[gnome-applets] Updated Norwegian bokmål translation.



commit d3fd1eefb8b3838f75a9e73b75ff088602242ae5
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Wed Jun 10 10:33:32 2009 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.
---
 po/nb.po |  614 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 files changed, 295 insertions(+), 319 deletions(-)

diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 85fadda..9bb66de 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-applets 2.23.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-02-10 07:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-10 07:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:31+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-10 10:33+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid "AccessX Status Applet Factory"
 msgstr "Fabrikk for panelprogram for AccessX-status"
 
 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2
-#: ../accessx-status/applet.c:1323
+#: ../accessx-status/applet.c:1322
 msgid "Keyboard Accessibility Status"
 msgstr "Status for tilgjengelighet for tastaturet"
 
@@ -80,14 +80,14 @@ msgstr ""
 #. about.set_documenters([])
 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
 #. "documenters",        documenters,
-#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1248
-#: ../charpick/charpick.c:599 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
-#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:196
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:464 ../gweather/gweather-about.c:53
+#: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246
+#: ../charpick/charpick.c:611 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611
+#: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55
 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54
-#: ../mixer/applet.c:1412 ../modemlights/modem-applet.c:1025
+#: ../mixer/applet.c:1430 ../modemlights/modem-applet.c:1025
 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:434
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
 
@@ -106,35 +106,35 @@ msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalg for tastatur: %s"
 msgid "a"
 msgstr "a"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1049
-#: ../accessx-status/applet.c:1118 ../accessx-status/applet.c:1326
+#: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048
+#: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325
 msgid "AccessX Status"
 msgstr "Status for tilgjengelighet"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:977 ../accessx-status/applet.c:1119
+#: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118
 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."
 msgstr "Viser tastaturstatus når tilgjengelighetsfunksjoner er i bruk."
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1011
+#: ../accessx-status/applet.c:1010
 msgid "XKB Extension is not enabled"
 msgstr "XKB-tillegg er ikke aktivert"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1016
+#: ../accessx-status/applet.c:1015
 msgid "Unknown error"
 msgstr "Ukjent feil"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1024
+#: ../accessx-status/applet.c:1023
 #, c-format
 msgid "Error: %s"
 msgstr "Feil: %s"
 
-#: ../accessx-status/applet.c:1328
+#: ../accessx-status/applet.c:1327
 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"
 msgstr ""
 "Viser nåværende tilstand for funksjoner for tilgjengelighet for tastatur"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1612 ../battstat/battstat_applet.c:1665
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1610 ../battstat/battstat_applet.c:1663
 msgid "Battery Charge Monitor"
 msgstr "Overvåking av batterilading"
 
@@ -143,7 +143,7 @@ msgid "Battstat Factory"
 msgstr "Battstat-factory"
 
 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1666
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1664
 msgid "Monitor a laptop's remaining power"
 msgstr "Overvåk gjenværende strøm på en bærbar"
 
@@ -159,51 +159,51 @@ msgstr "Overvåk gjenværende strøm på en bærbar"
 msgid "_Preferences"
 msgstr "_Brukervalg"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:69
+#: ../battstat/battstat_applet.c:67
 msgid "System is running on AC power"
 msgstr "Systemet kjører på nettstrøm"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:70
+#: ../battstat/battstat_applet.c:68
 msgid "System is running on battery power"
 msgstr "Systemet kjører på batteristrøm"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:372
+#: ../battstat/battstat_applet.c:370
 #, c-format
 msgid "Battery charged (%d%%)"
 msgstr "Batteriet er oppladet (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:374
+#: ../battstat/battstat_applet.c:372
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"
 msgstr "Ukjent tid gjenstår (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:376
+#: ../battstat/battstat_applet.c:374
 #, c-format
 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"
 msgstr "Ukjent tid før batteriet er oppladet (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:381
+#: ../battstat/battstat_applet.c:379
 #, c-format
 msgid "%d minute (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "%d minutt (%d%%) gjenstår"
 msgstr[1] "%d minutter (%d%%) gjenstår"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:386
+#: ../battstat/battstat_applet.c:384
 #, c-format
 msgid "%d minute until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"
 msgstr[0] "%d minutt før batteriet er oppladet (%d%%)"
 msgstr[1] "%d minutter før batteriet er oppladet (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:392
+#: ../battstat/battstat_applet.c:390
 #, c-format
 msgid "%d hour (%d%%) remaining"
 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"
 msgstr[0] "%d time (%d%%) gjenstår"
 msgstr[1] "%d timer (%d%%) gjenstår"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:397
+#: ../battstat/battstat_applet.c:395
 #, c-format
 msgid "%d hour until charged (%d%%)"
 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"
@@ -212,18 +212,18 @@ msgstr[1] "%d timer før batteriet er oppladet (%d%%)"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:404
+#: ../battstat/battstat_applet.c:402
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"
 msgstr "%d %s %d %s (%d%%) gjenstår"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:405 ../battstat/battstat_applet.c:412
+#: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:410
 msgid "hour"
 msgid_plural "hours"
 msgstr[0] "time"
 msgstr[1] "timer"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:406 ../battstat/battstat_applet.c:413
+#: ../battstat/battstat_applet.c:404 ../battstat/battstat_applet.c:411
 msgid "minute"
 msgid_plural "minutes"
 msgstr[0] "minutt"
@@ -231,30 +231,30 @@ msgstr[1] "minutter"
 
