the "
-"display, to reflect the fact that the current control was indeed a slider. "
-"If the abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
+"real estate on the braille display. The \"abbreviated role names\" option "
+"can be better understood if we consider the following example. Let us assume "
+"that a slider had focus, and that the abbreviated role names box was not "
+"checked. In that case, the word \"slider\" would be shown on the display, to "
+"reflect the fact that the current control was indeed a slider. If the "
+"abbreviated role names box was checked, the word \"slider\" would be "
 "abbreviated to \"sldr\"."
 msgstr ""
 "La casilla de verificación <guilabel>Nombres de roles abreviados</guilabel> "
@@ -5308,13 +5132,12 @@ msgstr ""
 "abreviados está seleccionada, la palabra «deslizador» se habría abreviado a "
 "«desl»."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:504(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:647(para)
 msgid ""
-"The <guilabel>Verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
-"of information that will be output to Braille in certain situations. For "
-"example, if it is set to Verbose, keyboard shortcut and role name "
-"information is displayed. This information is not displayed in Brief mode."
+"The <guilabel>verbosity</guilabel> radio button group determines the amount "
+"of information that will be brailled in certain situations. For example, if "
+"it is set to verbose, keyboard shortcut and role name information is "
+"displayed. This information is not displayed in brief mode."
 msgstr ""
 "El grupo de botones de radio <guilabel>Cantidad de información</guilabel> "
 "determina la cantidad de información que se mandará al dispositivo Braille "
@@ -5322,33 +5145,30 @@ msgstr ""
 "el acelerador de teclado y la información del nombre del rol. Esta "
 "información no se muestra en el modo breve."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:512(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:657(title)
 msgid "Key Echo Page"
 msgstr "Página de eco de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:513(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:658(para)
 msgid ""
-"The Key Echo page allows you to specify the behavior of <application>Orca</"
-"application> when pressing keys on the page and whether words are spoken as "
-"you complete them."
+"The key echo page allows you to specify the behavior of Orca when pressing "
+"keys on the page and whether words are spoken as you complete them."
 msgstr ""
 "La página de eco de teclas le permite especificar el comportamiento de Orca "
 "al pulsar teclas en la página y si las palabras se leen según las completa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:519(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(title)
 msgid "Enable Key Echo"
 msgstr "Activar eco de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
 msgid ""
-"The first control on the key echo page is the <guilabel>Enable Key Echo</"
-"guilabel> check box. When this box is checked, five additional check boxes "
-"become available. These are <guilabel>Enable Alphanumeric and Punctuation "
-"Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Modifier Keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
-"Locking Keys</guilabel>, <guilabel>Enable Function Keys</guilabel>, and "
-"<guilabel>Enable Action Keys</guilabel>."
+"The first control on the key echo page is the <guilabel>enable key echo</"
+"guilabel> check box. When this box is selected, five additional check boxes "
+"become available. These are <guilabel>Enable alphanumeric and punctuation "
+"keys</guilabel>, <guilabel>Enable modifier keys</guilabel>, <guilabel>Enable "
+"locking keys</guilabel>, <guilabel>Enable function keys</guilabel>, and "
+"<guilabel>Enable action keys</guilabel>."
 msgstr ""
 "El primer control en la página de eco de las teclas es la casilla de "
 "verificación <guilabel>Activar eco de teclas</guilabel>. Cuando esta casilla "
@@ -5358,15 +5178,13 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Activar teclas de bloqueo</guilabel>, <guilabel>Activar teclas de "
 "función</guilabel> y <guilabel>Activar teclas de acción</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:524(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
 msgid ""
-"The alphanumeric and punctuation option determines if letter, number and "
-"punctuation characters are echoed as you type them."
+"The alphanumeric and function key groups are relatively self explanatory."
 msgstr ""
-"La opción de alfanumérico y puntuación determina si se hará eco de los "
-"caracteres de letra, número y puntuación, según se pulsan."
+"Los grupos alfanumérico y teclas de función son bastante autoexplicativos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:675(para)
 msgid ""
 "Modifier keys are those such as <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Control</"
 "keycap>, and <keycap>Alt</keycap>."
@@ -5374,7 +5192,7 @@ msgstr ""
 "Las teclas modificadoras son <keycap>Mayús.</keycap>, <keycap>Control</"
 "keycap>, y <keycap>Alt</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:533(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:679(para)
 msgid ""
 "Locking keys include <keycap>Caps Lock</keycap>, <keycap>Scroll Lock</"
 "keycap>, and <keycap>Num Lock</keycap>."
@@ -5382,44 +5200,34 @@ msgstr ""
 "Las teclas de bloqueo incluyen <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>, <keycap>Bloq. "
 "Despl.</keycap> y <keycap>Bloq. Num.</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
-msgid "Enabling function key echo will announce F1 - F12 when they are pressed."
-msgstr ""
-"Activar la característica del eco del teclado anunciará cuando se pulsan las "
-"teclas F1 - F12."
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:544(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
 msgid ""
 "The action keys group consists of keys that perform some logical action, as "
-"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap> and <keycap>Tab</keycap>."
+"<keycap>Backspace</keycap>, <keycap>Return</keycap>and <keycap>Tab</keycap>."
 msgstr ""
 "El grupo de teclas de acción consiste en unas teclas que realizan alguna "
 "acción lógica, tales como <keycap>Retroceso</keycap>, <keycap>Intro</keycap> "
 "y <keycap>Tabulador</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:553(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:690(title)
 msgid "Enable Echo by Word"
 msgstr "Activar eco por palabras"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:554(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:691(para)
 msgid ""
-"The last toggle on the Key Echo page is the <guilabel>Enable Echo by Word</"
-"guilabel> check box. This option is always available, regardless of whether "
-"any of the key echo options are checked. When enabled, whole words are "
-"spoken as typing progresses."
+"The last toggle on the key echo page is the <guilabel>enable echo by word</"
+"guilabel> check box. The echo by word control is always available, "
+"regardless of whether any of the key echo options are checked."
 msgstr ""
 "La última opción en la página de eco de teclas es la caja de selección "
 "<guilabel>Activar eco por palabras</guilabel>. El control de eco por "
 "palabras siempre está disponible, independientemente de que cualquier otra "
 "opción de eco de tecla esté activada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:695(para)
 msgid ""
-"In summary, the Key Echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
-"example, one user might choose to enable all Key Echo options, while another "
+"In summary, the key echo scheme can offer a great deal of flexibility. For "
+"example, one user might choose to enable all key echo options, while another "
 "might prefer to use word echo, but only have locking keys announced."
 msgstr ""
 "En resumen, el esquema de eco de teclas puede ofrecer una gran flexibilidad. "
@@ -5427,11 +5235,11 @@ msgstr ""
 "teclas, mientras que otro puede preferir usar eco por palabras pero sólo "
 "tener activado el anuncio de teclas de bloqueo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:567(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:703(title)
 msgid "Magnifier Page"
 msgstr "Página del Magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:568(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:704(para)
 msgid ""
 "The magnifier page allows you to enable/disable magnification and specify "
 "how magnification is performed."
@@ -5439,18 +5247,17 @@ msgstr ""
 "La página del magnificador le permite activar y desactivar la magnificación "
 "y especificar cómo se realiza la magnificación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:708(title)
 msgid "Enable Magnifier"
 msgstr "Activar el magnificador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
 msgid ""
-"The first control on the magnifier page is the <guilabel>Enable Magnifier</"
-"guilabel> check box. This toggles whether or not <application>Orca</"
-"application> will provide magnification. This option, along with the ability "
-"to enable speech and Braille support, allow <application>Orca</application> "
-"to be tailored to meet the needs of a wide variety of users."
+"The first control on the magnifier page is the <guilabel>enable magnifier</"
+"guilabel> check box. This check box toggles whether or not Orca will provide "
+"magnification. This option, along with the ability to enable speech and "
+"enable braille support, allow Orca to be tailored to meet the needs of a "
+"wide variety of users."
 msgstr ""
 "El primer control de la página del magnificador es la casilla de selección "
 "<guilabel>Activar magnificador</guilabel>. Esta casilla indica si Orca debe "
@@ -5458,116 +5265,102 @@ msgstr ""
 "activar la voz y el soporte de Braille, permiten a Orca ajustarse a las "
 "necesidades de una gran variedad de usuarios."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:580(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:718(title)
 msgid "Cursor Settings"
 msgstr "Ajustes del cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
-#, fuzzy
-msgid "Enable Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:721(para)
+msgid "Enable cursor"
 msgstr "Activar el cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(para)
 msgid "Color"
 msgstr "Color"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
-#, fuzzy
-msgid "Custom Size and Width"
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+msgid "Custom size and width"
 msgstr "Tamaño y anchura personalizados"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(title)
-#, fuzzy
-msgid "Cross-Hair Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:732(title)
+msgid "Cross-hair Settings"
 msgstr "Configuración de la cruz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:598(para)
-#, fuzzy
-msgid "Enable Cross-Hair and Size"
+#: C/gnome-access-guide.xml:735(para)
+msgid "Enable cross-hair and size"
 msgstr "Activar cruz y tamaño"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:601(para)
-#, fuzzy
-msgid "Enable Cross-Hair Clip"
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
+msgid "Enable cross-hair clip"
 msgstr "Activar clip de la cruz"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:607(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:743(title)
 msgid "Zoomer Settings"
 msgstr "Configuración del ampliador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:610(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:746(para)
 msgid "Scale factor"
 msgstr "Factor de escala"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:613(para)
-#, fuzzy
-msgid "Invert Colors"
+#: C/gnome-access-guide.xml:749(para)
+msgid "Invert colors"
 msgstr "Invertir colores"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:616(para)
-#, fuzzy
-msgid "Zoomer Position"
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
+msgid "Zoomer position"
 msgstr "Posición del ampliador"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:619(para)
-#, fuzzy
-msgid "Top, Left, Right, Bottom"
+#: C/gnome-access-guide.xml:755(para)
+msgid "Top, left, right, bottom"
 msgstr "Arriba, izquierda, derecha, abajo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
 msgid "Smoothing"
 msgstr "Suavizado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
-#, fuzzy
-msgid "Mouse Tracking Mode"
+#: C/gnome-access-guide.xml:763(para)
+msgid "Mouse tracking mode"
 msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:630(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:766(para)
 msgid ""
-"Source Display - X Window System display of what should be magnified. "
+"Source display - X Window System DISPLAY of what should be magnified. "
 "Typically <userinput>:0</userinput>."
 msgstr ""
 "Dispositivo de origen; Pantalla del sistema X Window que debería ser "
 "magnificado. Generalmente <userinput>:0</userinput>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:637(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
 msgid ""
-"Target Display - X Window System display of where to put the magnified area. "
+"Target display - X Window System DISPLAY of where to put the magnified area. "
 "Typically <userinput>:0</userinput>."
 msgstr ""
 "Dispositivo de destino;  Pantalla del sistema X Window donde mostrar el área "
 "ampliada.Generalmente <userinput>:0</userinput>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:779(title)
 msgid "Key Bindings Page"
 msgstr "Página de atajos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:649(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:780(para)
 msgid ""
 "The key bindings page allows you to examine and modify the key bindings for "
-"<application>Orca</application>."
+"Orca."
 msgstr ""
 "La página de atajos de teclado le permite examinar y modificar los atajos de "
 "teclado para Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:783(title)
 msgid "Orca Modifier Key(s)"
 msgstr "Tecla(s) modificadora(s) de Orca"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:655(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:784(para)
 msgid ""
-"The first control on the Key Bindings page allows you to examine which key "
-"(or keys) acts as the \"Orca modifier\" (<application>Orca</application> "
-"system key). The <application>Orca</application> modifier is the key that "
-"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to "
-"<application>Orca</application>. For Desktop keyboards, the modifier "
-"defaults to <keycap>Insert</keycap>. For Laptop keyboards, the modifier "
-"defaults to the <keycap>Caps Lock</keycap> key."
+"The first control on the key bindings page allows you to eaxmine which key "
+"(or keys) acts as the \"Orca modifier\". The Orca modifier is the key that "
+"you press and hold in conjunction with other keys to give commands to Orca. "
+"For desktop keyboards, the Orca modifier defaults to <keycap>Insert</"
+"keycap>. For laptop keyboards, the Orca modifier defaults to the "
+"<keycap>Caps Lock</keycap> key."
 msgstr ""
 "El primer control en la página de combinaciones de teclas le permite "
 "examinar qué tecla(o teclas) actúan como «modificadores de Orca». Un "
@@ -5576,51 +5369,47 @@ msgstr ""
 "modificador de Orca es <keycap>Insertar</keycap>. Para teclados de equipos "
 "portátiles el modificador de Orca es la tecla <keycap>Bloq. Mayús.</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:660(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
 msgid ""
-"You cannot modify the <application>Orca</application> modifier key(s) using "
-"the configuration dialog at this time."
+"You cannot modify the Orca modifier key(s) using the Configuration GUI at "
+"this time."
 msgstr ""
 "En este momento no puede modificar la(s) tecla(s) modificadora(s) de Orca "
 "usando la IGU de configuración."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:666(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
 msgid "Key Bindings Table"
 msgstr "Tabla de atajos de teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:667(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
 msgid ""
-"The key bindings table provides a list of <application>Orca</application> "
-"operations and the keys that are bound to them."
+"The key bindings table provides a list of Orca operations and the keys that "
+"are bound to them."
 msgstr ""
 "La tabla de atajos de teclado proporciona una lista de las operaciones de "
 "Orca y las teclas que están ligadas a ellas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:671(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:800(para)
 msgid ""
-"The \"Function\" column header is a description of the operation to be "
+"The \"Function\" column header is a description of the Ora operation to be "
 "performed."
 msgstr ""
 "La cabecera de la columna «Función» muestra una descripción de la operación "
 "que Orca realizará."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:674(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:802(para)
 msgid ""
 "The \"Key Binding\" header is the primary way to invoke the function from "
-"the keyboard. Note that the function description may include the word "
-"<literal>Orca</literal>. This indicates that the <application>Orca</"
-"application> modifier key should be held down along with the other key(s)."
+"the keyboard. Note that the function description may include the word Orca. "
+"This indicates that the Orca modifier key should be held down along with the "
+"other keys."
 msgstr ""
 "La cabecera de la columna «Atajo de teclado» es la primera forma de invocar "
 "la función desde el teclado. Note que la descripción de la función puede "
 "incluir la palabra Orca. Esto indica que la tecla modificadora de Orca "
 "debería estar presionada junto con las otras teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:807(para)
 msgid ""
 "The \"Alternate\" header provides an alternate mechanism for invoking the "
 "function from the keyboard."
@@ -5628,15 +5417,14 @@ msgstr ""
 "La cabecera de la columna «Alternativa» proporciona un mecanismo alternativo "
 "para invocar la función desde el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:683(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:810(para)
 msgid ""
 "To modify either the \"Key Binding\" or the \"Alternate\" bindings, arrow to "
 "the cell and press <keycap>Return</keycap>. Then, press a key combination "
 "and press <keycap>Return</keycap> to confirm the new combination. When you "
-"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the "
-"<guilabel>Modified</guilabel> column will indicate that the key binding has "
-"been modified."
+"do so, the new keystroke will be saved and the check box in the last column "
+"(the <guilabel>Modified</guilabel> column) will indicate that the key "
+"binding has been modified."
 msgstr ""
 "Para modificar las combinaciones «Combinaciones de teclas» o «Alternativo», "
 "vaya a la celda y pulse <keycap>Intro</keycap>. Después pulse una "
@@ -5645,49 +5433,45 @@ msgstr ""
 "de verificación en la última columna (la columna <guilabel>Modificado</"
 "guilabel>) indicará que la combinación de teclas se modificó."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:687(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
 msgid ""
-"To undo a modified keybinding, arrow to the modified column, uncheck the "
-"checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton> button "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
+"To unmodify a modified keybinding, merely arrow to the modified column, "
+"uncheck the checkbox, and press the <guibutton>Apply</guibutton>button "
+"( <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>)."
 msgstr ""
 "Para restablecer una combinación de teclas modificada, vaya a la columna "
 "modificada, deseleccione la casilla de verificación y pulse el botón "
 "<guibutton>Aplicar</guibutton> (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>A</"
 "keycap></keycombo>)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
 msgid "Text Attributes Page"
 msgstr "Página de atributos del texto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:696(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> will speak known text attribute information "
-"about an object when you press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</"
-"keycap></keycombo> (<keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></"
-"keycombo> for Laptop systems)."
+"Orca will speak known text attribute information about an object when you "
+"press <keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> "
+"( <keycombo><keycap>Caps Lock</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> for "
+"laptop systems)."
 msgstr ""
 "Orca leerá la información de los atributos de texto conocidos acerca de un "
 "objeto cuando pulse <keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></"
 "keycombo> (<keycombo><keycap>Bloq. Mayús.</keycap><keycap>F</keycap></"
 "keycombo> para equipos portátiles)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:703(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:840(para)
 msgid ""
 "Because the number of text attributes is large, and not everyone cares about "
-"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog allows you to customize which text "
-"attributes will be presented."
+"every attribute, the \"Text Attributes\" tab of the configuration GUI allows "
+"you to customize which text attributes Orca will present."
 msgstr ""
 "Debido a que el número de atributos de texto es muy grande y no a todo el "
 "mundo le preocupan todos los atributos, la solapa «Atributos del texto» de la "
 "configuración de la IGU le permite personalizar qué atributos de texto leerá "
 "Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:844(para)
 msgid ""
 "On this tab is a text attribute list, where each row consists of three "
 "columns:"
@@ -5695,7 +5479,7 @@ msgstr ""
 "En esta solapa hay una lista de atributos de texto donde cada fila contiene "
 "tres columnas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:848(para)
 msgid ""
 "A checkbox which the user can set to indicate whether this text attribute "
 "should be spoken or not."
@@ -5703,11 +5487,11 @@ msgstr ""
 "Una casilla de verificación que el usuario puede activar para indicar si "
 "quiere que este atributo de texto se lea o no."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:853(para)
 msgid "The name of the text attribute."
 msgstr "El nombre del atributo de texto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:720(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
 msgid ""
 "An editable \"Spoken unless\" string value. By default, not all text "
 "attributes will have this set. If present, what it means (assuming the user "
@@ -5719,14 +5503,13 @@ msgstr ""
 "(asumiendo que el usuario quiere que este atributo se lea) el valor del "
 "atributo sólo se leerá si es un valor distinto a éste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:726(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:864(para)
 msgid ""
 "For example, by default the \"underline\" text attribute has a value of "
 "\"none\". If the user has this attribute checked and the user presses "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> and the text "
 "in question is not underlined, then this attribute is not spoken. If you "
-"always want this attribute to be spoken regardless of whether the text is "
+"always want this attribute to be spoken irrespective of whether the text is "
 "underlined, then the attribute should be checked and the \"Spoken unless\" "
 "value cleared."
 msgstr ""
@@ -5738,29 +5521,27 @@ msgstr ""
 "subrayado, entonces el atributo debería estar seleccionado y el valor «Leído "
 "a menos que» retirado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:875(para)
 msgid ""
-"There is also a <guibutton>Reset</guibutton> button (<keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>R</keycap></keycombo>) that will set the list values back to "
+"There is also a \"Reset\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></"
+"keycombo> button combination present that will set the list values back to "
 "their initial state when the dialog was first displayed."
 msgstr ""
 "También existe una combinación de botones «Restablecer» "
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>R</keycap></keycombo> que restablecerá "
 "los valores a su estado inicial cuando se mostró por primera vez el diálogo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:736(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
 msgid ""
 "When you initially display the text attribute pane, all your checked "
 "attributes are put at the top of the list. They are given in the order that "
-"they will be spoken and output to Braille."
