[eog/gnome-2-18] Updated Spanish translation
- From: Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [eog/gnome-2-18] Updated Spanish translation
- Date: Sat, 2 May 2009 12:40:00 -0400 (EDT)
commit 621662a5ae065d9c2b034b87d1dd7221ae8cc8a1
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date: Sat May 2 18:39:30 2009 +0200
Updated Spanish translation
---
po/es.po | 975 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 557 insertions(+), 418 deletions(-)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 01d1116..1031de7 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,13 +10,14 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador tecknolabs com>, 2006.
# Claudio Saavedra <csaavedra alumnos utalca cl>, 2007.
-# Jorge González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 2007.
+# Jorge González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>, 200, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog.gnome-2-18.es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 09:05+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-27 17:20-0400\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=eog&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-02 16:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-02 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorge gonzalez gonzalez hispalinux es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores es gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,136 +26,232 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Navegue y rote imágenes"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"
-#: ../eog.glade.h:1
+#: ../data/eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../eog.glade.h:2
+#: ../data/eog.glade.h:2
+msgid "..."
+msgstr "â?¦"
+
+#: ../data/eog.glade.h:3
+msgid "<b>Aperture Value:</b>"
+msgstr "<b>Valor de apertura:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:4
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Bytes:</b>"
+msgstr "<b>Bytes:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:5
+msgid "<b>Camera Model:</b>"
+msgstr "<b>Modelo de la cámara:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:6
+msgid "<b>Date/Time:</b>"
+msgstr "<b>Fecha/Hora:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:7
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:8
+msgid "<b>Exposure Time:</b>"
+msgstr "<b>Tiempo de exposición:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:9
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Vista preliminar del nombre de archivo</b>"
-#: ../eog.glade.h:3
+#: ../data/eog.glade.h:10
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Especificaciones de la ruta de archivo</b>"
-#: ../eog.glade.h:4
+#: ../data/eog.glade.h:11
+msgid "<b>Flash:</b>"
+msgstr "<b>Flash:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:12
+msgid "<b>Focal Length:</b>"
+msgstr "<b>Distancia focal:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:13
+#| msgid "_Height:"
+msgid "<b>Height:</b>"
+msgstr "<b>Altura:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:14
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
+msgstr "<b>Tasa de velocidad ISO:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Mejoras de imagen</b>"
-#: ../eog.glade.h:5
+#: ../data/eog.glade.h:16
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ampliación de imagen</b>"
-#: ../eog.glade.h:6
+#: ../data/eog.glade.h:17
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Ubicación:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:18
+#| msgid "<b>Sequence</b>"
+msgid "<b>Metering Mode:</b>"
+msgstr "<b>Modo de medida:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:19
+#| msgid "<b>Image Zoom</b>"
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Nombre</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:20
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
-#: ../eog.glade.h:7
+#: ../data/eog.glade.h:21
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Secuencia</b>"
-#: ../eog.glade.h:8
+#: ../data/eog.glade.h:22
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Partes transparentes</b>"
-#: ../eog.glade.h:9
+#: ../data/eog.glade.h:23
+#| msgid "<b>Options</b>"
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Tipo:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:24
+#| msgid "_Width:"
+msgid "<b>Width:</b>"
+msgstr "<b>Anchura:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:25
msgid "As _background"
msgstr "Como _fondo"
-#: ../eog.glade.h:10
+#: ../data/eog.glade.h:26
msgid "As check _pattern"
msgstr "Como _patrón de cuadrÃcula"
-#: ../eog.glade.h:11
+#: ../data/eog.glade.h:27
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Como c_olor personalizado:"
-#: ../eog.glade.h:12
+#: ../data/eog.glade.h:28
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Color para áreas transparentes"
-#: ../eog.glade.h:13
+#: ../data/eog.glade.h:29
msgid "Destination Folder:"
msgstr "Carpeta de destino:"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: ../data/eog.glade.h:30
+msgid "EXIF"
+msgstr "EXIF"
+
+#: ../data/eog.glade.h:31
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla"
-#: ../eog.glade.h:15
+#: ../data/eog.glade.h:32
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferencias de Eye of GNOME"
-#: ../eog.glade.h:16
+#: ../data/eog.glade.h:33
msgid "Filename Format:"
msgstr "Formato del nombre de archivo:"
-#: ../eog.glade.h:17
+#: ../data/eog.glade.h:34
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../data/eog.glade.h:35
+#| msgid "Image Settings"
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Propiedades de la imagen"
+
+#: ../data/eog.glade.h:36
msgid "Image View"
msgstr "Vista de imágenes"
-#: ../eog.glade.h:18
+#: ../data/eog.glade.h:37
msgid "Rename From:"
msgstr "Renombrar desde:"
-#: ../eog.glade.h:19
+#: ../data/eog.glade.h:38
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo"
-#: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3626
+#: ../data/eog.glade.h:39
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
-#: ../eog.glade.h:21
+#: ../data/eog.glade.h:40
msgid "Saving Image"
msgstr "Guardando imagen"
# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../eog.glade.h:22
+#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositivas"
-#: ../eog.glade.h:23
+#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar"
-#: ../eog.glade.h:24
+#: ../data/eog.glade.h:43
msgid "Start counter at:"
msgstr "Iniciar contador en:"
-#: ../eog.glade.h:25
+#: ../data/eog.glade.h:44
msgid "To:"
msgstr "Hasta:"
-#: ../eog.glade.h:26
+#: ../data/eog.glade.h:45
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Autorientación"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../data/eog.glade.h:46
msgid "_Browse"
msgstr "_Examinar"
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../data/eog.glade.h:47
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: ../data/eog.glade.h:48
+#| msgid "Next"
+msgid "_Next"
+msgstr "_Siguiente"
+
+#: ../data/eog.glade.h:49
+#| msgid "Previous"
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar imagen tras:"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: ../data/eog.glade.h:51
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
-#: ../eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
@@ -163,20 +260,16 @@ msgstr ""
"pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva "
"la visualización automática."
-#: ../eog.schemas.in.h:3
+#: ../data/eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente"
-#: ../eog.schemas.in.h:4
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Orientación automática"
-
-#: ../eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen"
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key "
@@ -186,7 +279,7 @@ msgstr ""
"CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave "
"«trans_color» determina el valor del color usado."
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -194,7 +287,7 @@ msgstr ""
"Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave "
"determina el color que se usa para indicar la transparencia."
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -202,55 +295,87 @@ msgstr ""
"Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta "
"cubrir toda la pantalla inicialmente."
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
+"3 for right."
+msgstr ""
+"Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para "
+"izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imagen"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "GeometrÃa de la ventana de la última colección"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "GeometrÃa de la ventana de la última visualización"
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "Abrir imágenes en una ventana nueva"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Ampliación de la rueda del ratón"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Muestra/oculta la información de la imagen para la colección."
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Muestra/oculta la información de la imagen para una sola imagen."
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#| msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgstr ""
+"Muestra/oculta los botones de desplazamiento del panel de colección de "
+"imágenes."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Muestra/oculta el panel de colección de imágenes."
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Muestra/oculta la barra de estado de la ventana."
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Muestra/Oculta la barra de herramientas de la ventana."
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
+"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, "
+"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in "
+"a 100% zoom increment."
+msgstr ""
+"El multiplicador a aplicar cuando se use el ratón para ampliar. Este valor "
+"define el paso de la ampliación usada para cada evento de desplazamiento. "
+"Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de "
+"desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency color"
msgstr "Color de transparencia"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid ""
"Whether opening an image should create a new window instead of replacing the "
"image in the current window."
@@ -258,13 +383,19 @@ msgstr ""
"Indica si al abrir una imagen deberÃa crearse una ventana nueva en vez de "
"reemplazar la imagen en la ventana actual."
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr ""
"Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito."
-#: ../eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#| msgid "Show/hide the image collection pane."
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr ""
+"Indica si el panel de colección de imágenes deberÃa ser redimensionable o no."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
@@ -272,295 +403,265 @@ msgstr ""
"Indica si la imagen deberÃa ser interpolada al ampliar o no. Esto produce "
"mejor calidad pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas."
-#: ../eog.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr ""
-"Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
-"orientación EXIF."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar o no."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Multiplicador de ampliación"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:122
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:127
+msgid "All Images"
+msgstr "Todas las imágenes"
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:148
#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:244
#, c-format
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
+msgid "%s x %s pixels"
+msgid_plural "%s x %s pixels"
+msgstr[0] "%s x %s pÃxeles"
+msgstr[1] "%s x %s pÃxeles"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:386
+msgid "Load Image"
+msgstr "Cargar imagen"
-#: ../libeog/eog-image.c:441
+#: ../src/eog-file-chooser.c:394
+msgid "Save Image"
+msgstr "Guardar imagen"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:402
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Abrir carpeta"
+
+#: ../src/eog-image.c:456
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación en una imagen no cargada."