 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"
 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed
-#: ../battstat/battstat_applet.c:411
+#: ../battstat/battstat_applet.c:409
 #, c-format
 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"
 msgstr "%d %s %d %s før batteriet er oppladet (%d%%)"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:425
+#: ../battstat/battstat_applet.c:423
 msgid "Battery Monitor"
 msgstr "Overvåking av batteri"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:435 ../battstat/battstat_applet.c:495
+#: ../battstat/battstat_applet.c:433 ../battstat/battstat_applet.c:493
 msgid "Your battery is now fully recharged"
 msgstr "Batteriet er nå fullt oppladet"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:471 ../battstat/battstat_applet.c:627
+#: ../battstat/battstat_applet.c:469 ../battstat/battstat_applet.c:625
 msgid "Battery Notice"
 msgstr "Melding om batteri"
 
 #. we don't know the remaining time
-#: ../battstat/battstat_applet.c:572
+#: ../battstat/battstat_applet.c:570
 #, c-format
 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."
 msgstr "%d%% av total batterikapasitet gjenstår."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:578
+#: ../battstat/battstat_applet.c:576
 #, c-format
 msgid ""
 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."
@@ -266,7 +266,7 @@ msgstr[1] "Du har %d minutter batteristrøm igjen (%d%% av total kapasitet)."
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop does not support suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:590
+#: ../battstat/battstat_applet.c:588
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " â?¢ plug your laptop into external power, or\n"
@@ -279,7 +279,7 @@ msgstr ""
 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string
 #. * to allow you to make it appear like a list would in your
 #. * locale.  This is if the laptop supports suspend.
-#: ../battstat/battstat_applet.c:598
+#: ../battstat/battstat_applet.c:596
 msgid ""
 "To avoid losing your work:\n"
 " â?¢ suspend your laptop to save power,\n"
@@ -291,66 +291,66 @@ msgstr ""
 "- koble datamaskinen til ekstern strøm, eller\n"
 "- lagre åpne dokumenter og slå av datamaskinen."
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:606
+#: ../battstat/battstat_applet.c:604
 msgid "Your battery is running low"
 msgstr "Batteriet er i ferd med å lades ut"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:703
+#: ../battstat/battstat_applet.c:701
 msgid "No battery present"
 msgstr "Batteri er ikke tilstede"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:706
+#: ../battstat/battstat_applet.c:704
 msgid "Battery status unknown"
 msgstr "Ukjent batteristatus"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:865
+#: ../battstat/battstat_applet.c:863
 msgid "N/A"
 msgstr "I/T"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1195 ../drivemount/drivemount.c:142
-#: ../geyes/geyes.c:347 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69
-#: ../gweather/gweather-pref.c:742 ../mini-commander/src/preferences.c:366
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142
+#: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:72
+#: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366
 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349
 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:400
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:398
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp : %s"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1233
 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."
 msgstr "Dette verktøyet viser status for batteriet på din bærbare PC."
 
 #. true
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1237
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1235
 msgid "HAL backend enabled."
 msgstr "HAL-støtte deaktivert"
 
 #. false
-#: ../battstat/battstat_applet.c:1238
+#: ../battstat/battstat_applet.c:1236
 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."
 msgstr "Eldre (før HAL) motor aktivert."
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:1
-msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Utseende</b>"
+msgid "(shows single image for status and charge)"
+msgstr "(viser et enkelt bilde for status og lading)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:2
-msgid "<b>Notifications</b>"
-msgstr "<b>Varsling</b>"
+msgid "(two images: one for status, one for charge)"
+msgstr "(to bilder: ett for status og ett for lading)"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:3
-msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"
-msgstr "<small>(viser et enkelt bilde for status og lading)</small>"
+msgid "Appearance"
+msgstr "Utseende"
 
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:4
-msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"
-msgstr "<small>(to bilder: ett for status og ett for lading)</small>"
-
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"
 msgstr "Brukervalg for overvåking av batterilading"
 
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:5
+msgid "Notifications"
+msgstr "Varsling"
+
 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:6
 msgid "Show _percentage remaining"
 msgstr "Vis gjenværende _prosent"
@@ -375,7 +375,8 @@ msgstr "_Varsle når batteriet er fullt oppladet"
 msgid "_Show time/percentage:"
 msgstr "Vi_s tid/prosent:"
 
-#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12
+#. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'
+#: ../battstat/battstat_applet.ui.h:13
 msgid "_Warn when battery charge drops to:"
 msgstr "Ad_var når batterinivået gåe under:"
 