+"they will be spoken and brailled."
 msgstr ""
 "Cuando se muestra inicialmente el panel de atributos de texto, todos los "
 "atributos que ha seleccionado se muestran al principio de la lista. Se "
 "muestran en el orden en el que se leerán y se pasarán al dispositivo Braille."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:739(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
 msgid ""
 "If you decide to check others or wish to adjust the order, there are four "
 "buttons to help you do this:"
@@ -5768,47 +5549,39 @@ msgstr ""
 "Si decide marcar otros o quiere ajustar el orden, existen cuatro botnes para "
 "ayudarle a hacerlo:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Move to Top</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>T</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
-"top of the list."
+"\"Move to top\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute to the top of the list."
 msgstr ""
 "«Mover al principio» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>T</keycap></"
 "keycombo>; mueve el atributo seleccionado al principio de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:898(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Move Up One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>U</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute up one "
-"row."
+"\"Move up one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></keycombo> "
+"- moves the selected attribute up one row."
 msgstr ""
 "«Mover uno arriba» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>U</keycap></"
 "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila arriba."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Move Down One</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute down "
-"one row."
+"\"Move down one\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute down one row."
 msgstr ""
 "«Mover uno abajo» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></"
 "keycombo>; mueve el atributo seleccionado una fila abajo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:768(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:914(para)
 msgid ""
-"<guibutton>Move to Bottom</guibutton> ( <keycombo><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>B</keycap></keycombo>) - moves the selected attribute to the "
-"bottom of the list."
+"\"Move to bottom\" <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></"
+"keycombo> - moves the selected attribute to the bottom of the list."
 msgstr ""
 "«Mover al final» <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>B</keycap></keycombo>; "
 "mueve el atributo seleccionado al final de la lista."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:776(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
 msgid ""
 "Text attributes can also be set on an individual application basis. The text "
 "attribute pane is also part of the application specific settings dialog that "
@@ -5822,24 +5595,22 @@ msgstr ""
 "a una aplicación en particular y pulsa <keycombo><keycap>Insertar</"
 "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:787(title)
-#, fuzzy
-msgid "Application-Specific Information"
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(title)
+msgid "Application-specific information"
 msgstr "Información específica de las aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:789(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:937(title)
 msgid "Accessible Applications"
 msgstr "Aplicaciones accesibles"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:790(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:938(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> is designed to work with applications and "
-"toolkits that support the Assistive Technology Service Provider Interface "
-"(AT-SPI). This includes the GNOME Desktop and its bundled applications: "
-"OpenOffice, Firefox, and the Java platform. Some applications work better "
-"than others, however, and the <application>Orca</application> community "
-"continually works to provide superior access to more and more applications."
+"Orca is designed to work with applications and toolkits that support the "
+"assistive technology service provider interface (AT-SPI). This includes the "
+"GNOME desktop and its applications, OpenOffice, Firefox, and the Java "
+"platform. Some applications work better than others, however, and the Orca "
+"community continually works to provide compelling access to more and more "
+"applications."
 msgstr ""
 "Orca está diseñado para trabajar con aplicaciones y toolkits que soporten el "
 "proveedor de servicios de tecnologías de asistencia (AT-SPI). Esto incluye "
@@ -5848,38 +5619,36 @@ msgstr ""
 "comunidad de Orca trabaja continuamente para proporcionar acceso "
 "complementario a más aplicaciones."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(title)
 msgid "Using Adobe's Acrobat Reader"
 msgstr "Usar Adobe Acrobat Reader"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:798(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
 msgid ""
 "We are currently working on a script for Adobe's Acrobat Reader, and the "
-"initial version has been contributed to <application>Orca</application> "
-"v2.17.5. Note that there is still work to do, and we are very encouraged by "
-"Adobe's commitment to accessibility."
+"initial version has been contributed to Orca v2.17.5. Note that there is "
+"still work to do, and we are very encouraged by Adobe's commitment to "
+"accessibility."
 msgstr ""
 "Actualmente se está trabajando en un script para Adobe Acrobat Reader y la "
 "versión inicial se ha incluido en Orca v2.17.5. Nótese que aun hay trabajo "
 "por hacer y los desarrolladores están muy entusiasmados con las "
 "contribuciones de Adobe para la accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:803(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:954(title)
 msgid "Installation"
 msgstr "Instalación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:804(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:955(para)
 msgid ""
 "If you get Adobe Acrobat Reader directly from the <ulink url=\"http://www.";
-"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">Adobe site</ulink>, you may find "
-"that the software will not launch. If launched from the Applications menu, "
-"it may appear that nothing has happened, or if launched from a terminal "
-"window you may receive a long series of syntax error messages. Should this "
-"occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described in "
-"this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php ?t=233514\">Ubuntu "
-"forum thread</ulink>."
+"adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\"> Adobe site</ulink>, you may "
+"find that the software will not launch. The symptoms: If launched from the "
+"Applications menu, it appears that nothing has happened. If launched from a "
+"terminal window, you receive a long series of syntax error messages. Should "
+"this occur, you will need to edit your /usr/bin/acroread file as described "
+"in this <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514\";> "
+"Ubuntu forum thread</ulink>."
 msgstr ""
 "Si obtiene Adobe Acrobat Reader directamente desde el <ulink url=\"http://";
 "www.adobe.com/products/acrobat/readstep2.html\">sitio web de Adobe</ulink>, "
@@ -5890,14 +5659,12 @@ msgstr ""
 "describe en esta <ulink url=\"http://ubuntuforums.org/showthread.php?t=233514";
 "\">conversación de los foros de Ubuntu</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:812(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(para)
 msgid ""
 "If you instead choose to install Acrobat Reader from your distribution's "
-"packages, be sure to install both <application>acroread</application> and "
-"<application>acroread-plugins</application>. Without the plugins package, "
-"you will not have the access to the \"Reading\" category in the "
-"<menuchoice><guimenuitem>Edit-</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
+"packages, be sure to install both acroread and acroread-plugins. Without the "
+"plugins package, you will not have the access to the \"Reading\" category in "
+"the <menuchoice><guimenuitem>Edit</guimenuitem><guimenuitem>Preferences</"
 "guimenuitem></menuchoice> dialog."
 msgstr ""
 "Si elige instalar el Acrobat Reader desde los paquetes de su distribución, "
@@ -5906,15 +5673,12 @@ msgstr ""
 "diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
 msgid ""
-"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the <application>acroread</"
-"application> package, you will likely need to edit your /etc/apt/sources."
-"list to include the 'multiverse' repository. Then run <userinput>apt-get "
-"update</userinput>. Having done so, you should then be able to install both "
-"<application>acroread</application> and <application>acroread-plugins</"
-"application>."
+"Note: If you use Ubuntu and cannot locate the acroread package, you will "
+"likely need to edit your /etc/apt/sources.list to include the 'multiverse' "
+"repository. Then run <userinput>apt-get update</userinput>. Having done so, "
+"you should then be able to install both acroread and acroread-plugins."
 msgstr ""
 "Nota: Si usa Ubuntu y no puede localizar el paquete acroread, probablemente "
 "deberá editar el archivo /etc/apt/sources.list para incluir el repositorio "
@@ -5922,21 +5686,20 @@ msgstr ""
 "que lo haya hecho, debería ser capaz de instalar tanto acroread como "
 "acroread-plugins."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:829(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(title)
 msgid "Enabling Accessibility and Caret Navigation"
 msgstr "Activar la accesibilidad y la navegación de cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:830(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:984(para)
 msgid "Once you've installed Reader, you need to enable accessibility:"
 msgstr "Una vez que haya instalado el lector, deberá activar la accesibilidad:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
 msgid ""
-"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+"In the \"Accessibility\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Always display the keyboard selection cursor</guilabel> "
-"(<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
+"sure \"Always display the keyboard selection cursor"
+"\" (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) is checked."
 msgstr ""
 "En la categoría «Accesibilidad» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
@@ -5944,30 +5707,28 @@ msgstr ""
 "teclado» (<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>D</keycap></keycombo>) está "
 "seleccionada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:999(para)
 msgid ""
-"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit-</"
+"In the \"Reading\" category of the <menuchoice><guimenuitem>Edit</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice> dialog, make "
-"sure <guilabel>Enable Document Accessibility </guilabel> "
-"((<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
+"sure \"Enable document accessibility\" (<keycombo><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) is checked."
 msgstr ""
 "En la categoría «Lectura» del diálogo <menuchoice><guimenuitem>Editar</"
 "guimenuitem><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>, asegúrese "
 "de que «Activar la accesibilidad del documento» (<keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>E</keycap></keycombo>) está seleccionada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:862(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1012(title)
 msgid "Working with Untagged Documents"
 msgstr "Trabajar con documentos no etiquetados"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:863(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
 msgid ""
 "When you open an untagged document, you will be presented with a dialog box "
 "asking you to specify the reading order and the reading mode options. The "
-"default reading order is <guilabel>Infer reading order from document </"
-"guilabel>. This setting works well for most documents."
+"default reading order is \"Infer reading order from document.\" This setting "
+"works well for most documents, but not all of them."
 msgstr ""
 "Se le presentará un cuadro de diálogo preguntándole que especifique un orden "
 "de lectura y las opciones del modo de lectura cuando abra un documento no "
@@ -5975,14 +5736,13 @@ msgstr ""
 "lectura del documento». Este ajuste funciona bien para la mayoría de "
 "documentos pero no para todos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:868(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1019(para)
 msgid ""
-"The default reading mode will vary depending on the length of the document; "
-"for short documents, the default is <guilabel>Read the entire document</"
-"guilabel>; for long documents the default is <guilabel>Read currently "
-"visible pages only</guilabel>. <application>Orca</application> tends to work "
-"better when <guilabel>Read the entire document</guilabel> is selected."
+"The default reading mode will vary depending upon the length of the "
+"document: For short documents, the default is \"Read the entire document\"; "
+"for long documents it is \"Read the currently visible pages only.\" Orca "
+"seems to provide much better access when \"Read the entire document\" is "
+"selected."
 msgstr ""
 "El modo de lectura predeterminado variará dependiendo de la longitud del "
 "documento: Para documentos cortos, el predeterminado es «Leer el documento "
@@ -5990,14 +5750,13 @@ msgstr ""
 "proporcionará mejor acceso cuando «Leer el documento entero» está "
 "seleccionado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1025(para)
 msgid ""
 "If you find that a document seems to be missing parts of the text, try "
 "changing the reading options. To do so, get into the Document menu and "
-"select <guilabel>Change Accessibility Reading Options...</guilabel> or use "
-"the shortcut <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</"
-"keycap></keycombo>."
+"select \"Change Accessibility Reading Options...\" or use the shortcut "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>5</keycap></"
+"keycombo>."
 msgstr ""
 "Si encuentra un documento donde parece que faltan partes del texto, pruebe a "
 "cambiar las opciones de lectura. Para ello, vaya al menú Documento y "
@@ -6005,18 +5764,16 @@ msgstr ""
 "atajo de teclado <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Mayús.</"
 "keycap><keycap>5</keycap></keycombo>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:877(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1036(title)
 msgid "Page Layout"
 msgstr "Disposición de página"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:878(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1037(para)
 msgid ""
-"The best page layout for reading a document with <application>Orca</"
-"application> is <guilabel>Single Page</guilabel>. When <guilabel>Continuous</"
-"guilabel> is chosen, moving focus to text as the page is scrolling can cause "
-"that text not to be read. You can change the page layout to <guilabel>Single "
-"Page</guilabel> by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
+"The best page layout for reading a document with Orca is \"single page\". "
+"When \"continuous\" is chosen, moving focus to text as the page is scrolling "
+"can cause that text not to be read. You can change the page layout to "
+"\"single page\" by getting into the View menu and selecting the Page Layout "
 "submenu."
 msgstr ""
 "La mejor disposición de página para leer un documento con Orca es «una "
@@ -6025,28 +5782,26 @@ msgstr ""
 "Puede cambiar la disposición de la página a «una página» yendo al menú Ver y "
 "seleccionando el submenú Disposición de página."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:885(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1045(title)
 msgid "Navigating Tables"
 msgstr "Navegar por los tablas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:886(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1046(para)
 msgid ""
-"As far as we know there isn't currently a whole lot of keyboard support for "
-"tables in <application>Acrobat Reader</application>. We hope Adobe will "
-"remedy this soon."
+"Regarding tables: As far as we know there's not currently a whole lot of "
+"keyboard support for tables in Acrobat Reader. This, by the way, is not an "
+"Orca thing; it is an Acrobat Reader thing."
 msgstr ""
 "Respecto a las tablas: Se sabe que el soporte de teclado para las tablas en "
 "Acrobat Reader no es muy bueno. Esto no es un problema de Orca sino del "
 "Acrobat Reader."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:890(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1050(para)
 msgid ""
 "Basically, there are the arrow keys. Their behavior is to move you first "
 "within the cell with focus, then to the next cell with data in it. Note that "
 "currently, Up and Down Arrow do not seem to move you vertically among cells "
-"- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
+"-- at least that has been the experience with the tables we have tried. "
 "Instead, Up and Down seem to move you horizontally until you run out of "
 "cells on the current row."
 msgstr ""
@@ -6058,20 +5813,18 @@ msgstr ""
 "parece que mueven el cursor horizontalmente hasta que salga de las celdas de "
 "la fila actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:898(title)
-#, fuzzy
-msgid "Making Application-Specific Settings"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1061(title)
+msgid "Making Application Specific Settings"
 msgstr "Crear ajustes específicos de la aplicación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1062(para)
 msgid ""
 "To customize the settings for a particular application, you will first need "
-"to run that application. Make sure the application has focus, then press "
-"<keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
+"to run that application. Make sure that that application has focus, then "
+"press <keycombo><keycap>ORCA_MODIFIER</keycap><keycap>Control</"
 "keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> (by default, this will be "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Control</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo> for the Desktop keyboard layout)."
+"keycap></keycombo> for the desktop keyboard layout)."
 msgstr ""
 "Para personalizar los ajustes para una aplicación partiular, primero deberá "
 "ejecutar esa aplicación. Asegúrese de que la aplicación tiene el foco, "
@@ -6081,20 +5834,19 @@ msgstr ""
 "keycap>Control<keycap></keycap>Espacio</keycombo> para la distribución de "
 "teclado de un equipo sobremesa)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:906(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1075(para)
 msgid ""
-"This brings up a tabbed dialog window very similar to the <application>Orca</"
-"application> configuration dialog, but with the following differences:"
+"This brings up a tabbed dialog window very similar to the generic Orca "
+"Preferences dialog, but with the following differences:"
 msgstr ""
 "Esto mostrará una ventana de diálogo con solapas muy simial al diálogo de "
 "preferencias generales de Orca, pero con las siguientes diferencias."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1080(para)
 msgid "There is no initial General pane."
 msgstr "No hay un panel inicial General."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:916(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1083(para)
 msgid ""
 "The Speech System and Speech Synthesizer combo boxes on the Speech pane will "
 "be grayed out (made inactive)."
@@ -6102,37 +5854,33 @@ msgstr ""
 "Las cajas de combinación del Sistema de voz y el Sintetizador de voz en el "
 "panel de Voz se desactivarán."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:922(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
 msgid ""
-"Any existing application-specific key bindings will appear at the top of the "
+"Any existing application specific key bindings will appear at the top of the "
 "list on the Key Bindings pane."
 msgstr ""
 "Cualquier combinación de teclas específica existente de una aplicación se "
 "mostrará en la parte superior de la lista, en el panel de Combinaciones de "
 "teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1093(para)
 msgid ""
-"There may be a new application-specific settings pane at the end of the set "
+"There may be a new application specific settings pane at the end of the set "
 "of tabbed panes. Note that pressing the End key from the tab list will get "
-"you directly to the right-most tab."
+"you directly to that rightmost tab."
 msgstr ""
 "Puede que haya un nuevo panel de ajustes específicos para la aplicación al "
 "final del conjunto de paneles en solapas. Note que al pulsar la tecla Fin "
 "desde la lista de solapas le llevará directamente a la solapa más a la "
 "derecha."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1099(para)
 msgid ""
-"Adjust your application-specific settings in the same way you set your "
-"general <application>Orca</application> preferences. For example, you may "
-"have Key Echo disabled generally in <application>Orca</application> but "
-"would like to specifically have it enabled for the <application>gcalctool</"
-"application> (GNOME Calculator) application. Here's where you could easily "
-"set that."
+"Adjust your application specific Orca settings in a similar way to the way "
+"to set your general Orca preferences. For example, you may have key echo "
+"disabled generally in Orca but would like to specifically have it enabled "
+"for the gcalctool (GNOME Calculator) application. Here's where you could "
+"easily set that."
 msgstr ""
 "Ajuste la configuración específica de Orca de una manera similar a cómo ha "
 "cambiado las preferencias de Orca. Por ejemplo, puede que tenga desactivada "
@@ -6140,11 +5888,10 @@ msgstr ""
 "aplicación gcalctool (la calculadora de GNOME). Aquí es donde podrá "
 "ajustarlo con facilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:936(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1105(para)
 msgid ""
-"When you have your application settings customized the way you want, press "
-"the <guilabel>OK</guilabel> button. These settings will be written to your "
+"When you have your application settings customized the way that you want, "
+"press the OK button. These settings will be written away under your "
 "<userinput>~/.orca/app-settings</userinput> directory in a file called "
 "<userinput>&lt;APPNAME&gt;.py</userinput>, where <userinput>&lt;APPNAME&gt;</"
 "userinput> is the name of the application."
@@ -6155,24 +5902,22 @@ msgstr ""
 "userinput>, donde <userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> es el nombre de la "
 "aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:941(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1112(para)
 msgid ""
-"These files are automatically written by <application>Orca</application>. "
-"The contents of the file will be overwritten each time you change your "
-"application settings for that application."
+"These files are automatically written by Orca. The existing contents of that "
+"file will just be blown away each time you change your application settings "
+"for that application."
 msgstr ""
 "Orca escribió automáticamente estos archivos. El contenido de este archivo "
 "se sobreescribirá cada vez que cambie sus ajustes de la aplicación para esa "
 "aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:945(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1116(para)
 msgid ""
-"If you want to have some extra application-specific settings or code that "
-"you don't want to lose, then you should put it in a file called "
-"<userinput>~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</"
-"userinput>. This file will be automatically read when the settings for the "
+"If you want to have some extra application specific settings or code that "
+"you don't want to lose, then you should put it in a file called <userinput>\n"
+"      ~/.orca/app-settings/&lt;APPNAME&gt;-customizations.py</userinput>. "
+"This file will be automatically read when the settings for the "
 "<userinput>&lt;APPNAME&gt;</userinput> application are loaded."
 msgstr ""
 "Si quiere tener algunos ajustes específicos de aplicación adicionales o "
@@ -6183,16 +5928,15 @@ msgstr ""
 "ajustes para la aplicación <userinput>&lt;NOMBRE-DE-LA-APLICACI�N&gt;</"
 "userinput>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:949(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1124(para)
 msgid ""
-"Note that this is an advanced feature that we don't expect many people to "
-"use. It's just there if you really want it."
+"Note that this is an advanced feature that we don't expect most Orca users "
+"to use. It's just there if you really want it."
 msgstr ""
 "Note que ésta es una característica avanzada que no se espera que muchos "
 "usuarios de Orca usen. Sólo está ahí por si quiere usarla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:952(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1127(para)
 msgid ""
 "There is currently one known bug (some people would call it a feature) that "
 "we are trying to track down and fix:"
@@ -6200,14 +5944,13 @@ msgstr ""
 "Existe un error conocido (algunas personas lo llamarían una característica) "
 "que estamos intentando seguir y arreglar:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:956(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1131(para)
 msgid ""
-"If you adjust one or more application-specific key bindings, the new values "
-"will not take effect until you've pressed the <guilabel>OK</guilabel> "
-"button. The work-around is to either restart <application>Orca</"
-"application>, or Alt-Tab away to some other application and then Alt-Tab "
-"back to the one that you've just changed the key bindings for."