-#: ../libeog/eog-image.c:719
+#: ../src/eog-image.c:890
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo."
-#: ../libeog/eog-image.c:1188 ../libeog/eog-image.c:1397
+#: ../src/eog-image.c:1241 ../src/eog-image.c:1449
#, c-format
msgid "File exists"
msgstr "El archivo ya existe"
-#: ../libeog/eog-image.c:1337 ../libeog/eog-image.c:1465
+#: ../src/eog-image.c:1388 ../src/eog-image.c:1517
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "No se ha cargado ninguna imagen."
-#: ../libeog/eog-image.c:1346 ../libeog/eog-image.c:1474
+#: ../src/eog-image.c:1397 ../src/eog-image.c:1529
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado."
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:342 ../src/eog-image-jpeg.c:579
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:361 ../src/eog-image-jpeg.c:600
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:53
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: ../src/eog-exif-details.c:54
msgid "Image Data"
msgstr "Datos de la imagen"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
+#: ../src/eog-exif-details.c:55
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
+#: ../src/eog-exif-details.c:56
msgid "Maker Note"
msgstr "Nota de marcador"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
+#: ../src/eog-exif-details.c:57
msgid "Other"
msgstr "Otro"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:215
+#: ../src/eog-exif-details.c:219
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:223 ../libeog/eog-info-view-file.c:96
+#: ../src/eog-exif-details.c:226
msgid "Value"
msgstr "Valor"
-#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
-msgid "Filename"
-msgstr "Nombre de archivo"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
-msgid "Width"
-msgstr "Anchura"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
-msgid "Height"
-msgstr "Altura"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
-msgid "Filesize"
-msgstr "Tamaño del archivo"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
-msgid "Attribute"
-msgstr "Atributo"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:83
-msgid "File"
-msgstr "Archivo"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:95
-msgid "EXIF"
-msgstr "EXIF"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:102
-msgid "IPTC"
-msgstr "IPTC"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1028
+#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
-
-#: ../libeog/eog-util.c:44
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr "(Unicode inválido)"
+#| msgid "Couldn't load image '%s'."
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»."
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
-msgid "All Images"
-msgstr "Todas las imágenes"
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
+#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
+#| msgid "No image loaded."
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»."
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
-#, c-format
-msgid "%s x %s pixels"
-msgid_plural "%s x %s pixels"
-msgstr[0] "%s x %s pÃxeles"
-msgstr[1] "%s x %s pÃxeles"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:165
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes."
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
-msgid "Open in new window"
-msgstr "Abre en una ventana nueva"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
-msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar imagen"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
-msgid "Save Image"
-msgstr "Guardar imagen"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir carpeta"
-
-#: ../shell/eog-preferences.c:110
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME"
-
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:808
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:808
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:809
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:809
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "La imágen cuyas propiedades serán definidas"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:815
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:815
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuración de página"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:816
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:816
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Información de la página donde la imágen será impresa"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:840
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Position"
msgstr "Posición"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:845
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
msgid "_Left:"
msgstr "_Izquierda:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:846
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
msgid "_Right:"
msgstr "_Derecha:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Top:"
msgstr "_Arriba:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Bottom:"
msgstr "A_bajo:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:850
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrado:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:855
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:877
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:882
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:887
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "_Scaling:"
msgstr "E_scalado:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:900
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:900
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unidad:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:905
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Millimeters"
msgstr "MilÃmetros"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Inches"
msgstr "Pulgadas"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:927
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:927
msgid "Preview"
msgstr "Vista Preliminar"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
+#. only used for internal purpose
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:30
+msgid "Filename"
+msgstr "Nombre de archivo"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
-#. These are currently unsupported and being hidden
-#. * to avoid making the UI look broken
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Time"
msgstr "Hora"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Day"
msgstr "DÃa"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Month"
msgstr "Mes"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Year"
msgstr "Año"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:158
msgid "Option not available."
msgstr "Opción no disponible."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid ""
"To use this function you need the libexif library. Please install libexif "
"(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
@@ -568,24 +669,50 @@ msgstr ""
"Para usar esta función necesita la biblioteca libexif. Instale libexif "
"(http://libexif.sf.net) y recompile Eye of GNOME."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:234
msgid "as is"
msgstr "como es"
-#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
+#: ../src/eog-uri-converter.c:1023
+#, c-format
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales."