@@ -484,7 +485,7 @@ msgstr "Advar ved kort gjenstående tid i stedet for prosent"
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".
 #.
-#: ../battstat/properties.c:317
+#: ../battstat/properties.c:315
 msgid "Percent"
 msgstr "Prosent"
 
@@ -492,7 +493,7 @@ msgstr "Prosent"
 #. * this sentence:
 #. *   "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"
 #.
-#: ../battstat/properties.c:323
+#: ../battstat/properties.c:321
 msgid "Minutes Remaining"
 msgstr "Minutter gjenstår"
 
@@ -509,7 +510,7 @@ msgid "Battery power low"
 msgstr "Lav strømstyrke"
 
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
-#: ../charpick/charpick.c:729 ../charpick/charpick.c:741
+#: ../charpick/charpick.c:741 ../charpick/charpick.c:753
 #: ../charpick/properties.c:452
 msgid "Character Palette"
 msgstr "Tegnpalett"
@@ -519,11 +520,11 @@ msgid "Charpicker Applet Factory"
 msgstr "Factory for tegnvelger"
 
 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
-#: ../charpick/charpick.c:729
+#: ../charpick/charpick.c:741
 msgid "Insert characters"
 msgstr "Sett inn tegn"
 
-#: ../charpick/charpick.c:425
+#: ../charpick/charpick.c:436
 msgid "Available palettes"
 msgstr "Tilgjengelige paletter"
 
@@ -531,21 +532,21 @@ msgstr "Tilgjengelige paletter"
 #. *             hopefully, the name of the unicode character has already
 #. *             been translated.
 #.
-#: ../charpick/charpick.c:472
+#: ../charpick/charpick.c:483
 #, c-format
 msgid "Insert \"%s\""
 msgstr "Sett inn «%s»"
 
-#: ../charpick/charpick.c:475
+#: ../charpick/charpick.c:486
 msgid "Insert special character"
 msgstr "Sett inn spesialtegn"
 
-#: ../charpick/charpick.c:479
+#: ../charpick/charpick.c:490
 #, c-format
 msgid "insert special character %s"
 msgstr "sett inn spesialtegn %s"
 
-#: ../charpick/charpick.c:594
+#: ../charpick/charpick.c:606
 msgid ""
 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."
@@ -685,40 +686,34 @@ msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."
 msgstr "Type tekst som skal vises (hvis tekst er aktivert)."
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
-msgid "    "
-msgstr "    "
+msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
+msgstr "Brukervalg for overvåking av CPU-frekvens"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Display Settings</b>"
-msgstr "<b>Visningsinnstillinger</b>"
+msgid "Display Settings"
+msgstr "Visningsinnstillinger"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3
-msgid "<b>Monitor Settings</b>"
-msgstr "<b>Innstillinger for overvåking</b>"
+msgid "Monitor Settings"
+msgstr "Innstillinger for overvåking"
 
 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4
-msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"
-msgstr "Brukervalg for overvåking av CPU-frekvens"
-
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
 msgid "Show CPU frequency as _frequency"
 msgstr "Vis CPU-frekvens som _frekvens"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5
 msgid "Show CPU frequency as _percentage"
 msgstr "Vis CPU-frekvens som _prosent"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6
 msgid "Show frequency _units"
 msgstr "Vis frekvens_enheter"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7
 msgid "_Appearance:"
 msgstr "_Utseende:"
 
-#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:9
+#: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8
 msgid "_Monitored CPU:"
 msgstr "_Overvåket CPU:"
 
@@ -804,30 +799,30 @@ msgstr "(ikke montert)"
 msgid "Cannot execute '%s'"
 msgstr "Kan ikke kjøre «%s»"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:860
+#: ../drivemount/drive-button.c:871
 msgid "_Play DVD"
 msgstr "S_pill av DVD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:864
+#: ../drivemount/drive-button.c:875
 msgid "_Play CD"
 msgstr "S_pill av CD"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:867
+#: ../drivemount/drive-button.c:878
 #, c-format
 msgid "_Open %s"
 msgstr "_Ã?pne %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:876
+#: ../drivemount/drive-button.c:887
 #, c-format
 msgid "Un_mount %s"
 msgstr "A_vmonter %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:883
+#: ../drivemount/drive-button.c:894
 #, c-format
 msgid "_Mount %s"
 msgstr "_Monter %s"
 
-#: ../drivemount/drive-button.c:891
+#: ../drivemount/drive-button.c:902
 #, c-format
 msgid "_Eject %s"
 msgstr "_Løs ut %s"
@@ -848,8 +843,8 @@ msgstr "Tid i sekunder mellom statusoppdateringer"
 msgid "A set of eyeballs for your panel"
 msgstr "Et sett øyne for ditt panel"
 
-#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:386
-#: ../geyes/geyes.c:416 ../geyes/geyes.c:418
+#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385
+#: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417
 msgid "Eyes"
 msgstr "Ã?yne"
 
@@ -857,11 +852,11 @@ msgstr "Ã?yne"
 msgid "Geyes Applet Factory"
 msgstr "Fabrikk for panelprogrammet geyes"
 
-#: ../geyes/geyes.c:191
+#: ../geyes/geyes.c:190
 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse."
 msgstr "Et tullete sett med øyne for GNOME panelet. De følger etter pekeren."
 
