[eog/gnome-2-18] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [eog/gnome-2-18] Updated Swedish translation
- Date: Tue, 28 Jul 2009 18:38:40 +0000 (UTC)
commit 4802c3a68ca9b432dd054ab9c886ada52333d1a5
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Tue Jul 28 20:38:36 2009 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 932 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 499 insertions(+), 433 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 11272fe..7d005de 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 18:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-12 22:59+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-28 20:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-28 20:38+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -22,532 +22,633 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:1
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Bläddra och rotera bilder"
-#: ../eog.desktop.in.in.h:2
+#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildvisare"
-#: ../eog.glade.h:1
+#: ../data/eog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../eog.glade.h:2
+#: ../data/eog.glade.h:2
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ../data/eog.glade.h:3
+msgid "<b>Aperture Value:</b>"
+msgstr "<b>Bländartal:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:4
+msgid "<b>Bytes:</b>"
+msgstr "<b>Byte:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:5
+msgid "<b>Camera Model:</b>"
+msgstr "<b>Kameramodell:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:6
+msgid "<b>Date/Time:</b>"
+msgstr "<b>Datum/Tid:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:7
+msgid "<b>Details</b>"
+msgstr "<b>Detaljer</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:8
+msgid "<b>Exposure Time:</b>"
+msgstr "<b>Exponeringstid:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:9
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsvisning av filnamn</b>"
-#: ../eog.glade.h:3
+#: ../data/eog.glade.h:10
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifikationer för filsökväg</b>"
-#: ../eog.glade.h:4
+#: ../data/eog.glade.h:11
+msgid "<b>Flash:</b>"
+msgstr "<b>Blixt:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:12
+msgid "<b>Focal Length:</b>"
+msgstr "<b>Brännvidd:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:13
+msgid "<b>Height:</b>"
+msgstr "<b>Höjd:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:14
+msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
+msgstr "<b>ISO-känslighet:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:15
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Bildförbättringar</b>"
-#: ../eog.glade.h:5
+#: ../data/eog.glade.h:16
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Bildzoomning</b>"
-#: ../eog.glade.h:6
+#: ../data/eog.glade.h:17
+msgid "<b>Location:</b>"
+msgstr "<b>Plats:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:18
+msgid "<b>Metering Mode:</b>"
+msgstr "<b>Mätläge:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:19
+msgid "<b>Name:</b>"
+msgstr "<b>Namn:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:20
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
-#: ../eog.glade.h:7
+#: ../data/eog.glade.h:21
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sekvens</b>"
-#: ../eog.glade.h:8
+#: ../data/eog.glade.h:22
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Genomskinliga delar</b>"
-#: ../eog.glade.h:9
+#: ../data/eog.glade.h:23
+msgid "<b>Type:</b>"
+msgstr "<b>Typ:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:24
+msgid "<b>Width:</b>"
+msgstr "<b>Bredd:</b>"
+
+#: ../data/eog.glade.h:25
msgid "As _background"
msgstr "Som _bakgrund"
-#: ../eog.glade.h:10
+#: ../data/eog.glade.h:26
msgid "As check _pattern"
msgstr "Som rut_mönster"
-#: ../eog.glade.h:11
+#: ../data/eog.glade.h:27
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Som anpassad f_ärg:"
-#: ../eog.glade.h:12
+#: ../data/eog.glade.h:28
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Färg för genomskinliga områden"
-#: ../eog.glade.h:13
+#: ../data/eog.glade.h:29
msgid "Destination Folder:"
msgstr "MÃ¥lmapp:"
-#: ../eog.glade.h:14
+#: ../data/eog.glade.h:30
+msgid "EXIF"
+msgstr "EXIF"
+
+#: ../data/eog.glade.h:31
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen"
-#: ../eog.glade.h:15
+#: ../data/eog.glade.h:32
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
-#: ../eog.glade.h:16
+#: ../data/eog.glade.h:33
msgid "Filename Format:"
msgstr "Filnamnsformat:"
-#: ../eog.glade.h:17
+#: ../data/eog.glade.h:34
+msgid "General"
+msgstr "Allmänt"
+
+#: ../data/eog.glade.h:35
+msgid "Image Properties"
+msgstr "Bildegenskaper"
+
+#: ../data/eog.glade.h:36
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
-#: ../eog.glade.h:18
+#: ../data/eog.glade.h:37
msgid "Rename From:"
msgstr "Byt namn från:"
-#: ../eog.glade.h:19
+#: ../data/eog.glade.h:38