+"If you adjust one or more application specific key bindings, the new values "
+"will not take immediate effect after you've pressed the OK button on the "
+"dialog. The workaround is to either restart Orca, or to Alt-Tab away to some "
+"other application and then Alt-Tab back to the one that you've just changed "
+"the key bindings for."
 msgstr ""
 "Si ajusta una o más combinaciones de teclas específicas de la aplicación, "
 "los nuevos valores no tendrán efecto inmediatamente después de que pulse el "
@@ -6215,18 +5958,16 @@ msgstr ""
 "otra aplicación con Alt+Tab y después volver de nuevo a la aplicación para "
 "la que cambió las combinaciones de teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:965(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1141(title)
 msgid "Braille"
 msgstr "Braille"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1142(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/";
-"\">BrlTTY</ulink> for Braille support. <application>Orca</application> does "
-"not automatically start BrlTTY - you typically need to do that yourself, and "
-"it is something that is usually done at boot time. Start-up options are "
-"described in the BRTLTTY reference manual."
+"Orca uses <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> for braille "
+"support. Orca does not automatically start BrlTTY for you -- you typically "
+"need to do that yourself, and it is something that is usually done at boot "
+"time. Start-up options are described in the BRTLTTY reference manual."
 msgstr ""
 "Orca usa <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/\";>BrlTTY</ulink> para el "
 "soporte de Braille. Orca no inicia BrlTTY automáticamente para usted; "
@@ -6234,29 +5975,26 @@ msgstr ""
 "cabo durante el arranque del sistema. Las opciones de inicio están descritas "
 "en el manual de referencia de BrlTTY."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:970(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1148(para)
 msgid ""
-"<application>Orca</application> attempts to work with various releases of "
-"BrlTTY. It works well with BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with "
-"the BrlTTY team to get it going for BrlTTY v3.8. The remainder of this "
-"document provides information related to using <application>Orca</"
-"application> with BRLTTY 3.8."
+"Orca attempts to work with various releases of BrlTTY. It works well with "
+"BrlTTY v3.7.2, and we've also been working with the BrlTTY team to get it "
+"going for BrlTTY v3.8. The remainder of this document provides information "
+"related to using Orca with BRLTTY 3.8."
 msgstr ""
 "Orca intenta trabajar con varias de las versiones de BrlTTY. Trabaja bien "
 "con BrlTTY v3.7.2 y se trabaja conjuntamente con el equipo de BrlTTY para "
 "que la versión 3.8 de BrlTTY también funcione correctamente. Este documento "
 "proporciona información sobre el uso de Orca con BrlTTY 3.8."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:973(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1153(para)
 msgid ""
-"To get <application>Orca</application> working with BrlTTY v3.8 requires "
-"that the Python bindings for BrlAPI are built/installed as part of the "
-"BrlTTY build/install process. Below are descriptions of the necessary tasks "
-"to do this in Ubuntu and Solaris. For both, you need to first obtain <ulink "
-"url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/ brltty-3.8.tar.gz\">brltty-3.8.tar."
-"gz</ulink> from the BrlTTY site."
+"To get Orca working with BrlTTY v3.8 requires that the Python bindings for "
+"BrlAPI are built/installed as part of the BrlTTY build/install process. "
+"Below are descriptions of the necessary tasks to do this for Ubuntu and "
+"Solaris. For both, you need to first obtain <ulink url=\"http://mielke.cc/";
+"brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\"> brltty-3.8.tar.gz</ulink> from the "
+"BrlTTY site."
 msgstr ""
 "Para que Orca funcione con BrlTTY v3.8 se requere que los bindings de Python "
 "para BrlAPI estén compilados/instalados como parte del proceso de "
@@ -6265,18 +6003,17 @@ msgstr ""
 "obtener <ulink url=\"http://mielke.cc/brltty/releases/brltty-3.8.tar.gz\";> "
 "brltty-3.8.tar.gz</ulink> del sitio web de BrlTTY."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:981(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1163(title)
 msgid "BrlTTY 3.8 on Ubuntu"
 msgstr "BrlTTY 3.8 en Ubuntu"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:982(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
 msgid ""
-"First, configure your build environment to build BrlTTY. Much of this setup "
-"is done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such "
-"as G++ already present. In addition, <emphasis>you must</emphasis> also "
-"install tcl, Pyrex, and the Python developer environment. To do this, "
-"execute the following commands as <userinput>root</userinput>:"
+"First, setup your build environment to build BrlTTY. Much of this setup is "
+"done for you automatically in the Ubuntu distribution with products such as G"
+"++ already present. In addition, YOU MUST also install tcl, Pyrex, and the "
+"Python developers environment. To do this, execute the following commands as "
+"<userinput>root</userinput> :"
 msgstr ""
 "Primeramente, configure su entorno de construcción para construir BrlTTY. "
 "Gran parte de esta configuración se lleva a cabo automáticamente por la "
@@ -6284,30 +6021,29 @@ msgstr ""
 "DEBE instalar tcl, Pyrex y el entorno de desarrollo de Pyton. Para "
 "realizarlo, ejecute los siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:992(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1177(para)
 msgid ""
 "Then, when you build BrlTTY, avoid configuring the package with --prefix=/"
 "usr. Use the standard procedure instead, executing the following commands as "
-"<userinput>root</userinput>:"
+"<userinput>root</userinput> :"
 msgstr ""
 "Después, cuando haya construido BrlTTY, evite configurar el paquete con --"
 "prefix=/usr. En su lugar, use el procedimiento estándar ejecutando los "
 "siguientes comandos como <userinput>root</userinput>:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1005(para)
-#, fuzzy
-msgid "Run BrlTTY as <userinput>root</userinput>:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1191(para)
+msgid ""
+"Run BrlTTY as <userinput>root</userinput> (need notes on automatically "
+"starting brltty):"
 msgstr ""
 "Ejecute BrlTTY como <userinput>root</userinput> (necesita las notas del "
 "inicio automático de brltty):"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1013(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1199(para)
 msgid ""
 "If you want, you can remove the existing <userinput>/sbin/brltty</userinput> "
-"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput>, either by "
-"copying the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
+"and replace it with the <userinput>/bin/brltty</userinput> either by copying "
+"the <userinput>/bin/brltty</userinput> to <userinput>/sbin/brltty</"
 "userinput> or just by making a symbolic link. Do so at your own risk."
 msgstr ""
 "Si lo desea, puede eliminar el <userinput>/sbin/brltty</userinput> existente "
@@ -6315,23 +6051,21 @@ msgstr ""
 "bin/brltty</userinput> a <userinput>/sbin/brltty</userinput> o simplemente "
 "creando un enlace simbólico. Haga esto bajo su propio riesgo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1023(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1209(title)
 msgid "Keyboard Commands"
 msgstr "Comandos del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1024(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1210(para)
 msgid ""
-"This is the list of common <application>Orca</application> keyboard "
-"commands. Note that you can always enter <application>Orca</application>'s "
-"Learn mode while running <application>Orca</application> by pressing "
+"This is the list of common Orca keyboard commands. Note that you can always "
+"enter Orca's \"learn mode\" while running Orca by pressing "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>. When in "
-"Learn mode, <application>Orca</application> will intercept all keyboard and "
-"Braille input events and will tell you what the effect of them would be. To "
-"exit Learn mode, press the <keycombo><keycap>Escape</keycap></keycombo> key. "
-"If you are using a laptop computer, you will want to see the <ulink url="
-"\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\";>laptop keyboard "
-"commands</ulink> page at live.gnome.org."
+"learn mode, Orca will intercept all keyboard and braille input events and "
+"will tell you what the effect of them would be. To exit learn mode, press "
+"the <keycombo><keycap>escape</keycap></keycombo> key. If you are using a "
+"laptop computer, you will want to see the <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"Orca/LaptopKeyboardCommands\"> laptop keyboard commands</ulink> page at live."
+"gnome.org."
 msgstr ""
 "Esta es la lista de comandos de teclado típicos de Orca. Nótese que siempre "
 "puede entrar en el «modo aprendizaje» mientras se está ejecutando Orca "
@@ -6343,125 +6077,114 @@ msgstr ""
 "<ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/LaptopKeyboardCommands\";>comandos "
 "para teclados de portátil</ulink> en live.gnome.org."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1029(title)
-#, fuzzy
-msgid "Adjusting Speech Parameters"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1226(title)
+msgid "Commands for adjusting speech parameters"
 msgstr "Comandos para ajustar los parámetros de la locución"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1030(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1227(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo>: "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Right Arrow</keycap></keycombo> : "
 "increase speech rate"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha derecha</keycap></"
 "keycombo>: aumenta la velocidad de la locución"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1036(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1232(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo>: "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></keycombo> : "
 "decrease speech rate"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha izqueirda</keycap></"
 "keycombo>: reducie la velocidad de la locución"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1042(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1237(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo>: raise "
-"the pitch"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Up Arrow</keycap></keycombo> : "
+"raise the pitch"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha arriba</keycap></"
 "keycombo>: aumenta el tono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1048(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1242(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo>: "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Down Arrow</keycap></keycombo> : "
 "lower the pitch"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>flecha abajo</keycap></keycombo>: "
 "disminuye el tono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1057(title)
-#, fuzzy
-msgid "Flat Review Commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1249(title)
+msgid "Flat review commands"
 msgstr "Comandos de revisión"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1250(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-7</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous line and read it."
+"to the previous line, and read it."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">7 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
 "de revisión a la línea anterior y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1061(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1253(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-8</emphasis>: Read the current line."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">8 del teclado numérico</emphasis>: Lee la línea "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1256(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-9</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next line and read it."
+"to the next line, and read it."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">9 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
 "de revisión a la siguiente línea y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1067(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1259(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-4</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous word and read it."
+"to the previous word, and read it."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">4 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
 "de revisión a la palabra anterior y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1070(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
 msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-5</emphasis>: Read the current word."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">5 del teclado numérico</emphasis>: Lee la palabra "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1073(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1265(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-6</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next word and read it."
+"to the next word, and read it."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">6 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
 "de revisión a la siguiente palabra y la lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1076(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1268(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-1</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the previous character and read it."
+"to the previous character, and read it."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
 "de revisión al carácter anterior y lo lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1079(para)
-msgid "<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1271(para)
+msgid ""
+"<emphasis role=\"strong\">Numpad-2</emphasis>: Read the current character."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">2 del teclado numérico</emphasis>: Lee el carácter "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1082(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-3</emphasis>: Move the flat review cursor "
-"to the next character and read it."
+"to the next character, and read it."
 msgstr ""
 "<emphasis role=\"strong\">3 del teclado numérico</emphasis>: Mueve el cursor "
 "de revisión al siguiente carácter y lo lee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1085(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1277(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-/</emphasis>: Perform a left mouse click at "
 "the location of the flat review cursor."
@@ -6470,7 +6193,7 @@ msgstr ""
 "pulsación con el botón izquierdo del ratón en la ubicación del cursor de "
 "revisión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1088(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1280(para)
 msgid ""
 "<emphasis role=\"strong\">Numpad-*</emphasis>: Perform a right mouse click "
 "at the location of the flat review cursor."
@@ -6479,15 +6202,14 @@ msgstr ""
 "pulsación con el botón derecho del ratón en la ubicación del cursor de "
 "revisión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1092(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
 msgid ""
 "The above commands apply when working with objects as well as when working "
 "with text. For example, if the flat review cursor were positioned on a menu "
-"bar, pressing the \"read current line\" command (<emphasis role=\"strong"
+"bar, pressing the \"read current line\" command ( <emphasis role=\"strong"
 "\">Numpad-8</emphasis>) would speak the names of all visible menus. "
-"Similarly, pressing \"read next word\" would speak the object to the right "
-"of the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
+"Similarly, pressing read next word would speak the object to the right of "
+"the flat review cursor on the same line, or move flat review to the next "
 "line if no more objects were found."
 msgstr ""
 "Los siguientes comandos se aplican al trabajar con objetos así como al "
@@ -6499,48 +6221,43 @@ msgstr ""
 "misma línea, o se moverá la revisión a la siguiente línea si no se "
 "encuentran más objetos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(title)
-#, fuzzy
-msgid "Bookmark Commands"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1296(title)
+msgid "Bookmark commands"
 msgstr "Comandos de los marcadores"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1102(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1297(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
-"exists it will be replaced."
+"keycombo> : Add a bookmark in this numbered slot. If a bookmark already "
+"exists at this register it will be replaced with the new one."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</"
 "keycap></keycombo>: Añade un marcador en ese número. Si ya existe un "
 "marcador en ese registro, lo reemplazará con el nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1109(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1305(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: go to "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo> : Go to "
 "the position pointed to by the bookmark bound to this numbered slot."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>[1-6]</keycap></keycombo>: Ir a "
 "la posición apuntada por el marcador asociado al número."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1311(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
-"keycombo>: \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
+"keycombo> : \"Where am I\" information for this bookmark relative to the "
 "current pointer location."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Mayús.</keycap><keycap>[1-6]</keycap></"
 "keycombo> : Información «¿Dónde estoy?» para el marcador relativa a la "
 "ubicación actual del puntero."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1122(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1318(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> and "
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: move between the given bookmarks for the given application or "
+"keycombo> : Move between the given bookmarks for the given application or "
 "page."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></keycombo> y "
@@ -6548,38 +6265,34 @@ msgstr ""
 "keycap></keycombo>: Se mueve entre los maracdores dados para la aplicación o "
 "página dada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1133(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1329(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap><keycap>B</keycap></"
-"keycombo>: save the defined bookmarks for the current application or page."
+"keycombo> : Save the defined bookmarks for the current application or page."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>Insertar</keycap><keycap>B</keycap></"
 "keycombo>: Guarda los marcadores definidos para la aplicación o página "
 "actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1143(title)
-#, fuzzy
-msgid "Miscellaneous Functions"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1338(title)
+msgid "Miscellaneous functions"
 msgstr "Funciones miscelánea"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1144(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1339(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>+</keycap></"
-"keycombo>: \"say all\" command; reads from the current position of the caret "
-"to the end of the document."
+"keycombo> : Say all command. reads from the current position of the caret to "
+"the end of the document."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>+ del teclado numérico</keycap></"
 "keycombo>: Lee todos los comandos. Lee de la posición actual del cursor "
 "hasta el final del documento."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1151(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1346(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Numpad</keycap><keycap>Enter</"
-"keycap></keycombo>: \"where am I\" command; speaks information such as the "
-"title of the current application window as well as the name of the control "
+"keycap></keycombo> : Where am I command. Speaks information such as the "
+"title of the current application window, as well as the name of the control "
 "that currently has focus."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Intro del teclado numérico</"
@@ -6587,40 +6300,36 @@ msgstr ""
 "de la ventana de la aplicación actual, así como el nombre del control que "
 "tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1158(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1354(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: enter Learn "
-"mode (press <keycap>Escape</keycap> to exit)"
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> : Enter "
+"learn mode (press <keycap>Escape</keycap>to exit)"
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>: Entra en el "
 "modo aprendizaje (pulse <keycap>Escape</keycap> para salir de él)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1164(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1360(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: speak font "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F</keycap></keycombo> : Speak font "
 "and attribute information for the current character."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F</keycap></keycombo>: "
 "Información sobre la tipografía de la locución y los atributos para el "
 "carácter actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1170(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1366(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: launch "
-"the <application>Orca</application> configuration dialog."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo> : Launch "
+"the Orca Configuration dialog."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Space</keycap></keycombo>: Lanza "
 "el diálogo Configuración de Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1176(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1371(para)
 msgid ""
 "<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-"keycap></keycombo>: reload user settings and reinitialize services as "
-"necessary. Also launch the <application>Orca</application> configuration "
+"keycap></keycombo> : Reload user settings and reinitialize services as "
+"necessary. In the latest versions of Orca, launch the Orca Configuration "
 "dialog for the current application."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Espacio</"
@@ -6628,108 +6337,95 @@ msgstr ""
 "servicios si es necesario. En las últimas versiones de Orca, lanza el "
 "diálogo de configuración de Orca para la aplicación actual."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1184(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1379(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: toggle "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>S</keycap></keycombo> : Toggle "
 "speech on and off."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>S</keycap></keycombo>: Conmuta la "
 "locución entre apagada y encendida."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1190(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1384(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: toggle "
-"table-reading mode between single cell or entire row."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo> : Toggle "
+"the reading of tables, either by single cell, or whole row."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F11</keycap></keycombo>: Conmuta "
 "en la lectura de tablas, una sola celda o la fila completa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1196(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1390(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: quit "
-"<application>Orca</application>."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo> : Quit orca."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>Q</keycap></keycombo>: Salir de "
 "Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1205(title)
-#, fuzzy
-msgid "Commands for Debugging"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1397(title)
+msgid "Commands for debugging"
 msgstr "Comandos para la depuración"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1206(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1398(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: report "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> : Report "
 "information on the currently active script."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>: "
 "Proporciona información sobre el script actualmente activo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1212(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1404(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: cycle "
-"through <application>Orca</application>'s various debug levels."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> : Cycle "
+"through Orca's various debug levels."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>: Rota "
 "entre los diferentes niveles de depuración de Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1219(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1411(para)
 msgid ""
-"In order for the next three commands to be of use, <application>Orca</"
-"application> needs to be started from a virtual console or via "
-"<application>gnome-terminal</application>. Output is sent only to the "
-"console (i.e., it is not sent to speech or Braille)."
+"In order for the next three commands to be of use, Orca needs to be started "
+"from a virtual console or via gnome-terminal. Output is sent only to the "
+"console (i.e., it is not sent to speech or braille)."
 msgstr ""
 "Para que los siguientes tres comandos puedan ser de uso, se debe iniciar "
 "Orca desde una consola virtual o desde un terminal. La salida se enviará "
 "sólo a esa consola (es decir, no se envía al terminal braille ni a través de "
 "la locución)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1223(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1416(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: prints a "
-"debug listing of all known applications to the console where "
-"<application>Orca</application> is running."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo> : Prints a "
+"debug listing of all known applications to the console where Orca is running."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F5</keycap></keycombo>: Imprime "
 "una lista de depuración de todas las aplicaciones conocidas en la consola "
 "donde se está ejecutando Orca."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1229(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1422(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: prints "
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo> : Prints "
 "debug information about the ancestry of the object with focus."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F7</keycap></keycombo>: Imprime "
 "información de depuración acerca de la ascendencia del objeto que tiene el "
 "foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1235(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1428(para)
 msgid ""
-"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: prints "
-"debug information about the current application."
+"<keycombo><keycap>Insert</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo> : Prints "
+"debug information about the application with focus."
 msgstr ""
 "<keycombo><keycap>Insertar</keycap><keycap>F8</keycap></keycombo>: Imprime "
 "información de depuración acerca de la aplicación que tiene el foco."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1244(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1437(title)
 msgid "Troubleshooting"
 msgstr "Resolución de problemas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1246(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1439(title)
 msgid "Orca is not speaking. What is going wrong?"
 msgstr "Orca no habla. ¿Qué falla?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1247(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
 msgid ""
 "See <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";> Troubleshooting "
 "Speech</ulink>."