-#: ../geyes/geyes.c:419
+#: ../geyes/geyes.c:418
 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"
 msgstr "�ynene følger muspekeren"
 
@@ -1522,7 +1517,7 @@ msgid "_Groups"
 msgstr "_Grupper"
 
 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:589
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:590
 msgid "Keyboard Indicator"
 msgstr "Tastaturindikator"
 
@@ -1538,20 +1533,20 @@ msgstr "Tastaturutforming"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:310
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:311
 #, c-format
 msgid "Keyboard Layout \"%s\""
 msgstr "Tastaturutforming «%s»"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:470
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:471
 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
 msgstr "Opphavsrett © Sergey V. Udaltsov © 1999-2004"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:473
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:474
 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
 msgstr "GNOME panelprogram for tastaturutforming"
 
-#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:609
+#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:610
 #, c-format
 msgid "Keyboard Indicator (%s)"
 msgstr "Tastaturindikator (%s)"
@@ -1581,27 +1576,27 @@ msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"
 msgstr "Overvåk værtilstand og få værmeldinger"
 
 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4
-#: ../gweather/gweather-applet.c:321
+#: ../gweather/gweather-applet.c:324
 msgid "Weather Report"
 msgstr "Værmelding"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:48
+#: ../gweather/gweather-about.c:50
 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"
 msgstr "© 1999-2004 by S. Papadimitriou og andre"
 
-#: ../gweather/gweather-about.c:49
+#: ../gweather/gweather-about.c:51
 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."
 msgstr "Panelprogram for overvåking av lokal værtilstand."
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:339 ../gweather/gweather-applet.c:343
+#: ../gweather/gweather-applet.c:342 ../gweather/gweather-applet.c:346
 msgid "GNOME Weather"
 msgstr "GNOME Værmelding"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:444
+#: ../gweather/gweather-applet.c:447
 msgid "Weather Forecast"
 msgstr "Værmelding"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:456
+#: ../gweather/gweather-applet.c:459
 #, c-format
 msgid ""
 "City: %s\n"
@@ -1612,7 +1607,7 @@ msgstr ""
 "Himmel: %s\n"
 "Temperatur: %s"
 
-#: ../gweather/gweather-applet.c:506
+#: ../gweather/gweather-applet.c:509
 msgid "Updating..."
 msgstr "Oppdaterer..."
 
@@ -1709,42 +1704,42 @@ msgid "Forecast not currently available for this location."
 msgstr "Værmelding er ikke tilgjengelig for denne lokasjonen."
 
 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog
-#: ../gweather/gweather-pref.c:169
+#: ../gweather/gweather-pref.c:171
 msgid "Location view"
 msgstr "Vis lokasjon"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:169
+#: ../gweather/gweather-pref.c:171
 msgid "Select Location from the list"
 msgstr "Velg lokasjon fra listen"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:170
+#: ../gweather/gweather-pref.c:172
 msgid "Update spin button"
 msgstr "Oppdater «spin»-knapp"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:170
+#: ../gweather/gweather-pref.c:172
 msgid "Spinbutton for updating"
 msgstr "«Spinbutton» for oppdatering"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:171
+#: ../gweather/gweather-pref.c:173
 msgid "Address Entry"
 msgstr "Adresseoppføring"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:171
+#: ../gweather/gweather-pref.c:173
 msgid "Enter the URL"
 msgstr "Skriv inn URL"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:315
+#: ../gweather/gweather-pref.c:317
 msgid ""
 "Failed to load the Locations XML database.  Please report this as a bug."
 msgstr ""
 "Kunne ikke laste XML-database over lokasjoner. Vennligst rapporter dette som "
 "en feil."
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:801
+#: ../gweather/gweather-pref.c:805
 msgid "Weather Preferences"
 msgstr "Brukervalg for værmelding"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:833 ../gweather/gweather-pref.c:1018
+#: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022
 msgid "_Automatically update every:"
 msgstr "_Automatisk oppdatering hver(t):"
 
@@ -1752,154 +1747,154 @@ msgstr "_Automatisk oppdatering hver(t):"
 #. * Units settings page.
 #.
 #. Temperature Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:846
+#: ../gweather/gweather-pref.c:850
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "_Temperaturenhet:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:855 ../gweather/gweather-pref.c:875
-#: ../gweather/gweather-pref.c:901 ../gweather/gweather-pref.c:929
+#: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879
+#: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933
 msgid "Default"
 msgstr "Forvalg"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:856
+#: ../gweather/gweather-pref.c:860
 msgid "Kelvin"
 msgstr "Kelvin"
 