msgid "Replace spaces by underscore"
msgstr "Ersätt blanksteg med understreck"
-#: ../eog.glade.h:20
-#: ../shell/eog-window.c:3607
+#: ../data/eog.glade.h:39
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
-#: ../eog.glade.h:21
+#: ../data/eog.glade.h:40
msgid "Saving Image"
msgstr "Sparar bild"
-#: ../eog.glade.h:22
+#: ../data/eog.glade.h:41
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
-#: ../eog.glade.h:23
+#: ../data/eog.glade.h:42
msgid "Smooth images when _zoomed"
msgstr "Mjuka upp bilder vid _zoomning"
-#: ../eog.glade.h:24
+#: ../data/eog.glade.h:43
msgid "Start counter at:"
msgstr "Starta räknare vid:"
-#: ../eog.glade.h:25
+#: ../data/eog.glade.h:44
msgid "To:"
msgstr "Till:"
-#: ../eog.glade.h:26
+#: ../data/eog.glade.h:45
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Automatisk orientering"
-#: ../eog.glade.h:27
+#: ../data/eog.glade.h:46
msgid "_Browse"
msgstr "_Bläddra"
# Osäker
-#: ../eog.glade.h:28
+#: ../data/eog.glade.h:47
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Slingsekvens"
-#: ../eog.glade.h:29
+#: ../data/eog.glade.h:48
+msgid "_Next"
+msgstr "_Nästa"
+
+#: ../data/eog.glade.h:49
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Föregående"
+
+#: ../data/eog.glade.h:50
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Byt bild efter:"
# Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds"
-#: ../eog.glade.h:30
+#: ../data/eog.glade.h:51
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
-#: ../eog.schemas.in.h:1
+#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring."
-#: ../eog.schemas.in.h:3
+#: ../data/eog.schemas.in.h:3
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början"
-#: ../eog.schemas.in.h:4
-msgid "Automatic orientation"
-msgstr "Automatisk orientering"
-
-#: ../eog.schemas.in.h:5
+#: ../data/eog.schemas.in.h:4
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas"
-#: ../eog.schemas.in.h:6
+#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value."
msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används."
-#: ../eog.schemas.in.h:7
+#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency."
msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet."
-#: ../eog.schemas.in.h:8
+#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially."
msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början."
-#: ../eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right."
+msgstr "Position för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolera bild"
-#: ../eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
msgid "Last collection window geometry"
msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret"
-#: ../eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
msgid "Last singleton window geometry"
msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret"
-#: ../eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Bildsekvensen blir slinga"
-#: ../eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid "Open images in a new window"
msgstr "�ppna bilder i ett nytt fönster"
-#: ../eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+msgid "Scroll wheel zoom"
+msgstr "Zooma med rullhjul"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Show/hide image information for collection."
msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling."
-#: ../eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid "Show/hide image information for single image."
msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild."
-#: ../eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
+msgstr "Visa/dölj rullknapparna på bildsamlingspanelen"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen."
-#: ../eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden."
-#: ../eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden."
-#: ../eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#, no-c-format
+msgid "The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment."
+msgstr "Faktorn att tillämpa när musens rullhjul används för zoomning. Detta värde definiera zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel, 0.05 resulterar i en 5 procentig zoomningsökning för varje rullhändelse och 1.00 resulterar i en 100 procentig zoomökning."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Transparency color"
msgstr "Genomskinlighetsfärg"
-#: ../eog.schemas.in.h:20
+#: ../data/eog.schemas.in.h:24
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Genomskinlighetsindikator"
-#: ../eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window."
msgstr "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att ersätta bilden i det aktuella fönstret."
-#: ../eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte."
-#: ../eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
+msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på eller inte."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder."