@@ -6737,21 +6433,18 @@ msgstr ""
 "Consulte <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/GnomeSpeech\";>Resolución de "
 "problemas de la locución</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1255(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1445(title)
 msgid "My desktop has stopped responding. What do I do?"
 msgstr "Mi escritorio ha dejado de responder. ¿Qué debo hacer?"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1257(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1447(para)
 msgid ""
 "If you can get to a terminal (or press <keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> to open the \"Run Command\" dialog "
-"box), try restarting <application>Orca</application> by issuing another "
-"<application>Orca</application> command in a terminal window. This will "
-"force any existing <application>Orca</application> process to exit and will "
-"then restart <application>Orca</application>. This sometimes has the effect "
-"of unhanging the desktop (which is usually due to an ill-behaved "
-"application)."
+"box), try restarting Orca by issuing another Orca command in a terminal "
+"window. This will force any existing Orca process to exit and will then "
+"restart Orca. This sometimes has the effect of unhanging the desktop (which "
+"is usually due to an ill-behaved application)."
 msgstr ""
 "Si puede abrir una terminal (o pulsar <keycombo><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> para abrir el diálogo «Ejecutar una "
@@ -6761,79 +6454,80 @@ msgstr ""
 "escritorio (que generalmente lo causa alguna aplicación con un mal "
 "comportamiento)."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1262(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1457(para)
 msgid ""
 "If you cannot get to a terminal window, try pressing <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo>: shut down "
-"the X Window System server. This should return you to the login screen."
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> to kill the "
+"X Window System server. This should have the effect of returning you to the "
+"login screen."
 msgstr ""
 "Si no puede obtener una ventana de un terminal, pruebe pulsando "
 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Retroceso</"
 "keycap></keycombo> para matar el servidor del sistema de ventanas X. Esto "
 "debería devolverle a la ventana de inicio de sesión."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1273(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1470(title)
 msgid "Desktop Appearance Enhancement"
 msgstr "Mejora de la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1274(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1471(para)
 msgid ""
 "This chapter describes the methods you can use to change the appearance of "
-"the GNOME Desktop in order to enhance the accessibility of the desktop for "
-"users with visual impairments."
+"the GNOME Desktop to enhance the accessibility of the desktop for users with "
+"visual impairments."
 msgstr ""
 "Este capítulo describe los métodos que puede usar para cambiar la apariencia "
 "del Escritorio GNOME para mejorar la accesibilidad del escritorio para "
 "usuarios con impedimentos visuales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1280(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1475(title)
 msgid "Customization Options"
 msgstr "Personalizar opciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1282(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1477(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2013(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2023(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2046(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2081(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2176(primary)
 msgid "customizing the desktop appearance"
 msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1284(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1479(para)
 msgid ""
-"There are several ways to customize the appearance of the GNOME Desktop to "
-"suit your specific needs:"
+"There are a number of methods to enable you to customize the appearance of "
+"the GNOME Desktop to suit your specific needs, as follows:"
 msgstr ""
 "Hay un número de métodos para permitirle personalizar la apariencia del "
 "Escritorio GNOME para ajustarse a sus necesidades específicas, como verá:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1290(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1484(term)
 msgid "Themes"
 msgstr "Temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1292(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1486(para)
 msgid ""
 "Themes are the most effective way to change the appearance of the desktop in "
 "a consistent manner. See <xref linkend=\"themes-2\"/> for more information "
-"about themes and how to use them to achieve the type of desktop environment "
-"that you require."
+"about themes and how to use themes to achieve the type of desktop "
+"environment that you require."
 msgstr ""
 "Los temas son la forma más efectiva de cambiar la apariencia del escritorio "
 "de una forma consistente. Vea la <xref linkend=\"themes-2\"/> para obtener "
 "más información acerca de cómo usar los temas para alcanzar el tipo de "
 "entorno de escritorio que necesita."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1300(term)
-#, fuzzy
-msgid "Desktop and Application-Specific Configuration Settings"
-msgstr "Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1492(term)
+msgid "Desktop and application-specific configuration settings"
+msgstr ""
+"Ajustes de la configuración del escritorio y específicos de aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1303(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1494(para)
 msgid ""
-"You can customize different components of the desktop to achieve the display "
-"settings that you require. You can configure the desktop and applications in "
-"addition to using themes or as an alternative to themes. See <xref linkend="
-"\"themes-7\"/> for more information."
+"You can customize different components of the desktop individually to "
+"achieve the display settings that you require. You can configure the desktop "
+"and applications in addition to using themes or as an alternative to using "
+"themes. See <xref linkend=\"themes-7\"/> for more information."
 msgstr ""
 "Puede personalizar diferentes componentes del escritorio individualmente "
 "para alcanzar los ajustes de visualización que necesite. Además puede "
@@ -6841,7 +6535,7 @@ msgstr ""
 "alternativa al uso de los temas. Para obtener más información vea la <xref "
 "linkend=\"themes-7\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1309(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1501(para)
 msgid ""
 "The following table summarizes the changes that you can make to the GNOME "
 "Desktop and where you can make the changes. This guide does not provide "
@@ -6858,36 +6552,35 @@ msgstr ""
 "o consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs\">Guía del "
 "usuario</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1313(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1507(title)
 msgid "Quick Reference to Customizing the Appearance of the Desktop"
 msgstr "Guía rápida para personalizar la apariencia del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1321(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1514(para)
 msgid "To change the..."
 msgstr "Para cambiar..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1324(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
 msgid "Use..."
 msgstr "Use..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1332(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1524(para)
 msgid ""
-"Overall appearance of the desktop using high-contrast colors, low-contrast "
+"Overall appearance of the desktop to use high contrast colors, low contrast "
 "colors, or large print."
 msgstr ""
 "Apariencia general del escritorio para usar colores de alto contraste, bajo "
 "contraste o tipografía grande."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1337(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1528(para)
 msgid "The <application>Theme</application> preference tool."
 msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tema</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1343(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1533(para)
 msgid "Appearance of the desktop background only."
 msgstr "Sólo la apariencia del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1348(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1536(para)
 msgid ""
 "The <application>Desktop Background</application> preference tool and the "
 "file manager <guilabel>Backgrounds and Emblems</guilabel> menu item."
@@ -6896,17 +6589,18 @@ msgstr ""
 "application> y el elemento del menú del gestor de archivos <guilabel>Fondos "
 "y emblemas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1355(para)
-msgid "Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1542(para)
+msgid ""
+"Font displayed on the desktop background and in all desktop applications."
 msgstr ""
 "La tipografía usada en el fondo del escritorio y en todas las aplicaciones "
 "del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1361(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
 msgid "The <application>Font</application> preference tool."
 msgstr "La herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1367(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para)
 msgid ""
 "Default font settings of the <application>Text Editor</application>, "
 "<application>Terminal</application> or <application>Help</application> "
@@ -6916,10 +6610,9 @@ msgstr ""
 "application>, <application>Terminal</application> o <application>Ayuda</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1373(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1554(para)
 msgid ""
-"Normally these applications use the default application font that is "
+"By default, these applications use the default application font that is "
 "specified in the <application>Font</application> preference tool but can be "
 "overridden in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog for the "
 "application."
@@ -6930,11 +6623,11 @@ msgstr ""
 "sobreescribir en el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel> de cada "
 "aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1386(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1563(title)
 msgid "Using Themes to Customize the Desktop"
 msgstr "Usar los temas para personalizar el escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1387(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1564(para)
 msgid ""
 "This section describes how to use themes to customize the appearance of the "
 "GNOME Desktop."
@@ -6942,19 +6635,19 @@ msgstr ""
 "Esta sección describe cómo usar los temas para personalizar la apariencia "
 "del Escritorio GNOME."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1392(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1567(title)
 msgid "Introduction to Themes"
 msgstr "Introducción a los temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1394(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1437(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1683(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1716(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1864(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1569(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1613(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1845(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1873(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1999(primary)
 msgid "themes"
 msgstr "temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1396(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1571(para)
 msgid ""
 "A theme is a group of coordinated settings that specifies how a desktop "
 "component or a group of desktop components appears. You can use themes to "
@@ -6975,22 +6668,22 @@ msgstr ""
 "e iconos del escritorio apra una compatibilidad óptima con el tamaño de la "
 "tipografía."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1401(para)
-#, fuzzy
-msgid "A theme contains settings that affect different parts of the desktop:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1579(para)
+msgid ""
+"A theme contains settings that affect different parts of the desktop as "
+"follows:"
 msgstr ""
 "Un tema contiene ajustes que afectan a diferentes partes del escritorio, tal "
 "y como sigue:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1408(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1585(para)
 msgid ""
 "The controls setting for a theme determines the visual appearance of all "
 "windows, applications, panels, and panel applications. The controls setting "
 "also determines the visual appearance of the GNOME-compliant interface items "
-"that appear on windows, applications, panels, and panel applications such as "
-"menus, icons, and buttons. Some of the control options that are available in "
-"the desktop are designed for special accessibility needs."
+"that appear on windows, applications, panels, and panel applications, such "
+"as menus, icons, and buttons. Some of the controls options that are "
+"available in the desktop are designed for special accessibility needs."
 msgstr ""
 "Los ajustes de controles para un tema determinan la apariencia visual de "
 "todas las ventanas, aplicaciones, paneles y aplicaciones del panel. Los "
@@ -7000,12 +6693,11 @@ msgstr ""
 "Algunos de las opciones de los controles que están disponibles en el "
 "escritorio están diseñadas para unas necesidades de accesibilidad especiales."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1416(term)
-#, fuzzy
-msgid "Window Border"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1595(term)
+msgid "Window border"
 msgstr "Borde de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1597(para)
 msgid ""
 "The window frame setting determines the appearance of the border around "
 "windows only."
@@ -7013,11 +6705,11 @@ msgstr ""
 "El ajuste del marco de la ventana sólo determina la apariencia del borde "
 "alrededor de la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1424(term) C/gnome-access-guide.xml:985(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1602(term) C/gnome-access-guide.xml:806(para)
 msgid "Icon"
 msgstr "Icono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1426(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1604(para)
 msgid ""
 "The icon setting determines the appearance of icons on panels and on the "
 "desktop background."
@@ -7025,31 +6717,29 @@ msgstr ""
 "El ajuste de los iconos determina la apariencia de los iconos en los paneles "
 "y en el fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1435(title)
-#, fuzzy
-msgid "Choosing Themes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1611(title)
+msgid "To Choose a Theme"
 msgstr "Elegir un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1438(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1614(secondary)
 msgid "desktop"
 msgstr "escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1440(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1616(para)
 msgid "To choose a theme, perform the following steps:"
 msgstr "Para elegir un tema, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1444(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1619(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Appearance </guimenuitem></menuchoice>. The themes "
+"guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The themes "
 "are listed under the <guilabel>Theme</guilabel> tab."
 msgstr ""
 "Elija <menuchoice><guimenu>Sistema</guimenu><guisubmenu>Preferencias</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice>. Los temas se "
 "listan bajo la solapa <guilabel>Tema</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1451(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1624(para)
 msgid ""
 "Click on a theme in the list box to choose a new theme. The system "
 "automatically applies the theme to the desktop."
@@ -7057,7 +6747,7 @@ msgstr ""
 "Pulse en un tema de la lista para elegir un tema nuevo. El sistema aplica "
 "automáticamente el tema al escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1454(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1626(para)
 msgid ""
 "There are several themes available that suit different accessibility needs, "
 "as described in the following table:"
@@ -7065,41 +6755,39 @@ msgstr ""
 "Hay varios temas disponibles que se ajustan a diferentes necesidades de "
 "accesibilidad, tal y como se describe en la siguiente tabla:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1458(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1629(title)
 msgid "Themes Designed for Accessibility Requirements"
 msgstr "Temas diseñados para requerimientos de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1466(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1636(para)
 msgid "Theme Name"
 msgstr "Nombre del tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1477(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1647(guilabel)
 msgid "High Contrast"
 msgstr "Alto contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1481(para) C/gnome-access-guide.xml:1596(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides dark text on a light background using high-contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1651(para) C/gnome-access-guide.xml:1761(para)
+msgid "Provides dark text on a light background using high contrast colors."
 msgstr ""
 "Proporciona texto oscuro en un fondo de escritorio claro usando colores de "
 "alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1489(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1658(guilabel)
 msgid "High Contrast Inverse"
 msgstr "Alto contraste invertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1493(para) C/gnome-access-guide.xml:1608(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides light text on a dark background using high-contrast colors."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1662(para) C/gnome-access-guide.xml:1772(para)
+msgid "Provides light text on a dark background using high contrast colors."
 msgstr ""
 "Proporciona texto claro en un fondo de escritorio oscuro usando colores de "
 "alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1501(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1669(guilabel)
 msgid "Large Print"
 msgstr "Impresión grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1505(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1673(para)
 msgid ""
 "This theme suggests an increased font size of 18pt. The background and "
 "foreground colors are the same as those specified by the <guilabel>Default</"
@@ -7112,11 +6800,11 @@ msgstr ""
 "tipografía sugerida, pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1513(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1682(guilabel)
 msgid "High Contrast Large Print"
 msgstr "Alto contraste y tipografía grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
 msgid ""
 "This theme suggests an increased font size of 18pt using dark text on a "
 "light background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7126,11 +6814,11 @@ msgstr ""
 "fondo de escritorio claro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
 "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1525(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1694(guilabel)
 msgid "High Contrast Large Print Inverse"
 msgstr "Alto contraste impresión grande invertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1529(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1698(para)
 msgid ""
 "This theme suggests an increased font size of 18pt using light text on a "
 "dark background. To apply the suggested font, click on the <guibutton>Apply "
@@ -7140,7 +6828,7 @@ msgstr ""
 "fondo de escritorio oscuro. Para aplicar la tipografía sugerida, pulse el "
 "botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1539(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1708(para)
 msgid ""
 "To view the controls, window frame, and icon settings that are associated "
 "with a theme, select a theme in the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> "
@@ -7157,12 +6845,11 @@ msgstr ""
 "configuración. Cada sección en solapa lista las opciones disponibles y "
 "reslata ajuste actual para el tema."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1545(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Controls Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1715(title)
+msgid "To Modify the Controls Setting for a Theme"
 msgstr "Modificar los ajustes de los controles para un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1546(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1716(para)
 msgid ""
 "To modify the controls setting that is associated with a theme, perform the "
 "following steps:"
@@ -7170,8 +6857,8 @@ msgstr ""
 "Para modificar los ajustes de los controles que están asociados con un tema, "
 "realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1551(para) C/gnome-access-guide.xml:1691(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1720(para) C/gnome-access-guide.xml:1852(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1880(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Theme Preferences</guilabel> dialog, select the theme that "
 "you want to modify."
@@ -7179,8 +6866,8 @@ msgstr ""
 "En el diálogo <guilabel>Preferencias del tema</guilabel>, seleccione el tema "
 "que quiera modificar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1556(para) C/gnome-access-guide.xml:1696(para)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1729(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1724(para) C/gnome-access-guide.xml:1856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1884(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Theme Details</guibutton> button. The "
 "<guilabel>Theme Details</guilabel> dialog is displayed."
@@ -7188,7 +6875,7 @@ msgstr ""
 "Pulse el botón <guibutton>Personalizar...</guibutton>. Se mostrará el "
 "diálogo <guilabel>Detalles del tema</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1561(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1728(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Controls</guilabel> tab to display the controls "
 "options that are available."
@@ -7196,53 +6883,51 @@ msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Controles</guilabel> par amostrar las opciones "
 "disponibles de los controles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1566(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1732(para)
 msgid ""
 "Select the controls option that you want to associate with the current theme "
 "from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following "
-"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs:"
+"table lists the controls options that are suitable for accessibility needs."
 msgstr ""
 "Seleccione la opción de los controles que quiera asociar con el tema actual "
 "de a lista, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla "
 "lista las opciones de los controles que pueden ajustarse a unas necesidades "
 "de accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1573(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1739(title)
 msgid "Controls Options Designed for Accessibility Requirements"
 msgstr "Opciones de los controles diseñadas para necesidades de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1581(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1746(para)
 msgid "Control Option"
 msgstr "Opción del control"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1592(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1764(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1757(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1916(guilabel)
 msgid "HighContrast"
 msgstr "AltoContraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1604(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1776(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1768(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1927(guilabel)
 msgid "HighContrastInverse"
 msgstr "AltoContrasteInvertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1616(guilabel)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1788(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1779(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1938(guilabel)
 msgid "LowContrast"
 msgstr "BajoContraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1620(para) C/gnome-access-guide.xml:1792(para)
-#, fuzzy
-msgid "Uses low-contrast colors for the background and foreground text."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1783(para) C/gnome-access-guide.xml:1942(para)
+msgid "Uses low contrast colors for the background and foreground text."
 msgstr ""
 "Usa colores de bajo contraste para el texto del fondo del escritorio y para "
 "el de primer plano."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1628(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1790(guilabel)
 msgid "LargePrint"
 msgstr "ImrpesiónGrande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1632(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1794(para)
 msgid ""
 "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool. "
@@ -7255,14 +6940,13 @@ msgstr ""
 "del escritorio y del primer plano son los mismos que los especificados en el "
 "tema <guilabel>Predeterminado</guilabel> del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1641(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1802(guilabel)
 msgid "HighContrastLargePrint"
 msgstr "AltoContrasteImpresiónGrande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1645(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1806(para)
 msgid ""
-"Provides dark text on a light background using high-contrast colors. "
+"Provides dark text on a light background using high contrast colors. "
 "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
@@ -7271,14 +6955,13 @@ msgstr ""
 "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
 "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1653(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1815(guilabel)
 msgid "HighContrastLargePrintInverse"
 msgstr "AltoContrasteImpresiónGrandeInvertido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1657(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1819(para)
 msgid ""
-"Provides light text on a dark background using high-contrast colors. "
+"Provides light text on a dark background using high contrast colors. "
 "Increases the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the "
 "font size, you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
@@ -7287,14 +6970,13 @@ msgstr ""
 "más grandes. Para aumentar el tamaño de la tipografía, debe usar la "
 "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1665(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1828(guilabel)
 msgid "LowContrastLargePrint"
 msgstr "BajoContrasteImpresiónGrande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1669(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1832(para)
 msgid ""
-"Uses low-contrast colors for the background and foreground text. Increases "
+"Uses low contrast colors for the background and foreground text. Increases "
 "the size of controls to accommodate larger fonts. To increase the font size, "
 "you must use the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
@@ -7304,16 +6986,15 @@ msgstr ""
 "tipografía, debe usar la herramienta de preferencias "
 "<application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1680(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Window Border Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1843(title)
+msgid "To Modify the Window Border Setting for a Theme"
 msgstr "Modificar el ajuste del borde de una ventana para un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1684(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1846(secondary)
 msgid "window border"
 msgstr "borde de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1686(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1848(para)
 msgid ""
 "To modify the window border setting that is associated with a theme, perform "
 "the following steps:"
@@ -7321,7 +7002,7 @@ msgstr ""
 "Para modificar el ajuste del borde de la ventana que está asociado con un "
 "tema, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1701(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1860(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Window Border</guilabel> tab to display the window "
 "frame options that are available."
@@ -7329,27 +7010,25 @@ msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Borde de la ventana</guilabel> para mostrar las "
 "opciones disponibles del marco de la ventana."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1706(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1864(para)
 msgid ""
 "Select the window frame option that you want to associate with the current "
 "theme from the list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The "
-"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is designed for accessibility."
+"<guilabel>Atlanta</guilabel> option is an accessible option."
 msgstr ""
 "Seleccione de la lista la opción del marco de la ventana que quiera asociar "
 "con el tema actual, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La opción "
 "<guilabel>Atlanta</guilabel> está pensada para accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1714(title)
-#, fuzzy
-msgid "Modifying the Icon Setting for a Theme"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1871(title)
+msgid "To Modify the Icon Setting for a Theme"
 msgstr "Modificar el ajuste del icono para un tema"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1717(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1874(secondary)
 msgid "icon"
 msgstr "icono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1719(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1876(para)
 msgid ""
 "To modify the icon setting that is associated with a theme, perform the "
 "following steps:"
@@ -7357,7 +7036,7 @@ msgstr ""
 "Para modificar el ajuste de los iconos asociados a un tema, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1734(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Icons</guilabel> tab to display the icon options that "
 "are available."