 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade
-#: ../gweather/gweather-pref.c:858
+#: ../gweather/gweather-pref.c:862
 msgid "Celsius"
 msgstr "Celsius"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:859
+#: ../gweather/gweather-pref.c:863
 msgid "Fahrenheit"
 msgstr "Fahrenheit"
 
 #. Speed Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:866
+#: ../gweather/gweather-pref.c:870
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Enhet for _vindhastighet:"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:877
+#: ../gweather/gweather-pref.c:881
 msgid "m/s"
 msgstr "m/s"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:879
+#: ../gweather/gweather-pref.c:883
 msgid "km/h"
 msgstr "km/t"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:881
+#: ../gweather/gweather-pref.c:885
 msgid "mph"
 msgstr "mph"
 
 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:883
+#: ../gweather/gweather-pref.c:887
 msgid "knots"
 msgstr "knop"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:885
+#: ../gweather/gweather-pref.c:889
 msgid "Beaufort scale"
 msgstr "Beaufort-skala"
 
 #. Pressure Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:892
+#: ../gweather/gweather-pref.c:896
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Enhet for _trykk:"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:903
+#: ../gweather/gweather-pref.c:907
 msgid "kPa"
 msgstr "kPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:905
+#: ../gweather/gweather-pref.c:909
 msgid "hPa"
 msgstr "hPa"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:907
+#: ../gweather/gweather-pref.c:911
 msgid "mb"
 msgstr "mb"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:909
+#: ../gweather/gweather-pref.c:913
 msgid "mmHg"
 msgstr "mmHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:911
+#: ../gweather/gweather-pref.c:915
 msgid "inHg"
 msgstr "inHg"
 
 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:913
+#: ../gweather/gweather-pref.c:917
 msgid "atm"
 msgstr "atm"
 
 #. Distance Unit
-#: ../gweather/gweather-pref.c:920
+#: ../gweather/gweather-pref.c:924
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "En_het for sikt:"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:931
+#: ../gweather/gweather-pref.c:935
 msgid "meters"
 msgstr "meter"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:933
+#: ../gweather/gweather-pref.c:937
 msgid "km"
 msgstr "km"
 
 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"
-#: ../gweather/gweather-pref.c:935
+#: ../gweather/gweather-pref.c:939
 msgid "miles"
 msgstr "engelske mil"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:969
+#: ../gweather/gweather-pref.c:973
 msgid "Enable _radar map"
 msgstr "Aktiver _radarkart"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:983
+#: ../gweather/gweather-pref.c:987
 msgid "Use _custom address for radar map"
 msgstr "Bruk _egendefinert adresse for radarkart"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1000
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1004
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1014
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1018
 msgid "Update"
 msgstr "Oppdater"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1038
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1042
 msgid "minutes"
 msgstr "minutter"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1054
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1058
 msgid "Display"
 msgstr "Vis"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1069
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1073
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1082
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1086
 msgid "_Select a location:"
 msgstr "_Velg en lokasjon:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1107
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1111
 msgid "_Find:"
 msgstr "_Finn:"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1114
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1118
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Finn _neste"
 
-#: ../gweather/gweather-pref.c:1136
+#: ../gweather/gweather-pref.c:1140
 msgid "Location"
 msgstr "Sted"
 
@@ -2036,10 +2031,6 @@ msgid "_Ticker symbol: "
 msgstr "_Aksjesymbol: "
 
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Stocks</b>"
-msgstr "<b>Aksjer</b>"
-
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
@@ -2047,10 +2038,14 @@ msgstr ""
 "<i><small><b>Merk:</b> Quotes er minst 15 minutter forsinket.\n"
 "<b>Kilde: </b> Yahoo!</small></i>"
 
-#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:3
 msgid "Invest Preferences"
 msgstr "Brukervalg for Invest"
 
+#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Stocks"
+msgstr "Aksjer"
+
 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.ui.h:5
 msgid "label"
 msgstr "etikett"
@@ -2196,11 +2191,11 @@ msgstr "Ingen oppføringer i historikken"
 msgid "Start program"
 msgstr "Start program"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:530
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
 msgid "Command line"
 msgstr "Kommandolinje"
 
-#: ../mini-commander/src/command_line.c:531
+#: ../mini-commander/src/command_line.c:532
 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you"
 msgstr "Skriv inn en kommando her og GNOME vil kjøre den for deg"
 