-#: ../eog.schemas.in.h:24
-msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
-msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
+msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma eller inte."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid "Zoom multiplier"
+msgstr "Zoomfaktor"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:122
+msgid "All Files"
+msgstr "Alla filer"
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344
+#: ../src/eog-file-chooser.c:127
+msgid "All Images"
+msgstr "Alla bilder"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../src/eog-file-chooser.c:148
#, c-format
-msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
-msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
-#: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363
-msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
-msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
+#. Pixel size of image: width x height in pixel
+#: ../src/eog-file-chooser.c:244
+#, c-format
+msgid "%s x %s pixels"
+msgid_plural "%s x %s pixels"
+msgstr[0] "%s Ã? %s bildpunkt"
+msgstr[1] "%s Ã? %s bildpunkter"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:386
+msgid "Load Image"
+msgstr "Läs in bild"
-#: ../libeog/eog-image.c:436
+#: ../src/eog-file-chooser.c:394
+msgid "Save Image"
+msgstr "Spara bild"
+
+#: ../src/eog-file-chooser.c:402
+msgid "Open Folder"
+msgstr "Ã?ppna mapp"
+
+#: ../src/eog-image.c:456
+#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformation på oinläst bild."
-#: ../libeog/eog-image.c:714
+#: ../src/eog-image.c:890
+#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat."
-#: ../libeog/eog-image.c:1128
-#: ../libeog/eog-image.c:1337
+#: ../src/eog-image.c:1241
+#: ../src/eog-image.c:1449
+#, c-format
msgid "File exists"
msgstr "Filen finns"
-#: ../libeog/eog-image.c:1277
-#: ../libeog/eog-image.c:1405
+#: ../src/eog-image.c:1388
+#: ../src/eog-image.c:1517
+#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Ingen bild inläst."
-#: ../libeog/eog-image.c:1286
-#: ../libeog/eog-image.c:1414
+#: ../src/eog-image.c:1397
+#: ../src/eog-image.c:1529
+#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Skapande av temporär fil misslyckades."
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:342
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:579
+#, c-format
+msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
+msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s"
+
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
+#: ../src/eog-image-jpeg.c:600
+#, c-format
+msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
+msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
+
+#: ../src/eog-exif-details.c:53
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30
+#: ../src/eog-exif-details.c:54
msgid "Image Data"
msgstr "Bilddata"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31
+#: ../src/eog-exif-details.c:55
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Förhållanden vid tagandet av bilden"
# Osäker
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32
+#: ../src/eog-exif-details.c:56
msgid "Maker Note"
msgstr "Anteckning från tagaren"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33
+#: ../src/eog-exif-details.c:57
msgid "Other"
msgstr "Annat"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211
+#: ../src/eog-exif-details.c:219
msgid "Tag"
msgstr "Tagg"
-#: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:96
+#: ../src/eog-exif-details.c:226
msgid "Value"
msgstr "Värde"
-#. only used for internal purpose
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:28
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29
-msgid "Filename"
-msgstr "Filnamn"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:29
-msgid "Width"
-msgstr "Bredd"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:30
-msgid "Height"
-msgstr "Höjd"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:31
-msgid "Filesize"
-msgstr "Filstorlek"
-
-#: ../libeog/eog-info-view-file.c:88
-msgid "Attribute"
-msgstr "Attribut"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:79
-msgid "File"
-msgstr "Fil"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:91
-msgid "EXIF"
-msgstr "EXIF"
-
-#: ../libeog/eog-info-view.c:98
-msgid "IPTC"
-msgstr "IPTC"
-
-#: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025
-msgid "At least two file names are equal."
-msgstr "Minst två filnamn är identiska."
-
-#: ../libeog/eog-util.c:44
-msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (ogiltig Unicode)"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:123
-msgid "All Files"
-msgstr "Alla filer"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:128
-msgid "All Images"
-msgstr "Alla bilder"
-
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:149
+#: ../src/eog-error-message-area.c:134
#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
+msgid "Could not load image '%s'."
+msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"."
-#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:245
+#: ../src/eog-error-message-area.c:160
#, c-format
-msgid "%s x %s pixels"
-msgid_plural "%s x %s pixels"
-msgstr[0] "%s Ã? %s bildpunkt"
-msgstr[1] "%s Ã? %s bildpunkter"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:391
-msgid "Open in new window"
-msgstr "�ppna i nytt fönster"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:419
-msgid "Load Image"
-msgstr "Läs in bild"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:427
-msgid "Save Image"
-msgstr "Spara bild"
-
-#: ../shell/eog-file-chooser.c:435
-msgid "Open Folder"
-msgstr "Ã?ppna mapp"
+msgid "No images found in '%s'."
+msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"."
-#: ../shell/eog-preferences.c:110
-msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME"
+#: ../src/eog-error-message-area.c:165
+msgid "The given locations contain no images."
+msgstr "Angivna platser innehåller inga bilder."