@@ -7365,95 +7044,81 @@ msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Iconos</guilabel> para mostrar las opciones "
 "disponibles de los iconos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1739(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:1892(para)
 msgid ""
 "Select the icon option that you want to associate with the theme from the "
 "list box, then click <guibutton>Close</guibutton>. The following table lists "
-"the icon options that are suitable for accessibility needs:"
+"the icon options that are suitable for accessibility needs."
 msgstr ""
 "Seleccione de la lista la opción de los iconos que quiera asociar con el "
 "tema, después pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>. La siguiente tabla lista "
 "las opciones de los iconos que están disponibles para unas necesidades de "
 "accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1745(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1898(title)
 msgid "Icon Options Designed for Accessibility Requirements"
-msgstr "Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
+msgstr ""
+"Opciones de los iconos diseñadas para unas necesidades de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1753(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
 msgid "Icon Option"
 msgstr "Opción de icono"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1768(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides dark-on-light icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1920(para)
+msgid "Provides dark on light icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos oscuro sobre claro usando colores de alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1780(para)
-#, fuzzy
-msgid "Provides light-on-dark icons using high-contrast colors."
-msgstr "Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
+#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+msgid "Provides light on dark icons using high contrast colors."
+msgstr ""
+"Proporciona iconos claro sobre oscuro usando colores de alto contraste."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1862(title)
-#, fuzzy
-msgid "Creating Your Own Themes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:1997(title)
+msgid "To Create Your Own Themes"
 msgstr "Crear sus propios temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1865(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "creating own"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2000(secondary)
+msgid "creating your own"
 msgstr "crear sus propios temas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1867(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2002(para)
 msgid ""
 "For information about how to create your own themes, see the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\"> System Administration "
+"\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">System Administration "
 "Guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de cómo crear sus propios temas, vea la "
 "<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:system-admin-guide?themes-0\">Guía del "
 "administrador del sistema</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1876(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2007(title)
 msgid "Customizing Specific Components of the Desktop"
 msgstr "Personalizar componentes específicos del Escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1878(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
 msgid ""
-"This section describes how to customize specific components of the GNOME "
-"Desktop individually."
+"This section describes how to customize specific components of the desktop "
+"individually."
 msgstr ""
 "Esta sección describe cómo personalizar componentes específicos del "
 "escritorio individualmente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1883(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing the Desktop Background"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2011(title)
+msgid "To Customize the Desktop Background"
 msgstr "Personalizar el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1885(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1897(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1926(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:1966(primary)
-#, fuzzy
-msgid "customizing desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:1886(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2014(secondary)
 msgid "desktop background"
 msgstr "fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1888(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
 msgid ""
-"The themes do not affect the desktop background. Therefore, to modify the "
+"The themes do not affect the desktop background. Therefore to modify the "
 "desktop background to complement your desktop, you must customize the "
 "desktop background separately using the <application>Desktop Background</"
 "application> preference tool. To start the <application>Desktop Background</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
+"application> preference tool,choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Appearance</"
 "guimenuitem></menuchoice> and choose a background from the "
 "<guilabel>Background</guilabel> tab."
@@ -7467,16 +7132,15 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Apariencia</guimenuitem></menuchoice> y elija un "
 "fondo en la solapa <guilabel>Fondo del escritorio</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1895(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Desktop Background Objects"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2021(title)
+msgid "To Customize Desktop Background Objects"
 msgstr "Personalizar los objetos del fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1898(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2024(secondary)
 msgid "desktop background objects"
 msgstr "objetos del fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2026(para)
 msgid ""
 "The size of the icons that are displayed on the desktop background is "
 "controlled by the <application>File Management</application> preference "
@@ -7487,7 +7151,7 @@ msgstr ""
 "archivos</application>. Para cambiar el tamaño de los iconos, realice los "
 "siguientes pasos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2031(para)
 msgid ""
 "From the <application>File Manager</application> window, choose the "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></"
@@ -7497,31 +7161,29 @@ msgstr ""
 "elemento del menú <menuchoice><guimenu>Editar</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferencias</guisubmenu></menuchoice>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1911(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2034(para)
 msgid "Select the <guilabel>Views</guilabel> tabbed section."
 msgstr "Seleccione la solapa <guilabel>Vistas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1916(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2037(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Icon View Defaults</guilabel> group, select the zoom level "
-"that you require in the <guilabel>Default Zoom Level</guilabel> drop-down "
+"that you require in the <guilabel>Default zoom level</guilabel> drop-down "
 "list."
 msgstr ""
 "En el grupo <guilabel>Valores predeterminados para la vista de iconos</"
 "guilabel> seleccione el nivel de ampliación que necesite en la lista "
 "desplegable <guilabel>Nivel de ampliación predeterminado</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1924(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2044(title)
+msgid "To Customize Fonts"
 msgstr "Personalizar tipografías"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1927(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2047(secondary)
 msgid "fonts"
 msgstr "tipografías"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1931(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2051(para)
 msgid ""
 "This section describes how to customize the font settings for the desktop "
 "and frequently-used applications."
@@ -7529,7 +7191,7 @@ msgstr ""
 "Esta sección describe cómo personalizar los ajustes de las tipografías para "
 "el escritorio y las aplicaciones usadas frecuentemente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1935(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2053(para)
 msgid ""
 "If you have difficulty with the default font type and font size that is used "
 "on the desktop and desktop background, you can customize the font settings "
@@ -7539,7 +7201,7 @@ msgstr ""
 "el escritorio y en el fondo de escritorio, puede personalizar los ajustes de "
 "la tipografía para ajustarlos a sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1938(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2056(para)
 msgid ""
 "You can specify individual font settings for the following desktop "
 "components and applications:"
@@ -7547,33 +7209,39 @@ msgstr ""
 "Puede especificar ajustes individuales para las tipografías para los "
 "siguientes componentes y aplicaciones del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1943(para)
-#, fuzzy
-msgid "Entire desktop (excluding the desktop background)"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2060(para)
+msgid "Entire desktop excluding the desktop background"
 msgstr "Todo el escritorio excluyendo el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2063(para)
 msgid "Desktop background only"
 msgstr "Sólo el fondo del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1954(para) C/gnome-access-guide.xml:2090(ulink)
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de texto"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2066(para) C/gnome-access-guide.xml:2188(ulink)
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1960(para) C/gnome-access-guide.xml:2103(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2069(para)
+msgid "Text editor"
+msgstr "Editor de textos"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2072(para)
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2075(para) C/gnome-access-guide.xml:2191(ulink)
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1964(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Desktop Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2079(title)
+msgid "To Customize the Desktop Fonts"
 msgstr "Personalizar las tipografías del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1967(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2082(secondary)
 msgid "desktop fonts"
 msgstr "tipografías del escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1969(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2084(para)
 msgid ""
 "The <application>Font</application> preference tool allows you to specify "
 "the default fonts for the desktop."
@@ -7581,13 +7249,12 @@ msgstr ""
 "La herramienta de preferencia <application>Tipografía</application> le "
 "permite especificar las tipografías predeterminadas del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1972(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2086(para)
 msgid ""
 "To start the <application>Font</application> preference tool, choose "
 "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Appearance</guimenuitem></menuchoice>. The "
-"<guilabel> Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
+"<guilabel>Fonts</guilabel> tab contains the following options:"
 msgstr ""
 "Para iniciar la herramienta de preferencias <application>Tipografía</"
 "application>, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
@@ -7595,12 +7262,11 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La solapa <guilabel>Tipografías</guilabel> "
 "contiene las siguientes opciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1980(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Application Font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2090(guilabel)
+msgid "Application font"
 msgstr "Tipografía de aplicación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1983(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2093(para)
 msgid ""
 "Click on this button to select a default font to use for the text that is "
 "displayed on the desktop, including the text displayed on the windows and "
@@ -7611,13 +7277,12 @@ msgstr ""
 "ventanas y diálogos asociados con las aplicaciones que cumplan con los "
 "estándares GNOME y aplicaciones del panel."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1987(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2097(para)
 msgid ""
 "If you use the <application>Theme</application> preference tool to select a "
 "theme and you click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button, the "
-"font that is associated with the theme overrides the font from the "
-"<application>Font</application> preference tool."
+"font that is associated with the theme overrides the font that you select "
+"using the <application>Font</application> preference tool."
 msgstr ""
 "Si usa la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
 "seleccionar un tema y pulsa el botón <guibutton>Aplicar tipografía</"
@@ -7625,23 +7290,21 @@ msgstr ""
 "que ha seleccionado usando la herramienta de preferencias "
 "<application>Tipografía</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1995(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Document Font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2106(guilabel)
+msgid "Document font"
 msgstr "Tipografía de documento"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1998(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2109(para)
 msgid "Click on this button to select a font to use for displaying documents."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar al mostrar "
 "documentos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2005(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Desktop Font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2114(guilabel)
+msgid "Desktop font"
 msgstr "Tipografía de escritorio"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2008(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2117(para)
 msgid ""
 "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
 "on the desktop background only."
@@ -7649,37 +7312,33 @@ msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
 "mostrado sólo en el fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2014(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Window Title Font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2122(guilabel)
+msgid "Window title font"
 msgstr "Tipografía del título de la ventana"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2016(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2124(para)
 msgid ""
 "Click on this button to select a font to use for the text that is displayed "
-"in the titlebar area of windows."
+"in titlebars of your windows."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar en el texto "
 "mostrado en las barras de título de sus ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2022(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Fixed Width Font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2130(guilabel)
+msgid "Fixed width font"
 msgstr "Tipografía de ancho fijo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2024(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2132(para)
 msgid "Click on this button to select a font to use for editing documents."
 msgstr ""
 "Pulse este botón para seleccionar una tipografía para usar  al editar "
 "documentos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2030(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Font Rendering"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2137(guilabel)
+msgid "Font rendering"
 msgstr "Renderizado de la tipografía"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2032(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2139(para)
 msgid ""
 "To specify how to render fonts on the desktop, select one of the following "
 "options:"
@@ -7687,62 +7346,50 @@ msgstr ""
 "Seleccione una de las siguientes opciones para especificar cómo renderizar "
 "las tipografías del escritorio:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2038(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2144(guilabel)
 msgid "Monochrome"
 msgstr "Monocromo"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2043(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Best Shapes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2149(guilabel)
+msgid "Best shapes"
 msgstr "Mejores formas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2048(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Best Contrast"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2154(guilabel)
+msgid "Best contrast"
 msgstr "Mejor contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2053(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Subpixel Smoothing"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2159(guilabel)
+msgid "Subpixel smoothing"
 msgstr "Suavizado del subpíxel"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2061(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2167(para)
 msgid ""
-"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in some "
-"applications, such as the file manager and Help browser."
+"If you use large fonts, you may need to change the size of panes in "
+"applications that use panes such as, the file manager and the Help browser."
 msgstr ""
 "Si usa tipografías grandes, puede necesitar cambiar el tamaño de los paneles "
 "en las aplicaciones que usen paneles, tales como el gestor de archivos y el "
 "visor de ayuda."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2065(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2170(para)
 msgid ""
 "For more information about the <application>Font</application> preference "
-"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\"> User "
+"tool, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?prefs-font\">User "
 "Guide</ulink>."
 msgstr ""
 "Para más información acerca de la herramienta de preferencias de "
 "<application>Tipografías</application>, vea la <ulink type=\"help\" url="
 "\"ghelp:user-guide?prefs-font\">Guía de usuario</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2072(title)
-#, fuzzy
-msgid "Customizing Application Fonts"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2174(title)
+msgid "To Customize Application Fonts"
 msgstr "Personalizar las tipografías de aplicaciones"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2074(primary)
-#, fuzzy
-msgid "custom desktop appearance"
-msgstr "personalizar la apariencia del escritorio"
-
-#: C/gnome-access-guide.xml:2075(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "set choose individual font"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2177(secondary)
+msgid "individual font"
 msgstr "tipografía individual"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2077(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2179(para)
 msgid ""
 "By default, GNOME applications use the default font specified in the "
 "<application>Font</application> preference tool. Some applications allow "
@@ -7753,15 +7400,19 @@ msgstr ""
 "application>. Algunas aplicaciones permiten personalizar esta tipografía "
 "predeterminada. Estas aplicaciones son:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2083(ulink)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2182(ulink)
 msgid "Help Browser"
 msgstr "Visor de ayuda"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2112(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2185(ulink)
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Editor de texto"
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:2198(title)
 msgid "Meeting Specific Accessibility Needs"
 msgstr "Lograr requerimientos específicos de accesibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2113(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2199(para)
 msgid ""
 "The following sections summarize the steps you need to take to improve the "
 "accessibility of the desktop in a particular area."
@@ -7769,36 +7420,33 @@ msgstr ""
 "Las siguientes secciones resumen los pasos que debe tomar para mejorar la "
 "accesibilidad del escritorio en un área particular."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2118(title)
-#, fuzzy
-msgid "Achieving a High- or Low-Contrast Desktop"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2202(title)
+msgid "To Achieve a High or Low Contrast Desktop"
 msgstr "Lograr un escritorio de alto o bajo contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2120(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2204(primary)
 msgid "high contrast desktop"
 msgstr "escritorio de alto contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2123(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2207(primary)
 msgid "low contrast desktop"
 msgstr "escritorio de bajo contraste"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2125(para)
-#, fuzzy
-msgid "To achieve a high- or low-contrast desktop, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2209(para)
+msgid "To achieve a high or low contrast desktop, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para lograr un escritorio de alto o bajo contraste, realice los siguientes "
 "pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2130(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2213(para)
 msgid ""
-"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high-"
-"contrast or low-contrast desktop theme that you require."
+"Use the <application>Theme</application> preference tool to select the high "
+"contrast or low contrast desktop theme that you require."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
 "seleccionar el tema de escritorio de alto o bajo contraste que necesite."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2135(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2217(para)
 msgid ""
 "Use the <application>Desktop Background</application> preference tool to "
 "customize your desktop background as follows:"
@@ -7806,7 +7454,7 @@ msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Fondo del escritorio</"
 "application> para personalizar el fondo de su escritorio tal y como sigue:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2221(para)
 msgid ""
 "Set the <guilabel>Desktop Wallpaper</guilabel> to <guilabel>No Wallpaper</"
 "guilabel>."
@@ -7814,7 +7462,7 @@ msgstr ""
 "Establezca el <guilabel>Tapiz del escritorio</guilabel> a <guilabel>Sin "
 "tapiz</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2224(para)
 msgid ""
 "Set the <guilabel>Desktop Colors</guilabel> to <guilabel>Solid Color</"
 "guilabel>."
@@ -7822,11 +7470,11 @@ msgstr ""
 "Establezca los <guilabel>Colores del escritorio</guilabel> a <guilabel>Color "
 "sólido</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2150(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2227(para)
 msgid "Select a background color that suits your needs."
 msgstr "Seleccione un color de fondo que se ajuste a sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2157(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2232(para)
 msgid ""
 "In the <application>Terminal</application> application, ensure that the "
 "<guilabel>Use colors from system theme</guilabel> option is selected in the "
@@ -7838,12 +7486,11 @@ msgstr ""
 "seleccionada en la solapa <guilabel>Colores</guilabel> del diálogo "
 "<guilabel>Editar perfil</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2163(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2238(para)
 msgid ""
-"In the <application>gedit</application> (Text Editor) application, ensure "
-"that the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in "
-"the <guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
+"In the <application>gedit</application> application, ensure that the "
+"<guilabel>Use default theme colors</guilabel> option is selected in the "
+"<guilabel>Fonts &amp; Colors</guilabel> tabbed section of the "
 "<guilabel>Preferences</guilabel> dialog."
 msgstr ""
 "En la aplicación <application>Editor de textos</application>, asegúrese de "
@@ -7851,21 +7498,20 @@ msgstr ""
 "está seleccionada en la solapa <guilabel>Tipografías y colores</guilabel> "
 "del diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2172(title)
-#, fuzzy
-msgid "Achieving a Large Print Desktop"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2245(title)
+msgid "To Achieve a Large Print Desktop"
 msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2174(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2247(primary)
 msgid "large print desktop"
 msgstr "escritorio de impresión grande"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2176(para)
-#, fuzzy
-msgid "To achieve a large-print desktop, perform the following steps:"
-msgstr "Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:2249(para)
+msgid "To achieve a large print desktop, perform the following steps:"
+msgstr ""
+"Para lograr un escritorio de impresión grande, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2253(para)
 msgid ""
 "Use the <application>Theme</application> preference tool to select the "
 "<guilabel>Large Print</guilabel> theme."
@@ -7873,7 +7519,7 @@ msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <application>Tema</application> para "
 "seleccionar el tema <guilabel>Impresión grande</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2186(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2257(para)
 msgid ""
 "Click on the <guibutton>Apply Font</guibutton> button to increase the size "
 "of the font that is used on the desktop and on window frames."
@@ -7881,10 +7527,9 @@ msgstr ""
 "Pulse el botón <guibutton>Aplicar tipografía</guibutton> para uamentar el "
 "tamaño de la tipografía usada en el escritorio y los marcos de las ventanas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2191(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2261(para)
 msgid ""
-"Use the <guilabel>Desktop Font</guilabel> option in the <application>Font</"
+"Use the <guilabel>Desktop font</guilabel> option in the <application>Font</"
 "application> preference tool to increase the font that is displayed on "
 "desktop background objects."
 msgstr ""
@@ -7892,7 +7537,7 @@ msgstr ""
 "herramienta de preferencias <application>Tipografía</application> para "
 "aumentar la tipografía mostrada en los objetos del fondo del escritorio."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2196(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:2265(para)
 msgid ""
 "Increase the font size that is used to display the contents of the "
 "<application>Terminal</application> application window."
@@ -7900,18 +7545,16 @@ msgstr ""
 "Aumente el tamaño de la tipografía que se usa para mostrar el contenido de "
 "la ventana de la aplicación <application>Terminal</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2202(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2269(para)
 msgid ""
 "If the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option is selected in the "
-"<application>gedit</application> (Text Editor) <guilabel>Preferences</"
-"guilabel> dialog, <application>gedit</application> uses the font size that "
-"is specified in the large-print theme that you selected. However, if the "
-"<guilabel>Use default theme font </guilabel> option is not selected, "
-"increase the font size that is used to display the contents of the "
-"<application>gedit</application> text editor window. See the <ulink type="
-"\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-fontsandcolors\">gedit manual</ulink> "
-"for more information."
+"<application>gedit</application><guilabel>Preferences</guilabel> dialog, "
+"<application>gedit</application> uses the font size that is specified in the "
+"large print theme that you selected. However, if the <guilabel>Use default "
+"theme font</guilabel> option is not selected, increase the font size that is "
+"used to display the contents of the <application>gedit</application> text "
+"editor window. See the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?gedit-prefs-"
+"fontsandcolors\"> gedit manual</ulink> for more information."
 msgstr ""
 "Si la opción <guilabel>Usar la tipografía predeterminada del tema</guilabel> "
 "está seleccionada en el diálogo del <application>Editor de textos</"
@@ -7924,12 +7567,11 @@ msgstr ""
 "Para obtener más información vea el <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gedit?"