@@ -2261,80 +2256,76 @@ msgstr "Liste over makrokommandoer"
 msgid "Macro pattern list"
 msgstr "Liste over makromønstre"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
-msgid "<b>Auto Completion</b>"
-msgstr "<b>Automatisk fullføring</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Farger:</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Størrelse:</b>"
-
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1
 msgid "Add New Macro"
 msgstr "Legg til ny makro"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2
+msgid "Auto Completion"
+msgstr "Automatisk fullføring"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 ../multiload/properties.c:571
+msgid "Colors"
+msgstr "Farger"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5
 msgid "Command Line Preferences"
 msgstr "Brukervalg for kommandolinje"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6
 msgid "Command line _background:"
 msgstr "_Bakgrunn for kommandolinje:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7
 msgid "Command line _foreground:"
 msgstr "_Forgrunn for kommandolinje:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8
 msgid "E_nable history-based auto completion"
 msgstr "_Aktiver historikkbasert autofullføring"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10
 msgid "Macros"
 msgstr "Makroer"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Velg en farge"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12
+msgid "Size"
+msgstr "Størrelse"
+
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13
 msgid "_Add Macro..."
 msgstr "_Legg til makro..."
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14
 msgid "_Delete Macro"
 msgstr "_Slett makro"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15
 msgid "_Macros:"
 msgstr "_Makroer:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16
 msgid "_Pattern:"
 msgstr "Mø_nster:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17
 msgid "_Use default theme colors"
 msgstr "Br_uk farger fra forvalgt tema"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:48
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
 msgid "_Width:"
 msgstr "_Bredde:"
 
-#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:21 ../multiload/properties.c:526
+#: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 ../multiload/properties.c:526
 msgid "pixels"
 msgstr "piksler"
 
@@ -2509,8 +2500,9 @@ msgid "Adjust the sound volume"
 msgstr "Justering av lydvolum"
 
 #. tooltip over applet
-#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196
-#: ../mixer/applet.c:217
+#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:203
+#: ../mixer/applet.c:224 ../null_applet/null_applet.c:44
+#: ../null_applet/null_applet.c:46
 msgid "Volume Control"
 msgstr "Volumkontroll"
 
@@ -2522,29 +2514,34 @@ msgstr "_Demp"
 msgid "_Open Volume Control"
 msgstr "_Ã?pne volumkontroll"
 
-#: ../mixer/applet.c:180
+#: ../mixer/applet.c:187
 msgid "Volume Applet"
 msgstr "Panelprogram for volum"
 
-#: ../mixer/applet.c:535
+#: ../mixer/applet.c:542
 msgid ""
 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or "
 "that you don't have a sound card configured."
-msgstr "Volumkontroll fant ingen elementer og/eller enheter å kontrollere. Dette betyr at du enten ikke har korrekte tillegg installert for GStreamer, eller at du ikke har konfigurert et lydkort."
+msgstr ""
+"Volumkontroll fant ingen elementer og/eller enheter å kontrollere. Dette "
+"betyr at du enten ikke har korrekte tillegg installert for GStreamer, eller "
+"at du ikke har konfigurert et lydkort."
 
-#: ../mixer/applet.c:539
+#: ../mixer/applet.c:546
 msgid ""
 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu."
-msgstr "Du kan fjerne volumkontroll fra panelet ved å høyreklikke på høyttaler-ikonet på panelet og velge «Fjern fra panelet» fra menyen."
+msgstr ""
+"Du kan fjerne volumkontroll fra panelet ved å høyreklikke på høyttaler-"
+"ikonet på panelet og velge «Fjern fra panelet» fra menyen."
 
-#: ../mixer/applet.c:713
+#: ../mixer/applet.c:714
 #, c-format
 msgid "Failed to start Volume Control: %s"
 msgstr "Klarte ikke å starte volumkontroll: %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1149
+#: ../mixer/applet.c:1164
 #, c-format
 msgid "%s: muted"
 msgstr "%s: dempet"
@@ -2553,29 +2550,29 @@ msgstr "%s: dempet"
 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of
 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
 #. * most likely want to keep this as-is.
-#: ../mixer/applet.c:1155
+#: ../mixer/applet.c:1170
 #, c-format
 msgid "%s: %d%%"
 msgstr "%s: %d%%"
 
-#: ../mixer/applet.c:1390
+#: ../mixer/applet.c:1408
 #, c-format
 msgid "Failed to display help: %s"
 msgstr "Klarte ikke å vise hjelp : %s"
 
-#: ../mixer/applet.c:1403
+#: ../mixer/applet.c:1421
 msgid "Volume control for your GNOME Panel."
 msgstr "Volumkontroll for GNOME panelet."
 
-#: ../mixer/applet.c:1404
+#: ../mixer/applet.c:1422
 msgid "Using GStreamer 0.10."
 msgstr "Bruker GStreamer 0.10."
 
-#: ../mixer/dock.c:176
+#: ../mixer/dock.c:218
 msgid "Mute"
 msgstr "Demp"
 
-#: ../mixer/dock.c:182
+#: ../mixer/dock.c:224
 msgid "Volume Control..."
 msgstr "Volumkontroll..."
 