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:810
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:808
msgid "Image"
msgstr "Bild"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:811
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:809
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska ställas in"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:817
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:815
msgid "Page Setup"
msgstr "Sidinställningar"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:818
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:816
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:842
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:840
msgid "Position"
msgstr "Position"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:847
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:845
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:848
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:846
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:849
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:847
msgid "_Top:"
msgstr "Ã?_verkant:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:850
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:848
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Nederkant:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:852
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:850
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrum:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:857
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:855
msgid "None"
msgstr "Ingen"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:859
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:857
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontellt"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:861
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:859
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikalt"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:863
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:861
msgid "Both"
msgstr "BÃ¥da"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:879
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:884
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:882
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:886
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:884
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:889
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "_Scaling:"
msgstr "_Skalning:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:902
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:900
msgid "_Unit:"
msgstr "_Enhet:"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:907
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:905
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:909
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
-#: ../shell/eog-print-image-setup.c:929
+#: ../src/eog-print-image-setup.c:927
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30
+#. only used for internal purpose
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:30
+msgid "Filename"
+msgstr "Filnamn"
+
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:31
msgid "Counter"
msgstr "Räknare"
-#. These are currently unsupported and being hidden
-#. * to avoid making the UI look broken
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:32
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:33
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:34
msgid "Time"
msgstr "Tid"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:35
msgid "Day"
msgstr "Dag"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:36
msgid "Month"
msgstr "MÃ¥nad"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:37
msgid "Year"
msgstr "Ã?r"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:38
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:39
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:40
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:158
msgid "Option not available."
msgstr "Alternativet inte tillgängligt."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160
msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME."
msgstr "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME."
-#: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237
+#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:234
msgid "as is"
msgstr "som det är"
-#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197
+#: ../src/eog-uri-converter.c:1023
#, c-format
-msgid "Saving image %s."
-msgstr "Sparar bilden %s."
+msgid "At least two file names are equal."
+msgstr "Minst två filnamn är identiska."
-#: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243
-msgid "Cancel saving ..."
-msgstr "Avbryt sparande..."
+#: ../src/eog-util.c:60
+msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
+msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME"
+
+#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
+#: ../src/eog-window.c:578
+#, c-format
+msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i Ã? %i bildpunkt %s %i%%"
+msgstr[1] "%i Ã? %i bildpunkter %s %i%%"
+
+#: ../src/eog-window.c:979
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Ã?ppna med \"%s\""
-#: ../shell/eog-window.c:570
+#: ../src/eog-window.c:1085
+#, c-format
+msgid "Saving image \"%s\" %s"
+msgstr "Sparar bilden \"%s\" %s"
+
+#: ../src/eog-window.c:1385
+#, c-format
+msgid "Loading image \"%s\""
+msgstr "Läser in bilden \"%s\""
+
+#: ../src/eog-window.c:2144
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
-#: ../shell/eog-window.c:585
+#: ../src/eog-window.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -556,11 +657,7 @@ msgstr ""
"Fel vid utskrift av fil:\n"
"%s"
-#. Translators should localize the following string
-#. * which will give them credit in the About box.
-#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano detal com>"
-#.
-#: ../shell/eog-window.c:697
+#: ../src/eog-window.c:2279
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
@@ -572,84 +669,28 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter om översättningen till\n"
"tp-sv listor tp-sv se"
-#: ../shell/eog-window.c:700
+#: ../src/eog-window.c:2282
msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n"
msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:704
+#: ../src/eog-window.c:2286
msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n"
-#: ../shell/eog-window.c:708
-msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../src/eog-window.c:2290
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../shell/eog-window.c:721
-#: ../shell/eog-window.c:3326
-#: ../shell/eog-window.c:3964
-#: ../shell/main.c:624
+#: ../src/eog-window.c:2303
+#: ../src/main.c:179
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:724
+#: ../src/eog-window.c:2306
msgid "The GNOME image viewing and cataloging program."
msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering."
-#: ../shell/eog-window.c:755
-#, c-format
-msgid ""
-"Could not display help for Eye of GNOME.\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME.\n"
-"%s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1190
-#, c-format
-msgid "Overwrite file %s?"
-msgstr "Skriv över filen %s?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1191
-msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1202
-#: ../shell/eog-window.c:1218
-msgid "Skip"
-msgstr "Hoppa över"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1203
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Skriv över"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1208
-#, c-format
-msgid "Error on saving %s."