 "gedit-prefs-fontsandcolors\">manual del Editor de textos</ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:2208(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:2276(para)
 msgid ""
-"If you use applications that use panes, such as the file manager and Help "
-"browser, you may need to change the size of panes to accommodate the large "
-"print. See the online help for the appropriate application for more "
+"If you use applications that use panes, such as the file manager and the "
+"Help browser, you may need to change the size of panes to accommodate the "
+"large print. See the online help for the appropriate application for more "
 "information."
 msgstr ""
 "Si usa aplicaciones que tienen paneles, tales como el gestor de archivos y "
@@ -7942,11 +7584,10 @@ msgid "Mobility Impairments"
 msgstr "Deficiencias motoras"
 
 #: C/gnome-access-guide.xml:3(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Mobility impairments can be caused by arthritis, stroke, cerebral palsy, "
 "Parkinson's disease, multiple sclerosis, and loss of limbs or digits, among "
-"others. Poor muscle control or weakness can make using standard keyboards "
+"others. Poor muscle control or weaknesses can make using standard keyboards "
 "and mouse devices difficult. For instance, some people are unable to type "
 "two keys simultaneously, while others tend to hit multiple keys or to bounce "
 "keys when pressing or releasing them. People who are able to use only one "
@@ -7962,11 +7603,11 @@ msgstr ""
 "las personas que son capaces de usar una sola mano tienen dificultades con "
 "algunas tareas que realizar con teclado y ratón. "
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:8(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:4(para)
 msgid "The technologies which can assist those with mobility impairments are:"
 msgstr "Las tecnologías que asisten a aquellos con deficiencias motoras son:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:12(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:6(para)
 msgid ""
 "<emphasis>On-Screen Keyboard</emphasis> - lets users select keys using a "
 "pointing method such as pointing devices, switches, or Morse-code input "
@@ -7976,24 +7617,23 @@ msgstr ""
 "teclas usando un puntero tal como dispositivos apuntadores, conmutadores o "
 "sistemas de entrada en código Morse."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:17(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:7(para)
 msgid ""
-"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements </emphasis> - helpful for users "
-"who have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
+"<emphasis>Mouse and Keyboard Enhancements</emphasis> - helpful for users who "
+"have trouble typing and controlling a mouse or a keyboard."
 msgstr ""
 "<emphasis>Mejoras de ratón y teclado</emphasis>; de ayuda para los usuarios "
 "que tengan problemas escribiendo y controlando un ratón o un teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:25(title) C/gnome-access-guide.xml:27(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:11(title) C/gnome-access-guide.xml:13(primary)
 msgid "On-Screen Keyboard"
 msgstr "Teclado en pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:30(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:16(primary)
 msgid "GOK"
 msgstr "GOK"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:32(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:18(para)
 msgid ""
 "The <application>On-Screen Keyboard</application> application displays "
 "virtual keyboards on your desktop. You can use the standard mouse pointer or "
@@ -8007,24 +7647,22 @@ msgstr ""
 "virtuales. El <application>Teclado en pantalla</application> muestra los "
 "siguientes tipos de teclados:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:37(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:23(para)
 msgid ""
-"Composer Keyboards enable you to compose text. To type alphanumeric "
-"characters, you select the characters on the composer keyboard."
+"Compose keyboards that enable you to compose text. To type alphanumeric "
+"characters, you select the characters on the compose keyboard."
 msgstr ""
 "Teclados de composición que le permiten componer texto. Para teclear "
 "caracteres alfanuméricos, seleccione los caracteres en el teclado de "
 "composición."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:42(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:27(para)
 msgid ""
-"Dynamic Keyboards reflect the applications that are currently running on the "
+"Dynamic keyboards that <application>On-Screen Keyboard</application> "
+"generates to reflect the applications that are currently running on the "
 "desktop. For example, <application>On-Screen Keyboard</application> "
-"generates dynamic keyboards that contain keys to represent the applications "
-"that are running on your desktop or the menus that are contained in an "
-"application."
+"generates keyboards that contain keys to represent the applications that are "
+"running on your desktop or the menus that are contained in an application."
 msgstr ""
 "Teclados dinámicos que <application>Teclado en pantalla</application> genera "
 "para reflejar las aplicaciones que se están ejecutando actualmente en el "
@@ -8032,7 +7670,7 @@ msgstr ""
 "genera teclados que contienen teclas para representar las aplicaciones que "
 "se están ejecutando en la pantalla o los menús que están en una aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:48(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:34(para)
 msgid ""
 "To start <application>On-Screen Keyboard</application>, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessibility</"
@@ -8048,28 +7686,27 @@ msgstr ""
 "application>, vea la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gok\">ayuda en línea "
 "del <application>Teclado en pantalla</application></ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:59(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:37(title)
 msgid "Maximizing Application Windows for On-Screen Keyboard Users"
-msgstr "Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
+msgstr ""
+"Maximización de ventanas de aplicación para usuarios del teclado en pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:62(primary)
-#, fuzzy
-msgid "maximizing Terminal On-Screen Keyboard"
+#: C/gnome-access-guide.xml:39(primary)
+msgid "maximizing Terminal for On-Screen Keyboard users"
 msgstr "Maximizar un terminal para los usuarios del teclado en pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:64(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:41(para)
 msgid ""
-"If you are an <application>On-Screen Keyboard </application> user, you "
-"cannot use any application in Full-Screen mode because the application "
-"window obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
+"If you are an <application>On-Screen Keyboard</application> user, you cannot "
+"use any application in Full Screen mode because the application window "
+"obscures the <application>On-Screen Keyboard</application> display."
 msgstr ""
 "Si es un usuario del <application>Teclado en pantalla</application>, no "
 "puede usar ninguna aplicación en modo Pantalla completa porque la ventana de "
 "la aplicación oscurece el visor del <application>Teclado en pantalla</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:68(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:44(para)
 msgid ""
 "To resize the window for use with the <application>On-Screen Keyboard</"
 "application> application, perform the following steps:"
@@ -8077,24 +7714,23 @@ msgstr ""
 "Para redimensionar la ventana para usarla con la aplicación "
 "<application>Teclado en pantalla</application>, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:75(para)
-#, fuzzy
-msgid "Do not enable the Full-Screen mode in the application."
+#: C/gnome-access-guide.xml:47(para)
+msgid "Do not enable the Full Screen mode in the application."
 msgstr "No active el modo a pantalla completa en la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:80(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:50(para)
 msgid "Give focus to the application window."
 msgstr "Dé el foco a la ventana de la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:85(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:53(para)
 msgid "Press <keycap>F10</keycap> to maximize the application."
 msgstr "Pulse la tecla <keycap>F10</keycap> para maximizar la aplicación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:94(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:61(title)
 msgid "Mouse and Keyboard Enhancements"
 msgstr "Mejoras de ratón y teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:95(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:62(para)
 msgid ""
 "This section describes how to configure the mouse and keyboard to make these "
 "devices accessible to more users."
@@ -8102,18 +7738,17 @@ msgstr ""
 "Esta sección describe cómo configurar el ratón y el teclado para hacer estos "
 "dispositivos accesibles a más usuarios."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:100(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:65(title)
 msgid "Configuring the Mouse"
 msgstr "Configurar el ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:66(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool to configure the mouse to "
 "suit your needs. To open the <guilabel>Mouse</guilabel> preference tool, "
 "choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
-"guisubmenu><guimenuitem>Mouse </guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel> "
-"Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
+"guisubmenu><guimenuitem>Mouse</guimenuitem></menuchoice>. The "
+"<guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog is displayed."
 msgstr ""
 "Use la herramienta de preferencias <guilabel>Ratón</guilabel> para "
 "configurar el ratón para que se adapte a sus necesidades. Para abrir la "
@@ -8122,12 +7757,11 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Ratón</guimenuitem></menuchoice>. Se muestra el "
 "diálogo de <guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:108(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring Mouse Behavior"
-msgstr "Configurar el ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:70(title)
+msgid "To Configure the Behavior of the Mouse"
+msgstr "Para configurar el comportamiento del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:109(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:71(para)
 msgid ""
 "The following sections describe how to modify the behavior of the mouse to "
 "suit your needs."
@@ -8135,23 +7769,21 @@ msgstr ""
 "Las siguientes secciones describen cómo modificar el comportamiento del "
 "ratón para adaptarlo a sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:114(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the Mouse for Left-Handed Use"
+#: C/gnome-access-guide.xml:74(title)
+msgid "To Configure the Mouse for Left-Handed Use"
 msgstr "Para configurar el ratón para uso por zurdos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:116(primary) C/gnome-access-guide.xml:128(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:162(primary) C/gnome-access-guide.xml:199(primary)
-#: C/gnome-access-guide.xml:217(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:76(primary) C/gnome-access-guide.xml:87(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:121(primary) C/gnome-access-guide.xml:149(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:165(primary)
 msgid "mouse"
 msgstr "ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:117(secondary)
-#, fuzzy
-msgid "left hand"
+#: C/gnome-access-guide.xml:77(secondary)
+msgid "left-handed"
 msgstr "zurdos"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:119(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:79(para)
 msgid ""
 "To configure the mouse for left-handed use, click on the <guilabel>Buttons</"
 "guilabel> tab in the <guilabel>Mouse Preferences</guilabel> dialog, then "
@@ -8166,16 +7798,15 @@ msgstr ""
 "sistema intercambia las funciones del botón izquierdo del ratón y el botón "
 "derecho del ratón inmediatamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:126(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring Double-Click Behavior"
+#: C/gnome-access-guide.xml:85(title)
+msgid "To Configure the Double-Click Behavior"
 msgstr "Para configurar el comportamiento de la doble pulsación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:129(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:88(secondary)
 msgid "double-click behavior"
 msgstr "comportamiento de la doble pulsación"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:131(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:90(para)
 msgid ""
 "If you have difficulty double-clicking, you can increase the period of time "
 "that the system allows to elapse between the first click and the second "
@@ -8194,13 +7825,14 @@ msgstr ""
 "después de la primera pulsación, el sistema interpreta las dos pulsaciones "
 "como dos pulsaciones simples."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
-msgid "To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:97(para)
+msgid ""
+"To configure the double-click timeout setting, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para configurar el lapso de tiempo para las dobles pulsaciones, realice los "
 "pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:140(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:101(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Buttons</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 "Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8208,7 +7840,7 @@ msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Botones</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:145(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:104(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Timeout</guilabel> slider to specify the timeout in "
 "seconds that the system allows between the two clicks of a double-click. "
@@ -8223,7 +7855,7 @@ msgstr ""
 "segundos. De la misma manera, moviendo el deslizador a la derecha "
 "decrementará el intervalo en intervalos de 0,1 segundos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:151(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:108(para)
 msgid ""
 "Double-click on the light bulb to the right of the slider to test the "
 "setting. If you perform the two clicks of the double-click within the "
@@ -8242,24 +7874,23 @@ msgstr ""
 "nuevo. Cuando la bombilla brille, el ajuste del tiempo de espera es el "
 "apropiado para sus necesidades."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:160(title)
-#, fuzzy
-msgid "Changing Mouse Pointer Size"
+#: C/gnome-access-guide.xml:119(title)
+msgid "To Change the Size of the Mouse Pointer"
 msgstr "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:163(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:122(secondary)
 msgid "pointer size"
 msgstr "tamaño del puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:166(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:125(primary)
 msgid "pointer"
 msgstr "puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:167(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:126(secondary)
 msgid "size"
 msgstr "tamaño"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:169(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:128(para)
 msgid ""
 "To change the size of the mouse pointer that is displayed on the desktop, "
 "perform the following steps:"
@@ -8267,7 +7898,7 @@ msgstr ""
 "Para cambiar el tamaño del puntero del ratón que se muestra en el "
 "escritorio, realice los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:174(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:132(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Pointers</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 "Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8275,11 +7906,11 @@ msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Punteros</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:179(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:135(para)
 msgid "This will display a list of pointer themes and sizes available."
 msgstr "Esto mostrará una lista de temas de punteros y tamaños disponibles."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:184(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:138(para)
 msgid ""
 "By default, GNOME does not include mouse pointer themes. Information about "
 "installing and using pointer themes can be found in the <ulink type=\"help\" "
@@ -8290,7 +7921,7 @@ msgstr ""
 "type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?goscustdesk-54\">Guía de usuario</"
 "ulink>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:190(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:143(para)
 msgid ""
 "On some platforms you must log out and log in again for this setting to take "
 "effect."
@@ -8298,16 +7929,15 @@ msgstr ""
 "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo para que este ajuste "
 "tenga efecto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:197(title)
-#, fuzzy
-msgid "Locating the Mouse Pointer"
+#: C/gnome-access-guide.xml:147(title)
+msgid "To Locate the Mouse Pointer"
 msgstr "Para encontrar el puntero del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:200(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:150(secondary)
 msgid "locating pointer"
 msgstr "localización del puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:202(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:152(para)
 msgid ""
 "If you have difficulty locating the mouse pointer on the screen, you can "
 "enable an option to highlight the pointer when you press the "
@@ -8325,7 +7955,7 @@ msgstr ""
 "cuando pulse Ctrl</guilabel>. Cuando pulse <keycap>Ctrl</keycap>, el sistema "
 "mostrará una animación alrededor del puntero para resaltar el puntero."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:208(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:158(para)
 msgid ""
 "On some platforms, you must log out and log in again before this setting "
 "takes effect."
@@ -8333,16 +7963,15 @@ msgstr ""
 "En algunas plataformas, debe salir y entrar de nuevo antes de que el ajuste "
 "surta efecto."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:215(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring Mouse Speed and Sensitivity"
+#: C/gnome-access-guide.xml:163(title)
+msgid "To Configure the Speed and Sensitivity of the Mouse"
 msgstr "Para configurar la Velocidad y Sensibilidad del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:218(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:166(secondary)
 msgid "speed and sensitivity"
 msgstr "velocidad y sensibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:220(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:168(para)
 msgid ""
 "To configure the speed and sensitivity of the mouse, perform the following "
 "steps:"
@@ -8350,7 +7979,7 @@ msgstr ""
 "Para configurar la velocidad y sensibilidad del ratón, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:172(para)
 msgid ""
 "Click on the <guilabel>Motion</guilabel> tab in the <guilabel>Mouse "
 "Preferences</guilabel> dialog."
@@ -8358,24 +7987,23 @@ msgstr ""
 "Pulse en la solapa <guilabel>Movimiento</guilabel> en el diálogo de "
 "<guilabel>Preferencias del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:230(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:175(para)
 msgid "Configure the following options:"
 msgstr "Configure las siguientes opciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:235(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:178(term)
 msgid "Acceleration"
 msgstr "Aceleración"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:237(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:180(para)
 msgid ""
 "Use the slider to specify the speed at which the mouse pointer moves around "
-"the screen when you move the mouse."
+"the screen when you move your mouse."
 msgstr ""
 "Use el deslizador para especificar la velocidad a la que el puntero del "
 "ratón se mueve por la pantalla cuando mueve su ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:240(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:183(para)
 msgid ""
 "If you select a low setting, the mouse pointer moves at a speed similar to "
 "the speed at which you are physically moving the mouse. This means that you "
@@ -8392,26 +8020,25 @@ msgstr ""
 "físicamente mueve el ratón. Esto significa que usted necesita mover "
 "físicamente el ratón distancias pequeñas para cubrir el área de la pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:247(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:192(term)
 msgid "Sensitivity"
 msgstr "Sensibilidad"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:249(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:194(para)
 msgid ""
 "Use the slider to specify how responsive the mouse pointer is to movements "
-"of the mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
+"of your mouse. Moving the slider to the right will increase the sensitivity "
 "and moving it to the left will decrease the sensitivity."
 msgstr ""
 "Use el deslizador para especificar cuanto responde el puntero del ratón al "
 "movimiento de su ratón. Moviendo el deslizador a la derecha incrementará la "
 "sensibilidad y moviéndolo a la izquierda decrementará su sensibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:255(term)
+#: C/gnome-access-guide.xml:199(term)
 msgid "Threshold"
 msgstr "Umbral"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:257(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:201(para)
 msgid ""
 "Use the slider to specify the distance that you must move an item before the "
 "system interprets the move action as a drag-and-drop action."
@@ -8420,20 +8047,19 @@ msgstr ""
 "elemento antes de que el sistema interprete la acción de movimiento como una "
 "acción de arrastre-y-suelte."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:269(title)
-#, fuzzy
-msgid "Configuring the Cursor"
+#: C/gnome-access-guide.xml:212(title)
+msgid "To Configure the Cursor"
 msgstr "Para configurar el cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:271(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:214(primary)
 msgid "cursor"
 msgstr "cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:272(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:215(secondary)
 msgid "stop blinking"
 msgstr "no parpadear"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:274(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:217(para)
 msgid ""
 "The following section describes how to modify the display characteristics of "
 "the cursor."
@@ -8441,21 +8067,19 @@ msgstr ""
 "La sección siguiente describe cómo modificar las características de "
 "visualización del cursor."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:279(title)
-#, fuzzy
-msgid "Stopping the Cursor from Blinking"
+#: C/gnome-access-guide.xml:220(title)
+msgid "To Stop the Cursor Blinking"
 msgstr "Para parar el parpadeo del cursor"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:280(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:221(para)
 msgid ""
-"To stop the cursor from blinking in text boxes and other areas, perform the "
-"following steps:"
+"To stop the cursor blinking in text boxes and fields, perform the following "
+"steps:"
 msgstr ""
 "Para parar el parpadeo del cursor en las cajas de texto y los campos de "
 "entrada, realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:285(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:225(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> to start the "
@@ -8465,7 +8089,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> para iniciar la "
 "herramienta de preferencias del <application>Teclado</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:292(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:228(para)
 msgid ""
 "In the <guilabel>Keyboard</guilabel> tabbed section, deselect the "
 "<guilabel>Cursor blinks in text boxes and fields</guilabel> option."