@@ -2623,7 +2620,7 @@ msgstr "_Aktiver"
 msgid "_Deactivate"
 msgstr "_Deaktiver"
 
-#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45
+#: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5
 msgid "_Properties"
 msgstr "_Egenskaper"
 
@@ -2699,25 +2696,21 @@ msgstr ""
 "Panelprogram for å aktivere og overvåke oppringte nettverksforbindelser."
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:1
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service "
-"Provider</span>"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Kobler til tjenestetilbyder for "
-"internett</span>"
+msgid "Connecting with Internet Service Provider"
+msgstr "Kobler til tjenestetilbyder for internett"
 
 #: ../modemlights/modemlights.ui.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Passord for root kreves</span>"
-
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
 msgid "Enter password"
 msgstr "Oppgi passord"
 
-#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:3
 msgid "Password:"
 msgstr "Passord:"
 
+#: ../modemlights/modemlights.ui.h:4
+msgid "Root password required"
+msgstr "Passord for root kreves"
+
 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "A system load indicator"
 msgstr "Viser belastning på systemet"
@@ -3015,10 +3008,6 @@ msgstr "Oppdateringsintervall for sys_temmonitor: "
 msgid "milliseconds"
 msgstr "millisekunder"
 
-#: ../multiload/properties.c:571
-msgid "Colors"
-msgstr "Farger"
-
 #: ../multiload/properties.c:598 ../multiload/properties.c:606
 msgid "_User"
 msgstr "Br_uker"
@@ -3140,11 +3129,19 @@ msgstr "Overvåk kvaliteten på den trådløse tilkoblingen"
 msgid "Wireless Link Monitor"
 msgstr "Overvåking av trådløs tilkobling"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:151
+#: ../null_applet/null_applet.c:40
+msgid "Inbox Monitor"
+msgstr "Overvåking av innboks"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:42
+msgid "CD Player"
+msgstr "CD-spiller"
+
+#: ../null_applet/null_applet.c:149
 msgid "Some panel items are no longer available"
 msgstr "Noen paneloppføringer er ikke tilgjengelige lenger"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:152
+#: ../null_applet/null_applet.c:150
 msgid ""
 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer "
 "available in the GNOME desktop."
@@ -3152,11 +3149,11 @@ msgstr ""
 "En eller flere paneloppføringer er ikke lenger tilgjengelig for GNOME-"
 "skrivebordet."
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:154
+#: ../null_applet/null_applet.c:152
 msgid "These items will now be removed from your configuration:"
 msgstr "Disse oppføringene vil nå bli fjernet fra din konfigurasjon:"
 
-#: ../null_applet/null_applet.c:157
+#: ../null_applet/null_applet.c:155
 msgid "You will not receive this message again."
 msgstr "Du vil ikke få denne meldingen igjen."
 
@@ -3174,7 +3171,7 @@ msgstr "Opprett, vis og håndter gule lapper på skrivebordet"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2
 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:399
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402
 msgid "Sticky Notes"
 msgstr "Gule lapper"
 
@@ -3195,187 +3192,170 @@ msgid "_Lock Notes"
 msgstr "_LÃ¥s notater"
 
