[telegnome] Updated Spanish translation



commit 2e1518e4ffaeb6bcfc4d7d3c29f0e1103858bf35
Author: Jorge Gonzalez <jorgegonz svn gnome org>
Date:   Thu Jun 11 01:28:12 2009 +0200

    Updated Spanish translation
---
 doc/es/es.po |  128 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 files changed, 110 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/doc/es/es.po b/doc/es/es.po
index ba34651..c94b1a1 100644
--- a/doc/es/es.po
+++ b/doc/es/es.po
@@ -7,8 +7,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: telegnome.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-05-26 18:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-07 23:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-07 21:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-10 14:51+0200\n"
 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Español <gnome-es-list gnome org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -90,20 +90,45 @@ msgid "Colin Watson"
 msgstr "Colin Watson"
 
 #: C/telegnome.xml:55(para)
-msgid "This documentation is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgid ""
+"This documentation is free software; you can redistribute it and/or modify "
+"it under the terms of the GNU General Public License as published by the "
+"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
 msgstr ""
+"Esta documentación es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla "
+"bajo los términos de la licencia Pública General GNU, tal y como la publicó "
+"la Free Software Foundation, tanto en la versión 2 de la licencia, o (a su "
+"elección) cualquier versión posterior."
 
 #: C/telegnome.xml:61(para)
-msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
 msgstr ""
+"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
+"NINGUNA GARANT�A; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
+"IDONEIDAD PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
+"para obtener más detalles."
 
 #: C/telegnome.xml:66(para)
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
 msgstr ""
+"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
+"con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU."
 
 #: C/telegnome.xml:71(para)
-msgid "For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
-msgstr "Para obtener más detalles consulte el archivo COPYING en el código de distribución de GNOME."
+msgid ""
+"For more details see the file COPYING in the source distribution of GNOME."
+msgstr ""
+"Para obtener más detalles consulte el archivo COPYING en el código de "
+"distribución de GNOME."
 
 #: C/telegnome.xml:76(revnumber)
 msgid "TeleGNOME User's Guide 0.1.0"
@@ -126,16 +151,25 @@ msgid "The User Interface"
 msgstr "La interfaz de usuario"
 
 #: C/telegnome.xml:90(para)
-msgid "The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed page, and the status bar."
-msgstr "La interfaz principal consiste en una barra de menú, una barra de herramientas, la página visible actualmente y la barra de estado."
+msgid ""
+"The main interface consists of a menubar, a toolbar, the currently viewed "
+"page, and the status bar."
+msgstr ""
+"La interfaz principal consiste en una barra de menú, una barra de "
+"herramientas, la página visible actualmente y la barra de estado."
 
 #: C/telegnome.xml:94(title)
 msgid "The menu"
 msgstr "El menú"
 
 #: C/telegnome.xml:96(para)
-msgid "The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
+msgid ""
+"The menubar consists of 3 pull-down menus, called \"File\", \"Settings\", "
+"and \"Help\". The following options are available in each of these menus."
 msgstr ""
+"La barra de menú contiene tres menús desplegables llamados «Archivo», "
+"«Ajustes» y «Ayuda». Las siguientes opciones están disponibles en cada uno de "
+"esos menús."
 
 #: C/telegnome.xml:102(para)
 msgid "File"
@@ -158,31 +192,89 @@ msgid "Using TeleGNOME"
 msgstr "Usar TeleGNOME"
 
 #: C/telegnome.xml:121(para)
-msgid "Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on a specific page, your TV will capture that page only and show it on the screen."
+msgid ""
+"Normal teletext consists of a series of pages, which are transmitted in "
+"quick succession by the broadcaster. Whenever you want your TV to tune in on "
+"a specific page, your TV will capture that page only and show it on the "
+"screen."
 msgstr ""
+"El teletexto normal consiste en series de páginas, transmitidas "
+"sucesivamente por el emisor. Siempre que quiera mostrar una página "
+"específica en su televisor, este tendrá que capturar sólo esa página y "
+"mostrarla en la pantalla."
 