@@ -8473,12 +8097,11 @@ msgstr ""
 "En la solapa <guilabel>Teclado</guilabel>, deseleccione la opción "
 "<guilabel>El cursor parpadea en las cajas de texto y los campos</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:301(title)
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard Mouse Emulation"
-msgstr "Comandos del teclado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:235(title)
+msgid "To Use the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Para usar el teclado para emular el ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:302(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:236(para)
 msgid ""
 "If you have difficulty using a mouse, you can use the keyboard to emulate "
 "the mouse functions. See <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> of this guide for "
@@ -8488,16 +8111,15 @@ msgstr ""
 "las funciones del ratón. Vea la <xref linkend=\"dtconfig-14\"/> de esta guía "
 "para más información."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:309(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:242(title)
 msgid "Configuring the Keyboard"
 msgstr "Configurar el teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:310(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:243(para)
 msgid ""
-"Use the <application>Keyboard</application> preference tool to configure the "
-"keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
-"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System </"
+"Use the <application>Keyboard</application> preference tool, to configure "
+"the keyboard accessibility options. To open the <application>Keyboard</"
+"application> preference tool, choose <menuchoice><guimenu>System</"
 "guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</"
 "guimenuitem></menuchoice>. Accessibility options can be enabled by selecting "
 "<guilabel>Accessibility</guilabel>. This will open a new dialog, "
@@ -8514,7 +8136,7 @@ msgstr ""
 "accesibilidad del teclado</application>, también llamado "
 "<application>AccessX</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:316(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:244(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</guilabel> dialog "
 "enables you to customize your keyboard in the following ways:"
@@ -8522,78 +8144,72 @@ msgstr ""
 "El diálogo <guilabel>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)</"
 "guilabel> le permite personalizar su teclado de las siguientes maneras:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:322(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:248(para)
 msgid ""
-"Using the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
+"To use the numeric keypad to emulate mouse actions. See <xref linkend="
 "\"dtconfig-14\"/>."
 msgstr ""
 "Para usar el teclado numérico para emular acciones del menú. Vea la <xref "
 "linkend=\"dtconfig-14\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:251(para)
 msgid ""
-"Specifying the duration for which you must press and hold a key before the "
+"To specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
 "system accepts the keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
 msgstr ""
 "Para especificar la duración que debe tener una acción pulsar-y-mantener de "
 "una tecla antes de que el sistema la acepte como una pulsación de tecla. Vea "
 "la <xref linkend=\"dtconfig-15\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:332(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:255(para)
 msgid ""
-"Ignoring rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
+"To ignore rapid, repeated keypresses of the same key. See <xref linkend="
 "\"dtconfig-16\"/>."
 msgstr ""
 "Para ignorar las repeticiones de teclas rápidas de la misma tecla, vea la "
 "<xref linkend=\"dtconfig-16\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:337(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:258(para)
 msgid ""
-"Accepting key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
+"To accept key combinations in sequence rather than simultaneously. See <xref "
 "linkend=\"dtconfig-17\"/>."
 msgstr ""
 "Para aceptar combinaciones de teclas en secuencia en vez de simultáneamente "
 "vea la <xref linkend=\"dtconfig-17\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:342(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:262(para)
 msgid ""
-"Emitting an audible notification when a user activates or deactivates a "
+"To emit an audible notification when a user activates or deactivates a "
 "toggle key. See <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
 msgstr ""
 "Para emitir una señal audible cuando un usuario activa o desactiva una tecla "
 "de conmutación, vea la <xref linkend=\"dtconfig-18\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:347(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:266(para)
 msgid ""
-"Ignoring long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
+"To ignore long keypresses of the same key and control the repeat rate of a "
 "keypress. See <xref linkend=\"dtconfig-19\"/>."
 msgstr ""
 "Para ignorar las pulsaciones de teclas de la misma tecla y controlar la "
 "rapidez de repetición de una pulsación de teclas vea la <xref linkend="
 "\"dtconfig-19\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:354(title)
-#, fuzzy
-msgid "Activating Keyboard Accessibility Options"
+#: C/gnome-access-guide.xml:271(title)
+msgid "To Activate the Keyboard Accessibility Options"
 msgstr "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:356(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:273(primary)
 msgid "keyboard accessibility options"
 msgstr "opciones de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:358(para)
-msgid "To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:275(para)
+msgid ""
+"To activate the keyboard accessibility options, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar las opciones de accesibilidad del teclado, realice los pasos "
 "siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:363(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:278(para)
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Keyboard</guimenuitem></menuchoice> and select "
@@ -8603,7 +8219,7 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Teclado</guimenuitem></menuchoice> y seleccione "
 "<guilabel>Accesibilidad...</guilabel>"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:370(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:281(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Enable keyboard accessibility features</guilabel> "
 "option."
@@ -8611,42 +8227,39 @@ msgstr ""
 "Seleccione la opción <guilabel>Activar características de accesibilidad del "
 "teclado</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:375(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:284(para)
 msgid "Click on the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
 msgstr "Pulse en la solapa <guilabel>Básico</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:380(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:287(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Beep when features turned on or off from keyboard</"
-"guilabel> option to receive an audible notification each time a keyboard "
-"accessibility option changes; to toggle these settings, use the following "
-"keyboard shortcuts:"
+"guilabel> option to receive an audible notification each time a user enables "
+"or disables a keyboard accessibility option using the following keyboard "
+"shortcuts:"
 msgstr ""
 "Seleccione la opción <guilabel>Pitar cuando se desactiven o activen "
 "características del teclado</guilabel> para recibir una notificación audible "
 "cada vez que un usuario active o desactive una opción de accesibilidad del "
 "teclado usando los siguientes atajos de teclado:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:386(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:293(para)
 msgid ""
-"Press and hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
-"the Slow Keys feature."
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds to enable or disable "
+"the slow keys feature."
 msgstr ""
 "Pulsar y mantener pulsada la tecla <keycap>Mayús.</keycap> durante ocho "
 "segundos para activar o desactivar la característica de teclas lentas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:391(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:297(para)
 msgid ""
-"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the Sticky Keys "
+"Press <keycap>Shift</keycap> five times to enable or disable the sticky keys "
 "feature."
 msgstr ""
 "Pulsar la tecla <keycap>Mayús.</keycap> cinco veces para activar o "
 "desactivar la característica de teclas persistentes."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:303(para)
 msgid ""
 "To automatically disable the keyboard accessibility options if the options "
 "are not used for a specified number of seconds, select the <guilabel>Disable "
@@ -8661,7 +8274,7 @@ msgstr ""
 "tiene que estar inactivo el teclado antes que el sistema desactive las "
 "opciones de accesibilidad."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:402(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:307(para)
 msgid ""
 "This option is intended for computers that are shared by a number of "
 "different users, some of whom require the keyboard accessibility options."
@@ -8670,19 +8283,19 @@ msgstr ""
 "diferentes, algunos de los cuales requieran opciones de accesibilidad del "
 "teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:407(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:311(para)
 msgid "Changes made will be instantly applied."
 msgstr "Los cambios realizados se aplicarán instantáneamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:414(title)
-msgid "Enabling Mouse Emulation"
-msgstr "Activar la emulación del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:316(title)
+msgid "To Enable the Keyboard to Emulate the Mouse"
+msgstr "Para activar la emulación de ratón a través del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:416(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:318(primary)
 msgid "mouse keys"
 msgstr "teclas del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:418(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:320(para)
 msgid ""
 "The mouse keys feature enables you to use the numeric keypad on the keyboard "
 "to emulate mouse actions. This feature benefits users who have difficulty "
@@ -8695,7 +8308,7 @@ msgstr ""
 "apuntador. Para activar y configurar la característica de teclas del ratón, "
 "realice los pasos siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:423(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:327(para)
 msgid ""
 "In the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
 "application> dialog, select the <guilabel>Mouse Keys</guilabel> tab."
@@ -8704,11 +8317,11 @@ msgstr ""
 "(AccessX)</application>, seleccione la solapa <guilabel>Teclas del ratón</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:428(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:330(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Mouse Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:433(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:333(para)
 msgid ""
 "Configure the following options to determine the behavior of the mouse "
 "pointer when you control the pointer from the numeric keypad:"
@@ -8716,49 +8329,45 @@ msgstr ""
 "Configure las opciones siguientes para determinar el comportamiento del "
 "puntero del ratón cuando controla el puntero desde el teclado numérico:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:439(guilabel)
-msgid "Maximum Pointer Speed"
+#: C/gnome-access-guide.xml:338(guilabel)
+msgid "Maximum pointer speed"
 msgstr "Velocidad máxima del puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:341(para)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the maximum speed in pixels per second at which "
-"the pointer moves around the screen."
+"Use this spin box to specify the maximum speed, in pixels per second, at "
+"which the pointer moves around the screen."
 msgstr ""
 "Use este marcador incrementable para especificar la velocidad máxima, en "
 "píxeles por segundo, a la cual se mueve el puntero por la pantalla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:449(guilabel)
-msgid "Elapsed Time before Maximum Mouse Speed"
-msgstr "Tiempo transcurrido antes de la máxima velocidad del ratón"
+#: C/gnome-access-guide.xml:347(guilabel)
+msgid "Time to accelerate to maximum speed"
+msgstr "Tiempo para acelerar a velocidad máxima"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:453(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:350(para)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the duration in milliseconds before the pointer "
-"accelerates to the maximum pointer speed."
+"Use this spin box to specify the duration, in milliseconds, before the "
+"pointer accelerates to the maximum pointer speed."
 msgstr ""
 "Use este marcador incrementable para especificar la duración, en "
 "milisegundos, antes de que el puntero acelere a la velocidad máxima del "
 "puntero."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:461(guilabel)
-#, fuzzy
-msgid "Delay between Keypress and Pointer Movement"
+#: C/gnome-access-guide.xml:356(guilabel)
+msgid "Delay between keypress and pointer movement"
 msgstr "Retraso entre pulsaciones de teclas y el movimiento del puntero"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:465(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:359(para)
 msgid ""
-"Use this spin box to specify the interval in milliseconds between a keypress "
-"and the time when the pointer starts to move."
+"Use this spin box to specify the interval, in milliseconds, between a "
+"keypress and the time when the pointer starts to move."
 msgstr ""
 "Use este marcador incrementable para especificar el intervalo en "
 "milisegundos, entre una pulsacion de tecla y el momento cuando el puntero "
 "del ratón empieza a moverse."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:367(para)
 msgid ""
 "When you enable mouse keys, the keys on the numeric keypad have the "
 "following functions:"
@@ -8766,81 +8375,79 @@ msgstr ""
 "Cuando activa las teclas del ratón, las teclas del teclado numérico tienen "
 "las funciones siguientes:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:478(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:370(title)
 msgid "Numeric Keypad to Mouse Function Mapping"
 msgstr "Mapeado del teclado numérico a función del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:377(para)
 msgid "Numeric Keypad Keys"
 msgstr "Teclas del teclado numérico"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:495(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:387(para)
 msgid "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
 msgstr "1, 2, 3, 4, 6, 7, 8, 9"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:500(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:390(para)
 msgid "Move the mouse pointer around the screen"
 msgstr "Mueve el puntero del ratón alrededor de la pantalla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:395(para)
 msgid "5"
 msgstr "5"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:510(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:398(para)
 msgid "Mouse button click"
 msgstr "Pulsación del botón del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:517(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:403(para)
 msgid "0"
 msgstr "0"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:406(para)
 msgid "Mouse button toggle"
 msgstr "Conmutación del botón del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:411(para)
 msgid "/"
 msgstr "/"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:530(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:414(para)
 msgid "Primary mouse button"
 msgstr "Botón primario del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:537(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:419(para)
 msgid "*"
 msgstr "*"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:540(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:422(para)
 msgid "Secondary mouse button"
 msgstr "Botón secundario del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:547(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:427(para)
 msgid "-"
 msgstr "-"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:430(para)
 msgid "Tertiary mouse button"
 msgstr "Botón terciario del ratón"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:558(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:437(para)
 msgid ""
-"The Toggle Mouse Button key enables the currently selected mouse button "
-"until the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This "
-"allows you to perform drag and drop operations."
+"The toggle mouse button key enable the currently selected mouse button until "
+"the <guilabel>Mouse button click</guilabel> key is pressed. This allows you "
+"to perform drag and drop operations."
 msgstr ""
 "La tecla del ratón conmutado activa el botón del ratón actualmente "
 "seleccionado hasta que la tecla <guilabel>Pulsación del botón del ratón</"
 "guilabel> se pulsa. Esto le permite realizar operaciones de arrastrar y "
 "soltar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:561(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:439(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Mouse button click</guilabel> emulates the currently selected "
 "mouse button. Pressing <keycap>/</keycap>, <keycap>*</keycap> or <keycap>-</"
 "keycap> will change the behaviour of this. The currently selected mouse "
-"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status </"
+"button can be seen in the <application>Keyboard Accessibility Status</"
 "application> panel application, discussed in <xref linkend=\"dtconfig-21\"/>."
 msgstr ""
 "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel> emula el botón del ratón "
@@ -8850,11 +8457,10 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Accesibilidad del teclado</guilabel>, discutido en la <xref "
 "linkend=\"dtconfig-21\"/>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:566(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:442(para)
 msgid ""
 "The <guilabel>Primary mouse button</guilabel> is the left mouse button for "
-"right-handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
+"right handed people. The <guilabel>Secondary mouse button</guilabel> is the "
 "right mouse button and the <guilabel>Tertiary mouse button</guilabel> is the "
 "middle mouse button."
 msgstr ""
@@ -8863,53 +8469,51 @@ msgstr ""
 "guilabel> es el botón derecho y el <guilabel>botón terciario del ratón</"
 "guilabel> es el botón del medio del ratón."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:570(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:445(para)
 msgid ""
 "Some Solaris systems also use the function keys to emulate the mouse "
-"buttons. The function-key-to-mouse-button mappings are described in the "
-"following table:"
+"buttons. The common function key to mouse button mappings are described in "
+"the following table."
 msgstr ""
 "Algunos sistemas Solaris también usan las teclas de función para emular los "
 "botones del ratón. Las correspondencias de las teclas de función comunes "
 "están descritas en la siguiente tabla:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:575(title)
-#, fuzzy
-msgid "F-Key to Mouse Action Mapping on Solaris Systems"
+#: C/gnome-access-guide.xml:449(title)
+msgid "Function Key to Mouse Function Mapping on Solaris Systems"
 msgstr ""
 "Correspondencia entre tecla de función a función del ratón en sistemas "
 "Solaris"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:582(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:456(para)
 msgid "Function Key"
 msgstr "Tecla de función"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:595(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:469(para)
 msgid "Mouse button 1"
 msgstr "Botón del ratón 1"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:600(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:474(para)
 msgid "F3"
 msgstr "F3"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:603(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:477(para)
 msgid "Mouse button 2"
 msgstr "Botón del ratón 2"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:611(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:485(para)
 msgid "Mouse button 3"
 msgstr "Botón del ratón 3"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:620(title)
-msgid "Enabling Slow Keys"
-msgstr "Activar las teclas lentas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:493(title)
+msgid "To Enable the Slow Keys Feature"
+msgstr "Para habilitar la característica de teclas lentas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:622(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:495(primary)
 msgid "slow keys"
 msgstr "teclas lentas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:624(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:497(para)
 msgid ""
 "The slow keys feature enables you to customize how the keyboard handles user "
 "input in the following ways:"
@@ -8917,17 +8521,17 @@ msgstr ""
 "La característica de teclas lentas le permite personalizar cómo maneja el "
 "teclado las entradas del usuario de las siguientes formas:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:629(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:502(para)
 msgid ""
-"Specify the duration for which you must press and hold a key before the "
+"Specify the duration for which you must press-and-hold a key before the "
 "system accepts the keypress. This aspect of the feature benefits users who "
 "frequently press keys that they do not intend to press."
 msgstr ""
 "Especifica la duración para la que debe pulsar y mantener una tecla antes de "
 "que el sistema la acepte. Este aspecto de la característica beneficia a los "
-"usuarios que frecuentemente presionan teclas que no tratan de pulsar."
+"usuarios que frecuentemente  presionan teclas que no tratan de pulsar."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:634(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:507(para)
 msgid ""
 "Enable audible indications of keyboard input and acceptance. This aspect of "
 "the feature benefits users who cannot see the result of a keypress."
@@ -8936,13 +8540,14 @@ msgstr ""
 "Este aspecto de la característica beneficia a los usuarios que no pueden ver "
 "el resultado de la pulsación de una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:639(para)
-msgid "To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:511(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the slow keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar y configurar la característica de teclas lentas, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:644(para) C/gnome-access-guide.xml:722(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:515(para)
 msgid ""
 "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
 "application> dialog, select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
@@ -8951,17 +8556,16 @@ msgstr ""
 "(AccessX)</application>, seleccione la solapa <application>Filtros</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:650(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:518(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas lentas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:654(para)
-#, fuzzy
+#: C/gnome-access-guide.xml:520(para)
 msgid ""
-"To select or deselect the Slow Keys feature from the keyboard, press and "
+"To select or deselect the slow keys feature from the keyboard, press-and-"
 "hold <keycap>Shift</keycap> for eight seconds. This will present a dialog "
-"confirming that you want Slow Keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
-"keyboard shortcut automatically selects all of the Slow Keys options. If you "
+"confirming that you with slow keys enabled. The <keycap>Shift</keycap> "
+"keyboard shortcut automatically selects all of the slow keys options. If you "
 "selected the <guilabel>Beep when features turned on or off from the "
 "keyboard</guilabel> option in the <guilabel>Basic</guilabel> tab, after four "
 "seconds the system beeps three times to indicate that the system is about to "
@@ -8977,12 +8581,12 @@ msgstr ""
 "pitará tres veces después de cuatro segundos para indicar que el sistema "
 "está a punto de seleccionar o deseleccionar esta característica."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:663(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:527(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Only accept keys held for</guilabel> slider or spin box to "
-"specify the duration, in milliseconds, for which you must press and hold a "
+"specify the duration, in milliseconds, for which you must press-and-hold a "
 "key before the system accepts the keypress. Use the <guilabel>Type to test "
-"settings</guilabel> text box to test the Slow Keys setting and modify the "
+"settings</guilabel> text box to test the slow keys setting and modify the "
 "setting as required."
 msgstr ""
 "Use el deslizador o la caja incremental <guilabel>Sólo aceptar teclas "
@@ -8992,7 +8596,7 @@ msgstr ""
 "la configuración</guilabel> para probar el ajuste de las teclas lentas y "
 "modificar el ajuste como desee."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:669(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:534(para)
 msgid ""
 "To enable audible indications of keyboard input and acceptance, select the "
 "following options:"
@@ -9000,32 +8604,32 @@ msgstr ""
 "Para activar las indicaciones auditivas del teclado para entradas y "
 "aceptación, seleccione las siguientes opciones:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:675(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:539(guilabel)
 msgid "Beep when key is pressed"
 msgstr "Pitar cuando se pulse una tecla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:678(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:542(para)
 msgid "Select this option to hear a beep when you press a key."
 msgstr "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando pulse una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:685(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:547(guilabel)
 msgid "Beep when key is accepted"
 msgstr "Pitar cuando se acepte la tecla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:550(para)
 msgid "Select this option to hear a beep when the system accepts a keypress."
 msgstr ""
 "Seleccione esta opción para escuchar un pitido cuando el sistema acepta la "
 "pulsación de una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:695(guilabel)
+#: C/gnome-access-guide.xml:556(guilabel)
 msgid "Beep when key is rejected"
 msgstr "Pitar cuando se rechace la tecla"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:559(para)
 msgid ""
 "Select this option to hear a beep when the system rejects a keypress. The "
-"system rejects a keypress if you do not press and hold the key for the "
+"system rejects a keypress if you do not press-and-hold the key for the "
 "duration that is specified in the <guilabel>Only accept keys held for</"
 "guilabel> spin box."
 msgstr ""
@@ -9034,15 +8638,15 @@ msgstr ""
 "tecla durante el tiempo especificado en el marcador incremental "
 "<guilabel>Sólo aceptar teclas pulsadas durante</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:709(title)
-msgid "Enabling Bounce Keys"
-msgstr "Activar rechazo de teclas"
+#: C/gnome-access-guide.xml:570(title)
+msgid "To Enable the Bounce Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica Rechazo de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:711(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:572(primary)
 msgid "bounce keys"
 msgstr "rechazo de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:574(para)
 msgid ""
 "The bounce keys feature enables you to customize the keyboard to ignore "
 "rapid, repeated keypresses of the same key. For example, users with impaired "
@@ -9057,24 +8661,33 @@ msgstr ""
 "característica le permite personalizar su teclado para ignorar repeticiones "
 "de pulsaciones de teclas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:717(para)
-msgid "To enable and configure the Bounce Keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:579(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the bounce keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar y configurar la característica rechazo de teclas, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:727(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:583(para)
+msgid ""
+"From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
+"application> dialog select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
+msgstr ""
+"Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
+"</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
+
+#: C/gnome-access-guide.xml:586(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Bounce Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar rechazo de teclas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:732(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:589(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Ignore duplicate keypresses within</guilabel> slider or "
 "spin box to specify the duration in milliseconds (ms) after the first "
 "keypress for which the system ignores repeated keypresses of the same key. "
 "For example, if you select a duration of 500 ms, the system ignores all "
-"repeated keypresses of the same key that occur within half a second of the "
-"first keypress."
+"repeated keypresses of the same key that occur within 500 ms of the first "
+"keypress."
 msgstr ""
 "Use el deslizador o caja incremental <guilabel>Ignorar pulsaciones "
 "duplicadas entre</guilabel> para especificar la duración, en milisegundos, "
@@ -9084,7 +8697,7 @@ msgstr ""
 "repetidas de la misma tecla que sucedan entre los 500 milisegundos desde la "
 "primera pulsación."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:737(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:597(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Beep if key is rejected</guilabel> option to hear an "
 "audible indication when the system ignores a key."