 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44
 msgid "_New Note"
 msgstr "_Nytt notat"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:632
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:635
 msgid "This note is locked."
 msgstr "Dette notatet er låst."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.c:636
+#: ../stickynotes/stickynotes.c:639
 msgid "This note is unlocked."
 msgstr "Dette notatet er låst opp."
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
-msgid "<b>Behavior</b>"
-msgstr "<b>Oppførsel</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
-msgid "<b>Default Note Properties</b>"
-msgstr "<b>Forvalgte egenskaper for notat</b>"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
-msgid ""
-"<b>Delete all sticky notes?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>Slett alle notater?</b>\n"
-"\n"
-"Dette kan ikke angres."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
-msgid ""
-"<b>Delete this sticky note?</b>\n"
-"\n"
-"This cannot be undone."
-msgstr ""
-"<b>Slett dette notatet?</b>\n"
-"\n"
-"Dette kan ikke angres."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
-msgid "<b>Properties</b>"
-msgstr "<b>Egenskaper</b>"
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1
+msgid "Behavior"
+msgstr "Oppførsel"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2
 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes"
 msgstr "Velg en basisfarge som skal brukes for alle notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3
 msgid "Choose a color for the note"
 msgstr "Velg en farge for notatet"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4
 msgid "Choose a font for the note"
 msgstr "Velg en skrift for notatet"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:5
 msgid "Choose a font to use for all sticky notes"
 msgstr "Velg en skrift som skal brukes for alle notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6
 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces"
 msgstr "Velg om notater skal være synlige på alle arbeidsområder"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:7
 msgid "Choose if the default style is forced on all notes"
 msgstr "Om forvalgt stil skal tvinges på alle notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:8
 msgid "Close note"
 msgstr "Lukk notat"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9
+msgid "Default Note Properties"
+msgstr "Forvalgte egenskaper for notat"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10
+msgid "Delete all sticky notes?"
+msgstr "Slett alle gule lapper?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11
+msgid "Delete this sticky note?"
+msgstr "Slett denne gule lappen?"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12
 msgid "Font C_olor:"
 msgstr "Skriftf_arge:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13
 msgid "Font Co_lor:"
 msgstr "Skrift_farge:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14
 msgid "Force _default color and font on notes"
 msgstr "Tving _forvalgt farge og skrift på alle notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15
 msgid "H_eight:"
 msgstr "H_øyde:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16
 msgid "Lock/Unlock note"
 msgstr "Lås/lås opp notat"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17
 msgid "Note C_olor:"
 msgstr "F_arge på notat:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18
 msgid "Note _Color:"
 msgstr "_Farge på notat:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19
 msgid "Pick a color for the sticky note"
 msgstr "Velg en farge for notatet"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20
 msgid "Pick a default sticky note color"
 msgstr "Velg en forvalgt farge for notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21
 msgid "Pick a default sticky note font"
 msgstr "Sett forvalgt skrift for notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22
 msgid "Pick a font for the sticky note"
 msgstr "Velg en skrift for notatet"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24
 msgid "Resize note"
 msgstr "Endre størrelse på notatet"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25
 msgid "Specify a title for the note"
 msgstr "Spesifiser en tittel for notatet"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26
 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes"
 msgstr "Oppgi forvalgt høyde (i piksler) for nye lapper"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27
 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes"
 msgstr "Oppgi forvalgt bredde (i piksler) for nye lapper"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28
 msgid "Sticky Note"
 msgstr "Gul lapp"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29
 msgid "Sticky Note Properties"
 msgstr "Egenskaper for gule lapper"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30
 msgid "Sticky Notes Preferences"
 msgstr "Brukervalg for gule lapper"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31
+msgid "This cannot be undone."
+msgstr "Dette kan ikke angres."
+
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32
 msgid "Use co_lor from the system theme"
 msgstr "Bruk _farger fra systemets tema"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33
 msgid "Use default co_lor"
 msgstr "Bruk forvalgt far_ge"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34
 msgid "Use default fo_nt"
 msgstr "Bruk forvalgt s_krift"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35
 msgid "Use fo_nt from the system theme"
 msgstr "Bruk skri_ft fra systemets tema"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36
 msgid "_Delete All"
 msgstr "_Slett alle"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41
-msgid "_Delete Note..."
-msgstr "_Slett notat..."
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37
 msgid "_Font:"
 msgstr "Skri_ft:"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43
-msgid "_Lock Note"
-msgstr "__LÃ¥s notat"
-
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38
 msgid "_Put notes on all workspaces"
 msgstr "_Plasser notater på alle arbeidsområder"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47
+#: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
@@ -3508,14 +3488,14 @@ msgstr "Om forvalgt systemfarge skal brukes"
 msgid "Whether to use the default system font"
 msgstr "Om forvalgt skrift for systemet skal brukes"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:577
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580
 #, c-format
 msgid "%d note"
 msgid_plural "%d notes"
 msgstr[0] "%d notat"
 msgstr[1] "%d notater"
 
-#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:578
+#: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581
 msgid "Show sticky notes"
 msgstr "Vis gule lapper"
 
@@ -3540,18 +3520,18 @@ msgstr "_Tøm papirkurven"
 msgid "_Open Trash"
 msgstr "_Ã?pne papirkurv"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:126
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:124
 #, c-format
 msgid "%d Item in Trash"
 msgid_plural "%d Items in Trash"
 msgstr[0] "%d oppføring i papirkurven"
 msgstr[1] "%d oppføringer i papirkurven"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:134
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:132
 msgid "No Items in Trash"
 msgstr "Ingen oppføringer papirkurven"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:378
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:376
 #, c-format
 msgid ""
 "Error while spawning nautilus:\n"
@@ -3560,7 +3540,7 @@ msgstr ""
 "Feil under oppstart av nautilus:\n"
 "%s"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:429
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:427
 msgid ""
 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash "
 "or drag and drop items into the trash."
@@ -3568,23 +3548,23 @@ msgstr ""
 "En papirkurv for GNOME panelet. Du kan bruke denne til å vise papirkurven "
 "eller dra-og-slippe oppføringer til papirkurven."
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:454
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:452
 msgid "Delete Immediately?"
 msgstr "Slett med en gang?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:484
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:482
 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?"
 msgstr ""
 "Kan ikke flytte oppføringer til papirkurven. Vil du slette dem med det samme?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:489
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:487
 msgid ""
 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
 msgstr ""
 "Noen oppføringer kan ikke flyttes til papirkurven. Vil du slette disse med "
 "det samme?"
 
-#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:616
+#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:614
 msgid "Trash Applet"
 msgstr "Papirkurv"
 
@@ -3611,13 +3591,9 @@ msgstr ""
 "dem hver for seg hvis du ønsker dette."
 
 #: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:1
-msgid "<b>From:</b>"
-msgstr "<b>Fra:</b>"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
-msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>"
-msgstr "<big><b>Tømmer papirkurven</b></big>"
-
-#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:3
 msgid "Emptying the Trash"
 msgstr "Tømmer papirkurven"
+
+#: ../trashapplet/trashapplet-empty-progress.ui.h:2
+msgid "From:"
+msgstr "Fra:"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]