-msgstr "Fel vid sparande av %s."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1219
-#: ../shell/eog-window.c:1786
-msgid "Retry"
-msgstr "Försök igen"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1649
-msgid "Couldn't determine destination uri."
-msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1772
-#, c-format
-msgid "Couldn't determine file format of %s"
-msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:1773
-msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
-msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat."
-
-#: ../shell/eog-window.c:1911
-msgid "Error on saving images."
-msgstr "Fel vid sparande av bilder."
-
-#: ../shell/eog-window.c:2178
+#: ../src/eog-window.c:2637
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -658,7 +699,7 @@ msgstr ""
"�r du säker att du vill flytta\n"
"\"%s\" till papperskorgen?"
-#: ../shell/eog-window.c:2181
+#: ../src/eog-window.c:2640
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -673,309 +714,340 @@ msgstr[1] ""
"�r du säker att du vill flytta de\n"
"%d markerade bilderna till papperskorgen?"
-#: ../shell/eog-window.c:2196
-#: ../shell/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:2655
+#: ../src/eog-window.c:3055
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytta till papperskorgen"
-#: ../shell/eog-window.c:2227
+#: ../src/eog-window.c:2692
+#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen."
-#: ../shell/eog-window.c:2303
+#: ../src/eog-window.c:2775
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s"
-#. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent]
-#: ../shell/eog-window.c:3187
-#, c-format
-msgid "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
-msgstr[0] "%i Ã? %i bildpunkt %s %i%%"
-msgstr[1] "%i Ã? %i bildpunkter %s %i%%"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3243
-#, c-format
-msgid "Reason: %s"
-msgstr "Orsak: %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3412
-#, c-format
-msgid "Image loading failed for %s"
-msgstr "Inläsning av bilden misslyckades för %s"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:2982
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
-#: ../shell/eog-window.c:3528
+#: ../src/eog-window.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
-#: ../shell/eog-window.c:3529
+#: ../src/eog-window.c:2984
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
-#: ../shell/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:2985
msgid "_Image"
msgstr "_Bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3531
+#: ../src/eog-window.c:2986
msgid "_Go"
msgstr "_GÃ¥"
-#: ../shell/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:2987
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
-#: ../shell/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:2989
msgid "_Open..."
msgstr "_Ã?ppna..."
-#: ../shell/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:2990
msgid "Open a file"
msgstr "Ã?ppna en fil"
-#: ../shell/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:2992
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
-#: ../shell/eog-window.c:3534
+#: ../src/eog-window.c:2993
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
-#: ../shell/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:2995
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Inställningar"
-#: ../shell/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:2996
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Inställningar för Eye of GNOME"
-#: ../shell/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:2998
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
-#: ../shell/eog-window.c:3536
-msgid "Help on this application"
+#: ../src/eog-window.c:2999
+msgid "Help On this application"
msgstr "Hjälp för det här programmet"
-#: ../shell/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3001
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../shell/eog-window.c:3537
+#: ../src/eog-window.c:3002
msgid "About this application"
msgstr "Om det här programmet"
-#: ../shell/eog-window.c:3542
+#: ../src/eog-window.c:3007
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
-#: ../shell/eog-window.c:3542
+#: ../src/eog-window.c:3008
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "�ndrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret"
-#: ../shell/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3010
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusrad"
-#: ../shell/eog-window.c:3543
+#: ../src/eog-window.c:3011
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "�ndrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret"
-#: ../shell/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3013
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Bildsamling"
-#: ../shell/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3014
msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "�ndrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret"
-#: ../shell/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3019
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
-#: ../shell/eog-window.c:3549
+#: ../src/eog-window.c:3022
+msgid "Open _with"
+msgstr "Ã?ppna _med"
+
+#: ../src/eog-window.c:3025
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara so_m..."
-#: ../shell/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3028
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sid_inställningar..."