@@ -9092,13 +8705,13 @@ msgstr ""
 "Seleccione la opción <guilabel>Pitar si se rechaza la tecla</guilabel> para "
 "oír una indicación audible cuando el sistema ignora una tecla."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:743(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:602(para)
 msgid ""
-"If you want to enable the Bounce Keys feature, ensure that the "
-"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The Slow Keys "
+"If you want to enable the bounce keys feature, ensure that the "
+"<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option is deselected. The slow keys "
 "feature requires you to press a key for a specified duration before the "
 "system accepts the keypress as a valid keypress. If you cannot press the key "
-"for the duration that is specified by the Slow Keys setting, deselect the "
+"for the duration that is specified by the slow keys setting, deselect the "
 "<guilabel>Enable Slow Keys</guilabel> option to enable the system to accept "
 "your input."
 msgstr ""
@@ -9110,32 +8723,33 @@ msgstr ""
 "por el ajuste de teclas lentas, deseleccione la opción <guilabel>Activar "
 "teclas lentas</guilabel> para permitir al sistema aceptar sus entradas."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
-msgid "Enabling Sticky Keys"
-msgstr "Activar las teclas persistentes"
+#: C/gnome-access-guide.xml:610(title)
+msgid "To Enable the Sticky Keys Feature"
+msgstr "Activar la característica de teclas persistentes"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:612(primary)
 msgid "sticky keys"
 msgstr "teclas persistentes"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:614(para)
 msgid ""
-"The sticky keys feature enables you to press key combinations in sequence "
-"rather than simultaneously. This feature is designed for users who are "
-"unable to press two or more keys at the same time."
+"The sticky keys feature enables you to press the keys in a key combination "
+"in sequence rather than simultaneously. This feature is designed for users "
+"who are unable to press two or more keys simultaneously."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes le permite pulsar las teclas de una "
 "combinación de teclas en una secuencia en lugar de simultáneamente. Esta "
 "característica está diseñada para usuarios incapaces de pulsar dos o más "
 "teclas simultáneamente."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:760(para)
-msgid "To enable and configure the Sticky Keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:618(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the sticky keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar y configurar la característica de teclas persistentes, realice "
 "los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:765(para) C/gnome-access-guide.xml:937(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:622(para) C/gnome-access-guide.xml:766(para)
 msgid ""
 "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)</"
 "application> select the <guilabel>Basic</guilabel> tab."
@@ -9143,21 +8757,21 @@ msgstr ""
 "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
 "</application> seleccione la solapa <application>Básica</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:771(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:625(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Sticky Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar teclas persistentes</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:775(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:627(para)
 msgid ""
-"To enable the Sticky Keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
+"To enable the sticky keys feature from the keyboard, press <keycap>Shift</"
 "keycap> five times. This will present a dialog confirming that you with to "
-"enable Sticky Keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
-"automatically selects all of the Sticky Keys options. If you selected the "
+"enable sticky keys. The <keycap>Shift</keycap> keyboard shortcut "
+"automatically selects all of the sticky keys options. If you selected the "
 "<guilabel>Beep when features turned on or off from the keyboard</guilabel> "
 "option, the system beeps to indicate that the system is about to select or "
-"deselect the feature. When active, pressing <keycap>Shift</keycap> five "
-"times in a row will present a dialog asking if you want to disable Sticky "
-"Keys."
+"deselect the feature. When active, pressing <keycap>shift</keycap> five "
+"times in a row will present a dialog asking if you want to disable sticky "
+"keys."
 msgstr ""
 "Para activar la característica de teclas persistentes desde el teclado, "
 "pulse <keycap>Mayús</keycap> cinco veces. Esto presentará un diálogo "
@@ -9170,7 +8784,7 @@ msgstr ""
 "<keycap>Mayús</keycap> cinco veces seguidas, presentará un diálogo "
 "preguntando si quiere desactivar las teclas persistentes."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:783(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:635(para)
 msgid ""
 "Select the <guilabel>Beep when modifier is pressed</guilabel> option to "
 "receive an audible indication each time you press a modifier key such as "
@@ -9183,67 +8797,67 @@ msgstr ""
 "<keycap>Mayús</keycap>. Esta opción es útil para recordarle cuándo una tecla "
 "modificadora está activa o inactiva."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:788(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:641(para)
 msgid ""
 "Selecting the <guilabel>Disable if two keys pressed together</guilabel> "
-"option will present a dialog with the option to disable Sticky Keys if two "
+"option will present a dialog with the option to disable sticky keys if two "
 "keys are pressed at the same time."
 msgstr ""
 "Seleccionar la opción <guilabel>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</"
 "guilabel> presentará un diálogo con la opción de deshabilitar las teclas "
 "persistentes si se pulsan dos teclas a la vez."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:793(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:645(para)
 msgid ""
-"You can use the Sticky Keys feature in Latch or Lock mode. The following "
+"You can use the sticky keys feature in latch or lock mode. The following "
 "table describes how to choose a mode and the difference between the two "
-"modes:"
+"modes."
 msgstr ""
 "Puede usar la característica de teclas persistentes en los modos abierto o "
 "bloqueado. La siguiente tabla describe cómo elegir un modo y la diferencia "
-"entre los dos modos:"
+"entre los dos modos."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:797(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:648(title)
 msgid "Sticky Keys Latch or Lock Mode"
 msgstr "Modos abierto y bloqueado de las teclas persistentes"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:805(para)
-msgid "To use the Sticky Keys feature in..."
+#: C/gnome-access-guide.xml:656(para)
+msgid "To use the sticky keys feature in..."
 msgstr "Usar la característica de teclas persistentes en..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:808(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:659(para)
 msgid "Press the modifier key..."
 msgstr "Pulse la tecla modificadora..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:811(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:662(para)
 msgid "The modifier key remains active until..."
 msgstr "La tecla modificadora permanece activa hasta..."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:819(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:670(para)
 msgid "Latch mode"
 msgstr "Modo abierto"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:822(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:673(para)
 msgid "Once."
 msgstr "Una vez."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:825(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:676(para)
 msgid "You press a non-modifier key."
 msgstr "Cuando pulse una tecla no modificadora."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:832(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:682(para)
 msgid "Lock mode"
 msgstr "Modo bloqueado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:835(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:685(para)
 msgid "Twice in quick succession."
 msgstr "Dos veces en una sucesión rápida."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:838(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:688(para)
 msgid "You press the modifier key again."
 msgstr "Cuando pulse la tecla modificadora de nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:846(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:694(para)
 msgid ""
 "Example 1: If you want to press <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 "keycap></keycombo>, do the following:"
@@ -9251,7 +8865,7 @@ msgstr ""
 "Ejemplo 1: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</"
 "keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:851(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:698(para)
 msgid ""
 "Press <keycap>Alt</keycap> to latch the modifier key. The <keycap>Alt</"
 "keycap> key remains active."
@@ -9259,7 +8873,7 @@ msgstr ""
 "Pulse <keycap>Alt</keycap> para activar el modificador de la telca. La tecla "
 "<keycap>Alt</keycap> permanece activa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:856(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:701(para)
 msgid ""
 "Press <keycap>F1</keycap>. The key combination is now complete. After you "
 "press <keycap>F1</keycap>, the <keycap>Alt</keycap> modifier key is no "
@@ -9269,7 +8883,7 @@ msgstr ""
 "Después de que pulse <keycap>F1</keycap>, el modificador <keycap>Alt</"
 "keycap> dejará de estar activo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:861(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:706(para)
 msgid ""
 "Example 2: If you want to press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, do the following:"
@@ -9277,7 +8891,7 @@ msgstr ""
 "Ejemplo 2: Si quiere pulsar <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
 "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, haga lo siguiente:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:866(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:709(para)
 msgid ""
 "Press <keycap>Ctrl</keycap> twice to lock the modifier key. The "
 "<keycap>Ctrl</keycap> key remains active."
@@ -9285,32 +8899,33 @@ msgstr ""
 "Pulse <keycap>Ctrl</keycap> dos veces para bloquear el modificador de la "
 "tecla. La tecla <keycap>Ctrl</keycap> permanece activa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:871(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:713(para)
 msgid "Press <keycap>Alt</keycap>."
 msgstr "Pulse <keycap>Alt</keycap>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:876(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:716(para)
 msgid "Press <keycap>Tab</keycap>. The key combination is now complete."
-msgstr "Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
+msgstr ""
+"Pulse <keycap>Tab</keycap>. Ahora la combinación de teclas está completa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:881(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:719(para)
 msgid "To unlock the modifier key, press <keycap>Ctrl</keycap> again."
-msgstr "Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
+msgstr ""
+"Para desbloquear la tecla modificadora, pulse <keycap>Ctrl</keycap> de nuevo."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:889(title)
-#, fuzzy
-msgid "Enabling Audible Toggle Key Notifications"
-msgstr "Activar notificaciones de sonido"
+#: C/gnome-access-guide.xml:724(title)
+msgid "To Enable Audible Notifications for Toggle Keys"
+msgstr "Activar notificaciones audibles para teclas conmutables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:891(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:726(primary)
 msgid "toggle keys"
 msgstr "teclas conmutables"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:892(secondary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:727(secondary)
 msgid "enabling audio notifications"
 msgstr "activar notificaciones de sonido"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:894(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:729(para)
 msgid ""
 "A toggle key is any key on the keyboard that can switch between two states. "
 "The <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, and "
@@ -9319,25 +8934,26 @@ msgid ""
 "toggle key is active. To assist users with visual impairments, you can "
 "customize the keyboard to emit an audible notification when a user presses a "
 "toggle key. For example, when you press <keycap>Num Lock</keycap>, you can "
-"determine whether the key is toggled or not by the sound emitted."
+"determine whether the key is toggled or not toggled by the sound that the "
+"keyboard emits."
 msgstr ""
 "Una tecla conmutable es cualquier tecla del teclado que puede cambar entre "
-"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq Núm</keycap>, <keycap>Bloq Mayús</"
-"keycap> y <keycap>Bloq Despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
+"dos estados. Las teclas <keycap>Bloq núm</keycap>, <keycap>Bloq mayús</"
+"keycap> y <keycap>Bloq despl</keycap> son teclas conmutables. La mayoría de "
 "las teclas conmutables tienen un diodo emisor de luz (LED) asociado en el "
 "teclado, que se enciende cuando la tecla conmutable está activa. Para "
 "asistir a los usuarios con deficiencias visuales, puede personalizar el "
 "teclado para emitir una notificación audible cuando un usuario pulse una "
-"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq Núm</keycap> puede "
+"tecla conmutable. Por ejemplo, cuando pulse <keycap>Bloq núm</keycap> puede "
 "determinar si la tecla está activada o no por el sonido que emite el teclado."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:900(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:738(para)
 msgid "To enable accessible toggle keys, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar la accesibilidad de las teclas conmutables, realice los "
 "siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:905(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:741(para)
 msgid ""
 "From the <application>Keyboard Accessibility Preferences (AccesX)</"
 "application> select the <guilabel>Filters</guilabel> tab."
@@ -9345,11 +8961,11 @@ msgstr ""
 "Del diálogo <application>Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
 "</application> seleccione la solapa <application>Filtros</application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:912(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:744(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Toggle Keys</guilabel> option."
 msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Teclas conmutables</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:747(para)
 msgid ""
 "When you activate the <keycap>Num Lock</keycap>, <keycap>Caps Lock</keycap>, "
 "or <keycap>Scroll Lock</keycap> keys, the system beeps once. When you "
@@ -9359,19 +8975,19 @@ msgstr ""
 "keycap> o <keycap>Bloq despl</keycap>, el sistema pitará una vez. Cuando "
 "desactive una tecla conmutable el sistema pitará dos veces."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:923(title)
-msgid "Enabling Repeat Keys"
+#: C/gnome-access-guide.xml:752(title)
+msgid "To Enable the Repeat Keys Feature"
 msgstr "Activar la característica de repetición de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:925(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:754(primary)
 msgid "repeat keys"
 msgstr "repetición de teclas"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:927(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:756(para)
 msgid ""
-"The Repeat Keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
+"The repeat keys feature enables you to repeat a keystroke multiple times "
 "without pressing the key more than once. This feature is designed for users "
-"who cannot release keys quickly; for example, users who operate a mouth "
+"who cannot release keys quickly, for example users who operate a mouth "
 "stick. When you enable repeat keys, you can specify the duration for which "
 "you must press a key before the key starts to repeat."
 msgstr ""
@@ -9382,17 +8998,19 @@ msgstr ""
 "Cuando active la repetición de teclas, puede especificar la duración para la "
 "cual debe pulsar una tecla antes de que ésta empiece a repetirse."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:932(para)
-msgid "To enable and configure the Repeat Keys feature, perform the following steps:"
+#: C/gnome-access-guide.xml:762(para)
+msgid ""
+"To enable and configure the repeat keys feature, perform the following steps:"
 msgstr ""
 "Para activar y configurar la característica de repetición de teclas, realice "
 "los siguientes pasos:"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:943(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:769(para)
 msgid "Select the <guilabel>Enable Repeat Keys</guilabel> option."
-msgstr "Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
+msgstr ""
+"Seleccione la opción <guilabel>Activar repetición de teclas</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:948(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:772(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Delay</guilabel> slider or spin box to specify the "
 "duration for which you must press a key before the keyboard interprets the "
@@ -9404,7 +9022,7 @@ msgstr ""
 "teclado interprete la acción como una repetición de tecla. Si tiene "
 "dificultad liberando una tecla, seleccione un retardo de tiempo grande."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:778(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Speed</guilabel> slider or spin box to specify the speed "
 "at which the keyboard repeats the keypress as input."
@@ -9413,17 +9031,17 @@ msgstr ""
 "especificar la velocidad a la que el teclado repetirá la pulsación de la "
 "tecla como una entrada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:962(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:785(title)
 msgid "Using the Keyboard Accessibility Status Panel Application"
 msgstr "Usar la aplicación del panel estado de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:964(primary)
+#: C/gnome-access-guide.xml:787(primary)
 msgid "Keyboard Accessibility Status panel application"
 msgstr "Aplicación del panel estado de la accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:966(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:789(para)
 msgid ""
-"The <application>Keyboard Accessibility Status </application> panel "
+"The <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
 "application shows you the status of the keyboard accessibility features. "
 "This panel application displays icons to indicate which keyboard "
 "accessibility features are enabled in the <application>Keyboard "
@@ -9436,11 +9054,11 @@ msgstr ""
 "herramienta de preferencias <application>Accesibilidad del teclado</"
 "application>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:794(para)
 msgid ""
 "To add the <application>Keyboard Accessibility Status</application> panel "
 "application to a panel, right-click on the panel, then choose "
-"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select "
+"<menuchoice><guimenu>Add to Panel</guimenu></menuchoice> and select the "
 "<guimenuitem>Keyboard Accessibility Status</guimenuitem>."
 msgstr ""
 "Para añadir la aplicación del panel <application>Estado de la accesibilidad "
@@ -9449,49 +9067,49 @@ msgstr ""
 "guimenu></menuchoice> y seleccione <guimenuitem>Estado de la accesibilidad "
 "del teclado</guimenuitem>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:974(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:796(para)
 msgid ""
 "The following table describes the icons that the panel application displays "
-"and the status that each icon represents:"
+"and the status that each icon represents."
 msgstr ""
 "La siguiente tabla describe los iconos que la aplicación del panel muestra y "
-"el estado que cada icono representa:"
+"el estado que cada icono representa."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:978(title)
+#: C/gnome-access-guide.xml:799(title)
 msgid "Keyboard Accessibility Status Icons"
 msgstr "Iconos del estado de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:988(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:809(para)
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Estado de accesibilidad del teclado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:823(phrase)
 msgid "Keyboard Accessibility Features enabled icon"
 msgstr "Icono de características de accesibilidad del teclado activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:829(para)
 msgid ""
-"Keyboard accessibility is available but none of the individual features are "
-"enabled."
+"Keyboard accessibility in general is available but none of the individual "
+"key features are enabled."
 msgstr ""
 "La accesibilidad del teclado, en general, está disponible pero ninguna de "
 "las características individuales está activada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
-msgid "Bounce Keys enabled icon"
+#: C/gnome-access-guide.xml:841(phrase)
+msgid "Bounce keys enabled icon"
 msgstr "Icono de rechazo de teclas activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
-msgid "The Bounce Keys feature is enabled."
+#: C/gnome-access-guide.xml:847(para)
+msgid "The bounce keys feature is enabled."
 msgstr "La característica de rechazo de teclas está activada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1039(phrase)
-msgid "Mouse Keys enabled icon"
+#: C/gnome-access-guide.xml:859(phrase)
+msgid "Mouse keys enabled icon"
 msgstr "Icono de teclas del ratón activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1045(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:865(para)
 msgid ""
-"The Mouse Keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
+"The mouse keys feature is enabled. The dot in the mouse button shows which "
 "button is currently associated with the <guilabel>Mouse button click</"
 "guilabel> key."
 msgstr ""
@@ -9499,105 +9117,105 @@ msgstr ""
 "del ratón muestra qué botón está asociado actualmente con la tecla "
 "<guilabel>Pulsación del botón del ratón</guilabel>."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1058(phrase)
-msgid "Slow Keys enabled icon"
-msgstr "Icono de teclas lentas activado"
+#: C/gnome-access-guide.xml:876(phrase)
+msgid "Slow keys enabled icon"
+msgstr "Icono de teclas persistentes activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1064(para)
-msgid "The Slow Keys feature is enabled."
-msgstr "La característica de teclas lentas está activada."
+#: C/gnome-access-guide.xml:882(para)
+msgid "The slow keys feature is enabled."
+msgstr "La característica de teclas persistentes está activada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1075(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:893(phrase)
 msgid "Alt key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Alt abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1081(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:899(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
 "latched."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Alt</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1095(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:911(phrase)
 msgid "Alt key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Alt bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1101(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:917(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Alt</keycap> key is "
 "locked."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Alt</keycap> está bloqueada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1115(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:929(phrase)
 msgid "Ctrl key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Ctrl abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1121(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:935(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
 "latched."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Ctrl</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1135(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:947(phrase)
 msgid "Ctrl key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Ctrl bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1141(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:953(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Ctrl</keycap> key is "
 "locked."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Ctrl</keycap> está bloqueada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1155(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:965(phrase)
 msgid "Shift key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Mayús abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1161(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:971(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "latched."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Mayús</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1175(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:983(phrase)
 msgid "Shift key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Mayús bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1181(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:989(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Shift</keycap> key is "
 "locked."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Mayús</keycap> está bloqueada."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1195(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1001(phrase)
 msgid "Super/Windows key latched icon"
 msgstr "Icono de tecla Super/Windows abierta activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1201(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1007(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
 "<keycap>Windows</keycap> key is latched."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
 "<keycap>Super</keycap>/<keycap>Windows</keycap> está abierta."
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1215(phrase)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1020(phrase)
 msgid "Super/Windows key locked icon"
 msgstr "Icono de tecla Super/Windows bloqueada activado"
 
-#: C/gnome-access-guide.xml:1221(para)
+#: C/gnome-access-guide.xml:1026(para)
 msgid ""
-"The Sticky Keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
+"The sticky keys feature is enabled and the <keycap>Super</keycap>/"
 "<keycap>Windows</keycap> key is locked."
 msgstr ""
 "La característica de teclas persistentes está activada y la tecla "
@@ -9610,4 +9228,3 @@ msgstr ""
 "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008\n"
 "Alejandro Arevena <traductores es gnome org>, 2005\n"
 "QA: Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2005"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]