+
+#: ../src/eog-util.c:60
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME"
+
+#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
+#: ../src/eog-window.c:578
+#, c-format
+msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:979
+#, c-format
+#| msgid "Open '%s'"
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Abrir con «%s»"
+
+#: ../src/eog-window.c:1085
#, c-format
-msgid "Saving image %s."
-msgstr "Guardando imagen %s."
+#| msgid "Saving image %s."
+msgid "Saving image \"%s\" %s"
+msgstr "Guardando imagen «%s» %s"
-#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
-msgid "Cancel saving ..."
-msgstr "Cancelar guardadoâ?¦"
+#: ../src/eog-window.c:1385
+#, c-format
+#| msgid "Saving image %s."
+msgid "Loading image \"%s\""
+msgstr "Cargando imagen «%s»"
-#: ../shell/eog-window.c:575
+#: ../src/eog-window.c:2144
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de Imagen"
-#: ../shell/eog-window.c:590
+#: ../src/eog-window.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -594,11 +721,7 @@ msgstr ""
"Error al imprimir el archivo:\n"
"%s"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will give them credit in the About box.
-#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
-#.
-#: ../shell/eog-window.c:703
+#: ../src/eog-window.c:2279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>, 2003-2006\n"
@@ -610,7 +733,7 @@ msgstr ""
"Germán Poo Caamaño <gpoo ubiobio cl>\n"
"Pablo Saratxaga <pablo mandrakesoft com>"
-#: ../shell/eog-window.c:706
+#: ../src/eog-window.c:2282
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -622,7 +745,7 @@ msgstr ""
"la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:710
+#: ../src/eog-window.c:2286
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -634,81 +757,29 @@ msgstr ""
"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:714
+#: ../src/eog-window.c:2290
+#| msgid ""
+#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"DeberÃa haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
-"con este programa, si no es asÃ, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EE.UU."
+"coneste programa, de lo contrario, escriba a la Fundación del Sofware Libre, "
+"en 59 Temple 59 Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE. UU."
-#: ../shell/eog-window.c:727 ../shell/eog-window.c:3343
-#: ../shell/eog-window.c:3983 ../shell/main.c:624
+#: ../src/eog-window.c:2303 ../src/main.c:179
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:730
+#: ../src/eog-window.c:2306
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "El programa de GNOME para ver y catalogar imágenes."
-#: ../shell/eog-window.c:761
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME.\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1196
-#, c-format
-msgid "Overwrite file %s?"
-msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo %s?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1197
-msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "El archivo existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1208 ../shell/eog-window.c:1224
-msgid "Skip"
-msgstr "Saltar"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1209
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescribir"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1214
-#, c-format
-msgid "Error on saving %s."
-msgstr "Error al guardar %s."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1225 ../shell/eog-window.c:1792
-msgid "Retry"
-msgstr "Reintentar"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1655
-#, c-format
-msgid "Couldn't determine destination uri."
-msgstr "No se pudo determinar el URI de destino."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1778
-#, c-format
-msgid "Couldn't determine file format of %s"
-msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo de %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1779
-msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-msgstr ""
-"Use un sufijo apropiado para el nombre de archivo o seleccione el formato "
-"del archivo."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1917
-msgid "Error on saving images."
-msgstr "Error al guardar las imágenes."
-
-#: ../shell/eog-window.c:2184
+#: ../src/eog-window.c:2637
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -717,7 +788,7 @@ msgstr ""
"¿Seguro que quiere mover\n"
"«%s» a la papelera?"
-#: ../shell/eog-window.c:2187
+#: ../src/eog-window.c:2640
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -732,303 +803,371 @@ msgstr[1] ""
"¿Seguro que quiere mover las\n"
"%d imágenes seleccionadas a la papelera?"
-#: ../shell/eog-window.c:2202 ../shell/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:2655 ../src/eog-window.c:3055
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
-#: ../shell/eog-window.c:2233
+#: ../src/eog-window.c:2692
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "No se pudo acceder a la papelera."