-#: ../shell/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3031
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
-#: ../shell/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3034
+msgid "Properties"
+msgstr "Egenskaper"
+
+#: ../src/eog-window.c:3037
msgid "_Undo"
msgstr "_Ã?ngra"
-#: ../shell/eog-window.c:3555
+#: ../src/eog-window.c:3040
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Vänd _vågrätt"
-#: ../shell/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3043
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Vänd _lodrätt"
-#: ../shell/eog-window.c:3558
+#: ../src/eog-window.c:3046
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "_Rotera medurs"
-#: ../shell/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3049
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotera _moturs"
-#: ../shell/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3052
msgid "Set As _Wallpaper"
msgstr "Ställ in som _bakgrundsbild"
-#: ../shell/eog-window.c:3564
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Helskärm"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3565
-msgid "_Slideshow"
-msgstr "_Bildspel"
-
-#. accelerators
-#: ../shell/eog-window.c:3566
-#: ../shell/eog-window.c:3572
-#: ../shell/eog-window.c:3573
+#: ../src/eog-window.c:3058
+#: ../src/eog-window.c:3070
+#: ../src/eog-window.c:3073
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zooma in"
-#: ../shell/eog-window.c:3567
-#: ../shell/eog-window.c:3574
+#: ../src/eog-window.c:3061
+#: ../src/eog-window.c:3076
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
-#: ../shell/eog-window.c:3568
+#: ../src/eog-window.c:3064
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal storlek"
-#: ../shell/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3067
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bästa _anpassning"
-#: ../shell/eog-window.c:3575
-#: ../shell/eog-window.c:3577
-#: ../shell/eog-window.c:3591
-msgid "_Next Image"
-msgstr "_Nästa bild"
+#: ../src/eog-window.c:3079
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Flytta till _papperskorgen"
-#: ../shell/eog-window.c:3576
-#: ../shell/eog-window.c:3578
-#: ../shell/eog-window.c:3579
-#: ../shell/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3085
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Helskärm"
+
+#: ../src/eog-window.c:3091
+#: ../src/eog-window.c:3106
+#: ../src/eog-window.c:3112
+#: ../src/eog-window.c:3115
msgid "_Previous Image"
msgstr "_Föregående bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3580
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Flytta till _papperskorgen"
+#: ../src/eog-window.c:3094
+#: ../src/eog-window.c:3103
+#: ../src/eog-window.c:3109
+msgid "_Next Image"
+msgstr "_Nästa bild"
-#: ../shell/eog-window.c:3581
-#: ../shell/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3097
+#: ../src/eog-window.c:3118
msgid "_First Image"
msgstr "_Första bilden"
-#: ../shell/eog-window.c:3582
-#: ../shell/eog-window.c:3593
+#: ../src/eog-window.c:3100
+#: ../src/eog-window.c:3121
msgid "_Last Image"
msgstr "_Sista bilden"
-#: ../shell/eog-window.c:3586
-msgid "Image _Information"
-msgstr "Bild_information"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3586
-msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
-msgstr "�ndrar synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3604
-msgid "Open"
-msgstr "Ã?ppna"
-
-#: ../shell/eog-window.c:3605
-msgid "Close"
-msgstr "Stäng"
+#: ../src/eog-window.c:3127
+msgid "_Slideshow"
+msgstr "_Bildspel"
-#: ../shell/eog-window.c:3606
-msgid "Save"
-msgstr "Spara"
+#: ../src/eog-window.c:3193
+msgid "Previous"
+msgstr "Föregående"
-#: ../shell/eog-window.c:3608
-msgid "Undo"
-msgstr "Ã?ngra"
+#: ../src/eog-window.c:3197
+msgid "Next"
+msgstr "Nästa"
-#: ../shell/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3201
msgid "Right"
msgstr "Höger"
-#: ../shell/eog-window.c:3612
+#: ../src/eog-window.c:3204
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
-#: ../shell/eog-window.c:3615
+#: ../src/eog-window.c:3207
msgid "In"
msgstr "In"
-#: ../shell/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3210
msgid "Out"
msgstr "Ut"
-#: ../shell/eog-window.c:3617
+#: ../src/eog-window.c:3213
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../shell/eog-window.c:3618
+#: ../src/eog-window.c:3216
msgid "Fit"
msgstr "Anpassa"
-#: ../shell/eog-window.c:3619
-msgid "Next"
-msgstr "Nästa"
+#: ../src/main.c:59
+msgid "Open in fullscreen mode"
+msgstr "�ppna i helskärmsläge"
-#: ../shell/eog-window.c:3620
-msgid "Previous"
-msgstr "Föregående"
+#: ../src/main.c:60
+msgid "Disable image collection"
+msgstr "Inaktivera bildsamling"
-#: ../shell/eog-window.c:3783
-msgid "User interface description not found."
-msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte."
+#: ../src/main.c:61
+msgid "Open in slide show mode"
+msgstr "�ppna i bildspelsläge"
-#: ../shell/main.c:22
+#: ../src/main.c:62
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
-#: ../shell/main.c:161
-msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
-msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME"
-
-#: ../shell/main.c:356
-msgid "File not found."
-msgid_plural "Files not found."
-msgstr[0] "Filen hittades inte."
-msgstr[1] "Filerna hittades inte."
-
-#: ../shell/main.c:426
-#, c-format
-msgid "Couldn't load image '%s'."
-msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"."
-
-#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
-#, c-format
-msgid "Open '%s'"
-msgstr "Ã?ppna \"%s\""
-
-#: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444
-msgid "Empty"
-msgstr "Tom"
+#: ../src/main.c:202
+msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
+msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME"
+#~ msgid "Automatic orientation"
+#~ msgstr "Automatisk orientering"
+#~ msgid ""
+#~ "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF "
+#~ "orientation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering."
+#~ msgid "Width"
+#~ msgstr "Bredd"
+#~ msgid "Height"
+#~ msgstr "Höjd"
+#~ msgid "Filesize"
+#~ msgstr "Filstorlek"
+#~ msgid "Attribute"
+#~ msgstr "Attribut"
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fil"
+#~ msgid "IPTC"
+#~ msgstr "IPTC"
+#~ msgid " (invalid Unicode)"
+#~ msgstr " (ogiltig Unicode)"
+#~ msgid "Open in new window"
+#~ msgstr "�ppna i nytt fönster"
+#~ msgid "Cancel saving ..."
+#~ msgstr "Avbryt sparande..."
+#~ msgid ""
+#~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME.\n"
+#~ "%s"
+#~ msgid "Overwrite file %s?"
+#~ msgstr "Skriv över filen %s?"
+#~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?"
+#~ msgid "Skip"
+#~ msgstr "Hoppa över"
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Skriv över"
+#~ msgid "Error on saving %s."
+#~ msgstr "Fel vid sparande av %s."
+#~ msgid "Retry"
+#~ msgstr "Försök igen"
+#~ msgid "Couldn't determine destination uri."
+#~ msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri."
+#~ msgid "Couldn't determine file format of %s"
+#~ msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s"
+#~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format."
+#~ msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat."
+#~ msgid "Error on saving images."
+#~ msgstr "Fel vid sparande av bilder."
+#~ msgid "Reason: %s"
+#~ msgstr "Orsak: %s"
+#~ msgid "Image loading failed for %s"
+#~ msgstr "Inläsning av bilden misslyckades för %s"
+#~ msgid "Image _Information"
+#~ msgstr "Bild_information"
+#~ msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window"
+#~ msgstr "�ndrar synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Ã?ppna"
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Stäng"
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Spara"
+#~ msgid "Undo"
+#~ msgstr "Ã?ngra"
+#~ msgid "User interface description not found."
+#~ msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte."
+#~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface"
+#~ msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME"
+#~ msgid "File not found."
+#~ msgid_plural "Files not found."
+#~ msgstr[0] "Filen hittades inte."
+#~ msgstr[1] "Filerna hittades inte."
+#~ msgid "Empty"
+#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "View different types of images"
#~ msgstr "Visa olika typer av bilder"
#~ msgid "Slide Show"
@@ -1148,8 +1220,6 @@ msgstr "Tom"
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare"
#~ msgid "EOG Image collection view factory"
#~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik"
-#~ msgid "View as I_mage Collection"
-#~ msgstr "Visa som _bildsamling"
#~ msgid "Rotate 180 _Degrees"
#~ msgstr "Rotera 180 _grader"
#~ msgid "Rotate C_lockwise"
@@ -1168,8 +1238,6 @@ msgstr "Tom"
#~ msgstr "Förlopp för bildinläsning"
#~ msgid "EOG Image"
#~ msgstr "EOG-bild"
-#~ msgid "EOG Image Viewer"
-#~ msgstr "EOG-bildvisare"
#~ msgid "EOG Image viewer factory"
#~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik"
#~ msgid "Embeddable EOG Image"
@@ -1216,8 +1284,6 @@ msgstr "Tom"
#~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
-#~ msgid "Open in this window"
-#~ msgstr "�ppna i detta fönster"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Avsluta programmet"
#~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]