 #: C/telegnome.xml:126(para)
-msgid "Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount of information in a page can vary. For example: the page that serves the news (101 on Dutch TV) can have just a few items of information (nothing happened in the world), and thus have no subpages, or it can have a lot of items, spread out on subpages. These subpages are usually automatically updated on your TV, timed by an interval in which the page can be read. This means that if you want to see subpage 7 and the current displayed subpage is 3, you'll have to wait some time. This can be very annoying. Also, if the timing is to fast, the page may have disappeared before you've read it, which means that you'll have to wait for the page to come up again."
+msgid ""
+"Every page can have subpages, that is: the page consists of a couple of "
+"subpages. This way the numbering of pages can stay the same, but the amount "
+"of information in a page can vary. For example: the page that serves the "
+"news (101 on Dutch TV) can have just a few items of information (nothing "
+"happened in the world), and thus have no subpages, or it can have a lot of "
+"items, spread out on subpages. These subpages are usually automatically "
+"updated on your TV, timed by an interval in which the page can be read. This "
+"means that if you want to see subpage 7 and the current displayed subpage is "
+"3, you'll have to wait some time. This can be very annoying. Also, if the "
+"timing is to fast, the page may have disappeared before you've read it, "
+"which means that you'll have to wait for the page to come up again."
 msgstr ""
+"Cada página puede tener subpáginas, esto es: la página consiste de varias "
+"páginas. De esta forma la numeración de páginas puede establecerse igual, "
+"pero la cantidad de información en cada página puede variar. Por ejemplo: la "
+"página que proporciona las noticias (101 en la televisión holandesa) puede "
+"tener pocos elementos de información (no ha pasado nada en el mundo), y por "
+"ello no tener páginas secundarias, o puede tener muchos elementos repartidos "
+"en varias páginas secundarias. Estas páginas secundarias generalmente se "
+"actualizan automáticamente en su televisión, después de cierto intervalo en "
+"el que se puede leer la página. Esto significa que si quiere leer la "
+"subpágina 7 y la subpágina actual es la 3, tendrá que esperar un rato. Esto "
+"puede ser molesto. Además, si el intervalo es demasiado corto, la página "
+"puede desaparecer antes de que la haya leído, lo que significa que tendrá "
+"que esperar a que aparezca la página de nuevo."
 
 #: C/telegnome.xml:141(para)
-msgid "Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext on any regular television set, but without the sometimes irritating long waits for a page to come up."
+msgid ""
+"Using <application>TeleGNOME</application> is very similar to using teletext "
+"on any regular television set, but without the sometimes irritating long "
+"waits for a page to come up."
 msgstr ""
+"Usar <application>TeleGNOME</application> es muy similar a usar el teletexto "
+"de cualquier televisor, pero sin las irritantes esperas hasta que aparecen "
+"las páginas."
 
 #: C/telegnome.xml:145(para)
-msgid "Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press <keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number served by the current teletext channel, and it is not restricted to the numbers shown on the current page."
+msgid ""
+"Just like teletext on a TV, you can simply type a page number and press "
+"<keycap>ENTER</keycap> to load that page. This number can be any number "
+"served by the current teletext channel, and it is not restricted to the "
+"numbers shown on the current page."
 msgstr ""
+"Al igual que el teletexto de la televisión, puede simplemente escribir un "
+"número de página y pulsar <keycap>Intro</keycap> para cargar la página. Este "
+"número puede ser cualquiera servido por el canal de teletexto actual, y no "
+"está restringido a los números mostrados en la página."
 
 #: C/telegnome.xml:151(para)
-msgid "You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash and the subpage number. For example: if you want to load the second page of page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
+msgid ""
+"You can load subpages directly by typing the page number, a dash or a slash "
+"and the subpage number. For example: if you want to load the second page of "
+"page 201, just type <keycap>201/2</keycap>."
 msgstr ""
+"Puede cargar subpáginas directamente escribiendo el número de página, un "
+"guión o una barra y el número de subpágina. Por ejemplo: si quiere cargar la "
+"segunda página de la página 201, escriba <keycap>201/2</keycap>,"
 
 #: C/telegnome.xml:156(para)
-msgid "When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the <keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
+msgid ""
+"When you're ready to read the next subpage (if any) you can press the "
+"<keycap>next</keycap> button. This will load the next subpage. Alternatively "
+"you can just enter the requested subpage immediately using the keyboard."
 msgstr ""
+"Cuando esté listo para leer la siguiente subpágina (si la hubiere) puede "
+"pulsar el botón <keycap>siguiente</keycap>. Esto cargará la siguiente "
+"subpágina. Alternativamente puede introducir el número de la página "
+"secundaria solicitada usando el teclado directamente."
 
 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
 #: C/telegnome.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2008."
-
+msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]