-#: ../shell/eog-window.c:2309
+#: ../src/eog-window.c:2775
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Error al borrar la imagen %s"
-#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3211
-#, c-format
-msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-msgstr[1] "%i x %i pÃxeles %s %i%%"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3259
-#, c-format
-msgid "Reason: %s"
-msgstr "Razón: %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3431
-#, c-format
-msgid "Image loading failed for %s"
-msgstr "La carga de la imagen falló para %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3546
+#: ../src/eog-window.c:2982
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: ../shell/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../shell/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:2984
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:2985
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
-#: ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:2986
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../shell/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:2987
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
-#: ../shell/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:2989
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrirâ?¦"
-#: ../shell/eog-window.c:3552
+#: ../src/eog-window.c:2990
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un archivo"
-#: ../shell/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:2992
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
-#: ../shell/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:2993
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../shell/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:2995
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../shell/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:2996
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias para Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:2998
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenido"
-#: ../shell/eog-window.c:3555
-msgid "Help on this application"
+#: ../src/eog-window.c:2999
+#| msgid "Help on this application"
+msgid "Help On this application"
msgstr "Ayuda sobre esta aplicación"
-#: ../shell/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3001
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"
-#: ../shell/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3002
msgid "About this application"
msgstr "Acerca de esta aplicación"
-#: ../shell/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3007
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _herramientas"
-#: ../shell/eog-window.c:3561
+#: ../src/eog-window.c:3008
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3010
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Barra de estado"
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3011
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3013
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imágenes"
-#: ../shell/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3014
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana "
"actual"
-#: ../shell/eog-window.c:3567
+#: ../src/eog-window.c:3019
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
-#: ../shell/eog-window.c:3568
+#: ../src/eog-window.c:3022
+msgid "Open _with"
+msgstr "Abrir _con"
+
+#: ../src/eog-window.c:3025
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _comoâ?¦"
-#: ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3028
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configuración de página..."
-#: ../shell/eog-window.c:3570
+#: ../src/eog-window.c:3031
msgid "Print..."
msgstr "Imprimirâ?¦"
-#: ../shell/eog-window.c:3572
+#: ../src/eog-window.c:3034
+msgid "Properties"
+msgstr "Propiedades"
+
+#: ../src/eog-window.c:3037
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
-#: ../shell/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3040
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../shell/eog-window.c:3575
+#: ../src/eog-window.c:3043
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../shell/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3046
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotar en sentido horario"
-#: ../shell/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3049
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar en sentido _antihorario"
-#: ../shell/eog-window.c:3579
+#: ../src/eog-window.c:3052
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Poner como _tapiz"
-#: ../shell/eog-window.c:3583
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "Pantalla _completa"
-
-# Slide es diapositiva en este contexto
-#: ../shell/eog-window.c:3584
-msgid "_Slideshow"
-msgstr " _Diapositivas"
-
-#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3591
-#: ../shell/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3058 ../src/eog-window.c:3070 ../src/eog-window.c:3073
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../shell/eog-window.c:3586 ../shell/eog-window.c:3593
+#: ../src/eog-window.c:3061 ../src/eog-window.c:3076
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
-#: ../shell/eog-window.c:3587
+#: ../src/eog-window.c:3064
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3588
+#: ../src/eog-window.c:3067
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ajuste _óptimo"
-#: ../shell/eog-window.c:3594 ../shell/eog-window.c:3596
-#: ../shell/eog-window.c:3610
-msgid "_Next Image"
-msgstr "Siguiente _imagen"
+#: ../src/eog-window.c:3079
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover a la _papelera"
+
+#: ../src/eog-window.c:3085
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Pantalla _completa"
-#: ../shell/eog-window.c:3595 ../shell/eog-window.c:3597
-#: ../shell/eog-window.c:3598 ../shell/eog-window.c:3609
+#: ../src/eog-window.c:3091 ../src/eog-window.c:3106 ../src/eog-window.c:3112
+#: ../src/eog-window.c:3115
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imagen _anterior"
-#: ../shell/eog-window.c:3599
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover a la _papelera"
+#: ../src/eog-window.c:3094 ../src/eog-window.c:3103 ../src/eog-window.c:3109
+msgid "_Next Image"
+msgstr "Siguiente _imagen"
-#: ../shell/eog-window.c:3600 ../shell/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3097 ../src/eog-window.c:3118
msgid "_First Image"
msgstr "_Primera imagen"
-#: ../shell/eog-window.c:3601 ../shell/eog-window.c:3612
+#: ../src/eog-window.c:3100 ../src/eog-window.c:3121
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ã?ltima imagen"
-#: ../shell/eog-window.c:3605
-msgid "Image _Information"
-msgstr "_Información de la imagen"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3605
-msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
-msgstr "Cambiar la visibilidad del panel de información en la ventana actual"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3623
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3624
-msgid "Close"
-msgstr "Cerrar"
+# Slide es diapositiva en este contexto
+#: ../src/eog-window.c:3127
+msgid "_Slideshow"
+msgstr " _Diapositivas"
-#: ../shell/eog-window.c:3625
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
+#: ../src/eog-window.c:3193
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
-#: ../shell/eog-window.c:3627
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
+#: ../src/eog-window.c:3197
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
-#: ../shell/eog-window.c:3630
+#: ../src/eog-window.c:3201
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: ../shell/eog-window.c:3631
+#: ../src/eog-window.c:3204
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: ../shell/eog-window.c:3634
+#: ../src/eog-window.c:3207
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../shell/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3210
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../shell/eog-window.c:3636
+#: ../src/eog-window.c:3213
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3637
+#: ../src/eog-window.c:3216
msgid "Fit"
msgstr "Ajustar"
-#: ../shell/eog-window.c:3638
-msgid "Next"
-msgstr "Siguiente"
+#: ../src/main.c:59
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "Abrir en modo pantalla completa"
-#: ../shell/eog-window.c:3639
-msgid "Previous"
-msgstr "Anterior"
+#: ../src/main.c:60
+#| msgid "_Image Collection"
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Desactivar la colección de imágenes"
-#: ../shell/eog-window.c:3802
-#, c-format
-msgid "User interface description not found."
-msgstr "Descripción del interfaz de usuario no encontrada."
+#: ../src/main.c:61
+msgid "Open in slide show mode"
+msgstr "Abrir en modo diapositivas"
-#: ../shell/main.c:22
+#: ../src/main.c:62
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVOâ?¦]"
-#: ../shell/main.c:161
-msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
-msgstr "Imposible crear el interfaz de usuario de Eye of GNOME"
+#: ../src/main.c:202
+#| msgid "Eye of GNOME Preferences"
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Visor de imágenes Eye of GNOME"
-#: ../shell/main.c:356
-msgid "File not found."
-msgid_plural "Files not found."
-msgstr[0] "Archivo no encontrado."
-msgstr[1] "Archivos no encontrados."
+#~ msgid "Automatic orientation"
+#~ msgstr "Orientación automática"
-#: ../shell/main.c:426
-#, c-format
-msgid "Couldn't load image '%s'."
-msgstr "No se pudo abrir «%s»."
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la "
+#~ "orientación EXIF."
-#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Abrir «%s»"
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Anchura"
+
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Altura"
+
+#~ msgid "Filesize"
+#~ msgstr "Tamaño del archivo"
+
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Atributo"
+
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Archivo"
+
+#~ msgid "IPTC"
+#~ msgstr "IPTC"
+
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr "(Unicode inválido)"
+
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "Abre en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Cancel saving ..."
+#~ msgstr "Cancelar guardadoâ?¦"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Overwrite file %s?"
+#~ msgstr "¿Quiere sobreescribir el archivo %s?"
+
+#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "El archivo existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
+
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Saltar"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobreescribir"
+
+#~ msgid "Error on saving %s."
+#~ msgstr "Error al guardar %s."
+
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Reintentar"
+
+#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
+#~ msgstr "No se pudo determinar el URI de destino."
+
+#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
+#~ msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo de %s"
+
+#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
+#~ msgstr ""
+#~ "Use un sufijo apropiado para el nombre de archivo o seleccione el formato "
+#~ "del archivo."
+
+#~ msgid "Error on saving images."
+#~ msgstr "Error al guardar las imágenes."
+
+#~ msgid "Reason: %s"
+#~ msgstr "Razón: %s"
+
+#~ msgid "Image loading failed for %s"
+#~ msgstr "La carga de la imagen falló para %s"
+
+#~ msgid "Image _Information"
+#~ msgstr "_Información de la imagen"
+
+#~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cambiar la visibilidad del panel de información en la ventana actual"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Abrir"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Guardar"
+
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Deshacer"
+
+#~ msgid "User interface description not found."
+#~ msgstr "Descripción del interfaz de usuario no encontrada."
+
+#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
+#~ msgstr "Imposible crear el interfaz de usuario de Eye of GNOME"
+
+#~ msgid "File not found."
+#~ msgid_plural "Files not found."
+#~ msgstr[0] "Archivo no encontrado."
+#~ msgstr[1] "Archivos no encontrados."
-#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
-msgid "Empty"
-msgstr "VacÃo"
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "VacÃo"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]